تعمیم دادن
تعمیم دادن in 30 Seconds
- A formal Persian verb meaning 'to generalize' or 'to extend a rule'.
- Used with the preposition 'be' (to) to indicate the target group.
- Common in academic, scientific, and logical discussions about data and social behavior.
- Must be conjugated through the auxiliary verb 'dādan' (to give).
The Persian compound verb تعمیم دادن (ta'mim dādan) is a sophisticated term primarily used to describe the act of generalizing or extending a specific rule, finding, or concept to a broader context. In its most literal sense, it means 'to give generality.' This word is indispensable in academic, scientific, and logical discussions where one must decide whether a specific observation holds true for an entire group. For instance, if a scientist finds a cure that works on ten people, they must determine if they can ta'mim dādan those results to the rest of humanity. Beyond the laboratory, it is frequently used in social critiques to warn against stereotypes. When someone says, 'All people from that city are rude,' a listener might respond by saying you cannot ta'mim dādan the behavior of a few individuals to an entire population. The term is composed of the Arabic-rooted noun 'ta'mim' (making general) and the Persian auxiliary verb 'dādan' (to give). This structure is typical of formal Persian vocabulary, where an Arabic verbal noun is paired with a Persian light verb to create a specific action. Understanding this word is a hallmark of reaching the B2 level in Persian because it moves the learner from basic descriptive language to abstract reasoning and analytical discourse. It is not a word you would typically use to describe physical movement or simple daily chores; rather, it belongs to the realm of thought, logic, and social commentary. In modern Iranian media, you will often hear it in debates regarding law, where a specific judicial ruling might be generalized to serve as a precedent for future cases. It is also a key term in statistics, referring to the process of inferring population parameters from sample statistics. By mastering تعمیم دادن, you gain the ability to participate in high-level Persian conversations about sociology, psychology, and philosophy.
- Root Origin
- Derived from the Arabic root 'A-M-M' (ع-م-م) meaning general or common, combined with the Persian verb 'dādan'.
ما نباید تجربیات تلخ خود را به همه روابطمان تعمیم دهیم.
The cognitive process behind this verb is central to human learning. We learn by generalizing specific instances into general rules. However, the word often carries a cautionary tone in Persian intellectual circles. The phrase 'تعمیم شتابزده' (hasty generalization) is a common logical fallacy discussed in Persian logic (Manteq) and rhetoric. When you use this verb, you are often engaging in a discussion about the validity of a claim. Is the claim too broad? Is it supported by enough evidence to be generalized? These are the types of questions that surround the usage of ta'mim dādan. In a professional setting, a manager might say, 'We cannot generalize the success of this small pilot project to the entire national market yet.' This demonstrates the word's utility in business strategy and risk assessment. Furthermore, in the context of law and human rights, the word is used to discuss the universal application of certain principles. For example, the idea that certain rights should be 'generalized' to all citizens regardless of their background is a common theme in legal reform discourse in Iran. Thus, the word bridges the gap between the scientific and the social, the logical and the ethical.
- Logical Context
- Used to describe induction, where specific observations lead to a general conclusion.
این قانون را نمیتوان به موارد استثنایی تعمیم داد.
As you advance in your Persian studies, you will notice that تعمیم دادن often requires the preposition 'به' (to) to indicate the target of the generalization. For example, 'generalizing X to Y.' This grammatical structure is consistent and helps in forming complex sentences. Whether you are reading a sociological paper on Iranian youth or listening to a podcast about cognitive biases, you will encounter this verb. It is a tool for precision. Instead of saying 'making something bigger' or 'saying it's for everyone,' using ta'mim dādan signals that you are thinking critically about the scope and applicability of an idea. It is a word of the mind, a word of the academy, and a word of the thoughtful observer of society.
Using تعمیم دادن correctly requires an understanding of its role as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element and a light verb. Here, 'تعمیم' is the noun and 'دادن' is the light verb that carries the conjugation. When you want to say 'I generalize,' you conjugate 'دادن' into 'میدهم' (mi-daham), resulting in 'تعمیم میدهم.' The most important grammatical rule to remember is the use of the preposition 'به' (be). You almost always generalize something to something else. The structure usually follows: [Subject] + [Object] + را + [Target] + به + [Conjugated form of تعمیم دادن]. For example, 'او این مشکل را به همه تعمیم میدهد' (He generalizes this problem to everyone). This clear structure allows for complex thoughts to be expressed simply. In past tense, you would use 'داد' (dād), such as 'آنها نتایج را تعمیم دادند' (They generalized the results). For negative sentences, the 'نـ' (na) prefix is attached to the light verb: 'تعمیم نمیدهیم' (We do not generalize). This verb is also very common in its infinitive form when acting as a subject or object of another verb, such as 'تعمیم دادن این موضوع کار درستی نیست' (Generalizing this matter is not the right thing to do).
- Sentence Structure
- [Concept] + را + به + [Group] + تعمیم دادن
دانشمندان سعی دارند یافتههای خود را به کل جمعیت تعمیم دهند.
In academic writing, you might encounter the passive form of this verb. In Persian, the passive is formed using the auxiliary verb 'شدن' (shodan). Thus, 'تعمیم داده شدن' means 'to be generalized.' For example, 'این نتایج نمیتوانند به راحتی تعمیم داده شوند' (These results cannot be easily generalized). This is particularly useful in scientific reports where the focus is on the data rather than the researcher. Another important aspect is the use of modal verbs like 'توانستن' (to be able to) or 'بایستن' (must). When used with 'توانستن,' the light verb 'دادن' changes to its short infinitive or subjunctive form: 'میتوان تعمیم داد' (One can generalize). This 'mi-tavān' construction is very common in formal Persian to express possibility without specifying a subject. It gives your speech a very polished, intellectual tone. Furthermore, when giving advice, the imperative form 'تعمیم بده' (generalize!) or the prohibitive 'تعمیم نده' (don't generalize!) can be used, though the latter is far more common in social contexts where you are telling someone not to make broad assumptions about people or groups.
- Common Prepositions
- Always use 'به' (to) to show what the generalization is being applied to.
آیا میتوان این نظریه را به تمام جوامع تعمیم داد؟
Finally, let's look at how this verb interacts with adverbs. Adverbs like 'بهراحتی' (easily), 'بهسرعت' (quickly), or 'بهاشتباه' (mistakenly) often precede the verb to add nuance. 'او بهاشتباه این رفتار را به همه تعمیم داد' (He mistakenly generalized this behavior to everyone). The placement of these adverbs is flexible but usually occurs right before the 'تعمیم' part or before the whole compound verb. In poetic or highly literary Persian, you might find variations in word order, but for standard B2 level communication, sticking to the [Object] + [Prepositional Phrase] + [Verb] order is best. Remember that ta'mim dādan is a transitive verb, meaning it almost always takes a direct object (the thing being generalized), which is marked by 'ra' (را). If you forget the 'ra', the sentence will feel incomplete to a native speaker. Mastery of these structural nuances will allow you to use the word with the same precision as a native Persian academic or journalist.
While تعمیم دادن might seem like a word reserved for heavy textbooks, it actually appears in a variety of everyday and professional settings in Iran. One of the most common places you will hear it is in political and social talk shows on channels like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian. Analysts often use it when discussing the behavior of the government or the public, arguing whether a specific protest or event can be ta'mim dādan to the entire country's sentiment. It is a word of debate. If you are a student in an Iranian university, especially in fields like sociology, psychology, or philosophy, this word will be a staple of your lectures. Professors will constantly talk about the 'قابلیت تعمیم' (generalizability) of research findings. In the world of Iranian cinema and art criticism, you might hear a critic say that a filmmaker has successfully 'generalized' a personal story to a universal human experience. This shows the word's versatility in moving from the cold logic of science to the warm empathy of art.
- Media Context
- Frequent in news analysis, documentaries, and academic podcasts.
در اخبار شنیدم که نباید مشکلات اقتصادی یک منطقه را به کل کشور تعمیم داد.
In the legal system of Iran, lawyers and judges use this term when discussing judicial precedents. If a high court makes a decision on a specific case, the legal community discusses whether that logic can be 'generalized' to all similar cases in the future. You will also find it in the 'self-help' and psychology sections of Persian bookstores. Books translated from English or written by Iranian psychologists often use ta'mim dādan to explain cognitive distortions—specifically, the tendency of people with depression or anxiety to generalize one bad event into a global catastrophe. For instance, 'I failed one test, so I am a failure at life' is a 'ta'mim-e-shatābzade' (hasty generalization). Hearing this word in a therapy session or a mental health podcast is very common. It is also used in business meetings, particularly in marketing. A marketing team might discuss whether the feedback from a focus group in Tehran can be ta'mim dādan to consumers in Mashhad or Tabriz. This practical application makes the word essential for anyone looking to work in a Persian-speaking professional environment.
روانشناس گفت که من نباید یک شکست را به تمام زندگیام تعمیم دهم.
Interestingly, you might also hear it in high-level sports commentary. If a team loses one game, a commentator might warn fans not to 'generalize' that single performance to the team's overall potential for the season. In all these contexts, the word carries a weight of authority. It suggests that the speaker is looking at the 'big picture' and is concerned with the validity of broad statements. Even in social media arguments on Iranian Twitter or Instagram, you will see users accusing each other of 'ta'mim-e-nāravā' (unjustified generalization) when someone makes a sweeping statement about a group of people. Thus, from the halls of academia to the digital battlefield of social media, ta'mim dādan is a key weapon in the arsenal of any Persian speaker who wishes to argue effectively and think clearly.
One of the most frequent mistakes learners make with تعمیم دادن is confusing it with other verbs related to 'spreading' or 'expanding.' For example, some might use 'پخش کردن' (pakhsh kardan - to distribute/broadcast) or 'گسترش دادن' (gostaresh dādan - to expand/develop) when they actually mean to generalize a concept. While 'gostaresh dādan' means making something physically or systematically larger (like expanding a business), ta'mim dādan is specifically about the logical application of a rule or idea to more cases. Using 'gostaresh dādan' in a logical context sounds unnatural. Another common error is omitting the preposition 'به' (be). Learners often try to use the verb without a target, but in Persian, you almost always generalize to a group or category. Saying 'من این را تعمیم میدهم' without saying 'به چه چیزی' (to what) leaves the listener waiting for the rest of the thought. It's like saying 'I am applying...' and then stopping. You must complete the thought: '...به بقیه موارد' (to the rest of the cases).
- Mistake: Wrong Preposition
- Incorrect: تعمیم دادن در... | Correct: تعمیم دادن به...
اشتباه: او این فکر را در همه تعمیم داد.
درست: او این فکر را به همه تعمیم داد.
Another subtle mistake involves the register of the word. Because ta'mim dādan is a formal and intellectual term, using it in very casual, slang-heavy conversation can sometimes feel out of place or overly dramatic, unless you are intentionally being ironic or serious. In very casual speech, people might say 'همه رو با یه چوب زدن' (hitting everyone with the same stick), which is an idiom meaning to generalize unfairly. If you are at a party talking about a movie, using ta'mim dādan might make you sound like a professor. However, at the B2 level, you are expected to use these formal terms, so don't be afraid of them—just be aware of the tone they set. Additionally, learners sometimes struggle with the 'ra' (را) placement. Since the object being generalized can be a long phrase, learners might forget to put 'ra' at the end of the whole object phrase. For example, 'این ایده که همه باید مثل هم باشند را...' (The idea that everyone should be the same [object marker]...). If you miss that 'ra', the sentence loses its grammatical anchor.
Lastly, there is the confusion between the active 'تعمیم دادن' and the passive 'تعمیم یافتن' or 'تعمیم داده شدن.' While 'ta'mim dādan' is something a person does (active), 'ta'mim yāftan' is something that happens to an idea (it finds generalization/it spreads). If you say 'The rule generalized to everyone' using the active verb, it sounds like the rule itself is an actor performing an action on people. Instead, you should say 'این قانون تعمیم یافت' (This rule was generalized/spread). Misusing the active/passive voice can lead to confusion about who is responsible for the generalization. In scientific writing, the passive 'تعمیم داده میشود' is much more common than the active 'ما تعمیم میدهیم' (we generalize), as it maintains an objective tone. By avoiding these common pitfalls—wrong prepositions, incorrect register, missing object markers, and voice confusion—you will use ta'mim dādan with the precision of a native scholar.
To truly master تعمیم دادن, it helps to know its synonyms and how they differ in nuance. The most direct synonym is کلییت بخشیدن (kolliyat bakhshidan), which literally means 'to grant a general quality to something.' This is even more formal than ta'mim dādan and is often found in philosophical texts. While ta'mim dādan focuses on the act of extending a rule, kolliyat bakhshidan focuses on making something universal. Another related term is فراگیر کردن (farāgir kardan), which means 'to make widespread' or 'to make inclusive.' This is often used for laws or health measures. For example, 'making education universal' would use farāgir kardan rather than ta'mim dādan. If you want to talk about expanding the scope of something, گسترش دادن (gostaresh dādan) is your best bet. It is more about physical or numerical growth than logical inference.
- Comparison: Ta'mim vs. Gostaresh
- تعمیم دادن: Logical (generalizing a rule).
گسترش دادن: Physical/Quantitative (expanding a city or a business).
او سعی کرد این ایده را به کل سازمان تعمیم دهد، اما مدیر فقط میخواست آن را در یک بخش گسترش دهد.
In more casual contexts, you might hear the phrase همه را به یک چشم دیدن (seeing everyone with one eye). This is an idiom for generalizing, usually in a negative or biased way. It's the equivalent of 'painting everyone with the same brush.' If you want to say someone is making a broad statement without being too formal, this idiom is perfect. On the other hand, if you are talking about 'applying' a rule, you might use اعمال کردن (e'māl kardan). However, e'māl kardan is about the practical execution of a rule, while ta'mim dādan is about the logical scope of the rule. For example, you 'apply' (e'māl) a punishment, but you 'generalize' (ta'mim) the law that allows that punishment. Another interesting alternative is شمولیت (shomuliyat), which refers to 'inclusivity' or 'comprehensiveness.' A law might have 'shomuliyat-e-ām' (general applicability).
- Alternative Idiom
- همه را با یک چوب راندن (To drive everyone with one stick) - meaning to treat diverse things as if they were the same.
نباید همه دانشآموزان را با یک چوب راند و تواناییهای متفاوتشان را نادیده گرفت.
When you want to express that something has become common or universal, the verb همگانی شدن (hamgāni shodan) is used. This is common in public health or social trends. For instance, 'The use of masks became universal' would be 'استفاده از ماسک همگانی شد.' This is a state of being, whereas ta'mim dādan is the active process of making it so. Lastly, in religious or traditional legal contexts, you might see سرایت دادن (serāyat dādan), which means 'to cause to spread' (often like a disease or a ritual impurity), but it can also mean extending a ruling from one thing to another. Understanding these shades of meaning—from the logical ta'mim to the physical gostaresh and the idiomatic ye choub—will make your Persian much more expressive and accurate.
How Formal Is It?
"نتایج این پژوهش را نمیتوان به کل جمعیت تعمیم داد."
"او همیشه نظرات شخصیاش را به همه تعمیم میدهد."
"خیلی تعمیم نده، همه اینطوری نیستن."
"اگر یک گربه چنگ زد، نباید فکر کنی همه گربهها بد هستند؛ نباید این را تعمیم بدهی."
"فاز تعمیم نگیر، هر کی یه جوره."
Fun Fact
The root 'A-M-M' is also the source of the word 'Am' (paternal uncle) and 'Ammeh' (paternal aunt), reflecting the idea of the 'common' or 'extended' family unit in ancient Semitic cultures.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ta'mim' as 'tamim' without the glottal stop (though common in fast speech).
- Confusing 'ta'mim' (generalization) with 'tasmim' (decision).
- Stressing the first syllable instead of the last.
- Mispronouncing the 'ā' in 'dādan' as a short 'a'.
- Omitting the 'm' at the end of 'ta'mim'.
Difficulty Rating
Requires understanding of formal vocabulary and Arabic roots.
Requires correct use of prepositions and object markers.
Used in formal or intellectual discussions; requires confidence in register.
Common in news and podcasts; easy to recognize once learned.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'ta'mim dādan', only 'dādan' changes. (mi-daham, dādam, be-daham).
Preposition 'be'
Always use 'be' to show the target: 'ta'mim dādan BE jām'e'.
Direct Object Marker 'ra'
The thing being generalized needs 'ra': 'in natije RA ta'mim dād'.
Subjunctive with 'mitavān'
Mi-tavān ta'mim dād (One can generalize) uses the short infinitive.
Passive Formation
Ta'mim dāde shodan (to be generalized) uses 'shodan'.
Examples by Level
این قانون برای همه است، آن را تعمیم بده.
This rule is for everyone, generalize it.
Simple imperative 'bede'.
آیا این حرف را به همه میگویی؟ تعمیم نده.
Do you say this to everyone? Don't generalize.
Negative imperative 'nade'.
او همیشه تعمیم میدهد.
He always generalizes.
Present tense third person.
ما نباید تعمیم بدهیم.
We should not generalize.
Modal 'nabāyad' + subjunctive.
یک نفر بد بود، اما او تعمیم داد.
One person was bad, but he generalized.
Simple past tense.
این ایده را تعمیم بده.
Generalize this idea.
Imperative with direct object 'ra'.
چرا تعمیم میدهی؟
Why do you generalize?
Question form.
من تعمیم نمیدهم.
I don't generalize.
Negative present tense.
او این مشکل را به همه کلاس تعمیم داد.
He generalized this problem to the whole class.
Use of 'be' (to) for the target.
نباید رفتار یک نفر را به همه تعمیم داد.
One should not generalize one person's behavior to everyone.
Impersonal 'nabāyad... dād'.
پدرم همیشه قوانین را تعمیم میدهد.
My father always generalizes the rules.
Compound verb conjugation.
آیا میتوانیم این نتیجه را تعمیم دهیم؟
Can we generalize this result?
Modal 'mitavānim' + subjunctive.
آنها موفقیت خود را به کل شرکت تعمیم دادند.
They generalized their success to the whole company.
Past tense plural.
این فکر را به بقیه تعمیم نده.
Don't generalize this thought to others.
Imperative with prepositional phrase.
او سعی کرد مهربانیاش را به همه تعمیم دهد.
He tried to generalize his kindness to everyone.
Verb 'sa'y kardan' + subjunctive.
چرا این موضوع را تعمیم دادی؟
Why did you generalize this matter?
Second person past tense.
در روانشناسی، تعمیم دادن بیش از حد میتواند نشانه افسردگی باشد.
In psychology, over-generalizing can be a sign of depression.
Infinitive as a subject.
نویسنده در این کتاب، تجربیات شخصی خود را به کل جامعه تعمیم میدهد.
The author, in this book, generalizes his personal experiences to the whole society.
Present tense in a literary context.
ما نمیتوانیم این آمار را به سالهای آینده تعمیم دهیم.
We cannot generalize these statistics to future years.
Negative modal 'nemitavānim'.
او تمایل دارد که شکستهایش را به تمام جنبههای زندگی تعمیم دهد.
He tends to generalize his failures to all aspects of life.
Phrase 'tamāyol dārad ke'.
آیا این قانون به همه شهروندان تعمیم داده شده است؟
Has this law been generalized to all citizens?
Passive perfect tense.
نباید یک اشتباه کوچک را به کل پروژه تعمیم داد.
A small mistake should not be generalized to the entire project.
Impersonal negative modal.
مدیر میخواهد این روش جدید را به تمام شعب تعمیم دهد.
The manager wants to generalize this new method to all branches.
Verb 'khāstan' + subjunctive.
او با تعمیم دادنهای نادرست، باعث سؤتفاهم شد.
By making incorrect generalizations, he caused a misunderstanding.
Gerund-like use of infinitive.
تعمیم دادن یافتههای آزمایشگاهی به محیط واقعی همیشه امکانپذیر نیست.
Generalizing laboratory findings to the real environment is not always possible.
Formal subject phrase.
این نظریه قابلیت تعمیم به فرهنگهای دیگر را ندارد.
This theory does not have the capability to be generalized to other cultures.
Noun 'ghābiliyat-e ta'mim'.
او در مقاله خود، نتایج را بهطور شتابزدهای تعمیم داده است.
In his article, he has generalized the results in a hasty manner.
Adverbial phrase 'be-tour-e shatābzade-i'.
محققان باید در تعمیم دادن نتایج به کل جمعیت محتاط باشند.
Researchers must be cautious in generalizing results to the entire population.
Prepositional phrase with infinitive.
آیا میتوان این الگوی رفتاری را به نسلهای بعدی تعمیم داد؟
Can this behavioral pattern be generalized to future generations?
Question with impersonal modal 'mitavān'.
او سعی کرد مفاهیم انتزاعی را به مثالهای عینی تعمیم دهد.
He tried to generalize abstract concepts to concrete examples.
Abstract vs. Concrete vocabulary.
این مطالعه به دلیل حجم کم نمونه، قابل تعمیم نیست.
This study is not generalizable due to the small sample size.
Adjective 'ghābel-e ta'mim'.
سیاستگذاران قصد دارند این طرح آزمایشی را به سطح ملی تعمیم دهند.
Policymakers intend to generalize this pilot plan to the national level.
Verb 'ghasd dāran' + subjunctive.
تعمیم دادن یک حکم فقهی به موارد مشابه نیازمند استدلال دقیق است.
Generalizing a jurisprudential ruling to similar cases requires precise reasoning.
Technical/Legal vocabulary.
او در تحلیل خود، از تعمیمهای ناروا پرهیز میکند.
In his analysis, he avoids unjustified generalizations.
Plural noun 'ta'mim-hā'.
فلسفه کانت بر تعمیمپذیری اصول اخلاقی تاکید دارد.
Kant's philosophy emphasizes the generalizability (universality) of moral principles.
Philosophical context.
این مدل ریاضی را میتوان به فضاهای چندبعدی تعمیم داد.
This mathematical model can be generalized to multi-dimensional spaces.
Scientific/Mathematical context.
منتقدان معتقدند که او بیش از حد به تعمیمهای متافیزیکی اتکا کرده است.
Critics believe he has relied too much on metaphysical generalizations.
Advanced academic critique.
تعمیم دادن تجربیات زیسته به ساختارهای کلان اجتماعی، چالشبرانگیز است.
Generalizing lived experiences to macro social structures is challenging.
Sociological terminology.
او با ظرافت خاصی، دردهای فردی را به رنجهای بشری تعمیم میدهد.
With a special delicacy, he generalizes individual pains to human sufferings.
Literary/Poetic analysis.
آیا تعمیم دادن این نظریه به جوامع غیرغربی منطقی است؟
Is it logical to generalize this theory to non-Western societies?
Post-colonial/Sociological context.
تقلیلگرایی در تعمیم دادن پدیدههای پیچیده بیولوژیک، مغلطهای رایج است.
Reductionism in generalizing complex biological phenomena is a common fallacy.
Highly technical/Scientific.
او به نقد واسازانه تعمیمهای جهانشمول در مدرنیته میپردازد.
He engages in a deconstructive critique of universal generalizations in modernity.
Post-structuralist terminology.
امکان تعمیم استقرایی در علوم تجربی همواره با شکاکیت همراه بوده است.
The possibility of inductive generalization in empirical sciences has always been accompanied by skepticism.
Epistemological context.
او درصدد است تا پارادایم موجود را به حوزههای نوین تعمیم بخشد.
He is seeking to extend (generalize) the existing paradigm to new fields.
Use of 'ta'mim bakhshidan' (literary).
تعمیم دادن مفاهیم حقوقی به هوش مصنوعی با چالشهای اخلاقی روبروست.
Generalizing legal concepts to artificial intelligence faces ethical challenges.
Contemporary legal/tech context.
در این جستار، نویسنده از تعمیمهای ذاتگرایانه دوری جسته است.
In this essay, the author has avoided essentialist generalizations.
Highly formal/Academic.
آیا میتوان سوبژکتیویته فردی را به یک اراده جمعی تعمیم داد؟
Can individual subjectivity be generalized to a collective will?
Political philosophy terminology.
او با رویکردی پدیدارشناسانه، به تعمیم معنا در تجربه میپردازد.
With a phenomenological approach, he addresses the generalization of meaning in experience.
Advanced philosophical discourse.
Common Collocations
Common Phrases
— One should not generalize; a common warning.
نباید رفتار یک نفر را به همه تعمیم داد.
— It is not generalizable; used in research critiques.
این نمونه کوچک قابل تعمیم نیست.
— Generalizing an error; applying a mistake broadly.
او خطای خود را به دیگران تعمیم داد.
— Generalizing responsibility; holding a whole group accountable.
تعمیم مسئولیت به کل گروه ناعادلانه است.
— Generalizing knowledge; applying what is learned.
او دانش خود را به حوزههای دیگر تعمیم داد.
Often Confused With
This is a common slip of the tongue for 'tasmim gereftan' (to decide). 'Ta'mim' is generalization.
Means 'to share' or 'to allot'. Sounds similar but unrelated.
Means 'to teach'. Easily confused by beginners due to the 'ta-' prefix.
Idioms & Expressions
— To see everyone with one eye; to judge everyone the same way without nuance.
او همه را به یک چشم میبیند و تعمیم میدهد.
Informal— To drive everyone with one stick; to treat diverse people as a single group.
نباید همه کارمندان را با یک چوب راند.
Neutral— A handful is a sample of a heap; used to justify generalization (sometimes correctly, sometimes not).
او معتقد است مشت نمونه خروار است و نتایج را تعمیم داد.
Literary/Idiomatic— To reach the whole from the part; the process of induction.
او با تعمیم دادن، از جزء به کل رسید.
Formal— To burn the wet and the dry together; to punish/generalize everyone for the mistakes of a few.
با تعمیم دادن این قانون، تر و خشک با هم سوختند.
Informal/Idiomatic— One crow becomes forty crows; refers to exaggeration and hasty generalization through rumors.
این خبر فقط یک تعمیم ناشی از یک کلاغ چهل کلاغ است.
Informal— To issue a general decree; to make a sweeping statement.
او همیشه در مورد همه چیز حکم کلی صادر میکند.
Neutral— To put in one scale; to treat different things as equal.
او همه مشکلات را در یک کفه قرار داد و تعمیم داد.
Neutral— To label; often the result of unfair generalization.
تعمیم دادن باعث برچسب زدن به گروههای خاص میشود.
Neutral— Identifying as the same; the act of ignoring differences.
او با یکسانانگاری، تفاوتها را تعمیم داد.
FormalEasily Confused
Both imply making something 'bigger'.
Gostaresh is physical/quantitative; Ta'mim is logical/qualitative.
We expanded (gostaresh) the city, but we generalized (ta'mim) the traffic rules.
Both involve spreading.
Pakhsh is physical distribution (like fliers or seeds); Ta'mim is logical extension.
He distributed (pakhsh) the news, and then generalized (ta'mim) the reaction.
Both relate to applying something.
E'māl is the act of enforcement; Ta'mim is the scope of the rule.
The judge applied (e'māl) the law after generalizing (ta'mim) the previous ruling.
Both mean development/expansion.
Tose'e is usually about progress or growth of a system; Ta'mim is about the breadth of an idea.
They developed (tose'e) the technology and then generalized (ta'mim) its use.
Both deal with coverage.
Shāmel shodan is passive (to include/be included); Ta'mim dādan is active (to make it include).
This rule includes (shāmel mishavad) everyone because we generalized (ta'mim dādim) it.
Sentence Patterns
من [اسم] را به همه تعمیم میدهم.
من این قانون را به همه تعمیم میدهم.
نباید [موضوع] را به کل جامعه تعمیم داد.
نباید این مشکل را به کل جامعه تعمیم داد.
این نتایج قابلیت تعمیم به [گروه] را دارند.
این نتایج قابلیت تعمیم به سایر کشورها را دارند.
آیا میتوان [ایده] را به [شرایط جدید] تعمیم داد؟
آیا میتوان این مدل را به شرایط جدید تعمیم داد؟
نویسنده از تعمیم دادن [مفهوم] به [مفهوم دیگر] خودداری کرد.
نویسنده از تعمیم دادن دردهای شخصی به رنجهای بشری خودداری کرد.
تعمیمپذیری [یافتهها] به دلیل [علت] محدود است.
تعمیمپذیری یافتهها به دلیل حجم کم نمونه محدود است.
ضرورت تعمیم [اصل] در [حوزه] بر کسی پوشیده نیست.
ضرورت تعمیم عدالت در حوزههای قضایی بر کسی پوشیده نیست.
او به نقد ساختاری تعمیمهای [صفت] پرداخت.
او به نقد ساختاری تعمیمهای ذاتگرایانه پرداخت.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in academic and media Persian; moderate in daily speech.
-
Using 'ta'mim dādan' for physical growth.
→
Gostaresh dādan
Ta'mim is logical; Gostaresh is physical.
-
Omitting the 'ra' for the object.
→
In natije RA ta'mim dād.
The thing being generalized is a direct object and needs 'ra'.
-
Using 'dar' instead of 'be'.
→
Ta'mim dādan BE hame.
The preposition for the target of generalization is always 'be'.
-
Confusing 'ta'mim' with 'tasmim'.
→
Ta'mim (generalize) vs. Tasmim (decide).
These sound similar but have completely different meanings.
-
Using active voice for passive situations.
→
In ghānun ta'mim yāft (The law was generalized).
If the subject isn't doing the action, use the passive or 'yāftan'.
Tips
Preposition Power
Always remember 'به' (be). You generalize TO something. Without 'be', your sentence is like a bridge that doesn't reach the other side.
Academic Edge
Use 'ghābiliyat-e ta'mim' in your Persian essays to discuss the validity of data. It instantly boosts your academic register.
Avoid Fallacies
Learn the phrase 'ta'mim-e shatābzade'. It's a powerful tool in any debate to point out someone's weak logic.
The Glottal Stop
Don't ignore the 'ain' (represented by the apostrophe). A small pause after 'ta' makes you sound much more authentic.
Social Sensitivity
When discussing people, use 'ta'mim dādan' carefully. Iranians value nuance, so generalizing can sometimes be seen as rude.
Compound Verb Rule
Only conjugate 'dādan'. Never change 'ta'mim'. It stays the same whether it's past, present, or future.
Formal vs. Informal
If you are with friends, use the idiom 'hame ro ba ye choub rāndan'. If you are in a meeting, use 'ta'mim dādan'.
The 'Team' Mnemonic
Think of 'Ta'mim' as making it for the whole 'Team'. It's an easy way to remember the meaning of generalization.
News Keywords
In news, listen for 'hokm' (ruling) and 'ta'mim'. It usually means a law is being applied to more people.
Daily Reflection
At the end of the day, think: 'Did I generalize anything today?' and say it in Persian using 'ta'mim dādam'.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ta'mim' as 'To All Men'. It sounds a bit like 'Total-mim'. You are taking a 'Total' view of a 'Mim' (a specific thing).
Visual Association
Imagine a single drop of ink hitting a bowl of water and spreading out to color the whole bowl. The drop is the specific instance, and the spreading is 'ta'mim dādan'.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences about your favorite hobby using 'ta'mim dādan'. For example, 'I like this book, but I can't generalize my taste to everyone.'
Word Origin
The word 'تعمیم' (ta'mim) is the second form (Masdar of Bab-e-Taf'il) of the Arabic root 'ع-م-م' (A-M-M), which relates to things being common, general, or covering a large area. It was adopted into Persian along with many other Arabic intellectual terms.
Original meaning: To make something common or to include everyone in a group.
Semitic (Arabic root) + Indo-European (Persian verb)Cultural Context
Be careful when generalizing about ethnic groups in Iran (e.g., Turks, Kurds, Lors), as Iranians are very sensitive to 'ta'mim-hā-ye-nāravā' (unjustified generalizations) regarding regional identities.
English speakers might use 'generalize' in both a neutral (scientific) and negative (stereotyping) way. 'Ta'mim dādan' covers both, but 'ta'mim-e-shatābzade' is the specific term for the negative 'hasty generalization'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Scientific Research
- نتایج قابل تعمیم نیست
- جامعه آماری
- نمونهگیری
- خطای تعمیم
Social Debates
- تعمیم ندهید
- تفاوتهای فردی
- قضاوت کلی
- برچسب زدن
Legal Discussions
- تعمیم حکم
- موارد مشابه
- وحدت رویه
- قلمرو قانون
Psychology
- تعمیم افراطی
- طرحوارههای ذهنی
- تجربیات گذشته
- باورهای بنیادین
Mathematics
- تعمیم فرمول
- حالت کلی
- فضای n-بعدی
- اثبات ریاضی
Conversation Starters
"آیا فکر میکنی میتوان فرهنگ یک شهر را به کل کشور تعمیم داد؟"
"چرا مردم تمایل دارند تجربیات تلخ خود را به همه تعمیم دهند؟"
"آیا در علم همیشه میتوان از یک نمونه کوچک به نتایج بزرگ تعمیم داد؟"
"چطور میتوانیم از تعمیمهای شتابزده در زندگی روزمره جلوگیری کنیم؟"
"به نظر تو، تعمیم دادن در هنر چه جایگاهی دارد؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که کسی رفتاری را بهاشتباه به شما تعمیم داد. چه حسی داشتید؟
آیا تا به حال نتیجهای را در زندگی خود تعمیم دادهاید که بعداً متوجه شوید اشتباه بوده است؟
نقش تعمیم دادن در یادگیری زبان چیست؟ چگونه قوانین گرامری را تعمیم میدهید؟
چرا در دنیای امروز، تعمیم دادنهای سیاسی باعث ایجاد شکاف در جوامع میشود؟
رابطه بین تعمیم دادن و خلاقیت را تحلیل کنید. آیا برای خلاق بودن باید از تعمیمها فراتر رفت؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is a neutral logical term. You can generalize a positive scientific discovery just as easily as a negative stereotype. However, in social contexts, people often use it to warn against 'hasty generalizations'.
No, that would be 'gostaresh dādan' or 'tose'e dādan'. Use 'ta'mim dādan' if you are applying a business strategy from one branch to all branches.
'Ta'mim dādan' is the standard verb. 'Ta'mim bakhshidan' is more literary and formal, often used in philosophy or high-level literature.
You use the word 'قابل تعمیم' (ghābel-e ta'mim) or the more academic 'تعمیمپذیر' (ta'mim-pazir).
It is part of the 'Bab-e-Taf'il' pattern in Arabic, which often indicates making something happen (causative). So 'Amm' (general) becomes 'Ta'mim' (making general).
It's grammatically possible if the target is implied, but it usually sounds incomplete. It's best to include 'be' and the target group.
Not really. In slang, people use idioms like 'hame ro ba ye choub rāndan'. Using 'ta'mim dādan' with friends might make you sound a bit 'bookish'.
It is 'تعمیم شتابزده' (ta'mim-e shatābzade), a very common phrase in logic and debating.
You conjugate 'dādan': 'ta'mim khāham dād' (I will generalize).
Yes, for example, 'generalizing one's anger to everyone' (ta'mim dādan-e khashm be hame).
Test Yourself 200 questions
Translate to Persian: 'We should not generalize this result to everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'قابلیت تعمیم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He mistakenly generalized his anger to his friends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تعمیم دادن' in a question about a law.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe 'hasty generalization' in your own words in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can this scientific formula be generalized?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about why you shouldn't generalize about other cultures.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manager generalized the new method to all branches.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تعمیم یافته' as an adjective in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't generalize my words to others.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a research finding using 'ta'mim dādan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Generalizing is a common mistake in thinking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ta'mim nade' in a sentence about a bad experience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The universality of this principle is clear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'be-tour-e shatābzade' and 'ta'mim dādan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The law was generalized to include women.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ta'mim dādan' in a sentence about technology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it logical to generalize this theory?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a stereotype using 'hame ro ba ye choub rāndan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He avoids unjust generalizations.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Persian why 'hasty generalization' is bad.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give an example of 'ta'mim dādan' in a school setting.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'generalizability' of a movie's message.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you tell someone not to generalize about your country?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a law you think should be generalized to everyone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'ta'mim' and 'gostaresh' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you generalized something and were wrong.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'ta'mim dādan' to talk about scientific research.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Argue against a stereotype using the word 'ta'mim'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'ta'mim-e-afrāti' in a psychological context.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does 'ta'mim dādan' help in learning a language?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a manager generalizing a success.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if AI logic can be generalized to human logic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'ghābiliyat-e ta'mim' is important in statistics.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'ye choub' in a sentence about unfair treatment.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about generalizing a personal experience to a universal truth.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'ta'mim-e-hokm' in a legal sense.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give an example of a good generalization.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the limits of generalization in art.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'ta'mim-e-shatābzade' with a real-life example.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'او این موفقیت را به تمام همکارانش تعمیم داد.' Who did he generalize the success to?
Listen and identify: 'نباید یک مورد خاص را به کل سیستم تعمیم داد.' What should not be generalized to the whole system?
Listen and identify: 'این یافتهها قابلیت تعمیم ندارند.' Do the findings have generalizability?
Listen and identify: 'قانون جدید به همه استانها تعمیم یافت.' Where was the new law generalized to?
Listen and identify: 'او دچار تعمیم افراطی شده است.' What is the person's problem?
Listen and identify: 'آیا این مدل به دادههای جدید تعمیم مییابد؟' What is being asked about the model?
Listen and identify: 'او از تعمیمهای ناروا خودداری کرد.' Did the person make unfair generalizations?
Listen and identify: 'باید آموزش را به همه مناطق تعمیم دهیم.' What should be generalized to all regions?
Listen and identify: 'تعمیم شتابزده باعث قضاوت غلط میشود.' What causes wrong judgment?
Listen and identify: 'این نظریه در فرهنگهای دیگر تعمیمپذیر نیست.' Is the theory generalizable to other cultures?
Listen and identify: 'مدیر طرح را به کل سازمان تعمیم داد.' What did the manager do?
Listen and identify: 'نباید همه را با یک چشم دید.' What is the advice?
Listen and identify: 'نتایج آزمایش به انسان تعمیم داده شد.' What happened to the test results?
Listen and identify: 'او خشمش را به خانوادهاش تعمیم داد.' Who did he generalize his anger to?
Listen and identify: 'قابلیت تعمیم، شرط علمی بودن است.' What is a condition for being scientific?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'تعمیم دادن' (ta'mim dādan) is your go-to word for discussing logic, research, and social stereotypes. It allows you to move from specific examples to broad conclusions. For example: 'نباید نتایج این تست را تعمیم داد' (One should not generalize the results of this test).
- A formal Persian verb meaning 'to generalize' or 'to extend a rule'.
- Used with the preposition 'be' (to) to indicate the target group.
- Common in academic, scientific, and logical discussions about data and social behavior.
- Must be conjugated through the auxiliary verb 'dādan' (to give).
Preposition Power
Always remember 'به' (be). You generalize TO something. Without 'be', your sentence is like a bridge that doesn't reach the other side.
Academic Edge
Use 'ghābiliyat-e ta'mim' in your Persian essays to discuss the validity of data. It instantly boosts your academic register.
Avoid Fallacies
Learn the phrase 'ta'mim-e shatābzade'. It's a powerful tool in any debate to point out someone's weak logic.
The Glottal Stop
Don't ignore the 'ain' (represented by the apostrophe). A small pause after 'ta' makes you sound much more authentic.
Related Content
More academic words
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.