تلخ کردن
To make something bitter.
To turn a pleasant experience or taste into something bitter and unpleasant.
Word in 30 Seconds
- To make something taste bitter or unpleasant.
- To ruin the pleasure or joy of a situation.
- Commonly used to describe negative emotional impacts.
Summary
To turn a pleasant experience or taste into something bitter and unpleasant.
- To make something taste bitter or unpleasant.
- To ruin the pleasure or joy of a situation.
- Commonly used to describe negative emotional impacts.
Use with abstract nouns for impact
Combine this verb with abstract nouns like 'day' or 'moment' to express deep disappointment.
Do not confuse with 'bitter'
Remember that 'تلخ' is the adjective, while 'تلخ کردن' is the action of making it so.
Cultural significance of bitterness
In Persian culture, bitterness is strongly associated with sorrow, reflecting the poetic tradition of contrasting sweetness and bitterness.
Examples
4 of 4افزودن بیش از حد نمک، طعم سوپ را تلخ کرد.
Adding too much salt made the soup taste bitter.
حوادث اخیر، کام مردم را تلخ کرد.
Recent events left a bitter taste in people's mouths.
با حرفهایت روزم را تلخ کردی!
You ruined my day with your words!
این سیاستها فضای اقتصادی را تلخ کرده است.
These policies have embittered the economic atmosphere.
Word Family
Memory Tip
Think of a sweet cup of tea where someone accidentally drops a bitter medicine; the whole experience is now ruined. That is how you 'make something bitter'.
بررسی کلی
فعل «تلخ کردن» از ترکیب صفت «تلخ» و فعل «کردن» ساخته شده است. این فعل در زبان فارسی کاربرد دوگانه دارد؛ هم در معنای فیزیکی (مثلاً ریختن داروی تلخ در غذا) و هم در معنای استعاری (مثلاً تلخ کردن کام کسی). در زبان فارسی، «تلخی» نماد غم، ناکامی و ناخوشایندی است. ۲) الگوهای کاربرد: این فعل به صورت گذرا (تعدی) به کار میرود و معمولاً مفعولی را میپذیرد که میتواند یک ماده خوراکی یا یک مفهوم انتزاعی مثل «روز»، «زندگی» یا «لحظه» باشد. ۳) زمینههای رایج: در ادبیات روزمره، زمانی که فردی با رفتار یا حرف خود باعث ناراحتی دیگران میشود، میگوییم «روزمان را تلخ کرد». در متون آشپزی، ممکن است به اشتباه اضافه کردن مادهای که طعم غذا را تغییر میدهد، اشاره داشته باشد. ۴) مقایسه با کلمات مشابه: در مقایسه با «غمگین کردن»، «تلخ کردن» بار معنایی منفیتر و گزندهتری دارد و بیشتر بر «از بین رفتن لذت» تمرکز دارد تا صرفاً ایجاد اندوه. همچنین در مقایسه با «خراب کردن»، «تلخ کردن» به طور خاص بر جنبههای روانی و احساسیِ یک تجربه تأکید میکند.
Usage Notes
Use 'تلخ کردن' when you want to emphasize that a previous state of happiness or neutrality was spoiled. It is common in both casual conversations and journalistic writing. Be careful not to use it for physical injuries; it is for tastes or abstract situations.
Common Mistakes
Students often use it to mean 'to make someone angry' (عصبانی کردن), but it is more about sorrow or disappointment. Also, ensure you don't confuse it with 'تلخ شدن' (to become bitter), which is intransitive.
Memory Tip
Think of a sweet cup of tea where someone accidentally drops a bitter medicine; the whole experience is now ruined. That is how you 'make something bitter'.
Word Origin
Derived from the Persian adjective 'تلخ' (bitter) combined with the light verb 'کردن' (to do/make). It mirrors the concept of bitterness as a metaphor for sadness found in classical Persian poetry.
Cultural Context
In Persian literature, bitterness is often contrasted with sweetness (شیرینی). A 'bitter' situation represents a loss of harmony and joy in life.
Examples
افزودن بیش از حد نمک، طعم سوپ را تلخ کرد.
everydayAdding too much salt made the soup taste bitter.
حوادث اخیر، کام مردم را تلخ کرد.
formalRecent events left a bitter taste in people's mouths.
با حرفهایت روزم را تلخ کردی!
informalYou ruined my day with your words!
این سیاستها فضای اقتصادی را تلخ کرده است.
academicThese policies have embittered the economic atmosphere.
Word Family
Common Collocations
Common Phrases
کام کسی را تلخ کردن
To upset someone
روزگار کسی را تلخ کردن
To make someone's life miserable
شیرینی را تلخ کردن
To spoil the fun
Often Confused With
Means to make someone sad. 'تلخ کردن' is more specific to ruining a moment or a taste.
Grammar Patterns
Use with abstract nouns for impact
Combine this verb with abstract nouns like 'day' or 'moment' to express deep disappointment.
Do not confuse with 'bitter'
Remember that 'تلخ' is the adjective, while 'تلخ کردن' is the action of making it so.
Cultural significance of bitterness
In Persian culture, bitterness is strongly associated with sorrow, reflecting the poetic tradition of contrasting sweetness and bitterness.
Test Yourself
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید.
خبر بد، تمام جشن ما را ___ کرد.
چون خبر بد باعث ناراحتی و از بین رفتن لذت جشن شده است.
کدام گزینه معنای نزدیکتری به «تلخ کردن» دارد؟
معنای عبارت «کام کسی را تلخ کردن» چیست؟
این یک اصطلاح برای توصیف ایجاد ناراحتی و غم است.
کلمات را مرتب کنید.
روز / او / را / تلخ / کردند
ساختار صحیح جمله در فارسی فاعل-مفعول-فعل است.
Score: /3
Frequently Asked Questions
4 questionsبله، اگر شما مادهای به قهوه اضافه کنید که طعم آن را تغییر دهد، میتوانید بگویید «شکر زیاد طعم قهوه را تلخ کرد».
معنای مجازی آن به معنای خراب کردن حال خوب یا لذت بردن از یک لحظه یا خاطره است.
بله، در اکثر قریب به اتفاق کاربردها، این فعل بار معنایی منفی دارد و به یک اتفاق ناخوشایند اشاره میکند.
بله، در متون ادبی و خبری برای توصیف اتفاقات ناگوار که یک رویداد شیرین را تحتالشعاع قرار دادهاند، استفاده میشود.
Related Vocabulary
More food words
عدس
A1A small, edible legume, often used in soups and stews.
عدسی
A1A popular lentil soup, often eaten for breakfast in Iran.
عسل
A1A sweet, sticky substance produced by bees.
عصرانه
A2A light meal or snack typically eaten in the afternoon.
آب انداختن
B1To become watery (food), to release liquid while cooking or sitting.
آبگوشت
A2Abgoosht, a traditional Persian stew made with lamb, chickpeas, and potatoes.
آب خوردن
A1To drink water
آبکش شدن
B1For liquid to be drained from food, typically with a colander.
آبلیمو
A2Lemon juice, the juice extracted from lemons.
آب معدنی
A2Water containing mineral salts or other dissolved substances.