B1 verb محايد 1 دقيقة للقراءة

تلخ کردن

talkh kardan /tælx kær.dæn/

To make something bitter.

To turn a pleasant experience or taste into something bitter and unpleasant.

الكلمة في 30 ثانية

  • To make something taste bitter or unpleasant.
  • To ruin the pleasure or joy of a situation.
  • Commonly used to describe negative emotional impacts.

Summary

To turn a pleasant experience or taste into something bitter and unpleasant.

  • To make something taste bitter or unpleasant.
  • To ruin the pleasure or joy of a situation.
  • Commonly used to describe negative emotional impacts.

Use with abstract nouns for impact

Combine this verb with abstract nouns like 'day' or 'moment' to express deep disappointment.

Do not confuse with 'bitter'

Remember that 'تلخ' is the adjective, while 'تلخ کردن' is the action of making it so.

Cultural significance of bitterness

In Persian culture, bitterness is strongly associated with sorrow, reflecting the poetic tradition of contrasting sweetness and bitterness.

أمثلة

4 من 4
1

افزودن بیش از حد نمک، طعم سوپ را تلخ کرد.

Adding too much salt made the soup taste bitter.

2

حوادث اخیر، کام مردم را تلخ کرد.

Recent events left a bitter taste in people's mouths.

3

با حرف‌هایت روزم را تلخ کردی!

You ruined my day with your words!

4

این سیاست‌ها فضای اقتصادی را تلخ کرده است.

These policies have embittered the economic atmosphere.

عائلة الكلمة

اسم
تلخی
فعل
تلخ کردن
صفة
تلخ

نصيحة للحفظ

Think of a sweet cup of tea where someone accidentally drops a bitter medicine; the whole experience is now ruined. That is how you 'make something bitter'.

بررسی کلی

فعل «تلخ کردن» از ترکیب صفت «تلخ» و فعل «کردن» ساخته شده است. این فعل در زبان فارسی کاربرد دوگانه دارد؛ هم در معنای فیزیکی (مثلاً ریختن داروی تلخ در غذا) و هم در معنای استعاری (مثلاً تلخ کردن کام کسی). در زبان فارسی، «تلخی» نماد غم، ناکامی و ناخوشایندی است. ۲) الگوهای کاربرد: این فعل به صورت گذرا (تعدی) به کار می‌رود و معمولاً مفعولی را می‌پذیرد که می‌تواند یک ماده خوراکی یا یک مفهوم انتزاعی مثل «روز»، «زندگی» یا «لحظه» باشد. ۳) زمینه‌های رایج: در ادبیات روزمره، زمانی که فردی با رفتار یا حرف خود باعث ناراحتی دیگران می‌شود، می‌گوییم «روزمان را تلخ کرد». در متون آشپزی، ممکن است به اشتباه اضافه کردن ماده‌ای که طعم غذا را تغییر می‌دهد، اشاره داشته باشد. ۴) مقایسه با کلمات مشابه: در مقایسه با «غمگین کردن»، «تلخ کردن» بار معنایی منفی‌تر و گزنده‌تری دارد و بیشتر بر «از بین رفتن لذت» تمرکز دارد تا صرفاً ایجاد اندوه. همچنین در مقایسه با «خراب کردن»، «تلخ کردن» به طور خاص بر جنبه‌های روانی و احساسیِ یک تجربه تأکید می‌کند.

ملاحظات الاستخدام

Use 'تلخ کردن' when you want to emphasize that a previous state of happiness or neutrality was spoiled. It is common in both casual conversations and journalistic writing. Be careful not to use it for physical injuries; it is for tastes or abstract situations.

أخطاء شائعة

Students often use it to mean 'to make someone angry' (عصبانی کردن), but it is more about sorrow or disappointment. Also, ensure you don't confuse it with 'تلخ شدن' (to become bitter), which is intransitive.

نصيحة للحفظ

Think of a sweet cup of tea where someone accidentally drops a bitter medicine; the whole experience is now ruined. That is how you 'make something bitter'.

أصل الكلمة

Derived from the Persian adjective 'تلخ' (bitter) combined with the light verb 'کردن' (to do/make). It mirrors the concept of bitterness as a metaphor for sadness found in classical Persian poetry.

السياق الثقافي

In Persian literature, bitterness is often contrasted with sweetness (شیرینی). A 'bitter' situation represents a loss of harmony and joy in life.

أمثلة

1

افزودن بیش از حد نمک، طعم سوپ را تلخ کرد.

everyday

Adding too much salt made the soup taste bitter.

2

حوادث اخیر، کام مردم را تلخ کرد.

formal

Recent events left a bitter taste in people's mouths.

3

با حرف‌هایت روزم را تلخ کردی!

informal

You ruined my day with your words!

4

این سیاست‌ها فضای اقتصادی را تلخ کرده است.

academic

These policies have embittered the economic atmosphere.

عائلة الكلمة

اسم
تلخی
فعل
تلخ کردن
صفة
تلخ

تلازمات شائعة

کام کسی را تلخ کردن To make someone sad/disappointed
روز کسی را تلخ کردن To ruin someone's day
طعم چیزی را تلخ کردن To make something taste bitter

العبارات الشائعة

کام کسی را تلخ کردن

To upset someone

روزگار کسی را تلخ کردن

To make someone's life miserable

شیرینی را تلخ کردن

To spoil the fun

يُخلط عادةً مع

تلخ کردن vs غمگین کردن

Means to make someone sad. 'تلخ کردن' is more specific to ruining a moment or a taste.

أنماط نحوية

[مفعول] را تلخ کردن کام [شخص] را تلخ کردن با [چیزی]، [مفعول] را تلخ کردن

Use with abstract nouns for impact

Combine this verb with abstract nouns like 'day' or 'moment' to express deep disappointment.

Do not confuse with 'bitter'

Remember that 'تلخ' is the adjective, while 'تلخ کردن' is the action of making it so.

Cultural significance of bitterness

In Persian culture, bitterness is strongly associated with sorrow, reflecting the poetic tradition of contrasting sweetness and bitterness.

اختبر نفسك

fill blank

جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید.

خبر بد، تمام جشن ما را ___ کرد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: تلخ

چون خبر بد باعث ناراحتی و از بین رفتن لذت جشن شده است.

multiple choice

کدام گزینه معنای نزدیک‌تری به «تلخ کردن» دارد؟

معنای عبارت «کام کسی را تلخ کردن» چیست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: کسی را ناراحت کردن

این یک اصطلاح برای توصیف ایجاد ناراحتی و غم است.

sentence building

کلمات را مرتب کنید.

روز / او / را / تلخ / کردند

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: روز او را تلخ کردند

ساختار صحیح جمله در فارسی فاعل-مفعول-فعل است.

النتيجة: /3

الأسئلة الشائعة

4 أسئلة

بله، اگر شما ماده‌ای به قهوه اضافه کنید که طعم آن را تغییر دهد، می‌توانید بگویید «شکر زیاد طعم قهوه را تلخ کرد».

معنای مجازی آن به معنای خراب کردن حال خوب یا لذت بردن از یک لحظه یا خاطره است.

بله، در اکثر قریب به اتفاق کاربردها، این فعل بار معنایی منفی دارد و به یک اتفاق ناخوشایند اشاره می‌کند.

بله، در متون ادبی و خبری برای توصیف اتفاقات ناگوار که یک رویداد شیرین را تحت‌الشعاع قرار داده‌اند، استفاده می‌شود.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!