At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic vocabulary. 'ترخیص شدن' is far beyond the scope of A1, which focuses on greetings, introductions, and very simple personal information. Learners at this stage would not encounter or need this term. The concept of hospital discharge is too complex and specific for this beginner level.
A2 learners can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g., very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). While they might understand the concept of being sick and going to a hospital, the specific verb 'ترخیص شدن' is likely too advanced. They might be able to understand a very simplified sentence like 'بیمار رفت' (the patient left) but not the nuanced meaning of official discharge. The vocabulary and grammatical structure are more complex than what is typically covered at A2.
At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. They can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. They can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. 'ترخیص شدن' fits well within the B1 level as it relates to common life experiences (illness, hospital visits) and can be used in simple, connected sentences describing these events. Learners at this level can understand and use phrases related to health and well-being, making this term accessible.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. 'ترخیص شدن' is easily understood and used by B2 learners. They can discuss medical situations with more detail, understand news reports about hospitals, and express nuanced opinions about patient care, all of which might involve this term.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. 'ترخیص شدن' would be a basic term for a C1 speaker, understood in all its nuances and used confidently in discussions about healthcare systems, patient rights, or personal medical experiences.
C2 learners have an ease of understanding that is almost like that of a native speaker. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. They can express themselves with the highest degree of fluency and precision, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. For C2 learners, 'ترخیص شدن' is a completely mastered term, used with native-like fluency and awareness of any subtle connotations or formal/informal registers.

ترخیص شدن in 30 Seconds

  • ترخیص شدن means to be discharged from a hospital after treatment.
  • It's a passive verb, often used for patients leaving.
  • Commonly heard in medical contexts and everyday conversations about health.
  • Similar to 'مرخص شدن' but more specific to hospitals.

In Persian, 'ترخیص شدن' (tarkhis shodan) is a crucial verb that describes the moment a patient is allowed to leave a hospital. It signifies the end of their stay and their return to their home or another care facility. This phrase is commonly used in everyday conversations, news reports, and medical contexts. When someone has been ill or injured and admitted to the hospital, the anticipation of their 'ترخیص شدن' is often a significant event for both the patient and their family. It implies that the medical professionals have deemed the patient well enough to no longer require continuous hospital care. This can be due to recovery from an illness, successful surgery, or stabilization of a condition. The process of 'ترخیص شدن' also involves administrative steps, such as finalizing medical records and providing discharge instructions. Therefore, it's not just about leaving; it's about being officially released after meeting specific medical criteria.

Key Concept
The core meaning revolves around an official permission to leave a place, most commonly a hospital, after a period of care or confinement.
Common Scenarios
You'll hear this when a friend or family member is recovering from an illness, a surgery, or an accident and is finally going home. It's a phrase filled with hope and relief.

بعد از چند روز بستری، بالاخره مادرم ترخیص شدن.

After a few days of hospitalization, my mother was finally discharged.

پزشکان اعلام کردند که بیمار به زودی ترخیص شدن.

The doctors announced that the patient would be discharged soon.
Nuance
The passive nature of 'شدن' (shodan - to become) emphasizes that the action is happening *to* the subject (the patient), meaning they are being discharged rather than initiating the discharge themselves.

Using 'ترخیص شدن' correctly involves understanding its passive voice structure and the context of medical release. As a passive verb, it's often used with subjects that are patients or individuals undergoing a period of care. The tense of the verb 'شدن' will change to reflect when the discharge occurs (past, present, future). For instance, in the past tense, you might say 'او دیروز ترخیص شد' (u diruz tarkhis shod - he was discharged yesterday). In the future tense, you could say 'امیدواریم به زودی ترخیص شود' (omidvarim be zudi tarkhis shavad - we hope he will be discharged soon). It's also common to hear it in sentences describing the process or the anticipation of leaving the hospital. For example, 'پروسه ترخیص شدن زمان‌بر است' (proses-e tarkhis shodan zaman-bar ast - the process of being discharged is time-consuming). You can also add details about *why* someone is being discharged, such as 'او به دلیل بهبودی کامل ترخیص شد' (u be dalil-e behbudi-ye kamel tarkhis shod - he was discharged due to full recovery). When discussing a planned discharge, you might hear phrases like 'تاریخ ترخیص شدن او هفته آینده است' (tarikh-e tarkhis shodan-e u hafte-ye ayande ast - his discharge date is next week).

Subject-Verb Agreement
The verb 'شدن' conjugates according to the subject and tense. For a male singular subject in the past tense, it's 'شد' (shod). For a female singular subject, it's also 'شد'. For plural subjects, it's 'شدند' (shodand). In the present tense, it uses the auxiliary verb 'می‌شود' (mishavad) or 'می‌شوند' (mishavand).

پس از بهبودی، بیمار برای ترخیص شدن آماده بود.

After recovery, the patient was ready for discharge.
Future Tense Example
او هفته آینده از بیمارستان ترخیص خواهد شد.

مدارک پزشکی او برای ترخیص شدن آماده شده بود.

His medical documents were prepared for his discharge.

You will primarily encounter 'ترخیص شدن' in contexts related to healthcare and medical facilities. When visiting a friend or relative in the hospital, conversations often revolve around their condition and when they are expected to be discharged. News reports about public health, hospital capacity, or patient recovery stories will frequently use this term. Doctors and nurses will use it when communicating with patients and their families about the discharge plan. For example, a doctor might say, 'شما به زودی ترخیص خواهید شد' (shoma be zudi tarkhis khahid shod - you will be discharged soon). In administrative offices of hospitals, you'll hear it discussed in relation to paperwork and procedures. Even in casual conversations among Iranians, if someone mentions a hospital stay, the topic of 'ترخیص شدن' is almost inevitable. It's a word tied to the experience of healing and returning to normalcy. You might also hear it in discussions about insurance claims related to hospital stays, as the discharge date is a key piece of information. Public health announcements or campaigns might also utilize this term when discussing hospital services or patient well-being. For instance, a public service announcement could state, 'بیمارستان‌ها تلاش می‌کنند بیماران را در اسرع وقت ترخیص کنند' (bimaristan-ha talash mikonand bimar-an ra dar asra'-e vaght tarkhis konand - hospitals strive to discharge patients as soon as possible). The term carries a sense of resolution and moving forward after a period of illness.

Medical Settings
Hospitals, clinics, doctor's offices, and during conversations about medical procedures and recovery.

پزشک معالج گفت که فردا صبح از بیمارستان ترخیص می‌شوم.

The attending physician said that I will be discharged from the hospital tomorrow morning.
News and Media
News reports, health documentaries, and articles discussing patient care and hospital operations.

علائم حیاتی بیمار پایدار است و به زودی ترخیص خواهد شد.

The patient's vital signs are stable and he will be discharged soon.

One common mistake for learners is to confuse the passive 'ترخیص شدن' with an active verb. For example, saying 'من بیمار را ترخیص کردم' (man bimar ra tarkhis kardam - I discharged the patient) is grammatically correct but implies you are a doctor or healthcare professional performing the action. If you are the patient, you would say 'من ترخیص شدم' (man tarkhis shodam - I was discharged). Another potential pitfall is incorrect conjugation of 'شدن'. Learners might use the wrong tense or person. For instance, using the present tense 'می‌شود' (mishavad) when the discharge has already happened. Always ensure the verb 'شدن' matches the subject and the intended time of the discharge. Misunderstanding the nuance of passive voice is key; the patient is the recipient of the action, not the doer. For example, a learner might incorrectly say 'بیمار ترخیص کرد' (bimar tarkhis kard - the patient discharged) which is nonsensical. It should be 'بیمار ترخیص شد' (bimar tarkhis shod - the patient was discharged). Another error could be using 'ترخیص کردن' (to discharge) instead of 'ترخیص شدن' when referring to oneself as the patient. For instance, saying 'من بیمارستان را ترخیص کردم' (man bimaristan ra tarkhis kardam) is incorrect; it should be 'من از بیمارستان ترخیص شدم' (man az bimaristan tarkhis shodam - I was discharged from the hospital). Ensure you are using the passive form when talking about your own discharge or someone else's discharge as a patient.

Active vs. Passive
Confusing 'ترخیص کردن' (to discharge someone) with 'ترخیص شدن' (to be discharged). If you are the patient, you are 'ترخیص شدن'.

Incorrect: بیمار ترخیص کرد.

Correct: بیمار ترخیص شد.

Incorrect: The patient discharged. Correct: The patient was discharged.
Tense and Person
Using the wrong conjugation for 'شدن'. For example, using the present tense for a past event.

Incorrect: فردا من ترخیص می‌شوم.

Correct: فردا من ترخیص خواهم شد.

Incorrect: Tomorrow I discharge. Correct: Tomorrow I will be discharged.

While 'ترخیص شدن' is the most common and direct way to say 'to be discharged from the hospital,' there are related terms and phrases that convey similar meanings or slightly different nuances. One alternative is 'از بیمارستان مرخص شدن' (az bimaristan morakhkhas shodan). 'مرخص شدن' (morakhkhas shodan) also means to be released or to be given leave, and when used with 'از بیمارستان' (from the hospital), it functions very similarly to 'ترخیص شدن'. It's perhaps slightly more general and can sometimes imply a temporary leave, but in the context of leaving after treatment, it's often interchangeable. Another phrase, though less common for direct patient discharge, could be 'بهبود یافتن و رفتن به خانه' (behbood yafte-an va raftan be khaneh - to recover and go home). This focuses more on the outcome (recovery) and the destination (home) rather than the official act of discharge. In some very specific medical contexts, especially for patients who are critically ill and being moved to a different facility, you might hear 'انتقال یافتن' (enteghal yafte-an - to be transferred), but this is not a discharge in the sense of going home. For a more formal or administrative tone, the noun 'ترخیص' (tarkhis) can be used, for instance, 'زمان ترخیص بیمار' (zaman-e tarkhis-e bimar - the patient's discharge time). The key difference lies in the verb form: 'ترخیص شدن' and 'مرخص شدن' are passive verbs implying the patient is being released, while 'ترخیص کردن' is active, meaning someone (like a doctor) is doing the discharging.

مرخص شدن (morakhkhas shodan)
Meaning: To be released, to be given leave. Usage: Often used interchangeably with 'ترخیص شدن' when referring to leaving a hospital. It can also mean to be given leave from work or a duty.
ترخیص کردن (tarkhis kardan)
Meaning: To discharge, to release (someone). Usage: This is the active form. A doctor or hospital staff 'ترخیص می‌کند' (discharges) a patient. The patient does not 'ترخیص می‌کند' themselves.

Alternative: بیمار پس از بهبودی مرخص شد.

Alternative: The patient was released after recovery.
بهبود یافتن و رفتن به خانه (behbood yafte-an va raftan be khaneh)
Meaning: To recover and go home. Usage: This phrase describes the entire process of recovery and returning home, rather than the official act of discharge.

Original: او از بیمارستان ترخیص شد.

Similar: او از بیمارستان مرخص شد.

Original: He was discharged from the hospital. Similar: He was released from the hospital.

How Formal Is It?

Fun Fact

The Arabic root 'رخص' (rakhaṣa) is related to words like 'رُخصت' (rokhṣat), meaning 'permission' or 'leave'. This connection highlights the core idea of being granted permission to do something, in this case, permission to leave the hospital.

Pronunciation Guide

UK /tærˈχiːs ʃoˈdæn/
US /tɑːrˈxiːs ʃoˈdæn/
The primary stress is on the final syllable of 'شدن' (shodan), which is '-dan'. There can be secondary stress on the first syllable of 'ترخیص' (tarkhis).
Rhymes With
شدن (shodan) رفتن (raftan) آمدن (amadan) دیدن (didan) شنیدن (shenidan) نوشتن (neveshtan) گفتن (goftan) خوردن (khordan)
Common Errors
  • Pronouncing 'خ' (kh) as 'k' or 'h'. It's a voiceless velar fricative.
  • Incorrectly stressing syllables, especially not stressing the final syllable of 'شدن'.
  • Replacing 'شدن' with a simpler verb like 'رفتن' (to go) which loses the nuance of official discharge.

Difficulty Rating

Reading 3/5

At B1 level, learners can understand this term in straightforward texts related to health and daily life. Complex medical jargon or abstract discussions might still pose challenges, but the core meaning of 'ترخیص شدن' is accessible.

Writing 3/5

Learners at B1 can use 'ترخیص شدن' correctly in simple sentences describing hospital stays and recovery. Producing more complex sentences or using it in formal writing might require more practice.

Speaking 3/5

Speaking requires correct conjugation and contextual understanding. Learners might hesitate or make mistakes with passive voice or tense, but the term is common enough for B1 speakers to attempt using it in relevant situations.

Listening 3/5

Understanding 'ترخیص شدن' when spoken by native speakers is generally achievable at B1, especially in clear contexts. Fast speech or background noise could make it more challenging.

What to Learn Next

Prerequisites

بیمارستان (hospital) بیمار (patient) پزشک (doctor) درمان (treatment) بهبودی (recovery) شدن (to become/happen) رفتن (to go) آمدن (to come) خوب (good/well)

Learn Next

بستری شدن (to be hospitalized) مرخص شدن (to be released/given leave) مراقبت‌های ویژه (intensive care) دوره نقاهت (convalescence period) علائم حیاتی (vital signs)

Advanced

پروتکل درمانی (treatment protocol) عوارض جانبی (side effects) بازگشت مجدد به بیمارستان (hospital readmission) پزشکی قانونی (forensic medicine) بیمه درمانی (health insurance)

Grammar to Know

Passive Voice with 'شدن'

The verb 'شدن' is frequently used to form the passive voice in Persian. For 'ترخیص شدن', the patient is the recipient of the action of being discharged. Example: 'بیمار ترخیص شد' (The patient was discharged).

Future Tense Conjugation

To express future discharge, use the future auxiliary 'خواهم' (will) with the past stem of 'شدن' (shod) and the appropriate pronoun suffix. Example: 'من ترخیص خواهم شد' (I will be discharged).

Subjunctive Mood

Used after verbs of hoping, requesting, or commanding. Example: 'امیدوارم او ترخیص شود' (I hope he is discharged).

Prepositions with Location

The preposition 'از' (az - from) is commonly used with 'ترخیص شدن' to indicate the place of discharge. Example: 'از بیمارستان ترخیص شدن' (to be discharged from the hospital).

Using Nouns Derived from Verbs

The noun 'ترخیص' itself can be used in phrases like 'تاریخ ترخیص' (discharge date) or 'پروسه ترخیص' (discharge process).

Examples by Level

1

2

3

4

5

6

7

8

1

بیمار رفت.

The patient left.

Very basic verb 'رفت' (left). Does not convey the nuance of 'discharge'.

2

او خوب شد.

He got better.

Focuses on recovery, not the act of leaving the hospital.

3

خانم دکتر گفت برو خانه.

The doctor said go home.

Simple command, implies leaving but not the formal term 'discharge'.

4

بیمارستان تمام شد.

Hospital finished.

Very colloquial and imprecise for hospital stay ending.

5

مادرم به خانه آمد.

My mother came home.

Focuses on arrival home, not the departure from hospital.

6

او سالم شد.

He became healthy.

Similar to 'He got better', focuses on health status.

7

دکتر گفت خوب است.

The doctor said it's good.

Vague statement, does not imply discharge.

8

وقت رفتن است.

It's time to go.

General statement about leaving, not specific to hospital discharge.

1

بعد از چند روز، او از بیمارستان ترخیص شد.

After a few days, he was discharged from the hospital.

Uses the correct passive form 'ترخیص شد' (was discharged) and specifies the location 'از بیمارستان' (from the hospital).

2

پزشکان گفتند که او به زودی ترخیص خواهد شد.

The doctors said that he will be discharged soon.

Uses the future passive 'ترخیص خواهد شد' (will be discharged), indicating a future event.

3

پروسه ترخیص شدن بیمار طولانی بود.

The patient's discharge process was long.

Uses 'ترخیص شدن' as a gerundive phrase ('the process of being discharged').

4

او به دلیل بهبودی کامل ترخیص شد.

He was discharged due to full recovery.

Explains the reason for discharge 'به دلیل بهبودی کامل' (due to full recovery).

5

امیدواریم که او هفته آینده ترخیص شود.

We hope that he will be discharged next week.

Uses the subjunctive mood 'ترخیص شود' (be discharged) after 'امیدواریم' (we hope).

6

مدارک لازم برای ترخیص آماده بود.

The necessary documents for discharge were ready.

Uses the noun 'ترخیص' (discharge) in relation to documents.

7

آنها منتظر بودند تا او ترخیص شود.

They were waiting for him to be discharged.

Uses the subjunctive 'ترخیص شود' after 'منتظر بودند تا' (were waiting for).

8

این اولین بار است که او از بیمارستان ترخیص می‌شود.

This is the first time he is being discharged from the hospital.

Uses the present passive 'ترخیص می‌شود' (is being discharged) to indicate a current or ongoing state leading to discharge.

1

پس از طی دوره درمان، بیمار با حال عمومی خوب ترخیص شد.

After completing the treatment period, the patient was discharged in good general condition.

Adds detail about the condition ('حال عمومی خوب' - good general condition) and the process ('طی دوره درمان' - completing the treatment period).

2

علائم حیاتی بیمار پایدار است و پزشکان مجوز ترخیص او را صادر کردند.

The patient's vital signs are stable and the doctors issued his discharge permit.

Uses the noun 'ترخیص' (discharge) in the phrase 'مجوز ترخیص' (discharge permit) and mentions 'علائم حیاتی پایدار' (stable vital signs).

3

فرآیند ترخیص شدن از بیمارستان نیازمند تکمیل فرم‌های متعددی است.

The process of being discharged from the hospital requires completing numerous forms.

Uses 'ترخیص شدن' as a gerund and describes the procedural aspect ('نیازمند تکمیل فرم‌های متعدد' - requires completing numerous forms).

4

بیمارستان اعلام کرد که به دلیل کمبود تخت، بیماران با شرایط پایدار زودتر ترخیص می‌شوند.

The hospital announced that due to a shortage of beds, patients in stable condition are discharged earlier.

Discusses hospital policy and reasons for discharge ('کمبود تخت' - shortage of beds, 'شرایط پایدار' - stable condition).

5

او پس از جراحی موفقیت‌آمیز، انتظار داشت که طی دو روز ترخیص شود.

After a successful surgery, he expected to be discharged within two days.

Connects discharge to a specific medical event ('جراحی موفقیت‌آمیز' - successful surgery) and timeframe ('طی دو روز' - within two days).

6

میزان رضایت بیماران از نحوه ترخیص شدن از بیمارستان بسیار بالاست.

Patient satisfaction with the way they are discharged from the hospital is very high.

Discusses patient satisfaction and uses 'نحوه ترخیص شدن' (the way of being discharged).

7

در صورت بروز هرگونه مشکل پس از ترخیص، فوراً با پزشک خود تماس بگیرید.

In case of any problems after discharge, contact your doctor immediately.

Provides post-discharge instructions ('در صورت بروز هرگونه مشکل' - in case of any problems, 'فوراً با پزشک خود تماس بگیرید' - contact your doctor immediately).

8

هزینه ترخیص بیمار بستگی به نوع بیمه و مدت زمان بستری دارد.

The cost of patient discharge depends on the type of insurance and the length of stay.

Relates discharge to financial aspects ('هزینه ترخیص' - discharge cost, 'نوع بیمه' - type of insurance, 'مدت زمان بستری' - length of stay).

1

تصمیم به ترخیص بیمار بدون رعایت پروتکل‌های لازم، پیامدهای حقوقی جدی برای کادر درمان خواهد داشت.

The decision to discharge the patient without adhering to the necessary protocols will have serious legal consequences for the medical staff.

Discusses the legal and ethical implications of discharge ('پروتکل‌های لازم' - necessary protocols, 'پیامدهای حقوقی جدی' - serious legal consequences, 'کادر درمان' - medical staff).

2

این مرکز درمانی با بهره‌گیری از فناوری‌های نوین، فرآیند ترخیص بیماران را بهینه‌سازی کرده است.

This treatment center has optimized the patient discharge process by utilizing modern technologies.

Focuses on optimization and technology in discharge ('فناوری‌های نوین' - modern technologies, 'بهینه‌سازی کرده است' - has optimized).

3

سیاست‌های بیمارستانی در خصوص ترخیص بیماران نیازمند بازنگری دوره‌ای جهت انطباق با استانداردهای جهانی است.

Hospital policies regarding patient discharge require periodic review to comply with global standards.

Discusses policy, standards, and compliance ('سیاست‌های بیمارستانی' - hospital policies, 'استانداردهای جهانی' - global standards, 'بازنگری دوره‌ای' - periodic review).

4

ترخیص زودهنگام بیمارانی که هنوز به مراقبت‌های ویژه نیاز دارند، می‌تواند منجر به عوارض جبران‌ناپذیر شود.

The premature discharge of patients who still require intensive care can lead to irreparable complications.

Addresses the risks of premature discharge ('ترخیص زودهنگام' - premature discharge, 'مراقبت‌های ویژه' - intensive care, 'عوارض جبران‌ناپذیر' - irreparable complications).

5

آموزش‌های لازم به بیمار و همراهان او قبل از ترخیص، نقش حیاتی در پیشگیری از بازگشت مجدد به بیمارستان ایفا می‌کند.

Essential training provided to the patient and their companions before discharge plays a vital role in preventing readmission to the hospital.

Emphasizes the importance of patient education ('آموزش‌های لازم' - essential training, 'پیشگیری از بازگشت مجدد' - preventing readmission).

6

میزان بستری مجدد بیماران پس از ترخیص، معیاری برای سنجش کیفیت خدمات درمانی بیمارستان محسوب می‌شود.

The readmission rate of patients after discharge is considered a measure of the hospital's quality of healthcare services.

Discusses healthcare metrics and quality assessment ('بستری مجدد' - readmission, 'معیاری برای سنجش کیفیت' - a measure of quality).

7

فراهم کردن امکانات حمایتی پس از ترخیص، به تسهیل دوران نقاهت بیمار کمک شایانی می‌کند.

Providing supportive facilities after discharge significantly helps to facilitate the patient's recovery period.

Highlights the role of post-discharge support ('امکانات حمایتی' - supportive facilities, 'دوران نقاهت' - recovery period).

8

گاهی اوقات، تصمیم به ترخیص بیمار با ملاحظات اقتصادی و نه صرفاً بالینی اتخاذ می‌شود.

Sometimes, the decision to discharge a patient is made with economic considerations rather than purely clinical ones.

Critiques the influence of economic factors on medical decisions ('ملاحظات اقتصادی' - economic considerations, 'صرفاً بالینی' - purely clinical).

1

ارزیابی جامع وضعیت بیمار و پیش‌بینی پیامدهای احتمالی پس از ترخیص، سنگ بنای یک برنامه مراقبت پس از ترخیص موفق است.

A comprehensive assessment of the patient's condition and prediction of potential outcomes post-discharge is the cornerstone of a successful aftercare plan.

Uses sophisticated terminology like 'ارزیابی جامع' (comprehensive assessment), 'پیامدهای احتمالی' (potential outcomes), and 'سنگ بنای' (cornerstone).

2

تغییر پارادایم در حوزه سلامت، از رویکرد بیمارستانی محض به سمت مراقبت‌های جامع و مستمر پس از ترخیص، امری اجتناب‌ناپذیر است.

The paradigm shift in healthcare, from a purely hospital-centric approach towards comprehensive and continuous post-discharge care, is inevitable.

Discusses systemic changes using terms like 'تغییر پارادایم' (paradigm shift), 'رویکرد بیمارستانی محض' (purely hospital-centric approach), and 'مراقبت‌های جامع و مستمر' (comprehensive and continuous care).

3

پیچیدگی‌های مربوط به ترخیص بیماران سالمند، نیازمند راهکارهای میان‌رشته‌ای و هماهنگی بین‌بخشی است.

The complexities associated with discharging elderly patients necessitate interdisciplinary solutions and inter-sectoral coordination.

Addresses specific patient demographics and complex solutions ('بیماران سالمند' - elderly patients, 'راهکارهای میان‌رشته‌ای' - interdisciplinary solutions, 'هماهنگی بین‌بخشی' - inter-sectoral coordination).

4

در نظام‌های بهداشتی نوین، نقش بیمارستان صرفاً به درمان حاد محدود نمی‌شود، بلکه شامل برنامه‌ریزی دقیق برای ترخیص و مراقبت‌های پیگیری نیز می‌گردد.

In modern healthcare systems, the role of the hospital is not limited solely to acute treatment but also includes meticulous planning for discharge and follow-up care.

Contrasts traditional roles with modern responsibilities ('درمان حاد' - acute treatment, 'برنامه‌ریزی دقیق' - meticulous planning, 'مراقبت‌های پیگیری' - follow-up care).

5

عدم وجود زیرساخت‌های حمایتی کافی در جامعه، می‌تواند اثربخشی فرآیند ترخیص و کاهش نرخ بازگشت مجدد بیماران را به چالش بکشد.

The absence of adequate supportive infrastructure in the community can challenge the effectiveness of the discharge process and the reduction of patient readmission rates.

Analyzes systemic barriers using terms like 'زیرساخت‌های حمایتی' (supportive infrastructure), 'اثربخشی' (effectiveness), and 'به چالش بکشد' (challenge).

6

توانمندسازی بیماران از طریق ارائه اطلاعات شفاف و قابل فهم در زمان ترخیص، نقشی کلیدی در ارتقاء خودمدیریتی سلامت ایفا می‌کند.

Empowering patients by providing clear and understandable information at the time of discharge plays a key role in promoting health self-management.

Focuses on patient empowerment and health literacy ('توانمندسازی بیماران' - empowering patients, 'خودمدیریتی سلامت' - health self-management).

7

تحلیل داده‌های مربوط به زمان سپری شده تا ترخیص، می‌تواند به شناسایی گلوگاه‌های سیستمی در ارائه خدمات درمانی کمک کند.

Analyzing data related to the time elapsed until discharge can help identify systemic bottlenecks in healthcare delivery.

Uses data analysis terminology ('تحلیل داده‌ها' - analyzing data, 'گلوگاه‌های سیستمی' - systemic bottlenecks).

8

پذیرش مسئولیت مراقبت‌های پس از ترخیص توسط خانواده، مستلزم آموزش‌های جامع و حمایت‌های روانی و اجتماعی مداوم است.

The assumption of responsibility for post-discharge care by the family requires comprehensive training and continuous psychological and social support.

Examines the burden on families and the need for multifaceted support ('مستلزم' - requires, 'حمایت‌های روانی و اجتماعی مداوم' - continuous psychological and social support).

Common Collocations

از بیمارستان ترخیص شدن
به زودی ترخیص شدن
ترخیص شدن به دلیل بهبودی
تاریخ ترخیص شدن
پروسه ترخیص شدن
قبل از ترخیص شدن
بعد از ترخیص شدن
بیمار ترخیص شدن
ترخیص شدن از بخش
ترخیص شدن با حال عمومی خوب

Common Phrases

او ترخیص شد.

— He/She was discharged.

خوشبختانه، او دیروز از بیمارستان ترخیص شد.

چه زمانی ترخیص می‌شوم؟

— When will I be discharged?

به پزشکم گفتم: چه زمانی ترخیص می‌شوم؟

آماده ترخیص شدن

— Ready to be discharged.

پزشکان گفتند که او آماده ترخیص شدن است.

ترخیص شدن به خانه

— To be discharged home.

او با موفقیت به خانه ترخیص شد.

ترخیص شدن از بخش مراقبت‌های ویژه

— To be discharged from the ICU.

پس از چند روز، او از بخش مراقبت‌های ویژه ترخیص شد.

تاریخ ترخیص شدن

— Discharge date.

تاریخ ترخیص شدن او هفته آینده است.

پس از ترخیص شدن

— After being discharged.

پس از ترخیص شدن، باید استراحت کنی.

به دلیل بهبودی ترخیص شدن

— To be discharged due to recovery.

او به دلیل بهبودی کامل به زودی ترخیص خواهد شد.

ترخیص شدن برای ادامه درمان در منزل

— To be discharged for further treatment at home.

بیمار برای ادامه درمان در منزل ترخیص شد.

فرآیند ترخیص شدن

— The discharge process.

فرآیند ترخیص شدن از بیمارستان کمی طولانی است.

Often Confused With

ترخیص شدن vs ترخیص کردن

This is the active form, meaning 'to discharge someone'. 'ترخیص شدن' is the passive form, meaning 'to be discharged'. A doctor 'ترخیص می‌کند' (discharges) a patient, while a patient 'ترخیص می‌شود' (is discharged).

ترخیص شدن vs مرخص شدن

While often interchangeable in the context of leaving a hospital, 'مرخص شدن' can also mean to be given leave from work or a duty, making it slightly more general than 'ترخیص شدن' which is primarily for hospital discharge.

ترخیص شدن vs رفتن از بیمارستان

This literally means 'to go from the hospital'. It's less formal and doesn't carry the official connotation of being medically cleared and permitted to leave, which 'ترخیص شدن' does.

Easily Confused

ترخیص شدن vs ترخیص شدن

Similar sound and context to 'مرخص شدن'.

'ترخیص شدن' is more specific to being officially discharged from a hospital after treatment. 'مرخص شدن' is broader and can mean being released from any obligation or duty, or simply being given leave.

بیمار از بیمارستان ترخیص شد. (Patient was discharged from the hospital.) او از مرخصی خود استفاده کرد. (He used his leave.)

ترخیص شدن vs ترخیص شدن

Confusion between passive ('شدن') and active ('کردن') voice.

'ترخیص شدن' is passive: the patient *is discharged*. 'ترخیص کردن' is active: someone (e.g., a doctor) *discharges* the patient. You cannot say 'من ترخیص کردم' if you are the patient.

من ترخیص شدم. (I was discharged.) دکتر بیمار را ترخیص کرد. (The doctor discharged the patient.)

ترخیص شدن vs ترخیص شدن

Less formal alternatives like 'رفتن' exist.

'رفتن از بیمارستان' (to go from the hospital) is a general statement of departure. 'ترخیص شدن' implies an official, medical clearance to leave after a period of care.

او از بیمارستان رفت. (He left the hospital - could be for any reason.) او از بیمارستان ترخیص شد. (He was discharged from the hospital - implies medical clearance.)

ترخیص شدن vs ترخیص شدن

The noun 'ترخیص' (discharge) can be confused with the verb phrase.

'ترخیص شدن' is the verb phrase meaning 'to be discharged'. 'ترخیص' is the noun meaning 'discharge' or 'clearance'. You can have a 'تاریخ ترخیص' (discharge date) or 'علت ترخیص' (reason for discharge).

بیمار ترخیص شد. (The patient was discharged.) تاریخ ترخیص او هفته آینده است. (His discharge date is next week.)

ترخیص شدن vs ترخیص شدن

Similar concept to 'بستری شدن' (to be hospitalized).

'بستری شدن' is the act of being admitted to the hospital. 'ترخیص شدن' is the act of being released from the hospital. They are opposite processes.

او به دلیل بیماری بستری شد. (He was admitted due to illness.) او پس از بهبودی ترخیص شد. (He was discharged after recovery.)

Sentence Patterns

B1

Subject + از + [Location] + ترخیص شدن.

او از بیمارستان ترخیص شد.

B1

Subject + به دلیل + [Reason] + ترخیص شدن.

بیمار به دلیل بهبودی ترخیص شد.

B1

Subject + [Time Adverb] + ترخیص شدن.

او فردا ترخیص خواهد شد.

B1

Subject + قبل از/بعد از + ترخیص شدن.

بعد از ترخیص شدن، استراحت کن.

B2

پروسه/فرآیند + ترخیص شدن.

پروسه ترخیص شدن طولانی بود.

B2

Subject + با + [Condition] + ترخیص شدن.

بیمار با حال عمومی خوب ترخیص شد.

B2

Subject + منتظر بودن + تا + Subject + ترخیص شدن.

ما منتظر بودیم تا او ترخیص شود.

C1

[Formal Subject] + [Action] + ترخیص گردید.

بیمار ترخیص گردید.

Word Family

Nouns

ترخیص discharge, release, clearance

Verbs

ترخیص کردن to discharge, to release (someone actively)
ترخیص شدن to be discharged, to be released (passively)

Related

مرخص discharged, on leave
مرخصی leave, vacation
بیمار patient
بیمارستان hospital
پزشک doctor

How to Use It

frequency

High (in contexts related to health and hospitals)

Common Mistakes
  • Using the active verb 'ترخیص کردن' when referring to oneself as the patient. I was discharged: من ترخیص شدم.

    The patient is the recipient of the action, not the performer. Therefore, the passive voice with 'شدن' must be used.

  • Confusing 'ترخیص شدن' with 'رفتن' (to go). He was discharged from the hospital: او از بیمارستان ترخیص شد.

    'رفتن' is general leaving. 'ترخیص شدن' implies official medical clearance and release.

  • Incorrect conjugation of 'شدن' (e.g., wrong tense or person). She will be discharged tomorrow: او فردا ترخیص خواهد شد.

    Ensure the verb 'شدن' agrees with the subject and the intended time frame (past, present, future).

  • Using 'ترخیص شدن' for temporary leave. He took leave from work: او از کار مرخصی گرفت.

    'ترخیص شدن' is primarily for hospital discharge. For general leave, 'مرخص شدن' or 'مرخصی گرفتن' are more appropriate.

  • Pronouncing the 'خ' sound incorrectly. Pronounce 'خ' as a guttural sound from the back of the throat.

    Mispronouncing 'خ' can change the word or make it unintelligible. It's a distinct sound from 'k' or 'h'.

Tips

Master the 'خ' sound

The Persian 'خ' (kh) sound is a guttural fricative, similar to the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'. Practice it by making a sound from the back of your throat. It's crucial for correctly pronouncing 'ترخیص'.

Passive Voice is Key

Remember that 'ترخیص شدن' is a passive verb. The patient is the subject, and they are the recipient of the action. Focus on conjugating 'شدن' correctly for tense and person, rather than trying to make the patient the actor.

Context is King

While 'ترخیص شدن' is specific to hospitals, understanding the surrounding words like 'بیمارستان', 'پزشک', 'بهبودی', and 'درمان' will solidify its meaning and usage in context.

Visualize the Release

Create a mental image of a patient holding a 'release' document and walking out of a hospital. Associating the sound 'tarkhis' with 'ticket' or 'release' can aid memory.

Active vs. Passive

Be careful not to confuse 'ترخیص شدن' (to be discharged) with 'ترخیص کردن' (to discharge someone). If you are the patient, you 'ترخیص می‌شوی' (are discharged), a doctor 'ترخیص می‌کند' (discharges) you.

Family and Recovery

In Iranian culture, the discharge from the hospital is often a significant family event. Understanding this context can help you appreciate the emotional weight of the word 'ترخیص شدن'.

Role-Play Scenarios

Practice using 'ترخیص شدن' in simulated conversations: ask a doctor when you'll be discharged, tell a friend you've been discharged, or ask about discharge instructions.

Synonym Awareness

Know that 'مرخص شدن' is a close synonym, but 'ترخیص شدن' is more precise for medical discharge. Understanding the subtle differences helps in choosing the right word.

Tense Matters

Pay attention to how 'شدن' is conjugated to indicate past ('شد'), present ('می‌شود'), or future ('خواهد شد') discharge. This is essential for conveying the correct timing.

Journaling Your Progress

Write sentences or short paragraphs about hypothetical hospital stays and discharges, actively incorporating 'ترخیص شدن' in various grammatical forms to reinforce your learning.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a patient holding a 'release' form (ترخیص) and happily becoming (شدن) 'free' from the hospital. Think of the 'Tarkh-is' sound like 'dark hiss' – the dark days of illness are ending with a hiss of relief as you are released.

Visual Association

Picture a hospital bed with a large red 'X' marking it, and a patient walking away with a smile, holding a document labeled 'ترخیص'. Or, visualize the word 'ترخیص' as a key unlocking the hospital doors.

Word Web

ترخیص شدن بیمارستان (Hospital) پزشک (Doctor) مرخص شدن (To be released) بهبودی (Recovery) بستری شدن (To be admitted) دارو (Medicine) سلامتی (Health)

Challenge

Try to describe a hypothetical scenario where someone is discharged from the hospital, using 'ترخیص شدن' at least three times in your description, focusing on different tenses and contexts (e.g., their hope to be discharged, the actual discharge, and their life after discharge).

Word Origin

The word 'ترخیص' (tarkhis) comes from the Arabic root رخص (rakhaṣa), which means 'to be easy', 'to be permitted', or 'to be allowed'. In Persian, it has evolved to specifically mean 'discharge', 'release', or 'clearance'. The verb 'شدن' (shodan) is a native Persian verb meaning 'to become' or 'to happen', and when combined with 'ترخیص', it forms the passive verb 'ترخیص شدن' (to be discharged).

Original meaning: Permission, allowance, ease.

Persian (derived from Arabic)

Cultural Context

When discussing 'ترخیص شدن', be mindful that it relates to a period of illness or vulnerability. While it's a positive event signifying recovery, the underlying context is one of sickness. Using respectful language and showing empathy is important.

In English-speaking cultures, 'discharge' is the standard term. The concept is similar, focusing on the medical and administrative process of leaving the hospital. Family involvement varies but is generally encouraged.

The phrase 'ترخیص شدن' is frequently used in Iranian films and television dramas depicting hospital settings or stories of recovery. News reports often cover stories of patients being discharged, especially during public health events or after major medical breakthroughs. Personal anecdotes shared among friends and family about hospital stays inevitably involve the mention of 'ترخیص شدن'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

A friend asks about a family member who was in the hospital.

  • او بالاخره ترخیص شد.
  • چه زمانی ترخیص می‌شود؟
  • امیدواریم به زودی ترخیص شود.

Reading a news article about a hospital.

  • بیمارستان اعلام کرد که بیماران زودتر ترخیص می‌شوند.
  • فرآیند ترخیص شدن از بیمارستان.
  • بیمار با حال خوب ترخیص شد.

Talking to a doctor about your own recovery.

  • چه زمانی ترخیص می‌شوم؟
  • آیا برای ترخیص شدن آماده هستم؟
  • مدارک لازم برای ترخیص.

Discussing post-hospital care.

  • بعد از ترخیص شدن، باید استراحت کنی.
  • مراقبت‌های بعد از ترخیص.
  • او به خانه ترخیص شد.

A formal announcement from a hospital.

  • بیمار با رضایت کامل ترخیص گردید.
  • تاریخ ترخیص شدن اعلام شد.
  • فرآیند ترخیص بیماران.

Conversation Starters

"Have you ever had to stay in the hospital in Iran? How was the discharge process?"

"What do you think are the most important things to consider before a patient is discharged?"

"If you were a doctor, what would be the key factors you'd look for before deciding to discharge a patient?"

"How does the concept of 'ترخیص شدن' differ from simply 'leaving the hospital'?"

"What are some common challenges patients face after being discharged?"

Journal Prompts

Describe a time you or someone you know was discharged from the hospital. What were the feelings associated with that moment?

Imagine you are a hospital administrator. What improvements could be made to the discharge process to make it smoother for patients?

Write a short story about a patient eagerly awaiting their discharge. What are their hopes and plans for returning home?

Reflect on the role of family and community support after a patient is discharged. How can this support be most effective?

Consider the medical jargon used in hospitals. How could terms like 'ترخیص شدن' be explained more simply to patients and their families?

Frequently Asked Questions

10 questions

Literally, 'ترخیص' means 'discharge' or 'release', and 'شدن' means 'to become' or 'to happen'. So, 'ترخیص شدن' translates to 'to become discharged' or 'to be discharged'. It signifies the state of being officially released.

While 'ترخیص شدن' is overwhelmingly used for hospital discharge, the root word 'ترخیص' can refer to clearance or release in other contexts, like 'ترخیص کالا' (customs clearance of goods). However, the verb phrase 'ترخیص شدن' itself is almost exclusively associated with medical discharge.

The patient is the one who 'ترخیص می‌شود' (is discharged). The action is performed *on* the patient by the medical staff. The medical staff 'ترخیص می‌کند' (discharges) the patient. So, the patient is the recipient of the action, not the doer.

Yes, though they are often used interchangeably for hospital discharge. 'ترخیص شدن' is more formal and specific to medical release. 'مرخص شدن' is broader; it can mean being released from work, duty, or even a temporary leave, in addition to hospital discharge.

You would say 'من ترخیص خواهم شد' (man tarkhis khaham shod) for the future tense. If you are expressing a hope or a plan, you might use the subjunctive: 'امیدوارم ترخیص شوم' (omidvaram tarkhis shavam - I hope I will be discharged).

'پروسه ترخیص شدن' (proses-e tarkhis shodan) means 'the discharge process'. It refers to all the steps involved from the decision to discharge until the patient actually leaves the hospital, including paperwork, instructions, and final checks.

Yes, the present passive form is 'ترخیص می‌شود' (tarkhis mishavad) for a singular subject (he/she/it is discharged) or 'ترخیص می‌شوند' (tarkhis mishavand) for a plural subject (they are discharged). This is often used for general statements or ongoing situations. For example, 'بیماران با شرایط پایدار ترخیص می‌شوند' (Patients in stable condition are discharged).

The noun form is 'ترخیص' (tarkhis), which means 'discharge', 'release', or 'clearance'. You might see it used in phrases like 'تاریخ ترخیص' (discharge date) or 'علت ترخیص' (reason for discharge).

You can ask 'علت ترخیص چه بود؟' (ellat-e tarkhis che bood? - What was the reason for discharge?) or 'چرا ترخیص شد؟' (cherā tarkhis shod? - Why was he/she discharged?).

If a patient is discharged 'به دلیل بهبودی' (be dalil-e behbudi), it means they were discharged because of their recovery. 'بهبودی' means recovery or improvement.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!