تسلیت
تسلیت in 30 Seconds
- Used strictly for death and mourning.
- Must be paired with verbs like گفتن or عرض کردن.
- Essential for showing respect in Persian culture.
- Often seen on black banners or formal messages.
- Linguistic Root
- Derived from the Arabic root s-l-w, meaning to forget one's sorrows or to comfort.
من به شما تسلیت میگویم.
- Grammatical Function
- It functions as a noun and requires a light verb (usually گفتن or عرض کردن) to become an active verb phrase.
پیام تسلیت او بسیار زیبا بود.
ما برای عرض تسلیت به خانه آنها رفتیم.
- Common Collocation
- عرض تسلیت (Arz-e tasliyat) - The formal offering of condolences.
او تسلیت مرا پذیرفت.
مراسم تسلیت فردا برگزار میشود.
- Standard Usage
- تسلیت میگم (Tasliyat migam) - I offer my condolences (Standard/Informal).
به خانوادهاش تسلیت گفتم.
- Formal Usage
- تسلیت عرض میکنم (Tasliyat arz mikonam) - I humbly offer my condolences.
مرگ پدرتان را تسلیت عرض میکنم.
لطفاً تسلیت مرا بپذیرید.
- Written Form
- In letters or banners, you will often see 'عرض تسلیت' used as a standalone noun phrase.
آنها برای گفتن تسلیت آمدند.
ارسال پیام تسلیت یک رسم است.
- Funerals
- The primary location for hearing and using this word, often accompanied by wearing black.
در مسجد به او تسلیت گفتیم.
- Public Banners
- Large printed signs expressing communal grief, starting with 'عرض تسلیت'.
بنر تسلیت روی دیوار بود.
رئیس جمهور پیام تسلیت فرستاد.
- Media and News
- Used formally by anchors and officials to address the nation during tragedies.
در اینستاگرام به او تسلیت گفتم.
همکارانم برای من پیام تسلیت فرستادند.
- Context Error
- Using the word for non-fatal bad news. It is strictly reserved for death.
برای نمره بد تسلیت نگو!
- Verb Confusion
- Incorrectly pairing the noun with the wrong auxiliary verb.
من به شما تسلیت عرض میکنم.
به خانواده او تسلیت گفتیم.
- Preposition Error
- Using 'برای' (for) instead of 'به' (to) when addressing the grieving person.
در جواب تسلیت گفت: سلامت باشید.
تلفظ صحیح تسلیت مهم است.
- همدردی (Hamdardi)
- Sympathy or shared pain; can be used for non-fatal misfortunes.
من با شما ابراز همدردی میکنم.
- تعزیت (Ta'ziyat)
- A highly formal, literary synonym for condolences, often used in religious contexts.
ایام سوگواری را تعزیت میگویم.
آنها در حال سوگواری هستند.
- سوگواری (Sugvari)
- The act or period of mourning.
او در روزهای سخت غمخوار من بود.
نقطه مقابل تسلیت، تبریک است.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Compound Verbs in Persian
Prepositions of Direction (به)
Formal vs. Informal Verb Conjugations
The Ezafe Particle (پیامِ تسلیت)
Ta'arof and Register Shifting
Examples by Level
من به شما تسلیت میگویم.
I say condolences to you.
Subject (من) + Prepositional phrase (به شما) + Noun (تسلیت) + Verb (میگویم).
تسلیت میگم.
I say condolences. (Informal/Short)
The subject 'من' is dropped. 'میگم' is the spoken form of 'میگویم'.
او تسلیت گفت.
He/She said condolences.
Past tense. Noun + simple past verb (گفت).
پیام تسلیت کجاست؟
Where is the condolence message?
Ezafe links the noun 'پیام' (message) to 'تسلیت'.
ما تسلیت میگوییم.
We say condolences.
First person plural conjugation of the verb.
برای پدرت تسلیت میگم.
I say condolences for your father.
Using 'برای' (for) to indicate the reason.
آنها تسلیت گفتند.
They said condolences.
Third person plural past tense.
لطفاً تسلیت مرا بپذیر.
Please accept my condolences.
Imperative verb 'بپذیر' (accept) with the direct object 'تسلیت مرا'.
تسلیت عرض میکنم.
I (humbly) offer condolences.
Using the formal verb 'عرض کردن' instead of 'گفتن'.
مرگ دوستت را تسلیت میگویم.
I say condolences for the death of your friend.
Using 'را' as the direct object marker for the event (مرگ دوستت).
من برای عرض تسلیت آمدم.
I came to offer condolences.
Infinitive phrase 'برای عرض تسلیت' showing purpose.
به خانواده ایشان تسلیت عرض کردیم.
We offered condolences to their family.
Formal past tense with preposition 'به'.
آیا به او تسلیت گفتی؟
Did you say condolences to him/her?
Yes/No question in the past tense.
نوشتن پیام تسلیت سخت است.
Writing a condolence message is hard.
Gerund/Infinitive 'نوشتن' used as the subject.
همه به او تسلیت گفتند.
Everyone said condolences to him.
Pronoun 'همه' (everyone) as the subject.
باید به معلم تسلیت بگوییم.
We must say condolences to the teacher.
Modal verb 'باید' followed by the subjunctive 'بگوییم'.
درگذشت مادر گرامیتان را تسلیت عرض میکنم.
I offer condolences for the passing of your esteemed mother.
Formal vocabulary: 'درگذشت' (passing) and 'گرامی' (esteemed).
بنرهای تسلیت در تمام خیابان نصب شده بود.
Condolence banners had been installed all over the street.
Past perfect passive 'نصب شده بود'.
او با ارسال یک دسته گل، تسلیت خود را ابراز کرد.
By sending a bouquet of flowers, he expressed his condolences.
Using 'با' (with/by) + gerund 'ارسال' to show method.
مراسم عرض تسلیت فردا در مسجد برگزار میشود.
The condolence ceremony will be held tomorrow at the mosque.
Passive voice in the present/future tense 'برگزار میشود'.
هیچ کلمهای برای تسلیت دادن کافی نیست.
No word is enough for giving condolences.
Negative structure 'هیچ... نیست' (no... is).
رئیس جمهور پیام تسلیتی برای خانوادههای قربانیان فرستاد.
The president sent a condolence message for the families of the victims.
Indefinite 'ی' attached to 'تسلیت' -> 'پیام تسلیتی' (a message of condolence).
در جواب تسلیت باید گفت: غم آخرتون باشه.
In response to condolences, one should say: May it be your last sorrow.
Impersonal construction 'باید گفت' (one must say).
آنها برای عرض تسلیت به منزل متوفی رفتند.
They went to the home of the deceased to offer condolences.
Vocabulary: 'متوفی' (the deceased).
بدینوسیله مصیبت وارده را به شما و خانواده محترمتان تسلیت عرض مینمایم.
Hereby, I offer condolences for the inflicted tragedy to you and your respected family.
Highly formal administrative register: 'بدینوسیله', 'مصیبت وارده', 'عرض مینمایم'.
حضور در مراسم ختم و عرض تسلیت، تسکینی برای بازماندگان است.
Attending the memorial service and offering condolences is a relief for the survivors.
Complex subject using multiple nouns linked by 'و'.
وی در پیامی این ضایعه اسفناک را به جامعه هنری تسلیت گفت.
In a message, he offered condolences for this tragic loss to the artistic community.
Advanced vocabulary: 'ضایعه اسفناک' (tragic loss).
با وجود گذشت سالها، هنوز پیامهای تسلیت دریافت میکند.
Despite the passing of years, he still receives condolence messages.
Concessive clause 'با وجود' (despite).
ابراز همدردی و عرض تسلیت در فرهنگ ایرانی جایگاه ویژهای دارد.
Expressing sympathy and offering condolences holds a special place in Iranian culture.
Abstract nouns as subjects.
پیام تسلیت مقام معظم رهبری بازتاب گستردهای در رسانهها داشت.
The Supreme Leader's condolence message had a wide reflection in the media.
Compound subject with Ezafe chain.
کاش میتوانستم با کلماتی بهتر از این تسلیت بگویم.
I wish I could say condolences with better words than this.
Subjunctive mood expressing a wish 'کاش میتوانستم... بگویم'.
صدور پیام تسلیت از سوی مقامات، نشاندهنده اهمیت موضوع بود.
The issuance of a condolence message by the officials showed the importance of the matter.
Verbal noun 'صدور' (issuance) used formally.
واژه تسلیت که ریشه در زبان عربی دارد، در ادبیات فارسی بار معنایی عمیقی یافته است.
The word tasliyat, which has roots in the Arabic language, has found a deep semantic weight in Persian literature.
Relative clause 'که ریشه... دارد' modifying the subject.
در متون کهن، غالباً از واژگان مترادفی چون تعزیت در کنار تسلیت بهره میجستند.
In ancient texts, they often utilized synonymous words like ta'ziyat alongside tasliyat.
Literary verb 'بهره میجستند' (they utilized).
ارسال پیام تسلیت دیپلماتیک، بخشی از پروتکلهای روابط بینالملل در زمان بروز فجایع است.
Sending a diplomatic condolence message is part of the protocols of international relations during the occurrence of disasters.
Complex noun phrases and formal register.
سیل پیامهای تسلیت از اقصی نقاط جهان، نشان از محبوبیت بینظیر آن فقید سعید داشت.
The flood of condolence messages from all corners of the world indicated the unparalleled popularity of that blessed deceased.
Advanced literary vocabulary: 'اقصی نقاط', 'فقید سعید'.
تسلیت گفتن صرفاً ادای کلمات نیست، بلکه انتقال حس همدردی و شریک شدن در اندوه دیگری است.
Saying condolences is not merely uttering words, but rather transferring a sense of sympathy and sharing in another's sorrow.
Correlative conjunction 'صرفاً... نیست، بلکه...' (not merely... but rather).
خانواده داغدار با صدور اطلاعیهای از تمامی کسانی که با عرض تسلیت موجب تسلای خاطرشان شدند، قدردانی کردند.
The bereaved family, by issuing a notice, appreciated all those who brought them comfort by offering condolences.
Complex sentence with a relative clause and formal vocabulary ('داغدار', 'تسلای خاطر').
آداب عرض تسلیت در فرهنگهای مختلف متفاوت است، اما هسته مرکزی آن همدردی انسانی است.
The etiquette of offering condolences differs in various cultures, but its central core is human sympathy.
Contrastive conjunction 'اما' connecting two independent clauses.
وی در خطبههای نماز جمعه، شهادت مظلومانه سردار را به پیشگاه ملت تسلیت و تعزیت گفت.
In the Friday prayer sermons, he offered condolences and sympathies to the presence of the nation for the oppressed martyrdom of the commander.
Religious and political rhetoric: 'شهادت مظلومانه', 'پیشگاه ملت'.
فرهنگ سوگواری در ایران چنان در همتنیده با مفاهیم مذهبی است که واژه تسلیت فراتر از یک تعارف روزمره، کارکردی آیینی مییابد.
The culture of mourning in Iran is so intertwined with religious concepts that the word tasliyat, beyond a daily pleasantry, takes on a ritualistic function.
Advanced syntax 'چنان... که...' (so... that...).
بررسی تطبیقی پیامهای تسلیت مقامات سیاسی، تفاوتهای ظریف در جهتگیریهای ایدئولوژیک آنان را آشکار میسازد.
A comparative analysis of the condolence messages of political officials reveals subtle differences in their ideological orientations.
Academic register: 'بررسی تطبیقی', 'جهتگیریهای ایدئولوژیک'.
در شاهکار فردوسی، اگرچه واژه تسلیت به شکل امروزیاش غایب است، اما روح تعزیت و سوگسرایی در سوگ سیاوش به اعلیدرجه تجلی یافته است.
In Ferdowsi's masterpiece, although the word tasliyat is absent in its modern form, the spirit of condolence and elegy is manifested to the highest degree in the mourning of Siavash.
Literary analysis syntax with concessive clause.
تقلیل دادن عرض تسلیت به یک فرمول زبانی خشک، تقلیل دادن ظرفیت عظیم زبان فارسی در بیان عواطف انسانی است.
Reducing the offering of condolences to a dry linguistic formula is reducing the immense capacity of the Persian language in expressing human emotions.
Philosophical/Linguistic argument structure using infinitives as subjects.
پدیده 'تسلیتهای مجازی' در شبکههای اجتماعی، پارادایم جدیدی در جامعهشناسی سوگ ایرانیان ایجاد کرده است.
The phenomenon of 'virtual condolences' on social networks has created a new paradigm in the sociology of Iranian mourning.
Sociological terminology: 'پارادایم جدید', 'جامعهشناسی سوگ'.
متون تعزیه و مرثیهسرایی، سرشار از استعاراتی است که مفهوم تسلیت را به یک تجربه زیباییشناختی از اندوه بدل میکند.
Ta'zieh and elegy texts are full of metaphors that transform the concept of condolence into an aesthetic experience of sorrow.
Literary criticism vocabulary: 'تجربه زیباییشناختی', 'استعارات'.
در نامهنگاریهای دیوانی دوره قاجار، عبارات مربوط به عرض تسلیت با چنان تکلفی همراه بود که گاه اصل پیام در پسِ آرایههای ادبی گم میشد.
In the bureaucratic correspondence of the Qajar period, phrases related to offering condolences were accompanied by such affectation that sometimes the core message was lost behind literary figures of speech.
Historical/Linguistic analysis.
تسلیت، در غاییترین معنای خود، اعتراف جمعی به فناپذیری انسان و تلاشی برای معنادار کردن این فقدان است.
Condolence, in its most ultimate meaning, is a collective confession of human mortality and an attempt to make this loss meaningful.
Philosophical register: 'غاییترین معنا', 'فناپذیری انسان'.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
The word is a noun, but learners often treat it as a verb. Remember to add گفتن or عرض کردن.
In text messages, it is common to just write 'تسلیت' with a black heart emoji, dropping the verb entirely for brevity.
- Using 'تسلیت' for non-fatal bad news (e.g., failing a test).
- Saying 'تسلیت میکنم' instead of 'تسلیت میگویم' or 'تسلیت عرض میکنم'.
- Saying 'برای شما تسلیت میگویم' instead of 'به شما تسلیت میگویم'.
- Replying with a simple 'مرسی' instead of a culturally appropriate phrase like 'غم آخرتون باشه'.
- Mispronouncing the word with stress on the first syllable (TAS-li-yat instead of tas-li-YAT).
Tips
Always use a verb
Remember that تسلیت is a noun. You cannot say 'I tasliyat you'. You must say 'I say tasliyat to you' (به شما تسلیت میگویم).
Reserve for Death
Never use this word for a breakup, a lost pet (usually), or a failed exam. It carries the heavy weight of human mortality.
Master Ta'arof
If you want to impress native speakers, always use 'عرض میکنم' (arz mikonam) with older people. It shows deep respect.
Formal Letters
If writing to a boss who lost someone, use the phrase 'مصیبت وارده را تسلیت عرض میکنم' (I offer condolences for the inflicted tragedy).
Listen for the Response
Pay attention to how native speakers reply to condolences. Memorizing their responses is just as important as the word itself.
Learn Synonyms
Learn the word همدردی (hamdardi - sympathy) for situations that are sad but do not involve death.
Stress the Last Syllable
Say tas-li-YAT. Putting the stress on the first syllable sounds unnatural to native ears.
Emojis Matter
On Iranian social media, the word تسلیت is almost always accompanied by a black heart (🖤) or a wilted rose emoji.
Timing is Key
Offer condolences as soon as you hear the news. Delaying it in Persian culture can be seen as a sign of disrespect.
Spot the Banners
When walking in an Iranian city, look for large black banners. You will see the word تسلیت written in large calligraphy.
Memorize It
Mnemonic
Imagine tossing a leaf (tas-li) at a funeral to show respect (yat). Tas-li-yat = Condolences.
Visual Association
A large black banner with white Persian calligraphy hanging on a brick wall.
Word Origin
Arabic
Cultural Context
Never use this word for non-fatal bad news (like losing a job). It is highly offensive.
Usually accompanied by a slight bow, hand on the heart, or a gentle embrace depending on intimacy.
High. Requires ta'arof (politeness system) when addressing elders or superiors.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"خبر فوت ایشان را شنیدم، تسلیت عرض میکنم."
"برای عرض تسلیت کی به خانه آنها میروید؟"
"آیا پیام تسلیت برای مدیر فرستادی؟"
"در جواب تسلیت چه باید بگویم؟"
"بنر تسلیت را در کوچه دیدی؟"
Journal Prompts
Write a short condolence message in Persian for a fictional colleague.
Describe the cultural differences in mourning between your country and Iran.
Write about a time you had to offer condolences and how it felt.
Explain the difference between تسلیت گفتن and تسلیت عرض کردن.
List three appropriate responses to receiving condolences in Persian.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, absolutely not. This is a major cultural mistake. 'Tasliyat' is strictly reserved for death. Using it for a job loss sounds sarcastic or highly inappropriate. Use 'mota'assefam' (I am sorry) instead.
The difference is formality and respect (ta'arof). 'Migam' is standard/informal, used with friends and family. 'Arz mikonam' is formal, used with elders, bosses, or people you don't know well. It shows humility.
Do not just say 'merci' (thank you). It is better to use traditional phrases. A very common response is 'gham-e akharetoon bashe' (may it be your last sorrow). You can also say 'salamat bashid' (may you be healthy).
If you are attending a funeral or a memorial service (marasem-e khatm) in Iran, yes, wearing black is expected. If you are just seeing a friend at a cafe a week later, normal dark or conservative clothing is fine.
Yes, in modern times, sending a text or a direct message on social media is very common and acceptable. However, for close friends or family, a phone call or an in-person visit is still culturally expected.
It is a noun phrase meaning 'the offering of condolences'. You will often see this written on banners or at the beginning of formal letters. It is more formal than just the word 'tasliyat'.
It is a cultural tradition to publicly announce a death and show community support. Friends, colleagues, or neighbors print these black banners to publicly offer their condolences to the grieving family.
While 'mota'assefam' means 'I am sorry', it sounds very weak and somewhat unnatural for a death in Persian. It is much better to use 'tasliyat' to show you understand the gravity of the situation.
Use 'be' (به) meaning 'to' for the person you are addressing. For example, 'be shoma tasliyat migam' (I say condolences to you). Use 'baraye' (برای) for the reason, e.g., 'baraye marg-e pedarat' (for your father's death).
The root of the word is Arabic (s-l-w), but the specific form and its heavy cultural usage are uniquely Persian. It is fully integrated into the Persian language and is not considered a foreign word by native speakers.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word تسلیت (tasliyat) is the cornerstone of Persian mourning etiquette. It means 'condolences' and is strictly reserved for death. Mastering its formal and informal verb pairings is essential for showing empathy and cultural respect.
- Used strictly for death and mourning.
- Must be paired with verbs like گفتن or عرض کردن.
- Essential for showing respect in Persian culture.
- Often seen on black banners or formal messages.
Always use a verb
Remember that تسلیت is a noun. You cannot say 'I tasliyat you'. You must say 'I say tasliyat to you' (به شما تسلیت میگویم).
Reserve for Death
Never use this word for a breakup, a lost pet (usually), or a failed exam. It carries the heavy weight of human mortality.
Master Ta'arof
If you want to impress native speakers, always use 'عرض میکنم' (arz mikonam) with older people. It shows deep respect.
Formal Letters
If writing to a boss who lost someone, use the phrase 'مصیبت وارده را تسلیت عرض میکنم' (I offer condolences for the inflicted tragedy).
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.