B1 verb Neutral 1 min read

تطبیق دادن

tadbigh dādan /tædˈdʒiːq dɒːˈdæn/

Adaptation involves adjusting oneself or something to align with new circumstances or requirements.

Word in 30 Seconds

  • To make something or oneself fit new conditions.
  • Implies adjustment and conformity to external factors.
  • Used in social, work, and technical adaptation contexts.

Overview

فعل «تطبیق دادن» یکی از افعال پرکاربرد در زبان فارسی است که به معنای سازگار کردن، وفق دادن، هماهنگ کردن، و جور درآوردن به کار می‌رود. این فعل نشان‌دهنده فرآیندی است که طی آن یک فرد، گروه، یا حتی یک شیء، خود را با محیط، شرایط، یا انتظارات جدیدی که با وضعیت قبلی متفاوت است، همسو می‌کند. این سازگاری می‌تواند در جنبه‌های مختلف زندگی، از جمله اجتماعی، شغلی، فرهنگی، و حتی فنی رخ دهد.

«تطبیق دادن» معمولاً به صورت متعدی به کار می‌رود و نیاز به مفعول دارد؛ یعنی چیزی یا کسی «تطبیق داده می‌شود». همچنین می‌تواند به صورت «تطبیق دادن خود» نیز استفاده شود که در این حالت، فاعل به صورت فعالانه خود را با شرایط جدید وفق می‌دهد. حرف اضافه «با» معمولاً پس از «تطبیق دادن» برای نشان دادن چیزی که سازگاری با آن صورت می‌گیرد، به کار می‌رود. مثال: «او باید خود را با فرهنگ جدید تطبیق دهد.» یا «ما باید نرم‌افزار را با نیازهای جدید تطبیق دهیم.»

این فعل در موقعیت‌های گوناگونی کاربرد دارد: 1. سازگاری فرهنگی و اجتماعی: مهاجران یا افرادی که به شهر یا کشور جدیدی می‌روند، باید خود را با فرهنگ و آداب و رسوم جدید تطبیق دهند. 2. محیط کار: کارکنان ممکن است نیاز داشته باشند تا مهارت‌ها یا روش‌های کاری خود را با فناوری‌ها یا سیاست‌های جدید شرکت تطبیق دهند. 3. تغییرات تکنولوژیکی: سازندگان باید محصولات خود را با استانداردهای جدید یا فناوری‌های پیشرفته‌تر تطبیق دهند. 4. روابط: افراد باید در روابط خود، نیازها و انتظارات طرف مقابل را درک کرده و خود را تا حدی تطبیق دهند.

کلمات مشابهی مانند «سازگار شدن»، «وفق یافتن»، «هماهنگ کردن» و «جور کردن» نیز وجود دارند. «سازگار شدن» (که اغلب به صورت لازم به کار می‌رود) بیشتر بر نتیجه‌ی فرآیند تطبیق تأکید دارد (مثلاً: «او با محیط جدید سازگار شد»). «وفق یافتن» نیز معنای نزدیکی دارد اما شاید کمی رسمی‌تر باشد. «هماهنگ کردن» بیشتر به معنای ایجاد تناسب و نظم بین چند عنصر است، در حالی که «تطبیق دادن» بر تغییر و اصلاح یکی نسبت به دیگری تمرکز دارد. «جور کردن» عامیانه‌تر است و به معنای پیدا کردن تناسب یا حل کردن مشکل از طریق سازگاری است.

Examples

1

کارگران مجبور شدند خود را با ساعت کاری جدید تطبیق دهند.

everyday

The workers had to adapt themselves to the new working hours.

2

لازم است که این دستگاه را با استانداردهای ایمنی اروپا تطبیق دهیم.

formal

It is necessary to adapt this device to European safety standards.

3

بچه‌ها زود خودشون رو با مدرسه جدید تطبیق میدن.

informal

Kids adapt to the new school quickly.

4

پژوهشگران تلاش کردند نتایج آزمایش را با نظریه‌های موجود تطبیق دهند.

academic

The researchers attempted to reconcile the experimental results with existing theories.

Common Collocations

خود را تطبیق دادن To adapt oneself
چیزی را تطبیق دادن To adapt something
با شرایط تطبیق دادن To adapt to circumstances

Common Phrases

خود را با شرایط تطبیق دادن

To adapt oneself to circumstances

نیازها را تطبیق دادن

To adapt to needs

با زمانه تطبیق دادن

To adapt to the times

Often Confused With

تطبیق دادن vs سازگار شدن

'Tathghigh dadan' is often transitive (to adapt something), while 'sazegar shodan' is usually intransitive (to become adapted). 'Tathghigh dadan' implies an active process of adjustment, whereas 'sazegar shodan' can suggest a more passive outcome.

تطبیق دادن vs هماهنگ کردن

'Tahahang kardan' means to harmonize or coordinate multiple elements to work together smoothly. 'Tathghigh dadan' focuses more on adjusting one thing to fit another, often implying a change in the former.

Grammar Patterns

فاعل + خود را + مفعول (شرایط/محیط) + تطبیق دادن فاعل + مفعول (شیء) + را + مفعول (شرایط/استاندارد) + تطبیق دادن

How to Use It

Usage Notes

The verb 'tathghigh dadan' is versatile and commonly used in both spoken and written Persian. It can range from formal contexts (e.g., technical or legal adaptation) to informal ones (e.g., adapting to a new social situation). Pay attention to whether the subject is adapting *itself* or adapting *something else*.


Common Mistakes

A common error is confusing the transitive 'tathghigh dadan' (to adapt something) with the intransitive 'sazegar shodan' (to become adapted). Ensure the sentence structure correctly reflects whether an action is being performed *on* something or if something is simply *becoming* adjusted.

Tips

💡

Focus on the Adjustment Process

Think of 'tathghigh dadan' as actively making something fit. It's about the action of changing or modifying.

⚠️

Distinguish Active vs. Passive Use

While 'tathghigh dadan' is often active (someone adapts something), the result can be passive (something *is* adapted). Be mindful of the sentence structure.

🌍

Adaptability in Persian Culture

The concept of adapting to changing circumstances is highly valued in Persian culture, reflecting resilience and flexibility in various social and economic shifts.

Word Origin

The word 'tathghigh' originates from the Arabic root 'w-f-q', related to agreement and matching. 'Dadan' means 'to give'. Thus, 'tathghigh dadan' literally means 'to give conformity' or 'to make match'.

Cultural Context

In Iranian culture, adaptability is often seen as a sign of strength and intelligence, allowing individuals to navigate diverse social and economic landscapes successfully.

Memory Tip

Imagine fitting a puzzle piece ('tathghigh') into its correct spot; it requires adjustment to match the surrounding pieces.

Frequently Asked Questions

4 questions

«تطبیق دادن» معمولاً فعلی متعدی است و به معنی «چیزی را تطبیق دادن» است (مانند تطبیق دادن نرم‌افزار). «سازگار شدن» بیشتر لازم است و به معنی «خود به خود جور شدن» یا «عادی شدن» است (مانند فردی که با محیط جدید سازگار می‌شود).

خیر، لزوماً به معنای منفی نیست. تطبیق دادن می‌تواند به معنای بهبود، ارتقا، یا انطباق با فرصت‌های جدید نیز باشد. این فعل صرفاً به فرآیند تغییر برای هماهنگی اشاره دارد.

این فعل در موقعیت‌هایی که تغییرات محیطی، فرهنگی، شغلی، یا تکنولوژیکی رخ می‌دهد، بسیار رایج است. مثلاً هنگام مهاجرت، تغییر شغل، یا به‌روزرسانی سیستم‌ها.

بله، کاملاً. می‌توانیم بگوییم «مهندسان باید طرح را با استانداردهای جدید تطبیق دهند» یا «این قطعه با دستگاه قبلی تطبیق داده شده است.»

Test Yourself

fill blank

برای موفقیت در کشور جدید، او مجبور شد خود را با فرهنگ آنجا ________.

Correct! Not quite. Correct answer: تطبیق دهد

فعل «تطبیق دادن» در این جمله به معنی سازگار کردن خود با شرایط جدید است و به خوبی معنای جمله را کامل می‌کند.

multiple choice

شرکت باید نرم‌افزار خود را با نیازهای کاربران جدید تطبیق دهد.

Correct! Not quite. Correct answer: منطبق سازد

«منطبق ساختن» به معنای ایجاد تناسب و هماهنگی بین دو چیز است که دقیقاً مفهوم «تطبیق دادن» را در این متن می‌رساند.

sentence building

با / شرایط / جدید / باید / خود / را / تطبیق / دهیم.

Correct! Not quite. Correct answer: باید خود را با شرایط جدید تطبیق دهیم.

این ترتیب کلمات، جمله را از نظر دستوری صحیح و از نظر معنایی کامل می‌کند و فعل «تطبیق دادن» را به درستی به کار می‌برد.

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!