تزریق کردن
You might hear this word at the doctor's. When you get a shot, the doctor or nurse تزریق کردن a medicine into your arm. Think of it like putting liquid medicine into your body with a needle. This helps you feel better when you are sick. It's a common medical action.
When you hear the Persian verb 'تزریق کردن' (pronounced 'tazrigh kardan'), think about putting something into something else, especially using a needle. It's often used in a medical context.
For example, a doctor might 'تزریق کردن' medicine into your arm to help you feel better. Or, you might 'تزریق کردن' a vaccine to prevent an illness.
It literally means 'to inject'. So, if you're talking about getting a shot or an injection, this is the verb you'll use.
When you're learning Persian at the B1 level, you're ready for more practical verbs that describe actions related to health and medicine. تزریق کردن (tazriq kardan) is one such verb. It means 'to inject,' and it's something you'll often hear in conversations about hospitals, doctors, or even vaccinations.
Understanding this verb helps you talk about getting a shot or a medical procedure. It's a common and very useful term to add to your vocabulary as you navigate everyday situations in Persian.
When you're talking about medicine or giving a shot, the verb to use is تزریق کردن (tazriq kardan). This literally means 'to inject' or 'to perform an injection.'
You'll hear this in medical contexts for things like getting a vaccine or receiving medication through an IV. It's also used more broadly for introducing any substance into something, often with a tool like a syringe, though its primary use is medical.
When discussing medical procedures or even more metaphorical uses, تزریق کردن (tazreegh kardan) is the verb you'll use for 'to inject'.
This verb is formed with the noun تزریق (tazreegh), meaning 'injection', and the auxiliary verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make'.
So, literally, you are 'doing an injection' or 'making an injection'.
It's commonly used in healthcare settings, but you might also hear it in a figurative sense, like 'injecting new life' into a project.
When discussing medical procedures or the act of introducing something forcefully, the verb تزریق کردن is essential. It directly translates to 'to inject' and is commonly used in contexts like administering medication or vaccines. This verb can also be used metaphorically to describe introducing an idea or a new element into a system, implying a forceful or impactful insertion. Understanding its versatility in both literal and figurative senses is key to advanced Persian comprehension.
تزریق کردن in 30 Seconds
- B1
- Medical Terminology
- Action Verb
§ What does 'تزریق کردن' mean?
The Persian verb 'تزریق کردن' (tazriq kardan) directly translates to 'to inject'. This verb is used in situations where a substance, usually a liquid or medication, is introduced into a body, often with the help of a syringe or needle. Think of getting a flu shot, receiving an IV, or even some medical procedures where a substance needs to be delivered directly into a specific part of the body.
- Definition
- To inject; to introduce a substance into the body with a syringe.
While the most common use is in a medical context, the verb can sometimes be used more broadly to mean 'to insert' or 'to infuse' something into another thing, but this is less common and usually refers to a physical, almost forceful insertion. For Persian learners, it's best to focus on its primary medical meaning first.
§ When do people use 'تزریق کردن'?
You'll encounter 'تزریق کردن' most frequently in discussions about health, medicine, and medical procedures. Here are some common scenarios:
- Vaccinations: When someone gets a vaccine, they are receiving an injection.
- Medication: Many medications, especially those that need to act quickly or can't be taken orally, are given via injection.
- Blood draws/IVs: While 'تزریق کردن' specifically means 'to inject', it's related to the process of putting a needle into a vein, which is what happens during blood draws or when setting up an intravenous (IV) drip.
- Cosmetic procedures: Injections are also common in cosmetic treatments like Botox or fillers.
It's a practical word to know, especially if you're traveling to a Persian-speaking country and might need medical assistance, or if you're simply discussing health topics with native speakers. Knowing this verb will help you understand common phrases related to healthcare.
§ Example Sentences for 'تزریق کردن'
Let's look at some examples to see 'تزریق کردن' in action:
پزشک باید داروی مسکن را تزریق کند.
(The doctor needs to inject the painkiller.)
برای واکسن آنفولانزا، باید تزریق کنید.
(For the flu vaccine, you need to get an injection.)
پرستار ویتامین ها را به رگ بیمار تزریق کرد.
(The nurse injected the vitamins into the patient's vein.)
Understanding compound verbs like this is a key part of mastering Persian. Once you recognize the pattern, you'll find it easier to learn and use many other verbs.
§ Understanding 'تزریق کردن'
- Persian Word
- تزریق کردن (tazriq kardan)
- CEFR Level
- B1
- Definition
- To inject; to introduce a substance into the body with a syringe.
The verb 'تزریق کردن' is a common and important word to know, especially if you're talking about medical situations or even just getting a shot. It literally means 'to inject' or 'to infuse'. Let's break down how to use it.
§ How to use 'تزریق کردن' in a sentence
'تزریق کردن' is a compound verb, made up of the noun 'تزریق' (tazriq - injection) and the verb 'کردن' (kardan - to do/make). When you conjugate this verb, you only change 'کردن'.
Here are some common ways to use 'تزریق کردن' in sentences:
- To say someone injected something into someone else.
- To talk about getting an injection yourself (passive voice or using 'به کسی تزریق کردن').
- In a more general sense, to 'inject' an idea or a new element.
§ Grammar and prepositions with 'تزریق کردن'
When using 'تزریق کردن', you'll often see the direct object marker 'را' (râ) for the substance being injected, and the preposition 'به' (be) for the person or place receiving the injection.
پرستار دارو را به بیمار تزریق کرد.
- Hint
- The nurse injected the medicine into the patient.
Here, 'دارو' (dâru) is the medicine (direct object), and 'بیمار' (bimâr) is the patient (recipient).
پزشک واکسن را به بازوی کودک تزریق کرد.
- Hint
- The doctor injected the vaccine into the child's arm.
In this example, 'واکسن' (vâksan) is the vaccine, and 'بازوی کودک' (bâzuye kudak) is the child's arm.
§ Using 'تزریق کردن' passively
You can also express that someone received an injection. While there's a specific passive voice construction in Persian, a common way to express this with 'تزریق کردن' is to say that something was injected to someone.
به من یک آمپول تزریق شد.
- Hint
- An injection was given to me. (Literally: an ampoule was injected to me.)
Here, 'شد' (shod) is the past tense of 'شدن' (shodan - to become), which helps form the passive voice. 'آمپول' (âmpul) means ampoule or shot.
§ More examples for practice
§§ Injecting ideas or fundsBeyond the literal medical context, 'تزریق کردن' can also be used metaphorically to mean 'to inject' or 'to infuse' something abstract, like ideas, energy, or funds.
آنها سعی کردند ایدههای جدید را به شرکت تزریق کنند.
- Hint
- They tried to inject new ideas into the company.
دولت تصمیم گرفت بودجه بیشتری را به اقتصاد تزریق کند.
- Hint
- The government decided to inject more funds into the economy.
§ What "تزریق کردن" Means
- Persian Word
- تزریق کردن (tazriq kardan)
- Part of Speech
- Verb
- CEFR Level
- B1
- Definition
- To inject; to introduce a substance into the body with a syringe.
When you're learning Persian, some words are just essential for everyday conversations, especially if you ever need to talk about health or medical topics. One such word is تزریق کردن (tazriq kardan). It's a verb that means 'to inject.' You'll hear this quite often in hospitals, clinics, or even in casual conversations about getting a shot or a vaccine.
§ Where You Actually Hear This Word: Work, School, News
The verb تزریق کردن is surprisingly common. While its primary meaning relates to medical injections, it can also be used in a more figurative sense, which is good to know as you advance your Persian skills. Let's look at some practical situations where you'd encounter it.
In Medical Settings (Hospitals, Clinics)
This is the most straightforward and frequent use. Any time a doctor or nurse gives someone a shot, administers medication intravenously, or even talks about a vaccination campaign, this verb will pop up.
پرستار دارو را به بازوی بیمار تزریق کرد.
- Translation hint
- The nurse injected the medicine into the patient's arm.
برای واکسن آنفولانزا باید تزریق شوید.
- Translation hint
- You need to be injected (get a shot) for the flu vaccine.
In the News and Public Health Discussions
During public health crises or vaccination campaigns, news outlets and government announcements frequently use تزریق کردن (or its noun form تزریق) to discuss vaccination rates, vaccine distribution, and medical procedures. You'll often see it in headlines or reports.
میلیونها دوز واکسن در هفته گذشته تزریق شد.
- Translation hint
- Millions of vaccine doses were injected last week.
This passive construction is very common in news reports. It focuses on the action (injection) rather than who did it.
Figurative Use: "Injecting" an Idea or Energy
While less common than the medical sense, تزریق کردن can be used figuratively. Think of 'injecting new life' into something, or 'injecting' an idea into a discussion. It means to introduce something forcefully or significantly.
این تصمیم میتواند جان تازه ای به اقتصاد تزریق کند.
- Translation hint
- This decision can inject new life into the economy.
با ایدههای جدیدشان، انرژی زیادی به تیم تزریق کردند.
- Translation hint
- With their new ideas, they injected a lot of energy into the team.
Understanding تزریق کردن in these different contexts will significantly improve your comprehension of spoken and written Persian. From a doctor's office to a news report, this verb plays a practical role in how information is conveyed.
§ Understanding 'تزریق کردن'
The Persian verb 'تزریق کردن' (tazriq kardan) means 'to inject.' It's a compound verb, which is very common in Persian. 'تزریق' (tazriq) is the noun meaning 'injection,' and 'کردن' (kardan) is the verb 'to do' or 'to make.' So, literally, it means 'to do an injection.' This is an important distinction because many Persian verbs are formed this way.
You'll typically encounter this word in medical contexts, but it can also be used metaphorically, which we'll cover later. The CEFR level B1 indicates that you should be able to understand and use this verb in routine situations. Let's break down some common pitfalls.
- DEFINITION
- To inject; to introduce a substance into the body with a syringe.
دکتر باید آمپول را به بازویش تزریق کند.
Translation hint: The doctor must inject the ampoule into his arm.
برای تسکین درد، مسکن تزریق کردند.
Translation hint: They injected a painkiller to relieve the pain.
§ Mistake 1: Confusing 'تزریق کردن' with 'زدن'
A very common mistake for learners is to use the verb 'زدن' (zadan), which means 'to hit' or 'to strike,' instead of 'تزریق کردن' for injections. While 'زدن' can sometimes be used in a colloquial sense for giving an injection (e.g., آمپول زدن - to give an injection), it's not as formal or precise as 'تزریق کردن.' For formal or medical contexts, always stick to 'تزریق کردن.' Using 'زدن' might sound too informal or even a bit aggressive depending on the context.
Incorrect: پرستار به من آمپول زد. (The nurse hit me with an injection.)
Correct: پرستار به من آمپول تزریق کرد. (The nurse injected me with an ampoule/shot.)
§ Mistake 2: Incorrect Object Usage
When using 'تزریق کردن', the substance being injected is often the direct object, and the recipient (person/animal) can be indicated with the preposition 'به' (be) or sometimes implied. Learners sometimes get confused about what takes the direct object marker 'را' (rā).
Incorrect: او را دارو تزریق کرد. (He injected him the medicine.) - This structure is awkward.
Correct: او دارو را به بیمار تزریق کرد. (He injected the medicine to the patient.)
Or, if the context is clear:
دارو را تزریق کنید.
Translation hint: Inject the medicine.
§ Mistake 3: Overlooking Metaphorical Use
While primarily medical, 'تزریق کردن' can be used metaphorically to mean 'to inject' or 'to infuse' something abstract, like energy, enthusiasm, or capital. Ignoring this broader usage limits your understanding and expression.
برای رشد اقتصاد، نیاز به تزریق سرمایه داریم.
Translation hint: For economic growth, we need the injection of capital.
او سعی کرد روحیه جدیدی به تیم تزریق کند.
Translation hint: He tried to inject new spirit into the team.
§ Mistake 4: Incorrect Tense/Conjugation of 'کردن'
Since 'تزریق کردن' is a compound verb, it's the 'کردن' part that gets conjugated. Beginners sometimes struggle with conjugating compound verbs, incorrectly conjugating the noun part or omitting conjugation altogether.
Incorrect: من تزریق. (I injection.)
Incorrect: من تزریق کردم. (I injected.) - This is correct, but the mistake is often in mixing up tenses for 'کردن'.
Focus on correctly conjugating 'کردن' for different subjects and tenses:
Present: میکنم (mikonam - I do/make), میکنی (mikoni - you do/make), میکند (mikonad - he/she/it does/makes), etc.
Past: کردم (kardam - I did/made), کردی (kardi - you did/made), کرد (kard - he/she/it did/made), etc.
§ Understanding "تزریق کردن" (Tazriq Kardan)
You've learned about تزریق کردن (tazriq kardan), which literally means 'to inject'. This verb is quite specific and directly refers to introducing a substance into the body using a syringe. Think of injections, vaccines, or administering medication directly into the bloodstream or muscle. It's a medical term you'll hear often in healthcare settings, and it's important to use it correctly to avoid misunderstandings.
§ Alternatives to "تزریق کردن" and Their Uses
While تزریق کردن is clear-cut for injections, Persian has other verbs for giving medicine or substances, and knowing the difference is key to sounding natural.
- دادن (dâdan) - To give: This is a very general verb. You can use it for almost anything you 'give'. If you want to say 'to give medicine' in a general sense, without specifying the method, دادن is your go-to. It's simple, direct, and covers all forms of medication delivery – pills, syrups, injections (though less specific than تزریق کردن), etc.
پزشک به بیمار دارو داد.
(The doctor gave the patient medicine.)
- مصرف کردن (masraf kardan) - To consume/use: This verb is often used when talking about taking medication, especially orally. It implies the act of consuming something. So, if someone is taking pills or drinking a syrup, you would likely use مصرف کردن.
من هر روز این قرص را مصرف میکنم.
(I take this pill every day.)
- خوردن (khordan) - To eat/drink: While primarily meaning 'to eat' or 'to drink', خوردن can also be used informally for taking oral medication. It's more casual than مصرف کردن but still commonly understood.
باید دارویت را بخوری.
(You should take your medicine.)
§ When to Choose "تزریق کردن"
Always use تزریق کردن when the method of administering the substance is specifically an injection. If a needle and syringe are involved, this is the correct verb. It’s precise and leaves no room for ambiguity. You wouldn't use it for taking a pill or drinking cough syrup. It's a medical term, so you'll hear it from doctors, nurses, or when discussing medical procedures.
دکتر برایش واکسن تزریق کرد.
(The doctor injected the vaccine for him/her.)
پرستار باید این دارو را تزریق کند.
(The nurse must inject this medicine.)
§ Key Takeaway for Practical Use
To recap:
- Use تزریق کردن specifically for injections.
- Use دادن for generally 'giving' medicine.
- Use مصرف کردن for formally 'taking' or 'consuming' medication (especially orally).
- Use خوردن for informally 'taking' oral medicine.
Mastering these distinctions will make your Persian sound much more natural and precise when discussing health and medicine. Pay attention to the context and the method of delivery when choosing your verb.
How Formal Is It?
"پزشک دارو را به ورید بیمار تزریق نمود. (The doctor injected the medicine into the patient's vein.)"
"پرستار آمپول را به بازوی کودک تزریق کرد. (The nurse injected the shot into the child's arm.)"
"برام سرم زدند حالم بهتر شد. (They gave me an IV, and I felt better.)"
"خانم دکتر به عروسکم آمپول زد تا خوب بشه. (The doctor gave my doll a shot so it would get well.)"
"معتادها هر روز خودشون رو میزنند. (Addicts shoot up every day.)"
Fun Fact
Many medical terms in Persian are borrowed from Arabic due to historical scientific exchange.
Difficulty Rating
Phonetically straightforward but unfamiliar combination of letters.
Relatively few letters, but some might be new for beginners.
Requires careful pronunciation of 'تزریق' (taz-reeq).
Recognizable in context, but the 'gh' sound might be tricky.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Verbs in Persian often combine with nouns or prepositions to create new meanings. In 'تزریق کردن', 'تزریق' (injection) is a noun and 'کردن' (to do/make) is the verb. This is a common pattern for many transitive verbs.
من تزریق کردم. (Man tazriq kardam.) - I injected.
The infinitive form of a verb in Persian ends with '-دن' or '-تن'. For 'تزریق کردن', the infinitive is 'تزریق کردن'.
او میخواهد تزریق کند. (U mikhaahad tazriq konad.) - He wants to inject.
Past simple tense: To form the past simple, you remove '-ن' from the infinitive and add personal endings. For 'تزریق کردن', the stem is 'تزریق کرد-'.
آنها دیروز تزریق کردند. (Anha diruz tazriq kardand.) - They injected yesterday.
Present simple tense: To form the present simple, you use the present stem of 'کردن' (which is 'کن-') and add personal prefixes and endings. The prefix 'می-' is added before the stem.
پزشک دارو را تزریق میکند. (Pezeshk daru raa tazriq mikonad.) - The doctor injects the medicine.
Transitive verbs like 'تزریق کردن' take a direct object, which is often marked with the object marker 'را' (raa).
پرستار واکسن را تزریق کرد. (Parastar vaksen raa tazriq kard.) - The nurse injected the vaccine.
Examples by Level
دکتر آمپول را تزریق کرد.
The doctor injected the shot.
پرستار دارو را تزریق می کند.
The nurse injects the medicine.
بیمار باید هر روز انسولین تزریق کند.
The patient must inject insulin every day.
واکسن آنفولانزا به بازو تزریق می شود.
The flu vaccine is injected into the arm.
پزشک به پایم آمپول زد.
The doctor gave me a shot in my leg. (Literally: The doctor injected a shot into my leg.)
او سرم را تزریق کرد.
He injected the IV drip.
آیا تزریق دردناک است؟
Is the injection painful?
شما باید این دارو را تزریق کنید.
You should inject this medicine.
دکتر آمپول را تزریق کرد.
The doctor injected the shot.
پرستار دارو را تزریق می کند.
The nurse injects the medicine.
او واکسن آنفولانزا تزریق کرد.
He injected the flu vaccine.
بیمار باید روزانه انسولین تزریق کند.
The patient must inject insulin daily.
من امروز صبح یک آمپول ویتامین تزریق کردم.
I injected a vitamin shot this morning.
آیا تزریق دردناک است؟
Is the injection painful?
قبل از سفر، باید این واکسن را تزریق کنید.
Before traveling, you must inject this vaccine.
دکتر گفت که نیاز به تزریق دارم.
The doctor said I need an injection.
دکتر دارو را به بیمار تزریق کرد.
The doctor injected the medicine into the patient.
پرستار باید واکسن آنفولانزا را تزریق کند.
The nurse needs to inject the flu vaccine.
برای تسکین درد، آمپول تزریق شد.
To relieve the pain, an injection was given.
بعضی بیماران از تزریق میترسند.
Some patients are afraid of injections.
تزریق سرم به بدن بیمار لازم است.
It is necessary to inject serum into the patient's body.
او مجبور شد برای آزمایش خون، تزریق را تحمل کند.
He had to endure an injection for the blood test.
تزریق پنیسیلین برای عفونت مفید است.
Penicillin injection is useful for infection.
بعد از تزریق، کمی احساس سرگیجه داشتم.
After the injection, I felt a little dizzy.
پزشک دارو را به آرامی به رگ بیمار تزریق کرد.
The doctor slowly injected the medicine into the patient's vein.
تزریق کردن (tazriq kardan) is a compound verb meaning 'to inject'.
برای واکسیناسیون آنفولانزا باید هر سال تزریق کنید.
You need to get an injection every year for the flu vaccination.
Here, 'تزریق کردن' is used in the sense of 'to receive an injection'.
پرستار قبل از تزریق، پوست را با الکل تمیز کرد.
The nurse cleaned the skin with alcohol before the injection.
The noun form is 'تزریق' (tazriq), meaning 'injection'.
تزریق آمپول ویتامین میتواند به تقویت بدن کمک کند.
Injecting a vitamin shot can help strengthen the body.
آمپول (ampul) means 'ampoule' or 'shot'.
به او گفته شد که انسولین را هر روز تزریق کند.
He was told to inject insulin every day.
The object of the verb 'تزریق کردن' is often followed by the preposition 'به' (be).
در این بیماری، تزریق مکرر آنتیبیوتیک ضروری است.
In this disease, frequent antibiotic injections are necessary.
مکرر (mokarrar) means 'frequent'.
تزریق ژل به لب برای زیبایی مد شده است.
Injecting gel into the lips has become fashionable for beauty.
ژل (zhel) means 'gel'. This example shows a non-medical use.
واکسن جدید را به کودکان تزریق کردند تا از بیماری جلوگیری شود.
They injected the new vaccine into the children to prevent illness.
جلوگیری کردن (jelogiri kardan) means 'to prevent'.
پزشک دارو را به آرامی به رگ بیمار تزریق کرد.
The doctor gently injected the medicine into the patient's vein.
برای واکسیناسیون آنفولانزا باید هر سال تزریق کنید.
You need to get an injection every year for the flu vaccination.
پرستار قبل از تزریق، پوست را با الکل ضدعفونی کرد.
The nurse disinfected the skin with alcohol before the injection.
تزریق مستقیم انسولین برای کنترل دیابت ضروری است.
Direct injection of insulin is essential for diabetes control.
او میترسید سوزن را ببیند، اما پرستار به آرامی تزریق را انجام داد.
She was afraid to see the needle, but the nurse gently performed the injection.
برای کاهش درد، ممکن است یک داروی بیحسی تزریق شود.
To reduce pain, an anesthetic might be injected.
تزریق این ماده میتواند واکنشهای آلرژیک ایجاد کند.
Injecting this substance can cause allergic reactions.
قبل از جراحی، پزشک یک آرامبخش به بیمار تزریق کرد.
Before surgery, the doctor injected a sedative into the patient.
پزشک دارو را به ورید بیمار تزریق کرد تا بهبودی سریعتر حاصل شود.
The doctor injected the medication into the patient's vein to achieve faster recovery.
تزریق کردن (tazriq kardan) is a compound verb. دارو (dāru) means medicine/medication. ورید (varid) means vein.
برای کنترل درد، پرستار یک مسکن قوی به او تزریق کرد.
To control the pain, the nurse injected a strong painkiller into him.
مسکن (mosakken) means painkiller. قوی (ghavi) means strong.
واکسن آنفولانزا هر سال به کودکان و سالمندان تزریق میشود.
The flu vaccine is injected into children and the elderly every year.
واکسن (vāksan) means vaccine. آنفولانزا (ānfolānzā) means flu. سالمندان (sālmandān) means the elderly.
دانشمندان در تلاشند تا ژنهای جدید را به گیاهان تزریق کنند تا مقاومت آنها را افزایش دهند.
Scientists are trying to inject new genes into plants to increase their resistance.
ژن (zhēn) means gene. گیاهان (giyāhān) means plants. مقاومت (moqāvemat) means resistance.
برای بیهوشی کامل، داروی مخصوصی به بیمار تزریق شد.
For complete anesthesia, a special medication was injected into the patient.
بیهوشی (bihūshi) means anesthesia. داروی مخصوص (dāru-ye makhsus) means special medication.
او مجبور شد هر روز انسولین به خودش تزریق کند.
He had to inject insulin into himself every day.
انسولین (ansulin) means insulin.
در این روش درمانی، مواد مغذی مستقیماً به سلولها تزریق میشوند.
In this treatment method, nutrients are directly injected into the cells.
مواد مغذی (mavādd-e moghazzi) means nutrients. سلولها (selulhā) means cells.
دامپزشک برای واکسیناسیون حیوانات، آمپولهای لازم را تزریق کرد.
The veterinarian injected the necessary injections for animal vaccination.
دامپزشک (dāmpezeshk) means veterinarian. واکسیناسیون (vāksināsiyōn) means vaccination. آمپول (ampul) means injection/ampoule.
Common Collocations
Common Phrases
دکتر به بیمار آمپول تزریق کرد.
The doctor injected the patient with an ampoule.
پرستار باید واکسن را تزریق کند.
The nurse must inject the vaccine.
برای تسکین درد به او مسکن تزریق کردند.
They injected him with a painkiller to relieve the pain.
نیاز به تزریق انسولین دارم.
I need an insulin injection.
ماده بی حسی را به لثه ام تزریق کردند.
They injected anesthetic into my gums.
فکر می کنم باید سرم تزریق کنی.
I think you should get an IV drip (serum injection).
او هر روز دارو تزریق می کند.
He injects medicine every day.
برای زیبایی صورت، ژل تزریق می کنند.
They inject gel for facial aesthetics.
بوتاکس برای کاهش چین و چروک تزریق می شود.
Botox is injected to reduce wrinkles.
این واکسن باید به بازو تزریق شود.
This vaccine should be injected into the arm.
Often Confused With
In a medical context, 'زدن' can colloquially mean 'to give an injection' or 'to jab,' but 'تزریق کردن' is more formal and precise for 'to inject.'
This means 'to pour inside,' which can be similar but lacks the specific medical connotation and method of 'تزریق کردن.'
This means 'to stick in' or 'to plunge in,' which describes the action of the needle but not the full process of injecting a substance.
Grammar Patterns
Easily Confused
This is often confused with the act of injecting itself. While related, it's the tool, not the action.
A syringe is the instrument used for injection, not the injection action.
پرستار با سرنگ دارو را تزریق کرد. (The nurse injected the medicine with a syringe.)
Often mistakenly used interchangeably with 'injection' because it's a common form of injection.
An ampoule is a small sealed vial containing a dose of a drug, which is then injected. It's the container, not the action.
او یک آمپول ویتامین تزریق کرد. (He injected a vitamin ampoule.)
This is the noun form of 'to inject,' and learners might confuse it with the verb form, leading to grammatical errors.
This is the noun 'injection,' while 'تزریق کردن' is the verb 'to inject.'
او به تزریق نیاز دارد. (He needs an injection.)
This means 'to insert' or 'to enter,' which can seem similar to injecting, but it's much broader.
While injection involves inserting, 'وارد کردن' is a general term for putting something into something else, not specifically a substance into a body.
لطفاً رمز عبور خود را وارد کنید. (Please enter your password.)
Means 'to pour' or 'to spill,' which might be confused with introducing a liquid, but not in the precise, medical sense of injecting.
This is about pouring liquids, not precisely introducing a substance into the body with a needle.
او آب را در لیوان ریخت. (He poured water into the glass.)
Sentence Patterns
فاعل + مفعول + تزریق کردن (to inject)
دکتر آمپول را تزریق کرد. (The doctor injected the shot.)
فاعل + (به) مفعول + مفعول + تزریق کردن (to inject something into something/someone)
پرستار دارو را به بیمار تزریق کرد. (The nurse injected the medicine into the patient.)
فاعل + (مستقیم) + تزریق کردن (to inject directly)
او مواد را مستقیم به رگش تزریق کرد. (He injected the substance directly into his vein.)
فاعل + با + وسیله + مفعول + تزریق کردن (to inject something with a tool)
آنها واکسن را با سرنگ تزریق کردند. (They injected the vaccine with a syringe.)
فاعل + مفعول + در + محل + تزریق کردن (to inject something in a location)
پزشک مسکن را در عضله بازو تزریق کرد. (The doctor injected the painkiller into the arm muscle.)
فاعل + مفعول + به + کسی/چیزی + تزریق کردن (to inject something into someone/something, with more complex object)
بیمار نیاز به تزریق خون داشت. (The patient needed a blood injection.)
اسم مصدر (تزریق) + شدن (to be injected)
دارو باید هر دوازده ساعت تزریق شود. (The medicine must be injected every twelve hours.)
فاعل + مفعول + تزریق شدن (to have something injected - passive with agent implied)
واکسن به کودکان تزریق شد. (The vaccine was injected into the children.)
Word Family
Nouns
How to Use It
تزریق کردن (tazriq kardan) is a versatile verb. While its primary meaning is 'to inject' in a medical context, it can also be used metaphorically to mean 'to instill' or 'to infuse' something (e.g., energy, motivation) into a situation or person.
Examples:
- پزشک دارو را به بیمار تزریق کرد. (Pezeshk dāru rā be bimār tazriq kard.) - The doctor injected the medicine into the patient.
- ما باید روحیه تازه ای به تیم تزریق کنیم. (Mā bāyad ruhiye-ye tāze'i be tim tazriq konim.) - We need to inject new spirit into the team.
- او اعتماد به نفس را در فرزندانش تزریق کرد. (U e'temād be nafs rā dar farzandānash tazriq kard.) - She instilled self-confidence in her children.
A common mistake is using تزریق کردن for actions like 'pouring' or 'spraying' where a syringe isn't implied. Remember, it specifically refers to injection, either literal or figurative. For pouring, you might use ریختن (rikhtan). For spraying, اسپری کردن (espre kardan) is more appropriate.
Tips
Learn the Base Verb
The base verb here is تزریق (tazrigh), which means 'injection'. The 'کردن' (kardan) is a common auxiliary verb meaning 'to do' or 'to make', turning the noun into a verb. Many Persian verbs are formed this way.
Pronunciation Practice
Pay attention to the 'غ' (gheyn) sound in تزریق. It's a guttural sound, similar to the French 'r' or the 'gh' in some Arabic words. Practice saying it slowly: taz-RIGH kar-dan.
Common Usage: Medical Context
This verb is most frequently used in a medical context, such as giving a shot or administering medication. Think about phrases like 'flu shot' or 'insulin injection'.
Beyond Medical: Figurative Use
While primarily medical, تزریق کردن can sometimes be used figuratively, meaning to 'inject' something abstract like enthusiasm or funds into a situation. For example, 'تزریق امید' (tazrigh-e omid) means 'injection of hope'.
Conjugation Practice
Practice conjugating تزریق کردن in different tenses. Remember 'کردن' is a regular verb, so its conjugation will follow standard patterns. Focus on the past, present, and imperative forms.
Related Nouns
Learn related nouns. تزریق (tazrigh) is the 'injection' itself. A 'سرنگ' (sorang) is a 'syringe'. These words often appear together.
Sentence Structure
Remember the typical Persian sentence structure: Subject-Object-Verb. For example, 'دکتر واکسن را تزریق کرد' (Doctor vaccine the injected). The verb comes at the end.
Listen to Native Speakers
Listen to how native speakers use تزریق کردن in conversations, news, or medical dramas. This helps you grasp the natural flow and context of the word.
Avoid Direct Translation Traps
While 'inject' is a good translation, don't assume every English use of 'inject' will directly translate to تزریق کردن. Always consider the specific context.
Explore Synonyms for 'Giving'
While تزریق کردن is specific to injections, exploring other verbs like 'دادن' (dâdan - to give) in different medical contexts can broaden your vocabulary related to administering treatments.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'tazriq' sounding a bit like 'tack-reek'. You might 'tack' something 'reeking' (smelling badly) into a medical waste bin after you've used it to 'inject' something. It's a bit silly, but memorable!
Visual Association
Imagine a clear syringe with a blue liquid, and the needle going into an arm. Focus on the action of injecting, and the word 'تزریق کردن' appearing above the syringe.
Word Web
Challenge
Describe a time you or someone you know received an injection. Use 'تزریق کردن' in your description. For example: 'وقتی بچه بودم، دکتر به من واکسن تزریق کرد.' (When I was a child, the doctor injected me with a vaccine.)
Word Origin
From Arabic 'zarraq' (زرق) meaning 'to pierce' or 'to push into'.
Original meaning: To pierce or push into.
Arabic (loanword into Persian)Cultural Context
When speaking about medical procedures, 'تزریق کردن' (tazriq kardan) is the standard and most commonly used term. It can also be used metaphorically, though less frequently, to mean 'to instill' or 'to inject' an idea or concept. For example, 'او عشق به یادگیری را در فرزندانش تزریق کرد' (U eshq be yadgiri ra dar farzandanash tazriq kard) meaning 'He instilled a love of learning in his children'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Medical procedures
- آمپول زدن / تزریق کردن (to give an injection)
- واکسن زدن / تزریق واکسن (to administer a vaccine)
- سرم زدن / تزریق سرم (to give an IV drip)
Hospitals/Clinics
- دکتر آمپول نوشت (The doctor prescribed an injection)
- پرستار تزریق را انجام داد (The nurse performed the injection)
- باید واکسن بزنید (You need to get vaccinated)
Pharmacists
- این دارو باید تزریق شود (This medicine needs to be injected)
- نحوه تزریق (How to inject)
- فقط با نسخه تزریق میشود (It's injected only with a prescription)
Diabetic care
- انسولین تزریق کردن (to inject insulin)
- سرنگ انسولین (insulin syringe)
- محل تزریق انسولین (insulin injection site)
Drug use (informal)
- تزریق مواد مخدر (to inject drugs)
- معتاد به تزریق (addicted to injecting)
- سرنگ مشترک (shared syringe)
Conversation Starters
"آیا تا به حال تزریق واکسن داشتهاید؟ (Have you ever had a vaccine injection?)"
"آیا از تزریق میترسید؟ (Are you afraid of injections?)"
"آخرین باری که به شما آمپول تزریق شد کی بود؟ (When was the last time you were given an injection?)"
"آیا می دانید چگونه انسولین تزریق می شود؟ (Do you know how insulin is injected?)"
"چه زمانی باید به پزشک برای تزریق مراجعه کرد؟ (When should one see a doctor for an injection?)"
Journal Prompts
در مورد تجربه اولین باری که به شما تزریق شد بنویسید. (Write about your first injection experience.)
توضیح دهید که چگونه می توان ترس از تزریق را کاهش داد. (Explain how to reduce the fear of injections.)
اهمیت واکسیناسیون و تزریق واکسن را توضیح دهید. (Explain the importance of vaccination and vaccine injections.)
در مورد نقش پرستاران در تزریقات بنویسید. (Write about the role of nurses in injections.)
تصور کنید یک پزشک هستید و باید به بیمار توضیح دهید که چرا نیاز به تزریق دارد. (Imagine you are a doctor and need to explain to a patient why they need an injection.)
Frequently Asked Questions
10 questionsتزریق کردن (tazriq kardan) is a compound verb, meaning it's formed with a noun (تزریق - tazriq, meaning injection) and a light verb (کردن - kardan, meaning to do). To conjugate it, you only conjugate 'کردن'.
Here are some common conjugations:
- Present Simple (I inject): من تزریق میکنم (man tazriq mikonam)
- Past Simple (I injected): من تزریق کردم (man tazriq kardam)
- Present Perfect (I have injected): من تزریق کردهام (man tazriq karde'am)
- Future (I will inject): من تزریق خواهم کرد (man tazriq khaham kard)
Yes, it can! While its primary meaning is medical injection, تزریق کردن can also be used metaphorically, similar to 'injecting' something into a situation or system in English.
Example:
او ایدههای جدیدی را به تیم تزریق کرد. (U ideha-ye jadidi ra be team tazriq kard.) - He injected new ideas into the team.
تزریق کردن (tazriq kardan) is the more general term for 'to inject' anything using a syringe. آمپول زدن (ampul zadan) specifically means 'to give an injection' using an ampoule (a small sealed vial containing a dose of a drug). So, while 'آمپول زدن' is a type of 'تزریق کردن', 'تزریق کردن' is broader.
The noun form is تزریق (tazriq), which means 'injection'.
Example:
او به یک تزریق نیاز دارد. (U be yek tazriq niaz darad.) - He needs an injection.
While not a formal idiom, a common metaphorical usage is تزریق روحیه (tazriq-e ruhie), meaning 'to boost morale' or 'to inject spirit/motivation'.
Example:
او سعی کرد به تیم روحیه تزریق کند. (U sa'y kard be team ruhie tazriq konad.) - He tried to boost the team's morale.
You would say: من به یک تزریق نیاز دارم. (Man be yek tazriq niaz daram.)
Alternatively, you could say: من باید تزریق کنم. (Man bayad tazriq konam.) - I must inject (myself/receive an injection).
The imperative form for 'you (singular informal)' is تزریق کن! (Tazriq kon!).
For 'you (plural/formal)' it's تزریق کنید! (Tazriq konid!).
The past participle is تزریق شده (tazriq shode), meaning 'injected'.
Example:
داروی تزریق شده. (Daroo-ye tazriq shode.) - The injected medicine.
Yes, absolutely! When talking about receiving a vaccine, تزریق کردن is the correct verb to use. You might also hear واکسن زدن (vaksen zadan), which specifically means 'to vaccinate' or 'to get a vaccine shot'.
Example:
من واکسن آنفلوآنزا را تزریق کردم. (Man vaksen-e anfeluanza ra tazriq kardam.) - I got the flu vaccine.
To form the passive voice, you use the past participle تزریق شده (tazriq shode) followed by a conjugated form of بودن (boodan - to be).
Example (Past Passive):
دارو تزریق شد. (Daroo tazriq shod.) - The medicine was injected.
Test Yourself 156 questions
Which word means 'to inject'?
تزریق کردن (tazriq kardan) means 'to inject'.
He needs a ____ today. (او امروز یک ____ نیاز دارد.)
تزریق (tazriq) is the noun form, meaning 'an injection'. The sentence implies a medical need.
What is used to تزریق (tazriq) a substance?
سرنگ (sorang) means 'syringe', which is used for injection.
تزریق کردن means to eat. (تزریق کردن به معنی 'خوردن' است.)
تزریق کردن means 'to inject', not 'to eat'.
Doctors تزریق کردن medicine. (پزشکان دارو تزریق میکنند.)
Doctors inject medicine. This is a common use of the verb.
You can تزریق کردن a book. (شما میتوانید یک کتاب تزریق کنید.)
You cannot inject a book. The verb applies to substances, usually medical.
The doctor is doing something with medicine.
A nurse is doing something with an injection.
My mother received something that protects against illness.
Read this aloud:
دکتر دارو را تزریق کرد.
Focus: تزریق (tazriq)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا تزریق درد دارد؟
Focus: درد (dard)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
تزریق برای سلامتی خوب است.
Focus: سلامتی (salamati)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence in Persian saying 'The doctor injects medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دکتر دارو تزریق میکند. (Doctor injects medicine.)
Imagine you are at the hospital. Write a simple Persian sentence saying 'The nurse will inject me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
پرستار به من تزریق میکند. (The nurse injects me.)
Write a Persian sentence that means 'I need an injection.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من به تزریق نیاز دارم. (I need an injection.)
What does the doctor do?
Read this passage:
دکتر به بیمار دارو تزریق میکند. بیمار حالش بهتر میشود.
What does the doctor do?
The passage says 'دکتر به بیمار دارو تزریق میکند' which means 'The doctor injects medicine to the patient.'
The passage says 'دکتر به بیمار دارو تزریق میکند' which means 'The doctor injects medicine to the patient.'
Who received an injection?
Read this passage:
پرستار به کودک تزریق کرد. کودک کمی گریه کرد.
Who received an injection?
The passage says 'پرستار به کودک تزریق کرد' which means 'The nurse injected the child.'
The passage says 'پرستار به کودک تزریق کرد' which means 'The nurse injected the child.'
Where did I go?
Read this passage:
من به بیمارستان رفتم. دکتر به من تزریق کرد.
Where did I go?
The passage says 'من به بیمارستان رفتم' which means 'I went to the hospital.'
The passage says 'من به بیمارستان رفتم' which means 'I went to the hospital.'
This sentence means 'I inject medicine.' The typical Persian sentence structure is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'The doctor injected the patient with an ampoule.' The subject 'دکتر' (doctor) comes first, followed by the indirect object 'به بیمار' (to the patient), the direct object 'آمپول' (ampoule), and finally the verb 'تزریق کرد' (injected).
This sentence means 'The nurse injects the vaccine.' 'پرستار' (nurse) is the subject, 'واکسن' (vaccine) is the object, and 'را' is the object marker. 'تزریق میکند' (injects) is the verb.
پزشک دارو را به بازوی بیمار ___ کرد. (The doctor ___ the medicine into the patient's arm.)
The verb 'تزریق کردن' (to inject) is often used with 'کردن' as the main verb, making 'تزریق' the noun form used in this context.
پرستار قبل از ___ ، پوست را تمیز کرد. (The nurse cleaned the skin before the ___.)
Here, 'تزریق' (injection) is used as a noun, referring to the act of injecting.
او باید هر روز یک آمپول ___ کند. (He needs to ___ an injection every day.)
The phrase 'آمپول تزریق کردن' means 'to inject an ampoule' or 'to give an injection'. 'تزریق' is the noun part of the compound verb.
برای بهبود سریع تر، این ویتامین را ___ کنید. (To recover faster, ___ this vitamin.)
In an imperative sentence, 'تزریق کنید' is the correct form for 'inject'.
این واکسن باید به عضله ___ شود. (This vaccine should be ___ into the muscle.)
In a passive sentence like this, 'تزریق شود' means 'should be injected'.
قبل از مسافرت، بهتر است این واکسن را ___ کنید. (Before traveling, it's better to ___ this vaccine.)
Similar to previous examples, 'تزریق کنید' is the correct imperative form.
Which word is an antonym for 'تزریق کردن' (to inject)?
'کشیدن' can mean to extract or pull out, which is the opposite of injecting or putting something in.
Which of these situations most likely involves 'تزریق کردن'?
An injection directly relates to the action of 'تزریق کردن'.
If a doctor 'تزریق کردن's medicine, what is happening?
'تزریق کردن' specifically means to introduce a substance into the body.
You can 'تزریق کردن' a letter into an envelope.
'تزریق کردن' refers to injecting a substance into a body, not putting a letter into an envelope. For a letter, you would use 'گذاشتن' (to put).
A nurse might 'تزریق کردن' a vaccine.
Vaccines are typically administered by injection, which uses the verb 'تزریق کردن'.
You 'تزریق کردن' water into a glass to drink it.
You pour water into a glass ('ریختن'), you don't 'تزریق کردن' it.
The doctor injected the medicine into the patient.
The nurse injects the shot every day.
He needs to inject this vitamin.
Read this aloud:
تزریق آمپول دردناک است.
Focus: تزریق (tazriq), آمپول (ampul)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما میدانید چگونه تزریق کنید؟
Focus: میدانید (midanid), چگونه (chegoneh)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من باید این واکسن را تزریق کنم.
Focus: واکسن (vaksan), تزریق (tazriq)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are at the doctor's office. Write two sentences about what the doctor might do or say if you need an injection. Use simple sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دکتر گفت که باید تزریق کنم. او آمپول را آماده کرد. (The doctor said I need an injection. He prepared the syringe.)
You are explaining to a friend that you got a shot. Write two short sentences telling them about it. (Hint: 'shot' can be translated as 'تزریق' or 'آمپول')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من امروز یک تزریق داشتم. درد کمی داشت. (I had an injection today. It hurt a little.)
Write two sentences describing a situation where someone might need an injection (e.g., for medicine, for a vaccine).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اگر کسی بیمار باشد، ممکن است نیاز به تزریق دارو داشته باشد. برای واکسن هم باید تزریق کرد. (If someone is sick, they might need a medicine injection. You also need an injection for a vaccine.)
چرا نویسنده به بیمارستان رفت؟ (Why did the author go to the hospital?)
Read this passage:
دیروز من به بیمارستان رفتم. دکتر گفت که باید یک تزریق دریافت کنم. پرستار آمپول را آماده کرد و به بازوی من تزریق کرد. کمی درد داشت اما الان بهتر هستم.
چرا نویسنده به بیمارستان رفت؟ (Why did the author go to the hospital?)
The passage clearly states 'دکتر گفت که باید یک تزریق دریافت کنم' (The doctor said I need to receive an injection).
The passage clearly states 'دکتر گفت که باید یک تزریق دریافت کنم' (The doctor said I need to receive an injection).
بر اساس متن، چرا تزریقها برای سلامتی خوب هستند؟ (Based on the text, why are injections good for health?)
Read this passage:
مادر من همیشه میگوید که تزریقها برای سلامتی خوب هستند. مثلاً، واکسنها با تزریق به بدن ما وارد میشوند و از ما در برابر بیماریها محافظت میکنند. پس، تزریق یک چیز مفید است.
بر اساس متن، چرا تزریقها برای سلامتی خوب هستند؟ (Based on the text, why are injections good for health?)
The text explains that vaccines, delivered by injection, protect us from illnesses, thus making injections good for health.
The text explains that vaccines, delivered by injection, protect us from illnesses, thus making injections good for health.
چه نوع تزریقی برای نویسنده لازم بود؟ (What kind of injection was necessary for the author?)
Read this passage:
امروز صبح من برای یک معاینه پزشکی رفتم. پزشک گفت که همه چیز خوب است، اما برای اطمینان بیشتر، یک تزریق ویتامین لازم است. این تزریق به من انرژی بیشتری میدهد.
چه نوع تزریقی برای نویسنده لازم بود؟ (What kind of injection was necessary for the author?)
The passage clearly states 'یک تزریق ویتامین لازم است' (a vitamin injection is necessary).
The passage clearly states 'یک تزریق ویتامین لازم است' (a vitamin injection is necessary).
پزشک دارو را به بازوی بیمار ___ کرد. (The doctor ___ the medicine into the patient's arm.)
The context requires a verb meaning 'injected'. 'تزریق کردن' is the correct verb.
برای بهبود سریعتر، پرستار ویتامینها را به او ___ کرد. (For faster recovery, the nurse ___ vitamins into him.)
The sentence implies introducing vitamins into the body. 'تزریق کردن' fits this meaning.
این واکسن باید هر سال ___ شود. (This vaccine must be ___ every year.)
Vaccines are typically injected. 'تزریق شدن' (to be injected) is the correct passive form.
بیماران دیابتی باید انسولین ___ کنند. (Diabetic patients must ___ insulin.)
Insulin is injected by diabetic patients. 'تزریق کردن' is the appropriate verb.
قبل از عمل جراحی، پزشک داروی بیحسی را ___ کرد. (Before the surgery, the doctor ___ the anesthetic.)
Anesthetics are injected before surgery. 'تزریق کردن' is the correct verb here.
پزشک برای کاهش درد، دارو را به پای من ___ کرد. (The doctor ___ the medicine into my leg to reduce the pain.)
To reduce pain, medicine is often injected. 'تزریق کردن' is the correct verb.
Which sentence correctly uses 'تزریق کردن'?
The verb 'تزریق کردن' (to inject) is correctly used here in the context of a doctor injecting medicine into a patient.
What is the most likely context for 'تزریق کردن'?
'تزریق کردن' primarily refers to injecting substances, most commonly medicine, into a body.
Which of these is used with 'تزریق کردن'?
A 'سرنگ' (syringe) is the tool used for 'تزریق کردن' (to inject).
تزریق کردن means to sing a song.
No, 'تزریق کردن' means to inject, not to sing.
When you get a vaccine, the doctor 'تزریق میکند'.
Yes, 'تزریق کردن' is the correct verb for getting an injection or vaccine.
You can 'تزریق کردن' water into a plant to help it grow.
While you give water to plants, the verb 'تزریق کردن' is not typically used for watering plants; it implies a more forceful and precise introduction, usually with a needle.
The doctor injected the medicine into the patient.
You need to get an injection for vaccination.
The nurse disinfected the skin before the injection.
Read this aloud:
من باید فردا واکسن کرونا را تزریق کنم.
Focus: تزریق کنم (tazreeq konam)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا تزریق دردناک است؟
Focus: دردناک (dard-naak)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
بعد از تزریق، کمی سرگیجه داشتم.
Focus: سرگیجه (sargeejeh)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a doctor explaining to a patient that they need an injection. Write two sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
شما نیاز به تزریق دارید. این به شما کمک می کند تا سریعتر خوب شوید. (You need an injection. It will help you get well faster.)
Describe a situation where someone might need an injection. Write two sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اگر کسی بیمار باشد، ممکن است نیاز به تزریق دارو داشته باشد. این روشی سریع برای رساندن دارو به بدن است. (If someone is sick, they might need a medicine injection. It's a fast way to get medicine into the body.)
Write two sentences about why some people might be afraid of injections.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بعضی از مردم از تزریق می ترسند. آنها فکر می کنند که ممکن است درد داشته باشد. (Some people are afraid of injections. They think it might hurt.)
چه کسی به گوینده تزریق کرد؟ (Who gave the speaker the injection?)
Read this passage:
امروز صبح، پرستار به من یک تزریق داد. این تزریق برای واکسن آنفولانزا بود. بعد از تزریق، احساس کمی درد داشتم، اما الان خوبم. (This morning, the nurse gave me an injection. This injection was for the flu vaccine. After the injection, I felt a little pain, but now I'm fine.)
چه کسی به گوینده تزریق کرد؟ (Who gave the speaker the injection?)
بر اساس متن، پرستار به گوینده تزریق کرد. (According to the text, the nurse gave the speaker the injection.)
بر اساس متن، پرستار به گوینده تزریق کرد. (According to the text, the nurse gave the speaker the injection.)
تزریق ویتامین ب۱۲ برای چه کسانی مهم است؟ (For whom is vitamin B12 injection important?)
Read this passage:
تزریق ویتامین ب۱۲ برای افرادی که کمبود این ویتامین را دارند بسیار مهم است. این کار میتواند انرژی آنها را افزایش دهد و به بهبود سلامت عمومی کمک کند. (Vitamin B12 injections are very important for people who have a deficiency of this vitamin. This can increase their energy and help improve overall health.)
تزریق ویتامین ب۱۲ برای چه کسانی مهم است؟ (For whom is vitamin B12 injection important?)
متن میگوید تزریق ویتامین ب۱۲ برای افرادی که کمبود این ویتامین را دارند مهم است. (The text states that vitamin B12 injections are important for people who have a deficiency of this vitamin.)
متن میگوید تزریق ویتامین ب۱۲ برای افرادی که کمبود این ویتامین را دارند مهم است. (The text states that vitamin B12 injections are important for people who have a deficiency of this vitamin.)
چه کسی میتواند در مورد فواید و عوارض جانبی تزریق اطلاعات بدهد؟ (Who can provide information about the benefits and side effects of an injection?)
Read this passage:
قبل از هرگونه تزریق، بهتر است با پزشک خود مشورت کنید. پزشک میتواند در مورد فواید و عوارض جانبی احتمالی اطلاعات لازم را به شما بدهد. (Before any injection, it is best to consult with your doctor. The doctor can give you the necessary information about the potential benefits and side effects.)
چه کسی میتواند در مورد فواید و عوارض جانبی تزریق اطلاعات بدهد؟ (Who can provide information about the benefits and side effects of an injection?)
متن به صراحت میگوید که پزشک میتواند در مورد فواید و عوارض جانبی تزریق اطلاعات بدهد. (The text explicitly states that the doctor can provide information about the benefits and side effects of an injection.)
متن به صراحت میگوید که پزشک میتواند در مورد فواید و عوارض جانبی تزریق اطلاعات بدهد. (The text explicitly states that the doctor can provide information about the benefits and side effects of an injection.)
This sentence means 'The nurse injected the medicine into the patient.' The verb 'تزریق کردن' (tazriq kardan) is at the end of the sentence.
This sentence means 'The doctor told the patient that he should get an injection.' The verb 'تزریق کردن' (tazriq kardan) is used here in its infinitive form as part of a necessity clause.
This sentence means 'Before the surgery, they inject anesthesia.' The verb 'تزریق کردن' (tazriq kardan) is used in the present continuous tense.
پزشک دارو را به رگ بیمار ___.
The past tense 'کرد' (did) correctly completes the sentence, meaning 'The doctor injected the medicine into the patient's vein.'
پرستار قبل از ___ واکسن، پوست را ضدعفونی کرد.
The infinitive 'تزریق کردن' (to inject) fits correctly here, meaning 'The nurse disinfected the skin before injecting the vaccine.'
آنها برای بهبود سریع، ویتامینها را به صورت وریدی ___.
The present tense 'تزریق میکنند' (they inject) is the correct verb form, meaning 'They inject vitamins intravenously for faster recovery.'
این نوع دارو باید فقط توسط پزشک ___.
The passive form 'تزریق شود' (should be injected) is necessary here, meaning 'This type of medicine should only be injected by a doctor.'
بیمار باید روزی دو بار این آمپول را ___.
The subjunctive 'تزریق کند' (should inject) fits the context of an instruction, meaning 'The patient should inject this ampoule twice a day.'
واکسن آنفلوآنزا معمولاً به عضله بازو ___.
The passive present tense 'تزریق میشود' (is injected) is correct for a general statement about the vaccine, meaning 'The flu vaccine is usually injected into the arm muscle.'
Which of these is most likely to be 'تزریق کردن'?
تزریق کردن specifically refers to the act of injecting, commonly done by doctors.
If someone needs a vaccine, what action will a nurse perform?
Vaccines are given by injection, so the nurse will perform 'تزریق کردن'.
Which sentence correctly uses 'تزریق کردن'?
'تزریق کردن' is used for introducing substances into the body, as a doctor would do with medicine.
You can 'تزریق کردن' an idea into someone's mind.
'تزریق کردن' is specifically for physical injection of substances, not abstract ideas.
To give a patient an IV drip, a nurse will 'تزریق کردن' a needle.
An IV drip involves injecting a needle to administer fluids, which falls under the meaning of 'تزریق کردن'.
If you are 'تزریق کردن' something, you are probably drinking it.
'تزریق کردن' means to inject, which is different from drinking.
The doctor injected the medicine into the patient.
Before surgery, a sedative must be injected.
The flu vaccine is injected every year.
Read this aloud:
آیا تا به حال واکسن آنفولانزا تزریق کردهاید؟
Focus: تزریق کردهاید
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
توضیح دهید چرا برخی داروها باید تزریق شوند و نمیتوان آنها را خورد.
Focus: تزریق شوند
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
اگر به یک کشور خارجی سفر میکنید، چه واکسنهایی ممکن است نیاز به تزریق داشته باشید؟
Focus: تزریق داشته باشید
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a doctor explaining to a patient why they need an injection. Write a short paragraph (3-4 sentences) in Persian, using 'تزریق کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام خانم/آقا، برای بهبود سریعتر بیماری شما، لازم است که این دارو را تزریق کنیم. تزریق دارو باعث میشود که تاثیر آن سریعتر و قویتر باشد. این کار به شما کمک میکند تا زودتر احساس بهتری داشته باشید و به فعالیتهای روزمره خود برگردید.
Describe a situation where someone might be hesitant or scared about getting an injection. Use 'تزریق کردن' in your explanation. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بعضی از افراد، به خصوص کودکان، از تزریق کردن میترسند. آنها ممکن است نگران درد سوزن باشند یا از دیدن خون ناراحت شوند. مهم است که پزشکان با آرامش و صبر با این افراد رفتار کنند تا ترسشان کم شود.
Write a short note to a friend explaining that you just had an injection for a vaccine and how you feel now. Include 'تزریق کردن'. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام دوست عزیز، امروز رفتم و واکسن آنفولانزا را تزریق کردم. کمی بازویم درد میکند، اما میدانم که برای سلامتیام خوب است. الان احساس خستگی میکنم، اما امیدوارم فردا بهتر شوم.
کدام جمله در مورد 'تزریق کردن' از متن درست است؟
Read this passage:
دیروز به بیمارستان رفتم تا آزمایش خون بدهم. پرستار با دقت و مهارت، سوزن را وارد رگم کرد و خون گرفت. این فرآیند معمولاً بدون درد است، اما برخی افراد ممکن است کمی احساس ناراحتی کنند. بعد از آزمایش، پرستار توصیه کرد که به بازویم فشار بیاورم تا کبود نشود.
کدام جمله در مورد 'تزریق کردن' از متن درست است؟
در متن اشاره شده است که پرستار سوزن را وارد رگ کرد و خون گرفت، که معادل با تزریق سوزن برای گرفتن خون است.
در متن اشاره شده است که پرستار سوزن را وارد رگ کرد و خون گرفت، که معادل با تزریق سوزن برای گرفتن خون است.
چرا پزشک بر انجام تزریق توسط فرد آموزشدیده تاکید کرد؟
Read this passage:
پزشک به بیمار توضیح داد که برای درمان این عفونت، باید هر روز یک آمپول آنتیبیوتیک تزریق شود. او تاکید کرد که تزریق باید توسط یک فرد آموزشدیده انجام شود تا از عوارض جانبی جلوگیری شود. بیمار از پزشک خواست تا در مورد نحوه تزریق و مراقبتهای بعد از آن بیشتر توضیح دهد.
چرا پزشک بر انجام تزریق توسط فرد آموزشدیده تاکید کرد؟
متن به صراحت بیان میکند که 'تزریق باید توسط یک فرد آموزشدیده انجام شود تا از عوارض جانبی جلوگیری شود.'
متن به صراحت بیان میکند که 'تزریق باید توسط یک فرد آموزشدیده انجام شود تا از عوارض جانبی جلوگیری شود.'
کدام گزینه در مورد تزریقات داروهای مزمن صحیح است؟
Read this passage:
برای درمان بیماریهای مزمن، گاهی اوقات لازم است که بیماران به طور منظم داروهایی را تزریق کنند. این تزریقات میتوانند به صورت زیرجلدی، عضلانی یا داخل وریدی باشند. انتخاب نوع تزریق بستگی به نوع دارو و شرایط بیمار دارد. آموزش صحیح بیمار در مورد نحوه تزریق کردن و نگهداری دارو بسیار مهم است.
کدام گزینه در مورد تزریقات داروهای مزمن صحیح است؟
متن ذکر میکند که 'آموزش صحیح بیمار در مورد نحوه تزریق کردن و نگهداری دارو بسیار مهم است.'
متن ذکر میکند که 'آموزش صحیح بیمار در مورد نحوه تزریق کردن و نگهداری دارو بسیار مهم است.'
This sentence means 'The doctor injected medicine into the patient.' It follows a common Persian sentence structure: Subject + (to whom) + Object + Verb.
This sentence means 'Before surgery, anesthesia must be injected.' The phrase 'قبل از عمل جراحی' (before surgery) sets the context, followed by the passive construction 'باید بیحسی تزریق شود' (anesthesia must be injected).
This sentence means 'To reduce pain, the doctor injected a painkiller.' The purpose 'برای کاهش درد' (to reduce pain) is stated first, then the action 'دکتر مسکن تزریق کرد' (the doctor injected a painkiller).
پزشک دارو را به صورت وریدی به بیمار ___ کرد.
The context implies the doctor administered medication into the patient's vein, which aligns with 'تزریق کردن' (to inject).
برای جلوگیری از عفونت، واکسن آنفولانزا را باید به موقع ___.
Vaccines are injected, so 'تزریق کرد' (should be injected) is the correct verb.
او از سوزن میترسید، اما مجبور شد دارو را به خودش ___.
The sentence describes self-administration of medication with a needle, meaning 'تزریق کند' (to inject) is the appropriate choice.
در برخی موارد، پزشکان مواد حاجب را برای تشخیص بهتر به رگها ___.
Contrast agents are injected into veins for diagnostic purposes, making 'تزریق میکنند' (they inject) the correct verb.
برای درمان درد شدید، داروهای مسکن قوی به صورت مستقیم به عضله ___.
Strong pain relievers are often injected into muscles for severe pain, so 'تزریق میشوند' (are injected) fits the context.
بعد از عمل جراحی، پرستار سرم را به آرامی به بیمار ___.
A nurse administers an IV drip (salam) by injecting it slowly, thus 'تزریق کرد' (injected) is the correct action.
Which of these is NOT a common use for the verb "تزریق کردن"?
While 'تزریق کردن' involves introducing something, it specifically refers to injections (medical, culinary, financial, etc.) and not typically to filling a car's gas tank, which uses different verbs like 'بنزین زدن' or 'پر کردن'.
Which sentence correctly uses "تزریق کردن" in a figurative sense?
The figurative use of 'تزریق کردن' often refers to introducing resources or capital, as seen in the correct option. The others describe literal injections.
If someone says 'باید به این طرح روح تازهای تزریق کنیم,' what do they likely mean?
To 'تزریق کردن روح تازه' (inject new spirit/soul) is a common Persian idiom meaning to revitalize or bring new energy to something, like a project or plan.
You can use "تزریق کردن" when talking about injecting water into a plant's soil for watering.
While 'تزریق کردن' means to inject, it's not typically used for general watering of plants. For watering, you would use verbs like 'آب دادن' (to water) or 'ریختن' (to pour).
The phrase 'تزریق امید' (injection of hope) is a commonly understood figurative expression in Persian.
'تزریق امید' is a common and understandable figurative expression meaning to instill or provide hope, similar to 'injecting new life' or 'injecting capital'.
If a doctor tells you 'باید تزریق کنید,' it always means you need to give an injection to someone else.
If a doctor says 'باید تزریق کنید,' it means 'you (the patient) need to receive an injection.' The context implies the patient is the recipient, not the giver, of the injection.
The doctor injected the medicine intravenously.
You need to go to the clinic for vaccination.
He is afraid of getting an injection.
Read this aloud:
میتوانید بگویید «تزریق کردن» و آن را در یک جمله استفاده کنید؟
Focus: تزریق کردن (tazriq kardan)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه به فارسی میگویید 'the nurse injected the vaccine'؟
Focus: تزریق کردن (tazriq kardan)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
لطفاً جملهای بسازید که نشان دهد کسی از تزریق کردن میترسد.
Focus: تزریق کردن (tazriq kardan)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a doctor explaining to a patient why they need an injection. Write a short paragraph in Persian explaining the purpose and benefit of the injection.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بیمار عزیز، برای تسریع روند بهبودی شما، نیاز به تزریق این دارو داریم. این تزریق به بدن شما کمک میکند تا سریعتر با بیماری مقابله کند و علائم شما کاهش یابد. نگران نباشید، تزریق کاملاً ایمن و مؤثر است.
Describe a situation where someone might need to 'تزریق کردن' something other than medicine (e.g., fuel, a new idea, energy). Write 3-4 sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
گاهی اوقات برای روشن کردن یک موتور قدیمی، نیاز است که مقداری سوخت به صورت مستقیم به آن تزریق شود. در یک جمع دوستانه، ممکن است برای تغییر حال و هوای کسل کننده، یک ایده جدید و جذاب به بحث تزریق کنیم. حتی میتوان با یک لبخند و انرژی مثبت، شادی را به جمع تزریق کرد.
Write a short dialogue (2-3 exchanges) between a nurse and a patient discussing an upcoming injection. Include a question from the patient and a reassuring response from the nurse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بیمار: خانم پرستار، این تزریق خیلی دردناک است؟ پرستار: نه اصلاً نگران نباشید. کمی سوزش دارد ولی خیلی زود تمام میشود. سعی کنید شل باشید. بیمار: متشکرم، امیدوارم این دارو مؤثر باشد. پرستار: حتماً، مطمئن باشید که برای بهبودی شما بهترین گزینه است.
هدف اصلی روش نوین ذکر شده در متن چیست؟
Read this passage:
در یک مقاله علمی جدید، محققان روشی نوین برای تزریق مستقیم داروها به سلولهای سرطانی را کشف کردهاند. این روش میتواند عوارض جانبی داروهای شیمیدرمانی را به میزان قابل توجهی کاهش دهد و اثربخشی درمان را افزایش دهد. امید است که این پیشرفت در آینده نزدیک به بیماران کمک کند.
هدف اصلی روش نوین ذکر شده در متن چیست؟
متن به صراحت بیان میکند که هدف 'تزریق مستقیم داروها به سلولهای سرطانی' و 'کاهش عوارض جانبی' است.
متن به صراحت بیان میکند که هدف 'تزریق مستقیم داروها به سلولهای سرطانی' و 'کاهش عوارض جانبی' است.
چه زمانی پزشکان مایعات را به صورت وریدی تزریق میکنند؟
Read this passage:
وقتی شخصی دچار کمبود شدید مایعات یا مواد مغذی میشود، گاهی اوقات پزشکان تصمیم میگیرند که مایعات را به صورت وریدی به بدن او تزریق کنند. این روش، آبرسانی و تامین مواد مورد نیاز بدن را تسریع میبخشد و میتواند جان بیمار را نجات دهد. معمولاً این تزریقها در بیمارستان و تحت نظارت کامل انجام میشود.
چه زمانی پزشکان مایعات را به صورت وریدی تزریق میکنند؟
متن به وضوح اشاره میکند که این روش زمانی استفاده میشود که 'شخصی دچار کمبود شدید مایعات یا مواد مغذی میشود'.
متن به وضوح اشاره میکند که این روش زمانی استفاده میشود که 'شخصی دچار کمبود شدید مایعات یا مواد مغذی میشود'.
چرا ورزشکاران حرفهای از تزریق ویتامینها و الکترولیتها استفاده میکنند؟
Read this passage:
ورزشکاران حرفهای برای ریکاوری سریعتر و کاهش درد عضلانی پس از تمرینات سنگین، گاهی اوقات از روشهایی برای تزریق ویتامینها و الکترولیتها استفاده میکنند. این تزریقها به بدن کمک میکند تا مواد مغذی از دست رفته را سریعتر جایگزین کند و عملکرد ورزشی را بهبود بخشد. با این حال، باید تحت نظر متخصص و با رعایت اصول پزشکی انجام شود.
چرا ورزشکاران حرفهای از تزریق ویتامینها و الکترولیتها استفاده میکنند؟
متن بیان میکند که هدف 'ریکاوری سریعتر و کاهش درد عضلانی پس از تمرینات سنگین' است.
متن بیان میکند که هدف 'ریکاوری سریعتر و کاهش درد عضلانی پس از تمرینات سنگین' است.
The correct order forms a sentence meaning 'The doctor injected the new vaccine into the patient.'
This sentence means 'Before any surgery, an anesthetic is usually injected.'
The correct order translates to 'To improve skin condition, collagen must be injected under the skin.'
او با دقت سرم را به رگ بیمار ___.
«تزریق کرد» (to inject) بهترین گزینه برای پر کردن جای خالی است زیرا اشاره به عمل وارد کردن سرم به رگ بیمار دارد. سایر گزینهها معنای مناسبی در این زمینه ندارند.
برای کنترل درد، پزشک داروی مسکن را مستقیماً به مفصل ___.
«تزریق نمود» (to inject) صحیحترین انتخاب است زیرا عمل وارد کردن دارو به مفصل را بیان میکند. گزینههای دیگر مفهوم مناسبی برای این کاربرد ندارند.
همسر من سالهاست که انسولین را هر روز به بدن خود ___.
«تزریق میکند» (to inject) دقیقترین واژه برای بیان عمل وارد کردن انسولین به بدن است. گزینههای دیگر ممکن است در برخی موارد استفاده شوند اما در این زمینه کمتر دقیق هستند.
تیم پزشکی برای احیای بیمار، شوک الکتریکی را به صورت کنترلشده ___.
در اینجا، «اعمال کردند» (applied) مناسبتر است زیرا 'تزریق کردن' به معنای وارد کردن ماده است، نه شوک الکتریکی. با این حال، اگر منظور انتقال 'شوک' به عنوان یک 'ماده' باشد، 'تزریق' میتواند استعاری باشد. اما در زمینه پزشکی و شوک الکتریکی، 'اعمال' دقیقتر است. (نکته: در این سطح C2، زبانآموز باید تفاوتهای ظریف در کاربرد واژگان را درک کند.)
برای زیباسازی پوست، پزشک متخصص ژل هیالورونیک را به صورت ظریف به زیر پوست ___.
«تزریق کرد» (injected) دقیقترین واژه برای عملیات زیبایی و وارد کردن ژل به زیر پوست است. گزینههای دیگر معنای مناسبی در این زمینه ندارند و از نظر پزشکی صحیح نیستند.
علیرغم تلاشهای فراوان، پزشکان نتوانستند امید به زندگی را به رگهای بیمار ___.
در این جمله، «تزریق کنند» (to inject) به صورت استعاری به معنای 'دمیدن' یا 'وارد کردن' امید به زندگی به بیمار به کار رفته است. این یک کاربرد پیشرفته و استعاری از کلمه است که برای سطح C2 مناسب است.
Which of the following describes the act of 'تزریق کردن' in a medical context?
تزریق کردن specifically refers to injection, which involves using a needle to introduce a substance into the body.
In a figurative sense, 'تزریق کردن' can mean to introduce something new or innovative. Which sentence uses it in this way?
This sentence uses 'تزریق کردن' metaphorically to mean introducing ideas, not a physical substance.
Which of these scenarios would most likely involve 'تزریق کردن'?
Administering a vaccine typically involves injecting it, which is the core meaning of 'تزریق کردن'.
The phrase 'تزریق کردن' can only be used in a medical context.
'تزریق کردن' can also be used metaphorically to mean introducing new concepts or elements, beyond just medical injections.
If someone 'تزریق کردن' a liquid into a container, it means they poured it in slowly.
'تزریق کردن' implies forcing a substance in, usually with a syringe or similar device, not simply pouring.
You could say 'انرژی مثبت به تیم تزریق شد' (Positive energy was injected into the team) to mean the team was revitalized.
This is a common figurative use of 'تزریق کردن' to mean introducing something to invigorate or boost.
Imagine you are a doctor explaining to a patient why they need an injection. Write a short paragraph in Persian, using 'تزریق کردن' at least once, detailing the benefits or necessity of the injection. (100-120 words)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بسیار مهم است که این دارو را تزریق کنیم تا بهبودی شما سریعتر حاصل شود. تزریق کردن دارو مستقیماً به جریان خون کمک میکند تا اثر آن قویتر و فوریتر باشد. این روش درمانی برای کنترل درد و کاهش التهاب بسیار مؤثر است و باعث میشود شما احساس راحتی بیشتری داشته باشید. اگر این دارو تزریق نشود، روند درمان ممکن است طولانیتر شود و شما دیرتر بهبود یابید. بنابراین، لطفاً همکاری کنید تا بتوانیم بهترین نتیجه را بگیریم.
Describe a scenario where someone might be hesitant to get an injection and how a medical professional could reassure them. Use 'تزریق کردن' in your response. (100-120 words)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بسیاری از بیماران از تزریق کردن واهمه دارند، به خصوص اگر تجربه بدی داشته باشند. مثلاً، ممکن است کودکی از سوزن بترسد. در این مواقع، یک پرستار میتواند با صبر و حوصله، مراحل تزریق را توضیح دهد و اطمینان دهد که درد آن بسیار کم است. میتوان با حواسپرتی کودک، مثل دادن یک اسباببازی یا صحبت کردن درباره موضوعات مورد علاقهاش، او را آرام کرد. همچنین، توضیح اینکه این تزریق برای سلامتی او ضروری است، میتواند به کاهش اضطراب کمک کند. تزریق کردن با آرامش و حرفهایگری میتواند تجربه بهتری برای بیمار رقم بزند.
Write a news report about a new vaccine being developed that requires injection. Discuss its potential impact on public health. Use 'تزریق کردن' at least once. (100-120 words)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دانشمندان اخیراً موفق به توسعه واکسنی جدید شدهاند که امیدهای زیادی را برای کنترل بیماریهای عفونی ایجاد کرده است. این واکسن قرار است به صورت تزریق کردن به عموم مردم عرضه شود و انتظار میرود تأثیر چشمگیری بر سلامت عمومی داشته باشد. با تزریق این واکسن، سیستم ایمنی بدن تقویت شده و افراد در برابر بیماریهای خاص مصونیت پیدا میکنند. این گام بزرگ میتواند منجر به کاهش چشمگیر موارد بستری در بیمارستانها و مرگ و میر ناشی از بیماریها شود. مقامات بهداشتی امیدوارند با آغاز برنامه واکسیناسیون گسترده، شاهد بهبود وضعیت سلامت جامعه باشیم و از شیوع گسترده بیماریها جلوگیری کنیم.
چرا تزریق کردن داروها به بدن میتواند مؤثرتر باشد؟
Read this passage:
پیشرفتهای اخیر در زمینه پزشکی به ما امکان میدهد تا بسیاری از بیماریها را با روشهای نوین درمان کنیم. یکی از مؤثرترین این روشها، تزریق کردن داروها به صورت مستقیم به بدن است. این کار باعث میشود دارو سریعتر جذب شده و اثرگذاری بیشتری داشته باشد. برای مثال، واکسنها برای جلوگیری از بیماریها تزریق میشوند و انسولین برای بیماران دیابتی. اهمیت این روش در نجات جان انسانها و بهبود کیفیت زندگی آنها غیرقابل انکار است.
چرا تزریق کردن داروها به بدن میتواند مؤثرتر باشد؟
بر اساس متن، 'این کار باعث میشود دارو سریعتر جذب شده و اثرگذاری بیشتری داشته باشد.'
بر اساس متن، 'این کار باعث میشود دارو سریعتر جذب شده و اثرگذاری بیشتری داشته باشد.'
چه عواملی میتواند باعث ترس بیماران از تزریق شود؟
Read this passage:
گاهی اوقات، بیماران از تزریق کردن وحشت دارند. این ترس میتواند ناشی از تجربیات گذشته، یا صرفاً اضطراب از سوزن باشد. وظیفه کادر درمانی است که با همدلی و توضیح کافی، این ترس را کاهش دهند. توضیح دادن اینکه تزریق چقدر سریع انجام میشود و درد آن بسیار ناچیز است، میتواند کمک کننده باشد. همچنین، فراهم کردن محیطی آرام و دلگرمکننده نیز در کاهش اضطراب بیمار نقش مهمی دارد.
چه عواملی میتواند باعث ترس بیماران از تزریق شود؟
در متن آمده است: 'این ترس میتواند ناشی از تجربیات گذشته، یا صرفاً اضطراب از سوزن باشد.'
در متن آمده است: 'این ترس میتواند ناشی از تجربیات گذشته، یا صرفاً اضطراب از سوزن باشد.'
چرا آموزش افراد محلی برای تزریق کردن واکسن در مناطق دورافتاده مهم است؟
Read this passage:
در مناطق دورافتاده که دسترسی به مراکز درمانی محدود است، آموزش افراد محلی برای تزریق کردن واکسنها و داروهای ضروری از اهمیت بالایی برخوردار است. این رویکرد به ویژه در کمپینهای واکسیناسیون جمعی، که هدف آن پوشش وسیع جمعیت است، حیاتی میباشد. با آموزش صحیح، میتوان از شیوع بیماریها جلوگیری کرد و به سرعت به نیازهای بهداشتی جامعه پاسخ داد. این امر نقش مهمی در بهبود سلامت و رفاه عمومی در این مناطق ایفا میکند.
چرا آموزش افراد محلی برای تزریق کردن واکسن در مناطق دورافتاده مهم است؟
متن اشاره دارد که 'با آموزش صحیح، میتوان از شیوع بیماریها جلوگیری کرد و به سرعت به نیازهای بهداشتی جامعه پاسخ داد.'
متن اشاره دارد که 'با آموزش صحیح، میتوان از شیوع بیماریها جلوگیری کرد و به سرعت به نیازهای بهداشتی جامعه پاسخ داد.'
/ 156 correct
Perfect score!
Summary
تزریق کردن is a common verb used for medical injections or administering liquids with a syringe.
- B1
- Medical Terminology
- Action Verb
Learn the Base Verb
The base verb here is تزریق (tazrigh), which means 'injection'. The 'کردن' (kardan) is a common auxiliary verb meaning 'to do' or 'to make', turning the noun into a verb. Many Persian verbs are formed this way.
Pronunciation Practice
Pay attention to the 'غ' (gheyn) sound in تزریق. It's a guttural sound, similar to the French 'r' or the 'gh' in some Arabic words. Practice saying it slowly: taz-RIGH kar-dan.
Common Usage: Medical Context
This verb is most frequently used in a medical context, such as giving a shot or administering medication. Think about phrases like 'flu shot' or 'insulin injection'.
Beyond Medical: Figurative Use
While primarily medical, تزریق کردن can sometimes be used figuratively, meaning to 'inject' something abstract like enthusiasm or funds into a situation. For example, 'تزریق امید' (tazrigh-e omid) means 'injection of hope'.
Example
پرستار دارو را به بازوی بیمار تزریق کرد.
Related Content
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.