At the A1 level, you only need to recognize the word 'آمپول' (ampoule/shot) and the simple verb 'زدن' (to hit/to give). While 'تزریق کردن' might be too formal, you might see it on signs in a clinic. Think of it as 'the doctor gives medicine with a needle.' You don't need to conjugate it yet, but knowing that 'تزریق' means 'injection' is helpful for basic survival in a Persian-speaking hospital. At this stage, focus on the noun 'تزریق' and how it relates to health. If you feel sick, you might hear a doctor say 'باید تزریق انجام شود' (An injection must be done). Just remember: Needle = Tazriq.
At A2, you start using compound verbs. You can say 'من باید واکسن تزریق کنم' (I must inject a vaccine), though 'واکسن بزنم' is still more natural for you. You understand that 'تزریق' is the formal way to say 'shot'. You can use it in simple past and present tenses. You might encounter it in simple health brochures or news headlines about flu season. You should be able to distinguish between 'قرص' (pill) and 'تزریق' (injection). You also begin to see the preposition 'به' (to) being used: 'تزریق به بدن' (injection to the body).
B1 is the target level for this word. You should use 'تزریق کردن' comfortably in medical, professional, and slightly metaphorical contexts. You understand the difference between intravenous (وریدی) and intramuscular (عضلانی) injections. You can describe a process: 'اول باید محل را ضدعفونی کنید، سپس دارو را تزریق کنید.' You also start to see it in economic news: 'تزریق پول به اقتصاد'. At this level, you are expected to use 'تزریق کردن' instead of 'زدن' when writing an essay or speaking in a formal setting about healthcare or society. You understand that it implies a certain level of precision.
At B2, you use 'تزریق کردن' with nuance. You understand its passive forms (تزریق شدن) and can use it in complex sentences with subjunctions. You are familiar with technical terms like 'تزریق مستقیم' (direct injection) or 'تزریق خودکار' (automatic injection). You can debate the ethics of 'تزریق سرمایه' by the government. Your vocabulary includes related words like 'تزریقاتچی' (someone who gives injections) and 'سرنگ' (syringe). You use the word metaphorically to describe 'injecting new blood' into a company or 'injecting excitement' into a performance.
At C1, 'تزریق کردن' is a tool for sophisticated expression. You use it to describe abstract concepts: 'تزریق ایدئولوژی به جامعه' (injecting ideology into society). You understand the historical and Arabic roots of the word and can use it in academic writing about medicine, chemistry, or fluid dynamics. You are aware of its use in the 'fuel injection' of high-end engineering. You can use it in the causative or passive with ease: 'باید دستور تزریق صادر شود.' You also recognize it in classical-style modern literature where it might describe the 'injection of poison' into a narrative or a character's life.
At C2, you have total mastery. You can use 'تزریق کردن' in puns, high-level political satire, or complex medical theses. You understand the subtle difference between 'تزریق' and 'تلقین' (indoctrination/suggestion) in psychological contexts. You can discuss the 'تزریق نقدینگی' and its long-term effects on the 'پایه پولی' (monetary base) with the precision of an economist. You use the word in its most abstract forms, perhaps discussing how a poet 'injects' soul into a dead language. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, knowing exactly when 'تزریق' sounds too clinical and when it sounds perfectly authoritative.

تزریق کردن در ۳۰ ثانیه

  • Formal verb for medical injections.
  • Used for vaccines, insulin, and fillers.
  • Commonly used as a metaphor for injecting money (capital).
  • Compound verb: Tazriq + Kardan.

The Persian compound verb تزریق کردن (tazriq kardan) is a cornerstone of medical and technical vocabulary, though its applications extend far beyond the doctor's office. At its most literal level, it translates to 'to inject' or 'to infuse.' It is composed of the noun 'تزریق' (injection/infusion), which originates from the Arabic root 'z-r-q' (pertaining to piercing or throwing), and the ubiquitous Persian light verb 'کردن' (to do/to make). In modern Persian, if you are at a hospital and a nurse is about to give you a shot, this is the formal verb they will use. However, in casual conversation, Iranians often substitute it with the more colloquial 'آمپول زدن' (āmpul zadan - to hit a needle), making 'تزریق کردن' the preferred choice for professional, medical, and literary contexts.

Medical Context
The primary use involves the administration of drugs, vaccines, or fluids into the body. For example, 'تزریق انسولین' (insulin injection) is a daily reality for many. It covers various methods: intravenous (وریدی), intramuscular (عضلانی), and subcutaneous (زیرپوستی).

پرستار با دقت دارو را به بیمار تزریق کرد.
(The nurse carefully injected the medicine into the patient.)

Economic and Social Metaphor
In news and economics, you will frequently hear about 'تزریق نقدینگی' (injecting liquidity) into the market. This metaphorical use implies a sudden, controlled introduction of a resource to stabilize or stimulate a system, much like medicine into a body.

Furthermore, in the realm of beauty and aesthetics, which is massive in contemporary Iran, 'تزریق ژل' (filler injection) and 'تزریق بوتاکس' (Botox injection) are standard phrases. The verb maintains a sense of precision and professional intervention. It is rarely used for 'spraying' or 'pouring'; it specifically requires the concept of forced entry into a medium, whether that medium is a vein, a social group (injecting new ideas), or an engine (fuel injection - though 'پاشش' is also used there).

دولت برای مهار تورم، ارز به بازار تزریق کرده است.
(The government has injected currency into the market to curb inflation.)

Psychological Usage
One can 'تزریق امید' (inject hope) or 'تزریق روحیه' (boost morale) into a team. This suggests a transformative effect where the 'substance' (hope) changes the state of the recipient.

In summary, 'تزریق کردن' is a versatile B1-level verb that bridges the gap between specialized medical jargon and everyday metaphorical speech. Understanding its nuances allows a learner to navigate hospital visits, read economic reports, and engage in deeper conversations about social change in Iran.

Using 'تزریق کردن' correctly requires an understanding of its compound nature. Since it is a 'Light Verb Construction' (LVC), the tense, person, and mood markers are attached to 'کردن', while 'تزریق' remains static. The standard syntax is: **[Subject] + [Object/Substance] + [Preposition به] + [Target] + [تزریق کردن]**.

Active Voice (Simple Past)
من واکسن را تزریق کردم. (I injected the vaccine.) Here, 'تزریق' and 'کردم' are separate but function as one unit.

آیا پزشک به شما مسکن تزریق کرد؟
(Did the doctor inject a painkiller for you?)

Passive Voice
To make it passive, we use 'شدن' (to become). 'دارو تزریق شد' (The medicine was injected). This is very common in clinical reports.

In formal writing, you might see the 'Rā' (را) marker following the substance being injected. However, if the substance is indefinite (like 'some medicine'), 'را' is dropped. For example: 'او مقداری دارو تزریق کرد' vs 'او دارو را تزریق کرد'.

باید قبل از عمل، بیهوشی تزریق شود.
(Anesthesia must be injected before the operation.)

Future Tense
فردا واکسن کرونا را تزریق خواهم کرد. (I will inject the Corona vaccine tomorrow.) Note how 'خواهم' comes between the noun and the verb stem in very formal Persian, but usually, we just use the present continuous for future: 'فردا تزریق می‌کنم'.

You will encounter 'تزریق کردن' in four primary domains in Iran. Understanding these contexts helps you choose between the formal verb and its informal counterparts.

1. Medical Facilities (Bimārestān & Dārukhāne)
When a doctor writes a prescription for an injectable drug, they write 'جهت تزریق' (for injection). When you enter a clinic, you look for the 'تزریقات' (Injections) ward. The staff will ask: 'قبلاً این دارو را تزریق کرده‌اید؟' (Have you injected this medicine before?)

لطفاً برای تزریق به اتاق شماره دو بروید.
(Please go to room number two for the injection.)

2. News and Economic Analysis
This is where the metaphorical usage shines. News anchors often talk about 'تزریق سرمایه' (injecting capital) into struggling industries. It sounds professional and deliberate. You'll hear: 'بانک مرکزی نقدینگی جدیدی به بازار تزریق کرد.'
3. Beauty Clinics (Kelini-ke Zibāyi)
Iran has a high rate of cosmetic procedures. Phrases like 'تزریق فیلر لب' (lip filler injection) or 'تزریق چربی' (fat injection/transfer) are ubiquitous in advertisements and social media influencers' content.

Finally, in sports, 'تزریق' is used when discussing doping or therapeutic injections for injuries. If an athlete is caught using performance-enhancing drugs, the news might report: 'تزریق مواد نیروزا' (injection of performance-enhancing substances).

Even intermediate learners struggle with the nuances of 'تزریق کردن'. Here are the most frequent pitfalls to avoid.

Mistake 1: Confusing with 'Zadan'
Learners often say 'تزریق زدن' (tazriq zadan). This is incorrect. You either say 'تزریق کردن' (formal) or 'آمپول زدن' (informal). Combining them is a sign of a non-native speaker.

❌ من تزریق زدم.
✅ من تزریق کردم یا من آمپول زدم.

Mistake 2: Incorrect Prepositions
Some use 'در' (in) instead of 'به' (to/into). In Persian, you inject 'to' a body part. Correct: 'تزریق به بازو' (injection to the arm). Incorrect: 'تزریق در بازو'.
Mistake 3: Overusing in Casual Speech
If you tell a friend 'من دیروز واکسن تزریق کردم', it sounds like you're reading a medical report. Use 'واکسن زدم' instead. Save 'تزریق کردن' for when you want to sound precise or when writing.

Another subtle mistake is the word order. In Persian, the substance usually comes before the verb. 'او انسولین تزریق کرد' is correct. Putting 'انسولین' after the verb is a common English-interference error.

Persian has several ways to express the idea of putting one thing into another. Choosing the right one depends on the 'what' and the 'how'.

تزریق کردن vs. آمپول زدن
'تزریق کردن' is the medical/formal term. 'آمپول زدن' is what you say to your mom or friend. It literally means 'to hit an ampoule'.
تزریق کردن vs. وارد کردن
'وارد کردن' means 'to enter/insert' or 'to import'. You 'وارد' a password into a field, but you 'تزریق' a liquid into a vein. 'وارد کردن' is much broader.

او کلید را در قفل وارد کرد (Insert).
او دارو را تزریق کرد (Inject).

تزریق کردن vs. پاشیدن
'پاشیدن' means 'to spray' or 'to scatter'. Use this for perfume or water. 'تزریق' implies a needle or a specific point of entry.

In a metaphorical sense, 'دمیدن' (to blow/breathe into) is sometimes an alternative for 'injecting' life or spirit into something, which is more poetic than 'تزریق کردن'.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root 'Z-R-Q' is also the source of the word 'Zargun' (Zircon/Golden-colored), though the path is through Persian 'Zar' (Gold). In the medical sense, it's about the 'piercing' action of the needle.

راهنمای تلفظ

UK /tæz.riːk kær.dæn/
US /tæz.rik kɑːr.dæn/
The stress is on the last syllable of the noun 'tazRIQ' and the last syllable of the verb 'karDAN'.
هم‌قافیه با
تحقیق (Tahqiq - Research) تصدیق (Tasdiq - Verification) توفیق (Towfiq - Success) عمیق (Amiq - Deep) دقیق (Daqiq - Precise) رفیق (Rafiq - Friend) شفیق (Shafiq - Compassionate) حریق (Hariq - Fire)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'q' as 'k'. In Persian, 'q' (ق) is a deep sound from the throat.
  • Running 'tazriq' and 'kardan' together without a slight pause.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The word is common in news and medicine, making it easy to spot but requires context to distinguish between literal and metaphorical meanings.

نوشتن 4/5

Remembering to use 'kardan' and not 'zadan' in formal writing is key.

صحبت کردن 3/5

The 'q' sound can be tricky for English speakers, but the compound structure is standard.

گوش دادن 3/5

Easily recognizable due to its distinct 'T-Z-R-Q' consonant cluster.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

کردن دارو بیمار بیمارستان زدن

بعداً یاد بگیرید

وریدی عضلانی سرمایه نقدینگی سرنگ

پیشرفته

انفوزیون پلاسمافرز شیمی‌درمانی

گرامر لازم

Compound Verbs with 'Kardan'

تزریق + کردن = To inject. The noun part stays the same.

Passive Construction with 'Shodan'

تزریق + شدن = To be injected. 'دارو تزریق شد'.

Preposition 'Be' for Direction

تزریق *به* بدن. Always use 'be' for the target.

The 'Rā' Object Marker

واکسن *را* تزریق کردم. Used when the object is specific.

Subjunctive Mood with 'Bāyad'

باید تزریق *بکنم*. Use 'be-' prefix or just 'konam' in modern Persian.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

این اتاق تزریق است.

This is the injection room.

Simple 'is' (ast) sentence.

2

او تزریق دارد.

He has an injection (scheduled).

Using 'has' for a scheduled medical act.

3

تزریق درد دارد؟

Does the injection hurt?

Question form with 'dard dārad'.

4

من از تزریق می‌ترسم.

I am afraid of injections.

Verb 'tarisdan' + preposition 'az'.

5

تزریق تمام شد.

The injection is finished.

Past tense of 'tamām shodan'.

6

پرستار تزریق می‌کند.

The nurse is doing an injection.

Present continuous/habitual.

7

کجا تزریق کنم؟

Where should I inject?

Subjunctive 'konam' for 'should'.

8

یک تزریق لازم است.

An injection is necessary.

'Lāzem ast' (is necessary).

1

دیروز واکسن تزریق کردم.

Yesterday I injected the vaccine.

Simple past tense.

2

باید دارو را تزریق کنید.

You must inject the medicine.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

3

او هر روز انسولین تزریق می‌کند.

He injects insulin every day.

Present habitual tense.

4

آیا این دارو تزریق می‌شود؟

Is this medicine injected?

Passive voice 'mishavad'.

5

تزریق در بازو انجام شد.

The injection was done in the arm.

Compound passive 'anjām shod'.

6

نمی‌خواهم تزریق کنم.

I don't want to inject.

Negative 'nemikhāham'.

7

پرستار با آرامش تزریق کرد.

The nurse injected calmly.

Adverbial phrase 'bā ārāmesh'.

8

محل تزریق را پاک کنید.

Clean the injection site.

Imperative 'pāk konid'.

1

پزشک برای کاهش درد، مسکن تزریق کرد.

The doctor injected a painkiller to reduce pain.

Purpose clause with 'barāye'.

2

دولت نقدینگی به بازار تزریق کرده است.

The government has injected liquidity into the market.

Present perfect tense.

3

تزریق بوتاکس در این کلینیک انجام می‌شود.

Botox injection is performed in this clinic.

Passive voice with 'shodan'.

4

او مهارت زیادی در تزریق وریدی دارد.

He has a lot of skill in intravenous injection.

Noun 'tazriq' followed by adjective.

5

قبل از تزریق، حساسیت بیمار را چک کنید.

Check the patient's allergy before injecting.

Temporal clause with 'ghabl az'.

6

این واکسن باید در دو مرحله تزریق شود.

This vaccine must be injected in two stages.

Passive modal construction.

7

آنها به تیم روحیه تزریق کردند.

They injected morale into the team.

Metaphorical usage.

8

تزریق چربی برای جوانسازی پوست مفید است.

Fat injection is useful for skin rejuvenation.

Gerund-like usage of the noun.

1

سرمایه‌گذاران مبالغ هنگفتی به پروژه تزریق کردند.

Investors injected huge amounts into the project.

Plural subject and object.

2

تزریق مستقیم دارو به مفصل باعث بهبودی شد.

Direct injection of medicine into the joint caused recovery.

Complex subject with 'bā'es shod'.

3

سیستم تزریق سوخت خودرو نیاز به تعمیر دارد.

The car's fuel injection system needs repair.

Technical compound noun.

4

او با سخنانش امید را به جامعه تزریق کرد.

With his words, he injected hope into society.

Metaphorical 'hope' as object.

5

تزریق بیش از حد دارو می‌تواند خطرناک باشد.

Over-injecting medicine can be dangerous.

'Bish az had' (over limit).

6

پرستار از بیمار خواست هنگام تزریق نفس عمیق بکشد.

The nurse asked the patient to take a deep breath during the injection.

Reported speech with 'khāst'.

7

تزریق واکسن در سراسر کشور اجباری شد.

Vaccine injection became mandatory across the country.

Adjective 'ejbāri' (mandatory).

8

او به دلیل تزریق مواد نیروزا محروم شد.

He was banned due to injecting performance-enhancing substances.

Causal 'be dalil-e'.

1

نویسنده توانست جانی تازه به کالبد داستان تزریق کند.

The author was able to inject new life into the body of the story.

Literary metaphor.

2

تزریق نقدینگی بدون پشتوانه منجر به تورم می‌شود.

Injecting liquidity without backing leads to inflation.

Economic terminology.

3

فناوری‌های نوین به صنعت کشاورزی تزریق شده‌اند.

Modern technologies have been injected into the agricultural industry.

Passive present perfect.

4

او با ظرافت، دیدگاه‌های خود را به بحث تزریق کرد.

He subtly injected his viewpoints into the discussion.

Adverbial 'bā zerāfat'.

5

فرآیند تزریق پلاستیک در کارخانه با دقت انجام می‌گیرد.

The plastic injection process in the factory is done with precision.

Industrial 'tazriq-e pelāstik'.

6

تزریق ژن‌های اصلاح‌شده گامی بزرگ در علم پزشکی است.

Injecting modified genes is a big step in medical science.

Scientific context.

7

او متهم به تزریق سم به مقتول شد.

He was accused of injecting poison into the victim.

Legal/Crime context.

8

تزریق مداوم سرمایه برای بقای این شرکت حیاتی است.

Constant injection of capital is vital for the survival of this company.

Adjective 'hayāti' (vital).

1

سیاست‌های انقباضی مانع از تزریق بی‌رویه پول شد.

Contractionary policies prevented the excessive injection of money.

Advanced economic vocabulary.

2

او هنر را به رگ‌های شهر تزریق کرد.

He injected art into the veins of the city.

Poetic personification of the city.

3

تزریق اپیدورال برای تسکین دردهای زایمان به کار می‌رود.

Epidural injection is used to relieve labor pains.

Highly specialized medical term.

4

فیلسوف می‌کوشد خرد را به اندیشه‌های نو تزریق کند.

The philosopher tries to inject wisdom into new thoughts.

Abstract philosophical usage.

5

تزریق زیرپوستی متداول‌ترین روش برای این دارو است.

Subcutaneous injection is the most common method for this drug.

Superlative 'motadāvel-tarin'.

6

نحوه تزریق سرمایه باید شفاف و قانونی باشد.

The manner of injecting capital must be transparent and legal.

Formal requirement with 'shaffāf'.

7

او با تزریق طنز، فضای خشک جلسه را تلطیف کرد.

By injecting humor, he softened the dry atmosphere of the meeting.

Metaphorical 'softening' (taltif).

8

تزریق مستقیم مواد شیمیایی به ریشه گیاه باعث خشک شدن آن شد.

Direct injection of chemicals into the plant root caused it to dry up.

Cause and effect in biology.

ترکیب‌های رایج

تزریق وریدی
تزریق عضلانی
تزریق سرمایه
تزریق نقدینگی
تزریق بوتاکس
تزریق ژل
تزریق انسولین
تزریق زیرپوستی
تزریق سوخت
تزریق امید

عبارات رایج

اتاق تزریقات

— The specific room in a clinic where shots are given.

لطفاً در اتاق تزریقات منتظر بمانید.

تزریق مستقیم

— Injecting directly into a specific target (vein, joint, or market).

تزریق مستقیم دارو به قلب انجام شد.

تزریق بی‌رویه

— Excessive or uncontrolled injection (usually of money).

تزریق بی‌رویه پول باعث تورم شد.

تزریق چربی

— A cosmetic procedure moving fat from one area to another.

تزریق چربی به صورت برای رفع چین و چروک.

تزریق مفصلی

— Injection into a joint to treat pain or arthritis.

تزریق مفصلی برای زانو درد مفید است.

تزریق پلاستیک

— The industrial process of injection molding.

او در کارگاه تزریق پلاستیک کار می‌کند.

تزریق واکسن

— The act of getting vaccinated.

تزریق واکسن آنفلوانزا در پاییز توصیه می‌شود.

تزریق وریدی مداوم

— Continuous IV drip.

بیمار تحت تزریق وریدی مداوم قرار دارد.

تزریق هوا

— Injecting air (dangerously) into a vein.

تزریق هوا به رگ می‌تواند کشنده باشد.

خود-تزریقی

— Self-injection, common for diabetics.

آموزش خود-تزریقی به بیماران بسیار مهم است.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

تزریق کردن vs زدن

'Zadan' means to hit. It's used informally with 'ampul', but never say 'tazriq zadan'.

تزریق کردن vs وارد کردن

'Vāred kardan' is general insertion. You wouldn't use it for a medical needle unless you are describing the physical entry into the skin.

تزریق کردن vs خوراندن

This is giving medicine orally. Don't confuse the method of delivery.

اصطلاحات و عبارات

"خون تازه به رگ‌های چیزی تزریق کردن"

— To bring new energy, people, or ideas into a stagnant organization.

مدیر جدید خون تازه‌ای به رگ‌های شرکت تزریق کرد.

Journalistic
"تزریق روحیه"

— To boost the morale of a group significantly.

برد دیشب به تیم روحیه تزریق کرد.

Informal/Sports
"تزریق سم در گوش کسی"

— (Rare/Literary) To poison someone's mind with lies.

او با حرف‌هایش به گوش پادشاه سم تزریق کرد.

Literary
"تزریق پول به چاه"

— To waste money on something that won't improve.

سرمایه‌گذاری در این طرح مثل تزریق پول به چاه است.

Colloquial
"تزریق زندگی"

— To make something vibrant and alive again.

باران به دشت زندگی تزریق کرد.

Poetic
"تزریق ترس"

— To spread fear systematically.

دشمن با شایعات در دل مردم ترس تزریق کرد.

Political
"تزریق دانش"

— To impart knowledge quickly or forcefully.

سیستم آموزشی باید دانش را به دانش‌آموزان تزریق کند.

Formal
"تزریق عشق"

— To fill an environment with love.

حضور نوزاد به خانه عشق تزریق کرد.

Poetic
"تزریق قدرت"

— To empower a specific sector or person.

این قانون به پلیس قدرت بیشتری تزریق کرد.

Formal
"تزریق آرامش"

— To bring peace to a chaotic situation.

موسیقی به ذهن من آرامش تزریق می‌کند.

General

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

تزریق کردن vs تلفیق

Sounds similar to 'tazriq'.

'Talfiq' means 'combination' or 'integration', while 'tazriq' is 'injection'.

تلفیق دو ایده (Combining two ideas) vs تزریق ایده (Injecting an idea).

تزریق کردن vs تصدیق

Rhymes with 'tazriq'.

'Tasdiq' means 'confirmation' or 'certification'.

تصدیق گواهینامه (Confirming a license).

تزریق کردن vs تعلیق

Rhymes with 'tazriq'.

'Ta'liq' means 'suspension'.

تعلیق قرارداد (Suspension of a contract).

تزریق کردن vs تخلیه

Opposite action in some contexts.

'Takhliye' means 'emptying' or 'evacuating'.

تخلیه چاه (Emptying a well).

تزریق کردن vs توزیع

Often used in similar economic news.

'Towzi' means 'distribution'. Injections are focused; distributions are wide.

توزیع کالا (Distribution of goods).

الگوهای جمله‌سازی

A2

من باید [Noun] تزریق کنم.

من باید انسولین تزریق کنم.

B1

[Subject] به [Target] [Substance] تزریق کرد.

پرستار به بیمار مسکن تزریق کرد.

B1

آیا [Substance] تزریق شده است؟

آیا واکسن تزریق شده است؟

B2

[Context] نیاز به تزریق [Resource] دارد.

اقتصاد نیاز به تزریق سرمایه دارد.

B2

قبل از [Action]، باید [Substance] تزریق شود.

قبل از جراحی، باید بیهوشی تزریق شود.

C1

با تزریق [Abstract Noun]، [Result].

با تزریق امید، روحیه تیم بالا رفت.

C1

فرآیند تزریق [Technical Noun] در حال انجام است.

فرآیند تزریق پلاستیک در حال انجام است.

C2

سیاست [Adjective] مبتنی بر تزریق [Substance] است.

سیاست پولی مبتنی بر تزریق نقدینگی است.

خانواده کلمه

اسم‌ها

تزریق (Injection)
تزریقات (Injections/Clinic ward)
تزریقاتچی (Injector/Technician)
تزریق‌کننده (The person who injects)

فعل‌ها

تزریق کردن (To inject)
تزریق شدن (To be injected)

صفت‌ها

تزریقی (Injectable/Injected)
قابل تزریق (Injectable)

مرتبط

سرنگ (Syringe)
سوزن (Needle)
آمپول (Ampoule)
ورید (Vein)
عضله (Muscle)

نحوه استفاده

frequency

Very frequent in medical and economic contexts.

اشتباهات رایج
  • من تزریق زدم. من تزریق کردم.

    You cannot use 'zadan' with the noun 'tazriq'. Use 'kardan' for the formal noun and 'zadan' only for 'ampul'.

  • تزریق در رگ. تزریق به رگ.

    The preposition 'be' (to/into) is the standard for injections in Persian, not 'dar' (in).

  • او پول را تزریق شد. پول تزریق شد.

    In passive voice, you don't need the 'rā' marker or the agent 'او' in that position.

  • تزریق کردن قرص. خوردن قرص.

    'Tazriq' is only for needles. Pills are 'khordan' (eaten/swallowed).

  • تزریق کردن به سیستم (for passwords). وارد کردن به سیستم.

    'Tazriq' is not used for data entry. Use 'vāred kardan'.

نکات

Compound Verb Logic

Remember that only the 'kardan' part changes for tense. 'Tazriq' stays the same whether it's 'I injected' (tazriq kardam) or 'I will inject' (tazriq mikonam).

Medical vs. Casual

In a doctor's office, use 'تزریق'. At home with family, use 'آمپول زدن' to sound more natural.

The 'Q' Sound

The 'q' in 'tazriq' is uvular. Practice by making a sound like you're clearing your throat gently. It's not a hard 'k'.

The 'Injection' Ward

Look for the sign 'تزریقات' in any Iranian hospital or 'darman-gah' (clinic). It's usually separated by gender in traditional places.

Economic Usage

When reading Persian news, if you see 'tazriq', look for the word 'pool' (money) or 'arz' (currency) nearby.

The Preposition 'Be'

Always use 'به' (to) for the recipient of the injection. 'تزریق به بازو' (injection to the arm).

Aesthetic Context

Iranians use this word heavily for fillers and Botox. It's a very common 'lifestyle' word in cities.

Engineering

In car mechanics, 'انژکتور' (injector) is the noun, but 'تزریق سوخت' is the process.

Drug Context

Be aware that 'تزریق' without context can sometimes imply drug use, so always specify what is being injected (e.g., medicine, vaccine).

Rhyme Time

Rhyme 'Tazriq' with 'Tahqiq' (research). You need 'tahqiq' before you do a 'tazriq'!

حفظ کنید

روش یادسپاری

'Taz' sounds like 'Tasmanian Devil' spinning like a needle, and 'Riq' sounds like 'Reach' (reaching the vein). So, the Taz-Reach is an injection.

تداعی تصویری

Imagine a giant syringe (تزریق) injecting a pile of money (سرمایه) into a sick-looking building (the economy).

شبکه واژگان

Medicine Needle Money Vaccine Vein Hospital Botox Liquidity

چالش

Try to use 'تزریق کردن' in a sentence about your favorite hobby (e.g., 'I inject energy into my painting').

ریشه کلمه

Derived from the Arabic verbal noun 'Tazriq' (تزریق), which is the Form II (Taf'il) of the root Z-R-Q (زرق).

معنای اصلی: In Arabic, the root relates to 'blue' or 'piercing/throwing with a spear'. In Persian, it was adopted specifically for the medical act of injection.

Afro-Asiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

بافت فرهنگی

Be careful when using 'تزریق' in the context of drug addiction (اعتیاد). While it's the correct word, it's a sensitive topic. 'تزریق مواد' usually refers to illegal drug use.

In English, we often say 'get a shot' or 'give a jab'. 'Inject' is reserved for more formal or clinical settings. In Persian, the formal-informal divide is similar but 'تزریق' is very common in news.

Medical textbooks in Iran always use this term. Economic speeches by the head of the Central Bank of Iran often feature 'تزریق نقدینگی'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Medical Clinic

  • کجا باید تزریق کنم؟
  • آیا تزریق درد دارد؟
  • تزریقات کجاست؟
  • نسخه تزریق

Economy News

  • تزریق ارز به بازار
  • تزریق نقدینگی
  • تزریق سرمایه خارجی
  • کنترل تزریق پول

Beauty/Aesthetics

  • تزریق ژل لب
  • تزریق بوتاکس پیشانی
  • هزینه تزریق چربی
  • عوارض تزریق

Auto Shop

  • سوزن تزریق سوخت
  • تمیز کردن انژکتور
  • سیستم تزریق مستقیم
  • خرابی تزریق

Daily Conversation

  • واکسن تزریق کردی؟
  • امروز تزریق دارم.
  • پرستار تزریق کرد.
  • ترس از تزریق

شروع‌کننده‌های مکالمه

"آیا شما تا به حال واکسن آنفلوانزا تزریق کرده‌اید؟"

"به نظر شما تزریق نقدینگی می‌تواند اقتصاد را نجات دهد؟"

"چرا بعضی از مردم از تزریق کردن می‌ترسند؟"

"آیا تزریق بوتاکس در کشور شما رایج است؟"

"بهترین راه برای کاهش درد هنگام تزریق چیست؟"

موضوعات نگارش

خاطره اولین باری که واکسن تزریق کردید را بنویسید.

درباره اهمیت تزریق سرمایه به بخش آموزش در ایران بنویسید.

آیا تکنولوژی می‌تواند جایگزین تزریق با سوزن شود؟

تاثیر تزریق امید به یک جامعه ناامید چیست؟

تفاوت‌های فرهنگی در برخورد با تزریق دارو را توصیف کنید.

سوالات متداول

10 سوال

No, for a tattoo, Persians use the verb 'خالکوبی کردن' or 'تتو زدن'. 'تزریق' is specifically for fluids going into the body, not ink into the skin layers for art.

Yes, you can 'تزریق گاز' (inject gas) in industrial contexts or 'تزریق هوا' (inject air) in medical warnings.

'آمپول' is the object (the shot/vial), while 'تزریق' is the action (the injection).

You say 'من از سوزن می‌ترسم' or 'من از تزریق می‌ترسم'.

Yes, it's called 'سرم' (serum). To get an IV, you say 'سرم زدن'.

No, use 'وارد کردن' (inserting) for keys.

It's a bit informal and old-fashioned. 'پرستار' (nurse) or 'تکنیسین تزریقات' is more professional.

It means the central bank is increasing the amount of money available in the economy, usually by buying bonds or lowering interest rates.

'تزریق بدون درد'.

Rarely, but you might hear 'تزریق شکلات' (injecting chocolate) into a pastry.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'تزریق کردن' and 'واکسن'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The nurse injected the medicine.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence about injecting money into a company.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'تزریق امید' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Where is the injection room?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about insulin.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Botox injection is common in Iran.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'تزریق وریدی' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the passive voice 'تزریق شد'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am afraid of injections.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the process of injection in one sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Fuel injection system'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'تزریق چربی' in a beauty context.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Injecting poison is a crime.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'injecting new life' metaphorically.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Direct injection into the joint.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'تزریقاتچی' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The government injected currency to the market.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'self-injection'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is this injectable?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'تزریق کردن' clearly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I need an injection' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Does the injection hurt?' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I injected the vaccine yesterday.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain what 'تزریق نقدینگی' is in simple Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The nurse is in the injection room.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is this medicine injectable?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He injects insulin every day.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone to 'Clean the injection site.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Injecting hope into society is important.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am afraid of needles.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Where should I inject?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The doctor injected a painkiller.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Plastic injection is an industry.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Direct injection is better.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Wait for your turn for injection.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The vaccine was injected.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He was banned for injecting drugs.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We need to inject capital into this project.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The injection is finished.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'تزریق واکسن'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'اتاق تزریقات کجاست؟'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'دولت نقدینگی تزریق کرد.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'تزریق وریدی درد دارد.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'انسولین تزریق کنید.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'محل تزریق را بشویید.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'تزریق بوتاکس رایج است.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'او تزریق انجام داد.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'سرمایه به بورس تزریق شد.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'تزریق سم کشنده است.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'واکسن باید تزریق شود.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'تزریق چربی به صورت.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'او از تزریق فرار کرد.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'تزریق مستقیم دارو.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'خون تازه تزریق کنید.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!