زنگ زدن
زنگ زدن in 30 Seconds
- Primarily means to call someone on the phone in a casual or daily context.
- Also describes the physical act of ringing a doorbell or school bell.
- Functions as the standard term for the rusting or oxidation of iron.
- Requires the preposition 'be' (to) when referring to calling a person.
The Persian compound verb زنگ زدن (zang zadan) is one of the most versatile and essential expressions in the Persian language. At its core, it combines the noun zang (meaning 'bell' or 'chime') with the auxiliary verb zadan (meaning 'to hit', 'to strike', or 'to play'). While its literal translation might suggest the physical act of striking a bell, its primary usage in modern Persian is to describe the act of making a telephone call. This linguistic evolution mirrors the history of communication technology, where early telephones physically rang a bell to alert the recipient. When you want to tell a friend you will call them later, or when you describe the sound of a doorbell, this is the verb you must reach for.
- Telephonic Communication
- This is the most frequent application. It covers everything from a quick mobile check-in to a formal business call. Interestingly, in Persian, you 'hit the bell' to someone, using the preposition به (be).
- Physical Ringing
- It describes the action of a doorbell, a school bell, or an alarm clock. If someone is at your door, you might say 'someone is ringing the bell' using this exact phrase.
- Chemical Oxidation (Rusting)
- A fascinating secondary meaning of zang zadan is 'to rust'. In this context, zang refers to iron oxide. When metal corrodes, Persians say the metal has 'hit rust'. This is a common source of puns in Persian literature and jokes.
فراموش نکن که فردا به من زنگ بزنی تا با هم صحبت کنیم.
In daily life, you will hear this verb in every household. Whether it is a mother telling her child to 'ring the doorbell' because her hands are full of groceries, or a businessman scheduling a follow-up, the phrase is ubiquitous. It is important to note that while 'تماس گرفتن' (tamās gereftan) is a more formal alternative meaning 'to make contact', زنگ زدن remains the preferred choice for casual and semi-formal conversations. Its simplicity and rhythmic quality make it easy to conjugate and integrate into various sentence structures.
دیشب کسی به در زنگ زد اما وقتی در را باز کردم کسی نبود.
Culturally, the 'phone call' in Iran is often a lengthy affair involving 'Taarof' (ritual politeness). When you 'zang mizanid' to an elder, you are expected to spend several minutes inquiring about their health, their family's health, and offering blessings before getting to the point of the call. Thus, the verb carries with it a weight of social connection that goes beyond the mere transmission of information. It is an invitation to social bonding.
این لولههای قدیمی آهن هستند و زود زنگ میزنند.
In summary, whether you are dealing with a ringing phone, a visitor at the gate, or a piece of corroding machinery, زنگ زدن is your go-to expression. Its dual nature as both a modern technological term and a description of natural decay makes it a fascinating study in the economy of the Persian language.
Using زنگ زدن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of prepositions. Unlike English, where you 'call someone' (direct object), in Persian, you 'ring to someone'. This means the person being called is preceded by the preposition به (be). Mastering this small detail will immediately make your Persian sound more native and fluid.
- Present Continuous
- To say 'I am calling', you use the prefix 'mi-' with the present stem 'zan'. Example: Dāram zang mizanam (I am calling right now).
- Simple Past
- To say 'I called', use the past stem 'zad'. Example: Man be u zang zadam (I called him/her).
- Future Tense
- Formal future uses 'khāham' + past stem. Example: Zang khāham zad. In colloquial speech, the present simple is often used for future intent: Fardā zang mizanam (I'll call tomorrow).
چرا وقتی به تو زنگ زدم جواب ندادی؟
The verb is also used frequently in the imperative mood (commands). If you want to tell someone 'Call me!', you would say Be man zang bezan!. The 'be-' prefix is added to the present stem 'zan' to form the imperative. This is a very common phrase in friendships and dating. Conversely, if you want to be more formal, you would say Be man zang bezanid.
او هر روز ساعت ده به مادرش زنگ میزند.
When using the verb to mean 'to rust', the subject is usually an inanimate object like 'āhan' (iron) or 'kilid' (key). In these cases, no preposition is needed because the object itself is performing the action of rusting. For example, Kilid zang zade ast (The key has rusted). Notice the use of the present perfect tense here to describe a state that began in the past and continues now.
اگر دوچرخه را زیر باران بگذاری، زنجیرش زنگ میزند.
Finally, let's look at the negative forms. To say 'don't call', you replace the 'be-' prefix with 'na-'. Example: Be man zang nazan! (Don't call me!). In the past tense, it becomes Zang nazadam (I didn't call). This consistency makes the verb easy to manipulate once you have the basic stems down.
If you walk through the streets of Tehran, Shiraz, or Isfahan, you will hear زنگ زدن constantly. It is the soundtrack of the modern Iranian urban experience. From the bustling bazaars where merchants call their suppliers, to the quiet suburban streets where children play, the concept of 'ringing' is everywhere. In the digital age, even though we use apps like WhatsApp or Telegram, the phrase 'zang zadan' has remained the dominant way to describe any voice or video call.
- In the Office
- You will hear secretaries saying 'Be modir zang bezanid' (Call the manager) or 'Kasi zang zad?' (Did someone call?). It is the standard professional terminology for telephonic inquiries.
- At Schools
- The 'zang' is the school bell. You'll hear 'Zang khord' (The bell rang/was struck) or 'Zang-e tafrih' (The break bell). Students eagerly wait for the 'zang' to end their classes.
- In Iranian Cinema
- Drama in Persian movies often revolves around a mysterious phone call. A character might whisper, 'Be man zang nazan, khatarnāke' (Don't call me, it's dangerous), adding tension to the plot.
ببخشید، الان نمیتوانم صحبت کنم، یک مشتری دارد به خط دیگر زنگ میزند.
In the context of home life, the 'zang' of the doorbell is a significant event. Iranian hospitality is legendary, and a 'zang' at the door often means unexpected guests, which requires immediate preparation of tea and sweets. You might hear a father yell to his son, 'Ali, bebin ki dāre zang mizane!' (Ali, see who is ringing!). This reflects the communal nature of Iranian living where the doorbell is a gateway to social interaction.
وقتی به خانه رسیدی، حتماً یک زنگ به من بزن که خیالم راحت شود.
Lastly, in more industrial or rural settings, you might hear it in relation to equipment. A farmer might complain that his tractor's engine parts have 'zang zade' (rusted) due to the humidity. This shows the word's reach from the high-tech world of smartphones to the gritty reality of physical labor and maintenance. It is a word that truly bridges the gap between different sectors of society.
For English speakers learning Persian, زنگ زدن presents a few subtle traps. Because the English verb 'to call' is so simple, learners often try to map its grammar directly onto Persian, leading to errors that, while understandable, sound 'foreign' to a native ear. Avoiding these common pitfalls will significantly improve your accuracy.
- The Preposition Error
- The most common mistake is omitting the preposition به (be). English speakers say 'Call me', so they often say 'Man-rā zang bezan'. This is incorrect. You must say 'Be man zang bezan'. The person you call is the indirect object.
- Confusing 'Call' with 'Name'
- In English, 'call' can mean 'to name' (e.g., 'Call him John'). In Persian, zang zadan NEVER means to name someone. For naming, you use 'sedā kardan' or 'nāmidan'.
- Misusing the 'Rust' Meaning
- Learners sometimes think zang zadan can mean any kind of dirt or stain. It specifically refers to oxidation/rust. You wouldn't use it for a coffee stain on a shirt.
Incorrect: من تو را زنگ زدم. (Man to rā zang zadam)
Correct: من به تو زنگ زدم. (Man be to zang zadam)
Another nuance is the difference between zang zadan and telefon kardan. While both are used, telefon kardan is slightly more old-fashioned or formal. Using zang zadan in a very formal academic paper might be seen as too colloquial, where 'تماس حاصل نمودن' (tamās hāsel namudan) would be preferred. However, for 99% of daily interactions, zang zadan is perfect.
اشتباه: ماشین من رنگ زده است. (My car is painted - when you meant rusted)
درست: ماشین من زنگ زده است. (My car is rusted)
Finally, pay attention to the 'zang khordan' vs 'zang zadan' distinction. 'Zang zadan' is the active act of calling or ringing. 'Zang khordan' (literally 'to eat a ring') is the passive experience of the phone or bell ringing. If your phone is ringing on the table, you say 'Telefonom dāre zang mikhore', not 'zang mizane' (unless the phone itself is sentient and making a call!).
Persian is a language rich with synonyms, and زنگ زدن has several cousins that are used depending on the level of formality, the medium of communication, or the specific nuance intended. Understanding these alternatives will help you navigate different social settings in Iran with ease.
- تماس گرفتن (Tamās Gereftan)
- Meaning 'to make contact'. This is the most common professional alternative. You'll see it on business cards or in official emails. It is more encompassing than just a phone call; it could imply an email or a visit, though it usually refers to a call.
- تلفن کردن (Telefon Kardan)
- Literally 'to telephone'. This is very clear but slightly more formal than zang zadan. It's often used by older generations or in more 'proper' speech.
- ندا دادن (Nedā Dādan)
- A more poetic or slang way to say 'give me a shout' or 'let me know'. It literally means 'to give a call/voice'.
- تکزنگ زدن (Tak-zang Zadan)
- A very specific modern term meaning 'to give a missed call'. In Iran, this is often used as a signal (e.g., 'I'm outside, I'll give you a missed call so you know to come down').
لطفاً برای اطلاعات بیشتر با دفتر ما تماس بگیرید.
When it comes to the 'rusting' meaning, the primary alternative is pousidan (to rot/decay) or akside shodan (to be oxidized). Pousidan is more general and can apply to wood or fabric, whereas zang zadan is specific to metals. In a scientific context, you would almost always use aksidāsiyon (oxidation).
من به تو تکزنگ میزنم وقتی جلوی در رسیدم.
In conclusion, while زنگ زدن is the most versatile, knowing when to switch to تماس گرفتن for a job interview or تکزنگ for a quick signal to a friend will make your Persian sound nuanced and sophisticated. Each synonym carries a different 'flavor' of the social interaction you are initiating.
How Formal Is It?
"جناب مدیر، بنده فردا جهت پیگیری امور به شما زنگ خواهم زد."
"من فردا به شما زنگ میزنم تا هماهنگ کنیم."
"داداش، رسیدم خونه یه زنگ بهت میزنم."
"بدو برو زنگ در رو بزن تا خاله بیاد دم در."
"یه تکزنگ بزن بیام پایین."
Fun Fact
The use of 'zang' for 'rust' likely comes from the color of rusted iron, which resembles the brownish-red hue of certain ancient bells or the 'crust' that forms on them. It is a rare example of a word that covers both a sound and a chemical state.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'zang' as 'rang' (color).
- Making the 'a' in 'zadan' too long like 'father'. It should be short like 'apple'.
- Omitting the 'g' sound at the end of 'zang'.
- Stressing the 'zang' too much; the verb 'zadan' usually carries the rhythmic weight.
- Confusing the 'z' with a 'j' sound.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text as it uses common letters.
Requires remembering the compound structure and the 'be' preposition.
Very common, so learners get lots of practice quickly.
Clear pronunciation, though 'zang' and 'rang' can be confused.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'زنگ زدن', only 'زدن' changes: زنگ میزنم، زنگ زدم، زنگ بزن.
Indirect Object Preposition
Always use 'به' (be) for the person being called: به علی زنگ زدم.
Subjunctive Mood with 'Mikhāham'
میخواهم زنگ بزنم (I want to call).
Negative Imperative
زنگ نزن (Don't call).
Present Perfect for States
زنگ زده است (It has rusted/It is in a rusted state).
Examples by Level
من به دوستم زنگ میزنم.
I call my friend.
Uses 'be' before 'dustam' (my friend).
مادرم به من زنگ زد.
My mother called me.
Simple past tense 'zang zad'.
او هر روز زنگ میزند.
He/She calls every day.
Present habitual action.
لطفاً به من زنگ بزن.
Please call me.
Imperative mood 'bezan'.
ساعت چند زنگ میزنی؟
What time are you calling?
Question form.
من زنگ نمیزنم.
I am not calling.
Negative present 'nemizanam'.
آیا او زنگ زد؟
Did he/she call?
Simple past question.
فردا زنگ بزن.
Call tomorrow.
Future intent using imperative.
میتوانی به دکتر زنگ بزنی؟
Can you call the doctor?
Modal verb 'mitavāni' + subjunctive.
دیروز کسی به در زنگ زد.
Yesterday someone rang the doorbell.
Context: Doorbell.
من باید به برادرم زنگ بزنم.
I must call my brother.
Obligation 'bāyad' + subjunctive.
چرا به من زنگ نزدی؟
Why didn't you call me?
Negative past 'nazadi'.
او داشت به پلیس زنگ میزد.
He was calling the police.
Past continuous 'dāsht zang mizad'.
زنگ مدرسه ساعت هشت میخورد.
The school bell rings at eight.
Passive-like 'zang khordan'.
این کلید قدیمی زنگ زده است.
This old key has rusted.
Meaning: Rusting.
ما به رستوران زنگ زدیم و میز رزرو کردیم.
We called the restaurant and reserved a table.
Compound sentence.
اگر او زنگ بزند، من جواب میدهم.
If he calls, I will answer.
Conditional type 1.
قبل از اینکه بیایی، حتماً زنگ بزن.
Before you come, definitely call.
Subjunctive after 'ghabl az inke'.
آهن در هوای مرطوب زود زنگ میزند.
Iron rusts quickly in humid weather.
General truth/scientific fact.
او قول داد که شب به من زنگ بزند.
He promised to call me at night.
Reported speech/promise.
من ترجیح میدهم به جای پیام دادن، زنگ بزنم.
I prefer to call instead of texting.
Comparison of actions.
وقتی داشتم ناهار میخوردم، تلفن زنگ زد.
When I was eating lunch, the phone rang.
Interrupted action in the past.
آنها به تمام همسایهها زنگ زدند تا خبر بدهند.
They called all the neighbors to give the news.
Plural subject and object.
دوچرخهام به خاطر باران زنگ زده است.
My bicycle has rusted because of the rain.
Causal relationship.
به محض اینکه خبر را شنیدم، به شما زنگ زدم.
As soon as I heard the news, I called you.
Immediate action 'be mahze inke'.
او به جای اینکه خودش بیاید، فقط یک زنگ زد.
Instead of coming himself, he just gave a ring.
Contrastive structure.
اگر لولهها زنگ بزنند، آب کثیف میشود.
If the pipes rust, the water becomes dirty.
Cause and effect.
او مدام زنگ میزند و مزاحم من میشود.
He calls constantly and disturbs me.
Habitual annoying action.
باید برای تعمیرات به شرکت زنگ بزنیم.
We must call the company for repairs.
Formal requirement.
زنگ تفریح فرصت خوبی برای استراحت است.
The break bell is a good opportunity for rest.
Noun phrase 'zang-e tafrih'.
او با یک تکزنگ به من علامت داد.
He signaled me with a missed call.
Cultural term 'tak-zang'.
فلزات ضد زنگ در این محیط بهتر هستند.
Stainless metals are better in this environment.
Adjective 'zed-e zang' (stainless).
صدای زنگ کلیسا در تمام شهر پیچید.
The sound of the church bell echoed through the whole city.
Literary/Descriptive.
این اتفاق زنگ خطری برای جامعه بود.
This event was a warning bell for society.
Metaphorical use 'zang-e khatar'.
قلبش از کینه زنگ زده بود.
His heart had rusted from grudge.
Poetic/Metaphorical 'rust'.
او بدون هیچ معطلی به مقامات زنگ زد.
He called the authorities without any delay.
Advanced adverbial phrase.
زنگار غم بر چهرهاش نشسته بود.
The rust of sadness sat upon his face.
Use of 'zangār' (literary rust).
او با لحنی تند به من زنگ زد و اعتراض کرد.
He called me with a sharp tone and protested.
Descriptive of manner.
باید از زنگ زدن ماشینآلات جلوگیری کرد.
One must prevent the rusting of machinery.
Gerund-like use.
طنین زنگ در گوشم باقی مانده است.
The resonance of the bell remains in my ear.
Abstract/Sensory description.
گویی زنگار ایام بر خاطراتش سایه افکنده بود.
It was as if the rust of time had cast a shadow over his memories.
Highly literary/Archaic style.
او با درایتی خاص، به موقع زنگ خطر را به صدا درآورد.
With specific wisdom, he sounded the alarm bell in time.
Complex idiomatic expression.
این سکوت، زنگ پایان یک دوران بود.
This silence was the bell of the end of an era.
Symbolic/Philosophical.
او در پی آن بود که زنگار از آینه دل بزداید.
He sought to remove the rust from the mirror of the heart.
Sufi/Mystical metaphor.
توالی زنگهای بیپاسخ، او را به مرز جنون کشاند.
The sequence of unanswered rings drove him to the brink of madness.
Psychological depth.
زنگ زدن آهن، فرآیندی اکسایشی است که در آن الکترونها منتقل میشوند.
The rusting of iron is an oxidative process in which electrons are transferred.
Technical/Scientific register.
هر زنگ تلفن، گویی خنجری بر پیکر تنهاییاش بود.
Every phone ring was as if a dagger to the body of his loneliness.
Hyperbolic literary device.
او با یک زنگ، تمام معادلات سیاسی را بر هم زد.
With one call, he disrupted all political equations.
Political/Strategic context.
Common Collocations
Common Phrases
یک زنگ به من بزن
زنگ زدم نبودی
زنگ بزن خبر بده
گوشی داره زنگ میخوره
زنگ آخر
زنگ زدن به پلیس
زنگ زدن به ۱۱۸
زنگ زدن و قطع کردن
زنگ زدن از راه دور
زنگ زدن با موبایل
Often Confused With
Means 'to paint'. Only one letter difference, but a completely different meaning.
Means 'to call someone's name' or 'to shout for someone'. Use this if you are calling someone across a room.
The auxiliary verb alone means 'to hit'. Without 'zang', it doesn't mean to call.
Idioms & Expressions
"زنگ تفریح کسی بودن"
To be someone's 'break' or 'pastime', often implying not being taken seriously.
من زنگ تفریح تو نیستم که هر وقت حوصلهات سر رفت بیایی.
Informal"زنگار گرفتن دل"
For the heart to become 'rusty' or hardened with grief or sin.
گناه باعث میشود دل انسان زنگار بگیرد.
Literary/Religious"زنگ خطر را به صدا درآوردن"
To sound the alarm or warn about a coming danger.
دانشمندان زنگ خطر تغییرات اقلیمی را به صدا درآوردهاند.
Formal"زنگ زدن به سیم آخر"
To reach the end of one's rope or to take a final, desperate risk (Note: usually 'be sim-e akhar zadan').
دیگر خسته شده بود و به سیم آخر زد.
Informal"صدای زنگش بعداً در میآید"
The consequences of this will be heard/felt later.
الان متوجه نیستی، ولی صدای زنگش بعداً در میآید.
Informal"زنگار از رخسار زدودن"
To clear the sadness or 'rust' from one's face/appearance.
با دیدن او، زنگار از رخسارش زدوده شد.
Poetic"مثل آهن زنگزده"
To be useless or old, like a piece of rusted iron.
اطلاعاتش مثل آهن زنگزده قدیمی است.
Informal"زنگ تفریح تمام شد"
The fun/break is over; it's time to get serious.
دیگر بازی بس است، زنگ تفریح تمام شد.
Informal"زنگ در را از جا کندن"
To ring the doorbell excessively or violently.
آنقدر زنگ زد که داشت زنگ در را از جا میکند.
Informal"زنگ زدن به گذشته"
Metaphorically trying to reconnect with the past.
او مدام به گذشتهاش زنگ میزند و افسوس میخورد.
LiteraryEasily Confused
Can mean bell, rust, or a period of time in school.
The context usually makes it clear. If it's about a phone, it's a call. If it's about iron, it's rust.
زنگ اول ریاضی داریم. (We have math first period.)
Both mean 'call/contact'.
Tamās is more formal and can include non-voice contact like email. Zang zadan is specifically 'ringing'.
من با او تماس گرفتم.
Both are phone sounds.
Bugh is the dial tone or a horn. Zang is the actual ringtone.
تلفن بوق اشغال میزند.
Both mean 'call'.
Nedā is a 'voice' or 'summons', often divine or poetic. Zang is technological or physical.
ندای حق را شنید.
Both involve 'calling' out.
Jār is public proclamation. Zang is private or mechanical.
در بازار جار زدند.
Sentence Patterns
[Subject] be [Person] zang mizanad.
من به سارا زنگ میزنم.
Nabāyad be [Person] zang bezani.
نباید به او زنگ بزنی.
Agar vakt dāshtam, be to zang mizadam.
اگر وقت داشتم، به تو زنگ میزدم.
Be mahze inke [Action], zang bezan.
به محض اینکه رسیدی، زنگ بزن.
Zang-e khatar barāye [Context] be sedā darāmade ast.
زنگ خطر برای اقتصاد به صدا درآمده است.
Gouyi zangār-e [Noun] bar [Noun] neshaste ast.
گویی زنگار فراموشی بر کتابها نشسته است.
Kasi be dar zang zad.
کسی به در زنگ زد.
[Object] zang zade ast.
دوچرخه زنگ زده است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation.
-
Man to rā zang zadam.
→
Man be to zang zadam.
You cannot use 'rā' (direct object marker) with 'zang zadan'. You must use 'be' (to).
-
Using 'zang zadan' to mean 'to name'.
→
Sedā kardan / Nāmidan.
Persian doesn't use 'ring' to mean 'name'. This is a direct translation error from English.
-
Telefonom dāre zang mizane.
→
Telefonom dāre zang mikhore.
A phone 'eats a ring' (passive) when it rings. 'Zang zadan' is for the person doing the calling.
-
Zang-e tafrih khordan.
→
Zang-e tafrih zadan.
Actually, both are used, but 'zang khordan' is more common for the bell itself ringing.
-
Confusing 'zang' with 'rang'.
→
Zang zadan.
Saying 'rang zadan' means you are going to paint the person, not call them.
Tips
The 'Be' Rule
Always place 'be' before the person you are calling. Think of it as 'giving a ring TO someone'.
Zang vs Rang
Be careful with the first letter. 'Zang' is for phones, 'Rang' is for paint. Don't tell your boss you'll 'paint' him tomorrow!
The Taarof Call
When you call an Iranian, don't jump straight to the point. Spend a minute asking 'Hāletun chetore?' (How are you?).
Tak-zang
Use 'tak-zang' if you want to signal a friend that you are outside without them having to answer and spend money.
Short 'A'
Keep the 'a' in 'zadan' short. If you make it long like 'zādan', it sounds like 'to give birth', which is a very different verb!
Formal Situations
In a job interview, use 'tamās gereftan' instead of 'zang zadan' to sound more professional.
Rusting
Remember that 'zang zadan' for rust only applies to iron and steel. For other things rotting, use 'pousidan'.
Returning Calls
If you missed a call, say 'Zang zade budi?' (Had you called?) when you call back.
Compound Verb Spacing
In modern Persian, 'zang' and 'zadan' are written as two separate words. Don't join them.
The 'Mi' Prefix
If you hear 'mi-zanam', it's happening now or habitually. If you hear 'zadam', it's finished.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'ZANG' sound when a bell is hit. When you call someone, you are 'ZANG-ing' their phone. If you leave your iron 'ZANG' outside in the rain, it will 'ZANG' (rust).
Visual Association
Imagine a giant red bell sitting on top of a smartphone. Every time the phone rings, a hammer strikes the bell. Now imagine that same bell slowly turning brown and crumbly with rust.
Word Web
Challenge
Try to use 'zang zadan' in three different ways today: once for a phone call, once for a doorbell, and once for something rusty you see outside.
Word Origin
The word 'zang' comes from Middle Persian 'zang', which referred to a bell or a chime. The verb 'zadan' comes from the Old Persian root 'jan-', meaning to strike or hit. Together, they formed a compound verb that originally described the physical act of striking a metal bell to produce sound.
Original meaning: To strike a bell.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
Be careful not to use 'zang zadan' when you mean to 'call' someone a name, as this could be confusing or offensive depending on the context.
English speakers often forget the 'to' (be) in 'call to someone'. In English, 'call' is direct; in Persian, it is indirect.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Telephoning
- شماره را بگیر (Dial the number)
- بوق میخورد (It's ringing/beeping)
- خط روی خط شده (The lines are crossed)
- آنتن ندارم (I have no signal)
At the Door
- کیه؟ (Who is it?)
- بفرما تو (Come in)
- منتظر کسی هستی؟ (Are you expecting someone?)
- زنگ خراب است (The bell is broken)
School Life
- زنگ تفریح شروع شد (Break has started)
- ناظم آمد (The proctor came)
- کلاس تعطیل شد (Class is dismissed)
- زنگ ورزش (PE class)
Maintenance
- روغن بزن (Apply oil)
- باید تمیزش کنی (You must clean it)
- پوسیده است (It's rotted/rusted through)
- آهنقراضه (Scrap iron)
Emergency
- آمبولانس خبر کن (Call an ambulance)
- آتشنشانی (Fire department)
- کمک بخواه (Ask for help)
- سریع باش (Be quick)
Conversation Starters
"میتوانم بعداً به شما زنگ بزنم؟ (Can I call you later?)"
"آخرین بار کی به مادرت زنگ زدی؟ (When was the last time you called your mother?)"
"چرا دیشب به من زنگ نزدی؟ (Why didn't you call me last night?)"
"اگر زنگ در بخورد، چه کار میکنی؟ (If the doorbell rings, what do you do?)"
"آیا میدانی چطور از زنگ زدن آهن جلوگیری کنیم؟ (Do you know how to prevent iron from rusting?)"
Journal Prompts
درباره یک تماس تلفنی مهم که زندگی شما را تغییر داد بنویسید. (Write about an important phone call that changed your life.)
توصیف کنید که وقتی زنگ تفریح در مدرسه به صدا در میآمد چه حسی داشتید. (Describe how you felt when the school break bell rang.)
اگر یک روز تمام تلفنها زنگ نزنند، دنیا چطور خواهد بود؟ (If for one whole day no phones rang, how would the world be?)
درباره وسیلهای قدیمی که زنگ زده است و خاطراتی که با آن دارید بنویسید. (Write about an old, rusted object and the memories you have with it.)
چرا در فرهنگ ایرانی زنگ زدن به اقوام اینقدر مهم است؟ (Why is calling relatives so important in Iranian culture?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, when you are calling a person or a place, you must use the preposition 'be'. For example, 'be mādar' or 'be resturān'. If you omit it, the sentence will sound broken to a native speaker.
Absolutely. Even though WhatsApp doesn't use a physical bell, Iranians use 'zang zadan' for any voice or video call made through any app.
'Zang zadan' is the active act of calling (I call you). 'Zang khordan' is the passive act of the phone ringing (The phone is ringing). If you are the one making the call, use 'zadan'.
You can say 'Tamās-e bi-pasokh dāram' (formal) or 'Kasi be man zang zade' (someone called me). To say you gave a missed call on purpose, use 'Tak-zang zadam'.
Yes, you can use it, but often for church bells, people use the verb 'navākhtan' (to play/strike) or simply say 'sedā-ye nāghus' (the sound of the church bell).
No. In English, 'call' has that meaning, but in Persian, you must use 'nāmidan' or 'sedā kardan'. 'Zang zadan' is strictly for ringing or rusting.
It's a linguistic coincidence or evolution. 'Zang' (bell) comes from the sound, while 'zang' (rust) comes from the color or the 'crust' that forms on metal. They are homonyms.
You can say 'Lotfan tamās nagirid' (Please don't contact) or 'Lotfan zang nazanid'. The 'id' ending makes it polite.
It literally means 'the bell of fun'. It is the Persian term for 'recess' or 'school break'. It's a very nostalgic term for Iranians.
Yes, you can say 'Sā'at zang zad' (The clock rang/the alarm went off).
Test Yourself 200 questions
Translate: I will call you tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Why didn't you call the doctor?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The iron door has rusted.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Please give me a ring when you arrive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I want to call my mother.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The school bell rang at 8:00.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't call me at night.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He was calling the police.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I called the wrong number.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: If it rains, the bike will rust.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Give me a missed call.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We must call the office.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Someone is ringing the doorbell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I prefer calling to texting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The warning bell is ringing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I called but you didn't answer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: My phone is ringing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He calls every day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't let the tools rust.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I will call you back.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell your friend you will call them at 5 PM.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your brother if he called the doctor.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that your bicycle has rusted because of the rain.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to call you during work hours.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a secretary to call the manager.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Someone is ringing the door, go see who it is.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend to give you a missed call when they are outside.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm sorry, I called the wrong number.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why is your phone ringing so much?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to call my parents every week.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that this metal is rust-proof.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I was calling you when the internet went out.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'At what time does the school bell ring?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I prefer to call rather than send a message.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Give me a ring when you have time.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child: 'Go ring the bell!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I called several times but no one answered.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is it okay if I call you now?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The warning bell for the economy has sounded.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll call you as soon as I get the news.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Man be mādar zang zadam.' Who did I call?
Listen: 'Zang-e tafrih khord.' What happened?
Listen: 'Āhan zang mizane.' What is happening to the iron?
Listen: 'Be man zang bezan.' What is the request?
Listen: 'Kasi zang zad?' What is being asked?
Listen: 'Gushi dāre zang mikhore.' What is the phone doing?
Listen: 'Eshtebāh zang zadi.' What was the mistake?
Listen: 'Tak-zang bezan.' What should I do?
Listen: 'Zang-e khatar be sedā darāmad.' What sound was made?
Listen: 'Fardā zang mizanam.' When will the call happen?
Listen: 'Bāyad be u zang bezanim.' What is the obligation?
Listen: 'Zang-e akhar dārim.' What is the context?
Listen: 'In kelid zang zade.' What is wrong with the key?
Listen: 'Lotfan zang nazanid.' What is the request?
Listen: 'Zang-e dar kharāb ast.' What is broken?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'زنگ زدن' is a versatile compound verb essential for daily communication. Whether you are 'ringing' a friend or describing a 'rusty' nail, this phrase covers it. Always remember: 'Be man zang bezan' (Call me!).
- Primarily means to call someone on the phone in a casual or daily context.
- Also describes the physical act of ringing a doorbell or school bell.
- Functions as the standard term for the rusting or oxidation of iron.
- Requires the preposition 'be' (to) when referring to calling a person.
The 'Be' Rule
Always place 'be' before the person you are calling. Think of it as 'giving a ring TO someone'.
Zang vs Rang
Be careful with the first letter. 'Zang' is for phones, 'Rang' is for paint. Don't tell your boss you'll 'paint' him tomorrow!
The Taarof Call
When you call an Iranian, don't jump straight to the point. Spend a minute asking 'Hāletun chetore?' (How are you?).
Tak-zang
Use 'tak-zang' if you want to signal a friend that you are outside without them having to answer and spend money.
Example
لطفاً به من زنگ بزنید.
Related Content
Related Phrases
More communication words
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.