At the A1 level, you don't need to use the word 'ziyān-bār' often, but it's good to know it means 'very bad' or 'harmful.' Think of it like the word 'hurtful' or 'bad for you.' In Persian, 'ziyān' means loss or harm. When you see this word, know that the speaker is talking about something that causes a problem or makes someone lose money or health. For example, 'Ziyān-bār ast' means 'It is harmful.' You might hear it when someone talks about smoking or eating too much candy. It's a 'big' word for 'bad.' At this stage, just focus on recognizing that the 'ziyān' part means something negative. If you see it in a sentence, look for the noun before it to see what is being called harmful. It's like saying 'not good' but in a more serious way. You won't use it to talk about a small mistake, but you might hear it on the news or from a teacher. Just remember: Ziyān = Harm, and Bar = Carrying. So, it's something that carries harm with it.
At the A2 level, you are starting to learn more specific adjectives beyond just 'good' and 'bad.' 'Ziyān-bār' is a great word to describe things that have negative results. While you might usually say 'bad' (bad), using 'ziyān-bār' shows you understand that some things cause real loss or damage. It is an adjective. In Persian, you usually put it after the noun. For example, 'ghazā-ye ziyān-bār' means 'harmful food.' You can use it to talk about habits, like 'smoking is ziyān-bār.' It is more formal than 'bad.' You will start to see this word in short news articles or health tips. It's a compound word. 'Ziyān' (harm) + 'bār' (bearing). Think of it as 'harm-bearing.' If a decision is 'ziyān-bār,' it means that decision will bring bad things later. It's a step up from 'mozerr' (harmful) because it often implies a bigger loss, like losing money or time. Try using it when you want to warn a friend about something that is clearly a bad idea with consequences.
At the B1 level, 'ziyān-bār' becomes a very useful tool for expressing opinions on social, environmental, and economic issues. You should be able to use it to describe detrimental effects or disadvantageous situations. It's synonymous with 'detrimental' or 'pernicious.' For example, when discussing the environment, you can say 'āludegi-ye havā ziyān-bār ast' (air pollution is detrimental). In this stage, you should also notice how it's used with the Ezafe construction (the 'e' sound). You'll frequently see collocations like 'tasirāt-e ziyān-bār' (detrimental effects) or 'natāyej-e ziyān-bār' (detrimental results). This word is perfect for your essays or presentations when you need to sound more professional and precise. It moves beyond simple 'harm' and suggests a 'burden' of loss. You should also be able to distinguish it from 'ziyān-dideh' (the one who suffered loss). If a company has a 'ziyān-bār' year, it means they did things that caused loss. If a person is 'ziyān-dideh,' they are the ones who lost out. Understanding this distinction is key for B1 learners to avoid common errors in sentence structure and meaning.
As a B2 learner, you should use 'ziyān-bār' with nuance in various registers. You'll encounter it in complex texts regarding law, economics, and science. At this level, you should recognize the comparative and superlative forms: 'ziyān-bār-tar' (more detrimental) and 'ziyān-bār-tarin' (most detrimental). For instance, 'This is the most detrimental policy of the decade' would be 'In ziyān-bār-tarin siyāsat-e dahe ast.' You should also be comfortable using it in the passive voice or within relative clauses. The word often appears in formal debates. It allows you to characterize an argument or a trend as having negative utility without sounding overly emotional. It's an objective-sounding word. You should also start to notice its synonyms like 'khesārat-bār' (catastrophic/damaging) and 'āsib-zā' (harm-producing) and choose the one that fits best. 'Ziyān-bār' is often the best choice when the harm involves a loss of resources, time, or opportunity. It's a staple of Persian 'academic' and 'journalistic' prose, and mastering it will significantly improve your reading comprehension of Iranian newspapers and official documents.
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of 'ziyān-bār' and its place within the broader Persian vocabulary of causality and consequence. You should understand its etymological roots in Middle Persian and how the suffix '-bar' functions in other compound adjectives (like 'gohar-bar' or 'miveh-bar') to contrast the 'bearing' of something negative versus something positive. In C1 discourse, you might use 'ziyān-bār' to critique complex systems, such as 'the detrimental impact of neoliberalism on local craft economies.' You should be able to use it fluently in high-level writing, perhaps pairing it with advanced adverbs like 'shadi-dan' (severely) or 'ghayr-e ghābel-e jobrān' (irreparably). For example: 'Payamad-hā-ye in tasmim be sheddat ziyān-bār va ghayr-e ghābel-e jobrān bud' (The consequences of this decision were severely detrimental and irreparable). At this level, you are not just using the word; you are aware of its rhetorical weight. You use it to signal a serious, analytical stance. You should also be able to identify its use in classical-style modern poetry or high-level political rhetoric where the 'burden' of the harm is emphasized for dramatic effect.
At the C2 level, 'ziyān-bār' is a tool for precise conceptual mapping. You understand the subtle differences between 'ziyān-bar' and its rarest synonyms like 'tabāh-konandeh' (ruinous) or 'vīrāngar' (destructive). You can use 'ziyān-bār' in legal briefs, philosophical treatises, or high-level diplomatic correspondence where every word carries weight. You recognize that 'ziyān-bār' implies a specific type of 'harm'—one that is often quantifiable or structural. You might use it to describe 'the detrimental effects of linguistic erosion on cultural identity.' Your usage is effortless, and you can manipulate the word within complex, multi-clausal Persian sentences that use advanced subjunctive or conditional structures. You are also sensitive to the word's frequency and can avoid overusing it in favor of even more specific terms when necessary. You understand the historical evolution of the word and how its usage has shifted in modern media to become a standard term for economic and social critique. For a C2 learner, 'ziyān-bār' is part of a vast arsenal of descriptive adjectives used to paint a detailed, nuanced picture of the world's challenges.

زیان‌بار in 30 Seconds

  • Ziyān-bār is a formal Persian adjective meaning detrimental or harmful, formed from the roots for 'harm' and 'bearing'.
  • It is commonly used in news, academic writing, and medical contexts to describe negative consequences or losses.
  • It typically follows the noun it modifies using the Ezafe construction (e.g., tasir-e ziyān-bār).
  • It is more serious than the word 'bad' and often implies a measurable or structural loss.

The Persian word زیان‌بار (ziyān-bār) is a sophisticated adjective primarily used to describe something that results in significant harm, loss, or damage. At its core, the word is a compound of two distinct Persian elements: ziyān (meaning loss or harm) and the suffix -bār (derived from the verb bordan, meaning to carry or to yield). Therefore, etymologically, the word literally translates to 'harm-bearing' or 'that which yields loss.' In English, it is most accurately rendered as detrimental, harmful, disadvantageous, or pernicious depending on the specific context of the conversation.

Register and Usage
While 'ziyān-bār' is not overly obscure, it carries a more formal and serious weight than the common word 'bad' (bad) or even 'mozerr' (harmful). You will frequently encounter it in news broadcasts discussing the economy, environmental reports detailing the effects of pollution, or academic papers analyzing social behaviors. It suggests a level of consequence that is measurable and often lasting.

تأثیرات زیان‌بار آلودگی هوا بر سلامت کودکان غیرقابل انکار است.

Translation: The detrimental effects of air pollution on children's health are undeniable.

In social contexts, a Persian speaker might use this word to warn someone against a specific course of action. For instance, if a friend is considering a risky investment, one might say, 'این تصمیم می‌تواند زیان‌بار باشد' (This decision could be detrimental/harmful). The choice of 'ziyān-bār' over a simpler word emphasizes the potential for tangible loss, whether that loss is financial, physical, or emotional. It implies that the action 'bears' a heavy load of negative consequences that will eventually be delivered or felt.

Economic Context
In the world of finance, 'ziyān-bār' describes projects or policies that drain resources without providing a return. A 'prozheh-ye ziyān-bār' is a loss-making project that might bankrupt a firm.

سیاست‌های ارزی غلط، پیامدهای زیان‌باری برای تولیدکنندگان داشت.

Translation: Wrong currency policies had detrimental consequences for producers.

Furthermore, the word is often used in legal and ethical discussions. When discussing human rights or environmental law, actions that violate standards are often labeled as 'ziyān-bar' to the community or the ecosystem. It is a word of warning and serious assessment. It is rarely used for trivial matters; you wouldn't usually call a slightly salty soup 'ziyān-bār,' but you would certainly use it for a toxic chemical spill.

Using زیان‌بار correctly requires an understanding of Persian sentence structure and the role of the Ezafe (the short 'e' sound connecting words). As an adjective, it typically follows the noun it modifies. For example, to say 'detrimental effect,' you would say tasir-e ziyān-bār. The word does not change based on the gender of the noun (as Persian has no grammatical gender) but it can take the plural marker if it functions as a noun, though this is rare.

Common Collocations
It is frequently paired with nouns like 'tasir' (effect), 'payamad' (consequence), 'natijeh' (result), and 'raftar' (behavior). These combinations help specify exactly what kind of harm is being discussed.

مصرف بیش از حد شکر برای سلامتی بسیار زیان‌بار است.

Translation: Excessive sugar consumption is very detrimental to health.

When using it in a sentence, you can place it after the verb 'to be' (budan) to describe a subject. For instance: 'In dāru ziyān-bār ast' (This medicine is harmful). Note that in formal writing, you might see the suffix '-ast' attached directly or written separately. In spoken Persian, 'ast' often becomes 'e', so you might hear 'ziyān-bāre'.

او از عواقب زیان‌بار این جنگ آگاه بود.

Translation: He was aware of the detrimental consequences of this war.

In more complex sentences, 'ziyān-bār' can be used to compare two things. 'In ravesh az ravesh-e qabli ziyān-bār-tar ast' (This method is more detrimental than the previous method). Here, the suffix '-tar' is added to form the comparative degree. This is a common pattern for B1 and B2 learners to master. The word maintains its integrity even when these suffixes are added, making it relatively easy to recognize once the root is known.

You are most likely to hear زیان‌بار in professional, academic, or journalistic environments. If you tune into a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian, and they are discussing a new law, an environmental crisis, or a failing economy, 'ziyān-bār' will almost certainly appear in the broadcast. It is the 'go-to' word for experts and analysts who want to describe negative impacts with precision and authority.

Media and Journalism
Journalists use this word to avoid the repetitive use of 'bad' or 'dangerous.' It provides a more analytical tone. For example, 'The economic sanctions had detrimental (ziyān-bar) effects on the middle class.'

کارشناسان هشدار می‌دهند که این تغییرات اقلیمی برای کشاورزی زیان‌بار خواهد بود.

Translation: Experts warn that these climate changes will be detrimental to agriculture.

In medical settings, a doctor might use this word when explaining the side effects of a drug or the long-term impact of a lifestyle choice. They might say, 'Sigār keshidan barāye riyeh-hā-ye shomā ziyān-bār ast' (Smoking is detrimental to your lungs). While they could use 'mozerr' (harmful), 'ziyān-bār' adds a slightly more clinical or objective weight to the warning.

جدایی والدین می‌تواند آثار زیان‌باری بر روحیه کودکان داشته باشد.

Translation: Parental separation can have detrimental effects on children's morale.

Educational materials, such as textbooks and documentaries, also rely heavily on this word. When teaching history, a narrator might describe a specific king's reign as 'ziyān-bār' because of the territory lost or the economic ruin brought upon the people. It is a word that helps categorize events and actions based on their negative utility.

One of the most common mistakes learners make with زیان‌بار is confusing it with other words that share the root ziyān. Specifically, learners often confuse ziyān-bār (the thing that causes harm) with ziyān-dideh (the person or entity that has suffered the harm). If you say a person is 'ziyān-bār,' you are saying they are a harmful person who causes loss to others, whereas 'ziyān-dideh' means they are the victim of a loss.

Ziyan-bar vs. Mozerr
Another nuance is the difference between 'ziyān-bār' and 'mozerr.' While they are often interchangeable, 'mozerr' is more commonly used for health and physical harm (like 'smoking is harmful'), while 'ziyān-bar' is broader and more frequently applied to abstract concepts like economy, politics, and long-term consequences.

اشتباه: این تاجر زیان‌بار است. (Incorrect if you mean the trader lost money; correct if you mean the trader causes harm to others.)

Correction: Use 'ziyān-dideh' if the trader suffered a loss.

Another mistake involves the Ezafe. Because 'ziyān-bar' ends in a consonant, learners sometimes forget to add the short 'e' sound when connecting it to a following noun in a compound phrase, or they might misplace the Ezafe when the adjective comes first (which is not the standard order in Persian). Remember: Noun + (e) + Adjective. Example: tasmim-e ziyān-bār (detrimental decision).

اشتباه: تأثیر زیان‌باری (Incorrect usage of 'i' at the end if not followed by a verb or another clause.)

Note: The 'i' at the end (ziyān-bāri) often indicates 'a detrimental effect' (indefinite), which is correct in that specific grammar context.

Finally, avoid using 'ziyān-bār' for very minor inconveniences. If you lose your pen, it's not a 'ziyān-bār' event. If you lose your life savings, it is. Using high-level vocabulary for low-level problems can make your Persian sound unnatural or overly dramatic. Save this word for things that truly carry a 'burden' of loss.

Persian is rich with synonyms for 'harmful,' each with its own shade of meaning. Understanding these can help you choose the most precise word for your context. The most direct synonym for زیان‌بار is مضر (mozerr), which comes from Arabic. While 'ziyān-bār' focuses on the 'bearing' of loss, 'mozerr' is a general term for anything that causes harm, especially to health.

Comparison: زیان‌بار vs. آسیب‌زا
'آسیب‌زا' (āsib-zā) literally means 'trauma-creating' or 'damage-producing.' It is often used in psychological or physical contexts. You might talk about an 'āsib-zā' relationship or an 'āsib-zā' physical activity. 'Ziyān-bar' feels more financial or systemic.

این دارو ممکن است مضر باشد، اما عواقب آن برای اقتصاد بیمارستان زیان‌بار است.

Translation: This medicine might be harmful (mozerr), but its consequences for the hospital's economy are detrimental (ziyān-bar).

Another alternative is خسارت‌بار (khesārat-bār). This is very close to 'ziyān-bār' but usually implies more heavy, physical, or monetary damage (khesārat). For example, a flood is typically described as 'khesārat-bār' because it destroys buildings and infrastructure. 'Ziyān-bar' can be more abstract, like a 'ziyān-bār' ideology.

Opposites
The most common antonyms are 'سودمند' (sudmand - profitable/beneficial) and 'مفید' (mofid - useful). If an action isn't 'ziyān-bar,' it is hopefully 'mofid.'

ما باید بین گزینه‌های زیان‌بار و سودمند یکی را انتخاب کنیم.

Translation: We must choose between detrimental and beneficial options.

Lastly, نامطلوب (nā-matlub) means 'undesirable.' It is a softer way to describe something negative. If something is 'ziyān-bar,' it is definitely 'nā-matlub,' but something 'nā-matlub' (like a rainy day for a picnic) isn't necessarily 'ziyān-bar' (detrimental to your life or economy). Choosing the right word depends on the scale of the negativity you wish to convey.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The suffix '-bar' is incredibly versatile in Persian. It can be used for positive things like 'gohar-bar' (bearing jewels/precious) or negative things like 'ziyān-bar'. It's like a linguistic container that delivers whatever the root word describes.

Pronunciation Guide

UK /ziːjɒːnˈbɒːr/
US /ziːjɑːnˈbɑːr/
The primary stress is on the final syllable 'bār'.
Rhymes With
خسارت‌بار (khesārat-bār) بار (bār) انبار (anbār) تار (tār) مار (mār) آسمان‌بار (āsemān-bār) گوهربار (gohar-bār) گل‌بار (gol-bār)
Common Errors
  • Pronouncing 'zi' as 'zai' (like 'eye').
  • Shortening the long 'ā' sounds in both 'yān' and 'bār'.
  • Putting the stress on the first syllable 'zi'.
  • Mixing up the 'y' and 'j' sounds (not common for English speakers but happens).
  • Omitting the 'n' in 'ziyān'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know the root 'ziyan'.

Writing 4/5

Requires correct use of Ezafe and formal context.

Speaking 4/5

Pronunciation of long vowels needs care.

Listening 3/5

Common in news and formal media.

What to Learn Next

Prerequisites

زیان (ziyān) بد (bad) بار (bār) تأثیر (tasir) اقتصاد (eqtesad)

Learn Next

خسارت (khesārat) آسیب‌زا (āsib-zā) مفید (mofid) پیامد (payamad) عواقب (avāqeb)

Advanced

فاجعه‌بار (fāje'eh-bār) نکبت‌بار (nekbat-bār) مخرب (mokharrab) ویرانگر (virāngar) مهلک (mohlak)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

تأثیرِ زیان‌بار (tasir-e ziyān-bār) - Note the 'e' linking noun and adjective.

Comparative Adjectives

زیان‌بارتر (ziyān-bār-tar) - Adding '-tar' for 'more detrimental'.

Superlative Adjectives

زیان‌بارترین (ziyān-bār-tarin) - Adding '-tarin' for 'most detrimental'.

Adjective as Predicate

این کار زیان‌بار است. (This work is detrimental.)

Indefinite Adjectives

یک تصمیم زیان‌بار (A detrimental decision) - Using 'yek' or 'i' suffix.

Examples by Level

1

این غذا زیان‌بار است.

This food is harmful.

Simple Subject + Adjective + Verb construction.

2

سیگار برای شما زیان‌بار است.

Smoking is harmful for you.

Using 'barāye' (for) to show who is affected.

3

دروغ گفتن زیان‌بار است.

Lying is harmful.

Using an infinitive (doruq goftan) as a subject.

4

آیا این بازی زیان‌بار است؟

Is this game harmful?

Question form using 'āyā'.

5

شکر زیاد زیان‌بار است.

Too much sugar is harmful.

Noun + Adjective (ziyād) as subject.

6

او کارهای زیان‌بار انجام می‌دهد.

He does harmful things.

Adjective modifying a plural noun (kārhā).

7

این داروی قدیمی زیان‌بار بود.

This old medicine was harmful.

Past tense 'bud' (was).

8

آلودگی برای زمین زیان‌بار است.

Pollution is harmful to the Earth.

Subject + Prepositional phrase + Adjective.

1

خوردن فست‌فود برای بدن زیان‌بار است.

Eating fast food is detrimental to the body.

Gerund-like use of the infinitive 'khordan'.

2

این تصمیم برای شرکت زیان‌بار بود.

This decision was detrimental to the company.

Focus on economic consequence.

3

ما نباید کارهای زیان‌بار بکنیم.

We should not do harmful things.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

4

آیا پلاستیک برای طبیعت زیان‌بار است؟

Is plastic detrimental to nature?

Environmental context.

5

هوای کثیف برای ریه زیان‌بار است.

Dirty air is detrimental to the lungs.

Specific body part affected.

6

این روش مطالعه زیان‌بار است.

This study method is disadvantageous.

Abstract usage for 'method'.

7

او از رفتارهای زیان‌بار دوری می‌کند.

He avoids detrimental behaviors.

Verb 'duri kardan' (to avoid).

8

کم‌خوابی برای حافظه زیان‌بار است.

Lack of sleep is detrimental to memory.

Health and cognitive context.

1

تأثیرات زیان‌بار این قانون جدید مشخص است.

The detrimental effects of this new law are clear.

Ezafe construction connecting 'tasirāt' and 'ziyān-bār'.

2

اعتیاد به اینترنت می‌تواند برای نوجوانان زیان‌بار باشد.

Internet addiction can be detrimental to teenagers.

Use of 'mitavānad' (can) to show possibility.

3

این توافق‌نامه برای اقتصاد کشور زیان‌بار بود.

This agreement was detrimental to the country's economy.

Formal political/economic context.

4

ما باید از پیامدهای زیان‌بار جنگ جلوگیری کنیم.

We must prevent the detrimental consequences of war.

Noun 'payamad' (consequence) with adjective.

5

استفاده از سموم شیمیایی برای مزارع زیان‌بار است.

The use of chemical toxins is detrimental to farms.

Scientific/Agricultural context.

6

این نوع تجارت در بلندمدت زیان‌بار خواهد بود.

This type of trade will be detrimental in the long run.

Future tense 'khāhad bud'.

7

تغییرات ناگهانی در رژیم غذایی می‌تواند زیان‌بار باشد.

Sudden changes in diet can be detrimental.

Medical/Lifestyle advice.

8

او کتابی درباره عادت‌های زیان‌بار نوشت.

He wrote a book about detrimental habits.

Preposition 'darbareh-ye' (about).

1

سیاست‌های ارزی غلط پیامدهای زیان‌باری بر بازار داشت.

Wrong currency policies had detrimental consequences on the market.

Indefinite marker 'i' on 'ziyān-bāri'.

2

این بحران برای روابط بین‌الملل بسیار زیان‌بار بود.

This crisis was very detrimental to international relations.

Intensifier 'besiyār' (very).

3

خشکسالی تأثیر زیان‌باری بر تولید گندم گذاشت.

The drought had a detrimental effect on wheat production.

Verb phrase 'tasir gozashtan' (to have an effect).

4

تبعیض جنسیتی برای رشد جامعه زیان‌بار است.

Gender discrimination is detrimental to the growth of society.

Social justice context.

5

برخی معتقدند که تکنولوژی می‌تواند زیان‌بار باشد.

Some believe that technology can be detrimental.

Complex sentence with 'mo'taqedand ke' (believe that).

6

این سرمایه‌گذاری به دلیل ریسک بالا زیان‌بار تشخیص داده شد.

This investment was identified as detrimental due to high risk.

Passive-like construction 'tashkhis dādeh shod'.

7

او از تأثیرات زیان‌بار استرس بر قلب سخن گفت.

He spoke about the detrimental effects of stress on the heart.

Formal verb 'sokhan goftan'.

8

تخریب جنگل‌ها پیامد زیان‌باری برای تنوع زیستی دارد.

Forest destruction has a detrimental consequence for biodiversity.

Compound noun 'tanavo-e zisti' (biodiversity).

1

تحلیلگران بر این باورند که این رویکرد زیان‌بار است.

Analysts believe that this approach is detrimental.

Formal phrase 'bar in bāvarand ke'.

2

تداوم این وضعیت برای امنیت منطقه زیان‌بار خواهد بود.

The continuation of this situation will be detrimental to regional security.

Subject 'tadavom-e in vaziyat' (continuation of this situation).

3

آثار زیان‌بار این فاجعه تا سال‌ها باقی خواهد ماند.

The detrimental effects of this catastrophe will remain for years.

Future tense for long-term prediction.

4

این مقاله به بررسی جنبه‌های زیان‌بار مصرف‌گرایی می‌پردازد.

This article deals with the detrimental aspects of consumerism.

Verb 'be barresi pardākhtan' (to investigate/deal with).

5

بی‌توجهی به آموزش می‌تواند نتایج زیان‌باری به بار آورد.

Neglecting education can yield detrimental results.

Idiomatic verb 'be bār āvardan' (to yield/bring about).

6

او نسبت به عواقب زیان‌بار این توافق هشدار جدی داد.

He gave a serious warning regarding the detrimental consequences of this agreement.

Prepositional phrase 'nesbat be' (regarding).

7

ساختار زیان‌بار این سازمان مانع پیشرفت آن شده است.

The detrimental structure of this organization has hindered its progress.

Present perfect tense 'māne' ... shodeh ast'.

8

فقدان مدیریت صحیح، تأثیرات زیان‌باری بر محیط زیست دارد.

The lack of proper management has detrimental effects on the environment.

Formal noun 'faqdān' (lack of).

1

واکاوی پیامدهای زیان‌بار نئولیبرالیسم در کشورهای در حال توسعه ضروری است.

Analyzing the detrimental consequences of neoliberalism in developing countries is essential.

High-level vocabulary like 'vākāvi' (analysis/probing).

2

این کنش‌های زیان‌بار، توازن اکولوژیک منطقه را بر هم زده است.

These detrimental actions have disrupted the ecological balance of the region.

Compound verb 'bar ham zadan' (to disrupt).

3

تقلیل مفاهیم اخلاقی به سود مادی، پیامدی زیان‌بار برای فرهنگ دارد.

Reducing moral concepts for material gain has a detrimental consequence for culture.

Philosophical subject matter.

4

پژوهش‌ها نشان می‌دهند که این فرآیند به شدت زیان‌بار است.

Research shows that this process is severely detrimental.

Adverbial phrase 'be sheddat' (severely).

5

ایجاد انحصار در بازار، آثار زیان‌باری بر حقوق مصرف‌کنندگان دارد.

Creating a monopoly in the market has detrimental effects on consumer rights.

Legal/Economic terminology.

6

گسترش این ایدئولوژی زیان‌بار، همبستگی اجتماعی را تهدید می‌کند.

The expansion of this detrimental ideology threatens social solidarity.

Sociological context.

7

عدم شفافیت در نظام بانکی، نتایج زیان‌باری برای اعتماد عمومی داشت.

Lack of transparency in the banking system had detrimental results for public trust.

Formal noun 'adam-e shaffāfiyat' (lack of transparency).

8

این اصلاحات، علیرغم ظاهر مثبت، در باطن زیان‌بار بودند.

These reforms, despite their positive appearance, were detrimental in essence.

Contrast using 'alā-raqm-e' (despite) and 'dar bāten' (inwardly).

Common Collocations

تأثیرات زیان‌بار
پیامدهای زیان‌بار
عواقب زیان‌بار
نتایج زیان‌بار
رفتار زیان‌بار
سیاست زیان‌بار
عادت زیان‌بار
طرح زیان‌بار
اقدام زیان‌بار
شرایط زیان‌بار

Common Phrases

به شدت زیان‌بار

— Severely detrimental. Used to emphasize the extreme level of harm.

این سم به شدت زیان‌بار است.

بالقوه زیان‌بار

— Potentially detrimental. Used for risks that haven't happened yet.

این یک ریسک بالقوه زیان‌بار است.

آثار زیان‌بار بلندمدت

— Long-term detrimental effects. Common in medical and environmental reports.

آثار زیان‌بار بلندمدت پلاستیک در اقیانوس.

کاملاً زیان‌بار

— Completely detrimental. Total harm without any benefit.

این نقشه کاملاً زیان‌بار بود.

به‌طور زیان‌باری

— In a detrimental manner. Adverbial usage.

او به‌طور زیان‌باری با دیگران برخورد می‌کند.

غیرقابل انکار زیان‌بار

— Undeniably detrimental.

وضعیت فعلی غیرقابل انکار زیان‌بار است.

از نظر اقتصادی زیان‌بار

— Economically detrimental.

این پروژه از نظر اقتصادی زیان‌بار است.

برای سلامت زیان‌بار

— Detrimental to health.

آلودگی صوتی برای سلامت زیان‌بار است.

جنبه‌های زیان‌بار

— Detrimental aspects.

او جنبه‌های زیان‌بار طرح را توضیح داد.

تداوم وضعیت زیان‌بار

— Continuation of a detrimental situation.

تداوم این وضعیت زیان‌بار قابل قبول نیست.

Often Confused With

زیان‌بار vs زیان‌دیده

Ziyān-bār is the thing causing harm; Ziyān-dideh is the person who suffered the harm.

زیان‌بار vs زیان‌آور

Very similar, but Ziyān-bār is more common in modern media for abstract consequences.

زیان‌بار vs ضرر

Zarar is the noun (harm/loss), whereas Ziyān-bār is the adjective (harmful).

Idioms & Expressions

"بار زیان بر دوش کشیدن"

— To carry the burden of loss. Implies suffering the consequences of a harmful action.

او به تنهایی بار زیان این شکست را بر دوش کشید.

Literary
"زیان‌بار و بی‌ثمر"

— Detrimental and fruitless. Describes an action that is both harmful and useless.

تلاش‌های او زیان‌بار و بی‌ثمر بود.

Formal
"در چاه زیان افتادن"

— To fall into the well of loss. To find oneself in a deeply harmful situation.

با آن معامله، او در چاه زیان افتاد.

Metaphorical
"زیان‌بارتر از زهر"

— More detrimental than poison. Used for extreme warnings.

این شایعات زیان‌بارتر از زهر هستند.

Poetic
"دریای زیان‌بار"

— A sea of harm. An overwhelming amount of negative consequences.

او در دریای زیان‌بار تصمیماتش غرق شد.

Literary
"ریشه زیان‌بار"

— Detrimental root. The core cause of a harmful situation.

باید ریشه زیان‌بار این مشکل را پیدا کنیم.

Formal
"زیان‌بار برای ملک و ملت"

— Detrimental to the land and the nation. A patriotic political idiom.

این قانون برای ملک و ملت زیان‌بار است.

Political
"سوز زیان‌بار"

— A detrimental sting/burn. Usually refers to the painful realization of loss.

سوز زیان‌بار شکست هنوز در قلبش بود.

Poetic
"گرداب زیان‌بار"

— A detrimental whirlpool. A situation that keeps sucking you into more loss.

او در گرداب زیان‌بار بدهی‌ها افتاد.

Metaphorical
"زیان‌بار چون آتش"

— Harmful like fire. Something that spreads and destroys quickly.

خشم او زیان‌بار چون آتش بود.

Poetic

Easily Confused

زیان‌بار vs مضر (Mozerr)

Both mean harmful.

Mozerr is more common for physical health (food, smoke), while Ziyān-bār is for systemic or economic loss.

این غذا مضر است. این سیاست زیان‌بار است.

زیان‌بار vs آسیب‌زا (Āsib-zā)

Both describe negative impact.

Āsib-zā often refers to psychological or physical injury/trauma.

محیط تنش‌زا برای کودک آسیب‌زا است.

زیان‌بار vs خسارت‌بار (Khesārat-bār)

Both involve the suffix -bar.

Khesārat-bar usually implies heavy, visible damage like a natural disaster or major financial collapse.

زلزله خسارت‌باری رخ داد.

زیان‌بار vs نکبت‌بار (Nekbat-bār)

Both end in -bar.

Nekbat-bar means 'miserable' or 'wretched,' describing a state of suffering rather than just a loss.

زندگی نکبت‌باری داشت.

زیان‌بار vs فاجعه‌بار (Fāje'eh-bār)

Both describe negative outcomes.

Fāje'eh-bar means 'catastrophic' or 'disastrous' – it's much more extreme than 'ziyān-bar'.

شکست در جنگ فاجعه‌بار بود.

Sentence Patterns

A1

[Noun] [Adjective] ast.

این زیان‌بار است.

A2

[Noun] barāye [Noun] زیان‌بار ast.

سیگار برای ریه زیان‌بار است.

B1

[Noun]-e [Adjective] [Verb].

تأثیر زیان‌بار آن مشخص است.

B1

[Noun] mitavānad زیان‌بار bāshad.

دروغ می‌تواند زیان‌بار باشد.

B2

[Noun] be dalil-e [Noun] زیان‌بار ast.

این طرح به دلیل هزینه بالا زیان‌بار است.

B2

[Noun] az [Noun] زیان‌بارتر ast.

این روش از قبلی زیان‌بارتر است.

C1

[Noun] payamad-e زیان‌باری be bār āvard.

جنگ پیامد زیان‌باری به بار آورد.

C2

Vākāvi-ye [Noun]-e زیان‌بار zaruri ast.

واکاوی آثار زیان‌بار آن ضروری است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in news, academic, and professional contexts; medium in daily life.

Common Mistakes
  • Using 'ziyān-bār' for the person who lost money. ziyān-dideh

    'Ziyān-bār' is the thing that causes the harm. If you call a person 'ziyān-bar,' you are calling them a harmful person.

  • Omitting the Ezafe in 'tasir ziyān-bār'. tasir-e ziyān-bār

    In Persian, you must use the 'e' sound to connect a noun to its modifying adjective.

  • Using 'ziyān-bār' for a minor annoyance like a broken pencil. bad / ghalat

    'Ziyān-bār' is a serious word for significant loss or harm. Using it for small things sounds unnatural.

  • Confusing 'ziyān-bār' with 'ziyān-kār'. ziyān-bār (for things), ziyān-kār (for people/actions)

    'Ziyān-kār' refers to the 'doer' of harm, often used for someone who commits a crime or an error.

  • Pronouncing it as 'ziyān-bar' (short 'a'). ziyān-bār (long 'ā')

    The 'ā' sound in Persian is long and deep (like in 'father'). A short 'a' changes the sound significantly.

Tips

Use in Formal Writing

When writing an essay for a Persian exam (like the AMFA), use 'ziyān-bār' to describe negative social trends. It shows a higher vocabulary level than 'bad'.

The 'Bearing' Suffix

Associate '-bar' with 'bearing'. A 'ziyān-bar' thing is 'bearing' a heavy load of harm. This helps you remember it's an adjective describing the cause.

Environmental Focus

If you read news about the environment in Persian, you will see this word constantly. Use it when discussing nature and pollution.

Ezafe is Key

Don't forget the short 'e' sound when connecting it to nouns. 'Tasir-e ziyān-bār' (detrimental effect). Without the Ezafe, the sentence breaks.

Serious Tone

Because the word is formal, use a serious or concerned tone of voice when saying it to match its emotional weight.

Pair with 'Payamad'

One of the most natural pairs is 'payamad-hā-ye ziyān-bār' (detrimental consequences). Memorize these two together.

News Keywords

In Persian news broadcasts, 'ziyān-bār' is a keyword that signals a report about a problem or a crisis. Listen for it to understand the gist of the story.

Antonym Practice

Practice using 'ziyān-bār' and its opposite 'sudmand' (profitable) in the same sentence to master the contrast between loss and gain.

Compound Recognition

Recognize that 'ziyān' is the root. This will help you understand other words like 'ziyān-kār' or 'ziyān-dideh' later on.

Avoid Overuse

While it's a great word, don't use it for every negative thing. Mix it with 'mozerr' or 'āsib-zā' to keep your Persian sounding varied and natural.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'BAR' that only serves 'ZIYAN' (harmful) drinks. If you go to the 'Ziyan-Bar', you will have a 'detrimental' night. 'Ziyan' sounds a bit like 'Sin' (if you stretch it), and 'Bar' is where you carry things. Carrying sins is harmful.

Visual Association

Imagine a tree where the fruits are not apples, but heavy, grey weights labeled 'LOSS'. The tree is 'bearing' (bar) 'harm' (ziyan). It is a 'ziyan-bar' tree.

Word Web

Ziyan (Loss) Bar (Bearing) Tasir (Effect) Payamad (Consequence) Eqtesad (Economy) Salamat (Health) Mofid (Opposite) Mozerr (Synonym)

Challenge

Try to write three sentences about a bad habit you have, using 'ziyān-bār' in the first, its synonym 'mozerr' in the second, and its antonym 'mofid' in the third to describe the opposite good habit.

Word Origin

The word 'ziyān-bār' is of Persian origin. 'Ziyān' comes from Middle Persian 'ziyān', which traces back to the Proto-Indo-European root *dyeu- (to shine/day), but shifted in Iranian languages to mean 'loss' or 'damage' (possibly through the idea of 'daylight' revealing losses or a specific Zoroastrian context). The suffix '-bār' is from the Middle Persian '-bar', related to the verb 'bordan' (to carry), from the PIE root *bher- (to carry/bear), which is also the ancestor of the English word 'bear'.

Original meaning: The original meaning was literally 'carrying a loss' or 'yielding damage.'

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Modern Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities, but use it seriously; don't use it to joke about someone's small mistake, as it can sound overly harsh.

English speakers might use 'harmful' more generally, but 'detrimental' is the best match for the register of 'ziyān-bār'.

Used in modern Iranian environmental documentaries like 'The Detrimental Effects of Drying Lakes'. Frequently appears in the headlines of economic newspapers like 'Donya-e-Eqtesad'. Mentioned in social critiques by Iranian intellectuals regarding the 'detrimental' effects of censorship.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Health and Medicine

  • عادت‌های زیان‌بار غذایی
  • تأثیر زیان‌بار بر قلب
  • داروی زیان‌بار
  • سبک زندگی زیان‌بار

Economics and Finance

  • پروژه زیان‌بار
  • سرمایه‌گذاری زیان‌بار
  • سیاست‌های زیان‌بار مالی
  • تجارت زیان‌بار

Environment

  • آلودگی زیان‌بار
  • تغییرات زیان‌بار اقلیمی
  • تخریب زیان‌بار جنگل
  • مواد شیمیایی زیان‌بار

Education and Society

  • رفتار زیان‌بار اجتماعی
  • تأثیر زیان‌بار فضای مجازی
  • آموزش‌های زیان‌بار
  • تبعیض زیان‌بار

Politics and Law

  • قانون زیان‌بار
  • توافق‌نامه زیان‌بار
  • پیامدهای زیان‌بار جنگ
  • مذاکرات زیان‌بار

Conversation Starters

"به نظر شما چه عادت‌هایی برای سلامتی زیان‌بار هستند؟ (What habits do you think are detrimental to health?)"

"آیا این قانون جدید برای مردم زیان‌بار است؟ (Is this new law detrimental to the people?)"

"چگونه می‌توانیم از تأثیرات زیان‌بار آلودگی هوا کم کنیم؟ (How can we reduce the detrimental effects of air pollution?)"

"آیا فکر می‌کنید تکنولوژی برای کودکان زیان‌بار است؟ (Do you think technology is detrimental for children?)"

"کدام تصمیم تاریخی برای کشور ما زیان‌بار بود؟ (Which historical decision was detrimental to our country?)"

Journal Prompts

درباره یک تصمیم زیان‌بار که در گذشته گرفته‌اید بنویسید و بگویید چه درس‌هایی گرفتید. (Write about a detrimental decision you made in the past and what lessons you learned.)

آثار زیان‌بار مصرف‌گرایی در دنیای امروز را تحلیل کنید. (Analyze the detrimental effects of consumerism in today's world.)

چگونه یک عادت زیان‌بار را با یک عادت مفید جایگزین کردید؟ (How did you replace a detrimental habit with a useful one?)

تأثیرات زیان‌بار استرس بر زندگی روزمره خود را توصیف کنید. (Describe the detrimental effects of stress on your daily life.)

یک نامه به یک دوست بنویسید و او را از یک کار زیان‌بار منع کنید. (Write a letter to a friend and discourage them from a detrimental action.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but rarely. If you call a person 'ziyān-bar,' you are saying they are a person who causes harm or loss to others. It is quite a strong and formal insult. Normally, you'd use it for their actions rather than the person themselves.

It's better not to. 'Ziyān-bār' implies a 'burden' (bar) of loss. For a small mistake, words like 'ghalat' (wrong) or 'eshtebāh' (mistake) are more appropriate. Using 'ziyān-bar' for a small thing sounds overly dramatic.

'Ziyān' is pure Persian, while 'zarar' is from Arabic. They are almost identical in meaning (harm/loss). However, 'ziyān-bār' is a very common compound that doesn't have a direct 'zarar-bār' equivalent (though 'zarar-resān' exists).

It rhymes with the English word 'bar' (as in a pub), but you must stretch the 'a' sound longer. It's like 'baaa-r'.

In modern Persian, it is usually written with a half-space (nim-fāseleh) between 'ziyān' and 'bar' (زیان‌بار), but sometimes you might see it written as one word (زیانبار). Both are understood, but the half-space is the standard in modern typography.

No, it is inherently negative. The root 'ziyān' always means loss or harm.

In business, it's a loss-making project. It means the project is costing more money than it is making, and it's 'bearing' that loss for the company.

Absolutely. It is one of the most common words for describing the detrimental effects of pollution, deforestation, and climate change.

Technically yes (ziyān-bārhā), but it's almost never used. Adjectives in Persian usually don't take plural markers when they follow a plural noun.

Add the suffix '-tar': 'ziyān-bār-tar'. For example: 'In tasmim ziyān-bār-tar bud' (This decision was more detrimental).

Test Yourself 195 questions

writing

Write a simple sentence in Persian: 'This food is harmful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Smoking is harmful for you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ziyān-bār' and 'tasir' (effect).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a paragraph (3 sentences) about why air pollution is 'ziyān-bār' for a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Analyze a 'ziyān-bār' economic policy in 50 words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Harmful' in Persian script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sugar is harmful for teeth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ziyān-bār' in a sentence about a bad habit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare two things using 'ziyān-bār-tar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal warning about a new drug's side effects.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It was harmful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is this game harmful?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about environmental damage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a failing business project as 'ziyān-bār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss the 'ziyān-bār' effects of social media on teens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Not harmful' (using 'na').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Dirty water is harmful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ziyān-bār' with 'natijeh' (result).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'ziyān-bār' ideology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'vākāvi' (analysis) and 'ziyān-bār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is harmful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Smoking is harmful for the body.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk for 30 seconds about a 'ziyān-bār' habit.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why a specific business decision might be 'ziyān-bār'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech (1 minute) on the 'ziyān-bār' effects of climate change.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'ziyān-bār' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is this harmful?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This policy is detrimental to our future.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'ziyān-bār-tar' in a sentence comparing two things.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the 'ziyān-bār' nature of monopolies in the market.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Harmful food'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sugar is harmful'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A harmful decision'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Detrimental consequences'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Irreparably detrimental'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio (simulated): 'In dāru ziyān-bār ast.' What is said?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sigār barāye salāmat ziyān-bār ast.' What is bad for health?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a news clip about air pollution and identify the adjective used for effects.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a business report: 'In tarh ziyān-bār bud.' Was the plan good?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a lecture: 'Payamad-hā-ye ziyān-bār-e in bohrān...' What is the speaker talking about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ziyan-bar'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ghazā-ye ziyān-bār'. What kind of food?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tasmim-e ziyān-bār'. What kind of decision?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Āsār-e ziyān-bār'. What does 'āsār' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Siyāsat-e ziyān-bār'. What does 'siyāsat' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the long 'a' in 'bar'. Is it short or long?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sigār ziyān-bār e'. What is 'e'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ziyān-bār-tar'. Is it more or most?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ziyān-bār-tarin'. Is it more or most?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the word 'khesārat-bār'. Is it used as a synonym?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 195 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!