In 15 Seconds
- Extracting reluctant information.
- Like gently pulling teeth, but with words.
- Requires cleverness and patience.
- Common in casual conversations.
Meaning
This French idiom means to skillfully extract information from someone who is hesitant or reluctant to speak. It's like gently pulling teeth, but with words! You're trying to get someone to open up, often because they're being secretive or playing coy. Think of it as a subtle interrogation, but usually in a friendly or curious context, not a hostile one.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a surprise party
J'essaie de lui tirer les vers du nez pour connaître la liste des invités, mais il est très discret !
I'm trying to pull the worms from his nose to know the guest list, but he's very discreet!
Instagram caption about a mysterious friend
My bestie knows all the gossip, but getting it out of her? That's a challenge! Gotta `tirer les vers du nez` 😉
My bestie knows all the gossip, but getting it out of her? That's a challenge! Gotta pull the worms from her nose 😉
Job interview follow-up
J'ai tenté de lui tirer les vers du nez sur les prochaines étapes du projet, mais il est resté vague.
I tried to pull the worms from his nose about the next steps of the project, but he remained vague.
Cultural Background
The French value 'la discrétion'. Being too direct can be seen as aggressive, so idioms like this allow people to acknowledge they are prying while keeping the tone light and humorous. While used in Quebec, you might also hear 'faire accoucher' more frequently in very casual settings to mean the same thing. The phrase is perfectly understood and used in the same way as in France, often in the context of family gatherings. In Romandy (French-speaking Switzerland), the idiom is common, though Swiss speakers might use a slightly more formal register in professional settings.
Use with 'finir par'
This idiom sounds very natural when used with 'finir par' (to end up). Example: 'J'ai fini par lui tirer les vers du nez.'
Don't use for physical pain
If someone has a sore nose, do not use this! They will think you are talking about actual parasites.
In 15 Seconds
- Extracting reluctant information.
- Like gently pulling teeth, but with words.
- Requires cleverness and patience.
- Common in casual conversations.
What It Means
This phrase is all about getting someone to spill the beans. It's not about physical worms, obviously! It's about coaxing secrets or information out of someone. They might be holding back intentionally. You use this phrase when you're trying to get them to talk. It implies a bit of cleverness on your part. You're not forcing them, but you're persistent. It has a playful, almost mischievous vibe. You're a detective, but a friendly one! It’s like trying to get a cat to reveal its secrets. Good luck with that!
Origin Story
The origin is a bit murky, like a forgotten attic. But the most popular theory links it to ancient medicine or folk practices. Imagine a time when nasal ailments were treated with strange remedies. Some believed tiny worms could live in the nose. Pulling them out would be difficult and unpleasant. It required skill and patience. This difficult, delicate procedure became a metaphor. It represented extracting something hidden or unwilling. It’s a vivid image, isn't it? Like pulling a stubborn weed from a garden. Or maybe a particularly tricky plot point from a novel. It stuck because it’s so visual!
How To Use It
Use tirer les vers du nez when someone is being evasive. They know something but won't say it. You want to encourage them to share. You might ask leading questions. You might use gentle persuasion. The goal is to make them comfortable enough to talk. It's often used in informal chats. You can use it with friends or family. It can also appear in professional settings. But be mindful of the tone. You're not interrogating a suspect. You're encouraging a conversation. It’s like asking your friend about their surprise party plans. They know, but they're not telling. You want to find out!
Real-Life Examples
- At a café: "Mon ami ne me dit pas où il va en vacances. Je vais devoir lui tirer les vers du nez." (My friend isn't telling me where he's going on vacation. I'll have to pull the worms from his nose.)
- On a dating app: "Il répondait à mes messages de manière très vague. J'ai essayé de lui tirer les vers du nez sur ses hobbies."
(He was answering my messages very vaguely. I tried to pull the worms from his nose about his hobbies.)
- In a family gathering: "Grand-mère sait qui a mangé le dernier gâteau. Il faut lui tirer les vers du nez !"
(Grandma knows who ate the last cake. We need to pull the worms from her nose!)
- Discussing a movie plot: "L'acteur principal était super secret sur la fin du film. Les journalistes essayaient de lui tirer les vers du nez."
(The main actor was super secretive about the movie's ending. Journalists were trying to pull the worms from his nose.)
When To Use It
Use this phrase when someone is being deliberately vague. They might be teasing you. Or they might be protecting a secret. It's perfect for situations where direct questions fail. You need a more subtle approach. Think about your best friend's secret crush. They won't tell you directly. You'll need to tirer les vers du nez! It works well when you suspect there's more to the story. You want the full picture. It's also great for lighthearted gossip. Getting the juicy details requires skill. This phrase captures that effort perfectly.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in truly formal settings. It’s not for official interrogations. Don't use it if someone is clearly distressed. You don't want to pry then. It can sound insensitive. Also, avoid it if the information is sensitive or private. Respect boundaries. You wouldn't use it to ask about someone's salary. That's just rude. Or to get medical details. Stick to less sensitive topics. It’s not for breaking bad news either. That requires empathy, not extraction.
Common Mistakes
A common mistake is using it too aggressively. You don't want to sound demanding. Another error is translating it literally. "Pulling worms from the nose" sounds bizarre! Stick to the figurative meaning. Don't confuse it with faire la tête (to sulk). That's a completely different emotion. It’s about being grumpy, not evasive. Think of it as trying to get a confession. But a gentle, friendly one. Not a police interrogation. Be careful not to sound like you're accusing someone. You're just curious!
Similar Expressions
Faire parler quelqu'un: To make someone talk. This is more general. It doesn't have the same nuance of coaxing secrets. It’s a bit blunter.Décoincer quelqu'un: To loosen someone up. This is about helping someone relax and open up. It's less about secrets. More about shyness or stress.Amener quelqu'un à parler: To lead someone to talk. Similar, but less idiomatic. It feels more planned.Creuser pour obtenir des informations: To dig for information. This is very direct. It implies more effort and less subtlety.
Memory Trick
Picture a doctor trying to remove a worm from someone's nose. It's a difficult, delicate job. You have to be patient and clever. You're pulling out something hidden and unwanted. That's exactly what you do with information! You're gently extracting a secret. The image is weird, but it works! Think of a cartoon doctor. He's got tiny tweezers. He's trying to get a wiggly worm out. Success! He got the secret. Voilà!
Quick FAQ
- Is it always about secrets? Mostly, yes. It implies the person is holding back information.
- Can it be used online? Absolutely! Texting, DMs, or social media comments work.
- Is it rude? Not usually, if done with a friendly tone. Aggression makes it rude.
Usage Notes
This is an informal idiom, best suited for casual conversations among friends or family. While it can occasionally be used in professional settings if the relationship is relaxed, avoid it in highly formal or official contexts. The key is the implication of coaxing information from someone who is hesitant, not forcing it.
Use with 'finir par'
This idiom sounds very natural when used with 'finir par' (to end up). Example: 'J'ai fini par lui tirer les vers du nez.'
Don't use for physical pain
If someone has a sore nose, do not use this! They will think you are talking about actual parasites.
The 'Worm' nuance
Remember that 'vers' is plural. It's always 'les vers', never 'le ver'.
Examples
12J'essaie de lui tirer les vers du nez pour connaître la liste des invités, mais il est très discret !
I'm trying to pull the worms from his nose to know the guest list, but he's very discreet!
Shows the effort to get secret information from someone being evasive.
My bestie knows all the gossip, but getting it out of her? That's a challenge! Gotta `tirer les vers du nez` 😉
My bestie knows all the gossip, but getting it out of her? That's a challenge! Gotta pull the worms from her nose 😉
Humorous use on social media, acknowledging the difficulty.
J'ai tenté de lui tirer les vers du nez sur les prochaines étapes du projet, mais il est resté vague.
I tried to pull the worms from his nose about the next steps of the project, but he remained vague.
Used in a professional context to get information, though the result was inconclusive.
Il ne veut pas avouer. Il faut lui tirer les vers du nez pour savoir ce qui s'est passé.
He doesn't want to confess. We need to pull the worms from his nose to know what happened.
Implies a gentle but persistent effort to get the truth.
Ma grand-mère garde sa recette de crêpes secrète. J'essaye de lui tirer les vers du nez depuis des années !
My grandmother keeps her pancake recipe secret. I've been trying to pull the worms from her nose for years!
Highlights the long-term, persistent effort to uncover a secret.
Elle prépare une fête surprise pour moi. Je peux sentir qu'elle me cache quelque chose, mais elle ne dit rien. Je vais devoir lui tirer les vers du nez.
She's preparing a surprise party for me. I can feel she's hiding something from me, but she's not saying anything. I'm going to have to pull the worms from her nose.
Emphasizes the feeling of being deliberately kept in the dark.
✗ Il parlait déjà beaucoup, donc je n'ai pas eu besoin de lui tirer les vers du nez. → ✓ Il parlait déjà beaucoup, donc je n'ai pas eu besoin de le presser de questions.
✗ He was already talking a lot, so I didn't need to pull the worms from his nose. → ✓ He was already talking a lot, so I didn't need to press him for questions.
The phrase implies reluctance; using it when someone is open is incorrect.
✗ On a parlé pendant des heures, j'ai dû lui tirer les vers du nez sur tout. → ✓ On a parlé pendant des heures, on a discuté de tout et de rien.
✗ We talked for hours, I had to pull the worms from his nose about everything. → ✓ We talked for hours, we chatted about everything and nothing.
This phrase is specific to extracting hidden info, not general conversation.
Le manager est très secret sur ce nouveau projet. Il faudra lui tirer les vers du nez lors de la réunion.
The manager is very secretive about this new project. We'll have to pull the worms from his nose during the meeting.
Shows a professional context where information is being withheld.
Il est tellement réservé sur ses sentiments. J'essaie de lui tirer les vers du nez doucement.
He's so reserved about his feelings. I'm trying to gently pull the worms from his nose.
Highlights the gentle, empathetic approach needed for sensitive topics.
That job interview was intense! The interviewer kept asking weird questions. I felt like they were trying to `tirer les vers du nez` about my past mistakes.
That job interview was intense! The interviewer kept asking weird questions. I felt like they were trying to pull the worms from my nose about my past mistakes.
Relates the phrase to a high-stakes situation where probing questions are asked.
Tu as l'air préoccupé aujourd'hui. Viens, dis-moi ce qui ne va pas, je vais t'aider à tirer les vers du nez.
You seem worried today. Come on, tell me what's wrong, I'll help you pull the worms from your nose.
Shows a caring use, offering support to open up.
Test Yourself
Complete the sentence with the correct pronouns and verb form.
Mon frère est très secret. Je dois toujours ______ tirer les vers du nez.
The idiom is 'tirer les vers du nez à quelqu'un', so we use the indirect object pronoun 'lui'.
Which situation best fits the idiom 'tirer les vers du nez'?
Choose the best context:
The idiom is about extracting hidden information through questioning.
What would a friend say if you are being mysterious about your new job?
A: 'J'ai une grande nouvelle, mais je ne peux pas encore le dire.' B: 'Oh allez ! ______'
The friend is expressing their intent to get the secret out of you.
Match the register to the correct sentence.
Match these:
These are the three main ways to express the idea across different registers.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesMon frère est très secret. Je dois toujours ______ tirer les vers du nez.
The idiom is 'tirer les vers du nez à quelqu'un', so we use the indirect object pronoun 'lui'.
Choose the best context:
The idiom is about extracting hidden information through questioning.
A: 'J'ai une grande nouvelle, mais je ne peux pas encore le dire.' B: 'Oh allez ! ______'
The friend is expressing their intent to get the secret out of you.
Match each item on the left with its pair on the right:
These are the three main ways to express the idea across different registers.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
5 questionsNot necessarily. It's informal and can be used playfully between friends. However, in a professional setting, it might imply that the person is being difficult.
Only if the essay is about informal language or a narrative story. For academic writing, use 'soutirer des informations'.
It comes from a medieval medical myth that worms in the nose caused headaches and erratic behavior.
Yes, 'tirer' is a regular -er verb. Conjugate it according to the subject (Je tire, tu tires, etc.).
Yes, 'cuisiner quelqu'un' (to grill someone) is a more aggressive slang alternative.
Related Phrases
Cracher le morceau
similarTo spill the beans / to confess.
Vider son sac
similarTo get everything off one's chest.
Faire accoucher quelqu'un
synonymTo make someone reveal a secret.
Mener quelqu'un en bateau
contrastTo lead someone on / to lie.