At the A1 level, 'aller chez le médecin' is one of the first essential phrases you learn for survival French. It introduces the vital irregular verb 'aller' (to go) and the unique preposition 'chez'. At this stage, you focus on the most basic structure: Subject + Aller + Chez le médecin. You learn to say 'Je vais chez le médecin' to explain why you are absent or why you feel unwell. The focus is on simple present tense and identifying the doctor as a person you visit when you have 'mal' (pain). You also learn that 'chez' is used for people, which is a foundational rule in French grammar that differs from English. This phrase helps A1 learners navigate basic social interactions and medical emergencies in a French-speaking environment. You might combine it with basic body parts like 'j'ai mal au ventre' (I have a stomach ache) to explain the reason for the visit. It's about building the confidence to state a basic need or action.
For A2 learners, 'aller chez le médecin' becomes part of more complex sentence structures. You begin to use it with modal verbs like 'devoir' (must) and 'pouvoir' (can), such as 'Je dois aller chez le médecin'. You also start using the 'passé composé' to describe past events, learning that 'aller' requires the auxiliary 'être' and agreement with the subject: 'Elle est allée chez le médecin'. At this level, you can also handle the 'futur proche' to express intentions: 'Je vais aller chez le médecin demain'. You are expected to know the difference between 'le médecin' (general term) and 'le docteur' (common title). You also start to understand the cultural context, such as making an appointment ('prendre rendez-vous') before going. This level focuses on practical communication and the ability to describe a sequence of events related to health.
At the B1 level, you move beyond simple statements and start discussing the implications and details of 'aller chez le médecin'. You can explain symptoms in more detail and discuss the results of a visit. You might use the phrase in the conditional to give advice: 'Si j'étais toi, j'irais chez le médecin'. You also begin to understand the French healthcare system, including terms like 'ordonnance' (prescription) and 'remboursement' (reimbursement). B1 learners can handle longer conversations about health and can express opinions on the necessity of medical visits. You might discuss the frequency of visits or the difficulty of finding a doctor in certain areas. The phrase 'aller chez le médecin' is now a gateway to discussing more abstract concepts like health insurance (la Sécurité Sociale) and the 'médecin traitant' (family doctor) system, which is mandatory in France for proper reimbursement.
B2 learners use 'aller chez le médecin' in the context of broader social and ethical debates. You can discuss the pros and cons of the French medical system compared to others. You might use the phrase in complex argumentative structures, such as 'Bien qu'il soit important d'aller chez le médecin, l'automédication progresse'. You understand the nuances of register, choosing between 'consulter un praticien' in formal writing and 'aller chez le toubib' in very informal slang. At this level, you can analyze news articles about healthcare accessibility, medical deserts ('déserts médicaux'), and the impact of technology on medical visits (telemedicine). You are comfortable using the phrase in various moods, including the subjunctive: 'Il est nécessaire que tu ailles chez le médecin'. Your vocabulary around the visit is extensive, covering specialists, diagnostic tests, and chronic conditions.
At the C1 level, 'aller chez le médecin' is used with complete fluency and an awareness of subtle stylistic choices. You can use it in academic or professional contexts to discuss healthcare policy, medical ethics, and the sociology of health. You might explore the history of the phrase and the evolution of the medical profession in France. Your usage includes idiomatic expressions and sophisticated grammar. You can write detailed reports or essays where 'aller chez le médecin' is a starting point for exploring the relationship between the state and individual health. You are sensitive to the connotations of different ways to express medical visits and can adapt your language perfectly to the audience. You might discuss the psychological aspects of visiting a doctor or the linguistic heritage of medical terminology in French. Your understanding is deep enough to catch puns or literary references involving medical visits.
For C2 learners, 'aller chez le médecin' is a basic building block that can be integrated into high-level philosophical or scientific discourse. You can discuss the phrase from a philological perspective, analyzing the use of 'chez' across centuries. You might engage in debates about the future of medicine, where 'aller chez le médecin' (the physical act) is contrasted with virtual care and AI diagnostics. Your mastery allows you to use the phrase in complex rhetorical devices. You can read and critique dense medical journals or legal documents regarding patient rights and the obligations of those who 'se rendent chez un médecin'. At this level, the phrase is just one tool in a massive linguistic arsenal, used with total precision, cultural depth, and stylistic flair. You understand the most obscure regional variations and historical synonyms, and you can explain the entire French medical infrastructure with ease.

aller chez le médecin in 30 Seconds

  • Used to describe visiting a doctor for health reasons.
  • Must use the preposition 'chez' because a doctor is a person.
  • Commonly used with the verb 'aller' in all tenses.
  • Standard phrase for both routine check-ups and emergencies.

The phrase "aller chez le médecin" is a fundamental expression in the French language, primarily used to describe the act of visiting a medical professional for a consultation. While in English we might say "go to the doctor" or "go to the doctor's office," French utilizes the specific preposition chez. This linguistic nuance is crucial because chez implies going to a person's place of business or residence. In the context of healthcare, it signifies that you are seeking the expertise of the individual practitioner rather than just visiting a building. This phrase is used in every social circle, from parents telling their children they need a check-up to employees explaining an absence to their supervisors.

Linguistic Root
The preposition chez originates from the Latin word casa, meaning house. This explains why French speakers use it for people (chez le coiffeur, chez le dentiste) but use à for places (à la banque, à la piscine).

Understanding when to use this phrase involves recognizing the French healthcare culture. In France, the médecin traitant (primary care physician) is the first point of contact for almost all health issues. Consequently, saying "je dois aller chez le médecin" is a very common part of daily life. It is used for routine check-ups, sudden illnesses, or obtaining the necessary certificat médical for sports or school activities. The phrase remains neutral and appropriate for both formal and informal settings.

Si tu as encore de la fièvre demain, nous devrons aller chez le médecin.

Furthermore, the phrase carries a connotation of professional consultation. Unlike simply "seeing" a friend who happens to be a doctor, "aller chez le médecin" implies a formal visit to their cabinet (office). It is the standard way to express seeking medical help without sounding overly clinical or overly vague. In French society, where healthcare is highly accessible and centralized through the Sécurité Sociale, this phrase is often the precursor to receiving a feuille de soins or a digital transmission via the Carte Vitale.

Professional Context
In a workplace, saying "Je vais chez le médecin" is sufficient explanation for a short absence, as medical privacy is respected, though a formal arrêt de travail might be needed for longer periods.

In summary, "aller chez le médecin" is more than just a translation of a physical movement; it represents an entry point into the French medical system. It reflects the grammatical rule of person-centric prepositions and the cultural normalcy of regular medical consultations. Whether you are dealing with a minor cold or a more serious ailment, this is the standard, polite, and grammatically correct way to state your intention to seek medical advice.

Il est important d'aller chez le médecin au moins une fois par an pour un bilan de santé.

Common Variations
While 'médecin' is the standard term, you might also hear 'aller chez le docteur', which is slightly more informal but very common in spoken French.

Ma grand-mère déteste aller chez le médecin, elle préfère les remèdes naturels.

Tu devrais aller chez le médecin pour ton mal de dos avant que ça ne s'aggrave.

Using "aller chez le médecin" effectively requires a good grasp of the verb aller and the context of medical appointments. Because aller is a verb of motion, it is frequently used in various tenses to describe past visits, current intentions, or future needs. For example, in the passé composé, it uses the auxiliary verb être: "Je suis allé chez le médecin." This agreement with the subject is a key grammatical point for learners to master.

Present Tense
"Je vais chez le médecin cet après-midi." (I am going to the doctor this afternoon.) This expresses a scheduled or immediate action.

In many cases, the phrase is preceded by modal verbs like devoir (to have to), vouloir (to want to), or pouvoir (to be able to). This adds nuance to the necessity or possibility of the visit. For instance, "Tu dois aller chez le médecin" sounds like strong advice or a requirement, whereas "Je peux aller chez le médecin demain" suggests flexibility. These combinations are essential for navigating daily conversations about health.

Elle ne veut pas aller chez le médecin malgré sa toux persistante.

When talking about children or others, the phrase remains the same, but the subject changes. "Nous emmenons les enfants chez le médecin" is a common way to describe taking dependents for medical care. Note that emmener (to take someone) is often used in conjunction with the destination. Another important aspect is the frequency. You can add adverbs to describe how often someone goes: "Il va souvent chez le médecin" (He often goes to the doctor).

Past Tense (Passé Composé)
"Nous sommes allés chez le médecin hier." (We went to the doctor yesterday.) Remember the agreement of the past participle 'allés' with the plural subject 'nous'.

The phrase can also be used in questions to inquire about someone's health or plans. "Est-ce que tu es allé chez le médecin ?" is a standard way to follow up with someone who was feeling unwell. In a more formal setting, you might use inversion: "Êtes-vous allé chez le médecin ?" Understanding these structures allows for fluid interaction in both personal and professional environments.

Avant de partir en voyage, il est sage d'aller chez le médecin pour un contrôle.

Conditional Mood
"Si j'avais plus de temps, j'irais chez le médecin plus régulièrement." (If I had more time, I would go to the doctor more regularly.)

Pourquoi ne pas aller chez le médecin pour en avoir le cœur net ?

Même s'il n'aime pas ça, il ira chez le médecin lundi prochain.

In the rhythm of daily life in France, "aller chez le médecin" is a phrase that echoes through many environments. One of the most common places to hear it is in the workplace. Employees often mention it when they need to leave early or arrive late. "Je dois aller chez le médecin à 16h" is a standard and respected reason for a schedule adjustment. Because the French labor code is quite specific about health and work, this phrase is often the first step in a process that might lead to a congé maladie (sick leave).

School Settings
In schools, teachers and administrative staff frequently hear parents say, "Mon fils ne viendra pas demain, il doit aller chez le médecin." It is a necessary phrase for explaining student absences and for the subsequent provision of a medical note.

Another frequent setting is within the family or social circle. Friends might say to each other, "Tu as une sale mine, tu devrais aller chez le médecin." This shows care and concern. In pharmacies, you might hear customers saying, "Le pharmacien m'a conseillé d'aller chez le médecin car il ne peut pas me donner ce médicament sans ordonnance." Here, it serves as a bridge between over-the-counter advice and formal medical prescription.

Dès que j'ai fini mon travail, je vais aller chez le médecin pour mes résultats d'analyses.

On French television or in films, this phrase is used to move a plot forward. A character might say it to hide a secret or to reveal a health struggle. It's a relatable, everyday action that grounds the narrative in reality. In talk shows or news reports about public health, experts might use the phrase when discussing healthcare accessibility: "Beaucoup de Français hésitent à aller chez le médecin à cause des dépassements d'honoraires." This highlights the socio-economic dimension of the expression.

Public Service Announcements
During the flu season or health crises, public service ads often use the phrase: "N'attendez pas que les symptômes s'aggravent pour aller chez le médecin." It serves as a directive for public safety.

Finally, in the digital age, you'll see this phrase on websites like Doctolib (the primary platform for booking medical appointments in France). The interface might ask, "Pourquoi voulez-vous aller chez le médecin ?" as a prompt for the reason of the visit. This transition from spoken language to digital interface confirms the phrase's status as the standard way to describe seeking medical care in the modern French-speaking world.

On m'a dit qu'il fallait aller chez le médecin avant de s'inscrire au club de sport.

Je ne peux pas venir au dîner, je dois aller chez le médecin en urgence pour mon fils.

Il est parfois difficile d'aller chez le médecin dans les zones rurales reculées.

One of the most persistent errors for English speakers learning French is using the wrong preposition. In English, we say "go to the doctor," which leads many to say "aller au médecin". This is grammatically incorrect in French. The preposition à (which becomes au before a masculine noun) is used for places, like au cinéma or au parc. However, when the destination is a person or a professional, "chez" must be used. Saying "aller au médecin" is a hallmark of a beginner mistake and can sound quite jarring to a native speaker.

Preposition Confusion
Mistake: "Je vais au médecin." Correct: "Je vais chez le médecin." Always associate 'chez' with people/professions.

Another common mistake is omitting the definite article le. Some learners say "aller chez médecin". In French, professions used with chez almost always require an article. You are going to the place of the doctor. This is different from names of people, where you would say "chez Marie" (without an article). Remembering to include le or la is a small but vital detail that separates fluent speakers from beginners.

N'oubliez pas d'utiliser l'article : on dit aller chez le médecin, pas chez médecin.

Confusing médecin and docteur can also lead to minor awkwardness. While docteur is used as a title (e.g., "Bonjour, Docteur"), médecin is the name of the profession. While you can say "aller chez le docteur," it is slightly more colloquial. Using "aller à le médecin" is also a frequent error where the learner forgets that à + le must contract to au, but even then, it's the wrong preposition entirely for a person!

Verb Conjugation Errors
Mistake: "Je suis allé chez le médecin" (when the subject is female and forgets the extra 'e'). Correct: "Je suis allée chez le médecin."

Finally, learners sometimes confuse aller chez le médecin with aller à l'hôpital. In France, these are very different actions. Going to the doctor is for general health, while going to the hospital is usually for emergencies or specialized surgery. Using them interchangeably might give the wrong impression about the severity of your condition. Make sure to choose the phrase that accurately reflects the medical setting you are visiting.

Il a fait l'erreur de dire qu'il allait au médecin, et tout le monde a souri.

Pronunciation Pitfall
Be careful not to pronounce the 'z' in 'chez' unless it's followed by a vowel, but in 'chez le', the 'z' is silent. It sounds like 'shé'.

Si tu dis aller chez un médecin, c'est correct aussi si tu n'as pas de médecin habituel.

L'erreur aller à médecin est très fréquente chez les anglophones.

While "aller chez le médecin" is the most common way to express visiting a doctor, French offers several alternatives depending on the level of formality and the specific type of medical care needed. One common alternative is "consulter un médecin". This sounds slightly more formal and focuses on the act of consultation rather than the movement of going there. It is often used in medical literature or when discussing health insurance: "Il est conseillé de consulter un médecin en cas de symptômes persistants."

Comparison: Aller vs Consulter
Aller chez le médecin: Common, everyday language. Focuses on the trip/visit.
Consulter un médecin: Formal, professional. Focuses on the medical advice received.

Another frequent variation is "voir un médecin". This is very similar to the English "to see a doctor" and is perfectly acceptable in informal conversation. It is often used for quick check-ups or when the speaker wants to be less specific. For example, "Je vais voir le médecin demain pour mes allergies." It feels slightly more personal than the clinical consulter. If you are going to a specific type of doctor, you replace médecin with the specialty: aller chez l'ophtalmo, aller chez le dentiste, or aller chez le kiné.

Au lieu d'aller chez le médecin, il a préféré demander conseil à son pharmacien.

In more formal or administrative contexts, you might see "se rendre au cabinet médical". This specifies the location (the office) rather than the person. It is common in official letters or appointment reminders. Additionally, for emergency situations, the phrase changes to "aller aux urgences" (to go to the emergency room). This implies a much higher level of urgency and a different medical setting altogether. Understanding these distinctions helps you navigate the French medical landscape with more precision.

Comparison: Médecin vs Docteur
Médecin: The professional name. Used in 'aller chez le médecin'.
Docteur: The title. Used to address the person: 'Bonjour Docteur'. Also used informally: 'aller chez le docteur'.

Finally, for those who prefer more descriptive language, phrases like "demander un avis médical" (to ask for a medical opinion) or "faire un bilan de santé" (to have a health check-up) can be used. These phrases clarify the purpose of the visit. While aller chez le médecin is the general catch-all, these alternatives allow you to express the specific nature of your medical needs in various social and professional contexts.

Il est souvent plus rapide de voir un généraliste que d'attendre un spécialiste.

Contextual Alternatives
Passer une visite médicale: Used for mandatory check-ups (e.g., for a job or sports license).
Se faire ausculter: To be examined by a doctor (more clinical focus).

On peut aussi dire se faire soigner si l'on suit un traitement long.

Plutôt que d'aller chez le médecin, elle utilise la téléconsultation.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'chez' is one of the few words in French that specifically designates a person as a destination. Its evolution from 'casa' (house) to a preposition is a unique feature of French among Romance languages.

Pronunciation Guide

UK /a.le ʃe lə med.sɛ̃/
US /a.le ʃe lə med.sɛ̃/
In French, stress is usually on the last syllable of a phrase: 'aller chez le méde-CIN'.
Rhymes With
dessin bassin cousin chemin matin lapin jardin magasin
Common Errors
  • Pronouncing the 'z' in 'chez' (it should be silent here).
  • Pronouncing the 'r' in 'aller'.
  • Failing to make the 'in' in 'médecin' nasal.
  • Pronouncing the 'd' in 'médecin' too strongly; it's often almost skipped: 'méd-sɛ̃'.
  • Confusing the 'é' and 'e' sounds in 'médecin'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The words are common, but the preposition 'chez' can be tricky for beginners.

Writing 3/5

Requires correct conjugation of 'aller' and remembering 'chez le'.

Speaking 2/5

Pronunciation is relatively straightforward, but the nasal 'in' in médecin needs practice.

Listening 2/5

The phrase is very common and usually clearly articulated.

What to Learn Next

Prerequisites

aller chez le malade corps

Learn Next

ordonnance médicament pharmacie rendez-vous symptôme

Advanced

auscultation pathologie thérapeutique convalescence pronostic

Grammar to Know

Use of 'chez' for people

Je vais chez le médecin (person) vs Je vais à l'hôpital (place).

Conjugation of 'aller' with 'être'

Je suis allé chez le médecin (past tense).

Modal verbs + infinitive

Je dois aller chez le médecin.

Negative 'ne...pas' with 'aller'

Je ne vais pas chez le médecin.

Agreement of the past participle with 'aller'

Elle est allée chez le médecin.

Examples by Level

1

Je vais chez le médecin.

I am going to the doctor.

Uses present tense of 'aller'.

2

Tu vas chez le médecin ?

Are you going to the doctor?

Simple question with intonation.

3

Il va chez le médecin car il est malade.

He is going to the doctor because he is sick.

Uses 'car' for reason.

4

Nous allons chez le médecin aujourd'hui.

We are going to the doctor today.

Plural 'nous' conjugation.

5

Elle ne va pas chez le médecin.

She is not going to the doctor.

Negative 'ne...pas' around the verb.

6

Vous allez chez le médecin ?

Are you (formal) going to the doctor?

Formal 'vous' usage.

7

Ils vont chez le médecin le matin.

They are going to the doctor in the morning.

Third person plural 'vont'.

8

Je dois aller chez le médecin.

I must go to the doctor.

Modal verb 'devoir' + infinitive.

1

Je suis allé chez le médecin hier soir.

I went to the doctor last night.

Passé composé with 'être'.

2

Elle va aller chez le médecin demain.

She is going to go to the doctor tomorrow.

Futur proche construction.

3

Nous voulons aller chez le médecin pour un contrôle.

We want to go to the doctor for a check-up.

Modal 'vouloir' + infinitive.

4

Pourquoi n'es-tu pas allé chez le médecin ?

Why didn't you go to the doctor?

Negative question in passé composé.

5

Il faut aller chez le médecin pour l'ordonnance.

It is necessary to go to the doctor for the prescription.

Impersonal 'il faut'.

6

Est-ce que vous pouvez aller chez le médecin à 14h ?

Can you go to the doctor at 2 PM?

Question with 'est-ce que' and 'pouvoir'.

7

Mes parents sont allés chez le médecin ensemble.

My parents went to the doctor together.

Plural agreement in passé composé.

8

Je préfère aller chez le médecin le lundi.

I prefer to go to the doctor on Mondays.

Verb 'préférer' followed by infinitive.

1

Si j'étais malade, j'irais chez le médecin immédiatement.

If I were sick, I would go to the doctor immediately.

Conditional mood 'irais'.

2

Il est important d'aller chez le médecin régulièrement.

It is important to go to the doctor regularly.

Adjective phrase + de + infinitive.

3

Je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'aller chez le médecin.

I don't think it's necessary to go to the doctor.

Subjunctive mood 'soit' after negative opinion.

4

Après être allé chez le médecin, je suis passé à la pharmacie.

After going to the doctor, I stopped by the pharmacy.

Past infinitive 'après être allé'.

5

Elle hésite à aller chez le médecin car elle a peur des piqûres.

She hesitates to go to the doctor because she is afraid of needles.

Verb 'hésiter à' + infinitive.

6

Nous irons chez le médecin dès que nous aurons le temps.

We will go to the doctor as soon as we have time.

Future tense 'irons' and 'aurons'.

7

C'est le médecin chez qui je vais depuis dix ans.

It's the doctor I've been going to for ten years.

Relative pronoun 'chez qui'.

8

Bien qu'il soit fatigué, il doit aller chez le médecin.

Although he is tired, he must go to the doctor.

Conjunction 'bien que' + subjunctive.

1

Il est rare qu'on aille chez le médecin sans rendez-vous en France.

It's rare to go to the doctor without an appointment in France.

Subjunctive 'aille' after 'il est rare que'.

2

Le gouvernement encourage les citoyens à aller chez le médecin pour le dépistage.

The government encourages citizens to go to the doctor for screening.

Verb 'encourager à' + infinitive.

3

Avant d'aller chez le médecin, vérifiez si votre carte vitale est à jour.

Before going to the doctor, check if your health card is up to date.

Preposition 'avant de' + infinitive.

4

S'il n'était pas allé chez le médecin, son état se serait aggravé.

If he hadn't gone to the doctor, his condition would have worsened.

Third conditional (plus-que-parfait + conditionnel passé).

5

Il n'est pas toujours facile d'aller chez le médecin dans les déserts médicaux.

It's not always easy to go to the doctor in medical deserts.

Negative impersonal expression.

6

Je doute qu'aller chez le médecin suffise à résoudre le problème.

I doubt that going to the doctor is enough to solve the problem.

Subjunctive 'suffise' after 'je doute que'.

7

On peut aller chez le médecin par téléconsultation de nos jours.

One can go to the doctor via teleconsultation nowadays.

Use of 'on' as a general subject.

8

Quiconque souhaite aller chez le médecin doit d'abord s'inscrire.

Anyone wishing to go to the doctor must first register.

Relative pronoun 'quiconque'.

1

La réticence à aller chez le médecin peut être liée à des facteurs socio-économiques.

The reluctance to go to the doctor can be linked to socio-economic factors.

Noun 'réticence' followed by 'à' + infinitive.

2

Il convient d'aller chez le médecin dès l'apparition des premiers symptômes atypiques.

It is advisable to go to the doctor as soon as the first atypical symptoms appear.

Formal expression 'il convient de'.

3

Le patient, en allant chez le médecin, s'attend à une écoute attentive.

The patient, by going to the doctor, expects careful listening.

Gérondif 'en allant'.

4

Nul ne devrait être empêché d'aller chez le médecin pour des raisons financières.

No one should be prevented from going to the doctor for financial reasons.

Formal pronoun 'nul'.

5

L'obligation d'aller chez le médecin pour un certificat de sport est parfois critiquée.

The obligation to go to the doctor for a sports certificate is sometimes criticized.

Passive voice 'est critiquée'.

6

À force d'aller chez le médecin pour rien, il a fini par ne plus être pris au sérieux.

By going to the doctor for nothing so often, he ended up not being taken seriously.

Expression 'à force de' + infinitive.

7

Il est impératif que les populations vulnérables puissent aller chez le médecin sans crainte.

It is imperative that vulnerable populations can go to the doctor without fear.

Subjunctive 'puissent' after 'il est impératif que'.

8

Le simple fait d'aller chez le médecin peut parfois apaiser l'anxiété du patient.

The mere act of going to the doctor can sometimes soothe the patient's anxiety.

Infinitive used as a subject.

1

L'acte d'aller chez le médecin s'inscrit dans un contrat social tacite de préservation de la santé publique.

The act of going to the doctor is part of a tacit social contract for the preservation of public health.

Reflexive verb 's'inscrire dans'.

2

On observe une mutation profonde de la démarche d'aller chez le médecin avec l'avènement de l'IA.

A profound mutation in the process of going to the doctor is observed with the advent of AI.

Noun phrase 'démarche d'aller'.

3

Fût-il réticent, le patient se voit contraint d'aller chez le médecin par la force des choses.

Were he reluctant, the patient finds himself forced to go to the doctor by the nature of things.

Subjunctive imperfect 'fût-il' for concession.

4

La fréquence à laquelle on doit aller chez le médecin fait l'objet de débats épidémiologiques intenses.

The frequency with which one must go to the doctor is the subject of intense epidemiological debates.

Relative clause 'à laquelle'.

5

L'injonction paradoxale d'aller chez le médecin tout en évitant l'engorgement des cabinets est un défi politique.

The paradoxical injunction to go to the doctor while avoiding the overcrowding of offices is a political challenge.

Complex noun phrase as subject.

6

Aller chez le médecin ne relève plus seulement du soin, mais d'une gestion proactive du capital santé.

Going to the doctor is no longer just about care, but about proactive management of health capital.

Expression 'relever de'.

7

L'érosion de la confiance peut dissuader certains patients d'aller chez le médecin, au péril de leur vie.

The erosion of trust can deter some patients from going to the doctor, at the risk of their lives.

Verb 'dissuader de' + infinitive.

8

Il n'est d'autre solution que d'aller chez le médecin pour obtenir ce diagnostic précis.

There is no other solution than to go to the doctor to obtain this precise diagnosis.

Formal 'ne...d'autre...que' structure.

Synonyms

consulter un médecin voir un médecin se rendre chez le médecin aller chez le docteur aller chez le toubib consulter un généraliste faire une visite médicale aller au cabinet médical

Antonyms

s'auto-médiquer éviter le médecin négliger sa santé guérir seul

Common Collocations

devoir aller chez le médecin
prendre rendez-vous pour aller chez le médecin
aller chez le médecin en urgence
aller souvent chez le médecin
ne pas oser aller chez le médecin
aller chez le médecin traitant
aller chez le médecin pour un certificat
aller chez le médecin de garde
aller chez le médecin pour un contrôle
refuser d'aller chez le médecin

Common Phrases

Je vais chez le médecin.

— I am going to the doctor. Used as a simple statement of intent.

À tout à l'heure, je vais chez le médecin.

Tu devrais aller chez le médecin.

— You should go to the doctor. Used to give health advice.

Tu tousses beaucoup, tu devrais aller chez le médecin.

Il est allé chez le médecin.

— He went to the doctor. Used to report a past action.

Où est Jean ? Il est allé chez le médecin.

C'est l'heure d'aller chez le médecin.

— It's time to go to the doctor. Used to prompt someone to leave.

Dépêche-toi, c'est l'heure d'aller chez le médecin.

Je reviens de chez le médecin.

— I am coming back from the doctor's. Used after the visit.

Je reviens de chez le médecin, tout va bien.

Voulez-vous aller chez le médecin ?

— Do you want to go to the doctor? A polite inquiry.

Vous avez l'air pâle, voulez-vous aller chez le médecin ?

Il faut aller chez le médecin.

— One must go to the doctor. Expresses general necessity.

Quand on a une forte grippe, il faut aller chez le médecin.

J'ai horreur d'aller chez le médecin.

— I hate going to the doctor. Expresses a strong dislike.

J'ai horreur d'aller chez le médecin, l'odeur me rend malade.

On va aller chez le médecin.

— We are going to go to the doctor. Often used by parents with children.

Ne pleure pas, on va aller chez le médecin pour te soigner.

Je ne peux pas, je vais chez le médecin.

— I can't, I'm going to the doctor. Used as an excuse for declining an invitation.

Désolé pour le ciné, je ne peux pas, je vais chez le médecin.

Often Confused With

aller chez le médecin vs aller au médecin

Common error. Use 'chez' for people, 'à' for places.

aller chez le médecin vs aller à l'hôpital

Different setting. Hospital is for emergencies/specialized care; doctor is for general health.

aller chez le médecin vs aller chez le médicament

Confusion between 'doctor' and 'medicine'. You go to the 'médecin' to get a 'médicament'.

Idioms & Expressions

"aller chez le médecin pour une broutille"

— To go to the doctor for something very minor or insignificant.

Il va chez le médecin pour une broutille dès qu'il éternue.

informal
"traîner les pieds pour aller chez le médecin"

— To go to the doctor very reluctantly or slowly.

Mon mari traîne les pieds pour aller chez le médecin malgré son mal de dos.

informal
"être abonné chez le médecin"

— To go to the doctor very frequently, as if having a subscription.

Avec ses allergies, elle est abonnée chez le médecin.

informal
"aller chez le médecin comme on va au moulin"

— To go to the doctor far too often or without a serious reason.

Certains vont chez le médecin comme ils vont au moulin.

old-fashioned
"ne pas avoir besoin d'aller chez le médecin"

— To be in excellent health (often used ironically).

Toi, tu n'as pas besoin d'aller chez le médecin, tu es solide !

neutral
"envoyer quelqu'un chez le médecin"

— To force or strongly advise someone to seek medical help.

Sa femme l'a enfin envoyé chez le médecin.

neutral
"courir chez le médecin"

— To go to the doctor very quickly because of an emergency or panic.

Dès qu'elle a vu la tache, elle a couru chez le médecin.

neutral
"faire un saut chez le médecin"

— To go to the doctor quickly or for a short visit.

Je fais un saut chez le médecin pour mon renouvellement d'ordonnance.

informal
"aller chez le médecin pour la forme"

— To go to the doctor just for the sake of it or for administrative reasons, not because you're sick.

Il y va juste pour la forme, pour son certificat de sport.

neutral
"se faire tirer l'oreille pour aller chez le médecin"

— To need a lot of persuasion to go to the doctor.

Il a fallu lui tirer l'oreille pour qu'il aille chez le médecin.

informal

Easily Confused

aller chez le médecin vs Médecin

Often confused with 'médicament'.

Médecin is the person (doctor); médicament is the object (medicine). You visit a médecin, you take a médicament.

Le médecin m'a prescrit un médicament.

aller chez le médecin vs Docteur

Both mean doctor.

Médecin is the profession. Docteur is the title and is more common in direct address or informal speech.

Bonjour Docteur! Je vais chez le médecin.

aller chez le médecin vs Cabinet

Might be confused with 'toilette' (WC) in some contexts.

In a medical context, 'cabinet' is the doctor's office. 'Aller au cabinet' is where the doctor is.

Je me rends au cabinet du médecin.

aller chez le médecin vs Chez

Learners want to use 'à'.

'Chez' is for people or their places. 'À' is for general locations.

Chez le médecin (person) vs À la clinique (place).

aller chez le médecin vs Aller

Confused with 'venir'.

'Aller' is moving toward the doctor. 'Venir' is coming from or arriving.

Je vais chez le médecin (I am going there).

Sentence Patterns

A1

[Subject] + [aller] + chez le médecin.

Je vais chez le médecin.

A2

[Subject] + [devoir/pouvoir] + aller chez le médecin.

Tu dois aller chez le médecin.

A2

[Subject] + [être] + allé(e) chez le médecin.

Elle est allée chez le médecin.

B1

Il est [adjective] d'aller chez le médecin.

Il est nécessaire d'aller chez le médecin.

B1

Si [Subject] + [imparfait], [Subject] + [conditionnel] chez le médecin.

Si j'étais malade, j'irais chez le médecin.

B2

Bien que [Subject] + [subjunctive] chez le médecin...

Bien qu'il aille chez le médecin souvent, il est toujours fatigué.

C1

En allant chez le médecin, [Subject] + [verb]...

En allant chez le médecin, j'ai réalisé l'importance de la santé.

C2

Nul ne saurait se dispenser d'aller chez le médecin...

Nul ne saurait se dispenser d'aller chez le médecin en cas de crise.

Word Family

Nouns

la médecine (medicine - the field)
le médicament (medicine - the drug)
le doctorat (doctorate)
la consultation (consultation)

Verbs

médicaliser (to medicalize)
médiquer (to treat with medicine)
soigner (to treat/heal)

Adjectives

médical (medical)
médicamenteux (medicinal)
doctoral (doctoral)

Related

le cabinet (the office)
l'ordonnance (the prescription)
le patient (the patient)
la santé (health)
le diagnostic (diagnosis)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily French life.

Common Mistakes
  • Je vais au médecin. Je vais chez le médecin.

    You cannot use 'au' (à + le) for a person. 'Chez' is required for people and professions.

  • Je vais chez médecin. Je vais chez le médecin.

    Professions require a definite article (le/la) after 'chez'.

  • J'ai allé chez le médecin. Je suis allé chez le médecin.

    The verb 'aller' uses 'être' as the auxiliary verb in the passé composé.

  • Je vais à le médecin. Je vais chez le médecin.

    Even if you didn't know the 'chez' rule, 'à le' must always become 'au'. But 'chez' is still the correct choice here.

  • Je vais chez le docteur's. Je vais chez le médecin.

    English speakers often try to add an 's' to mimic the possessive 'doctor's office'. French doesn't do this.

Tips

The 'Chez' Rule

Always use 'chez' for professions. If you can replace the person with a name (e.g., chez Pierre), use 'chez'. This is the most important rule for this phrase.

The Carte Vitale

In France, 'aller chez le médecin' is synonymous with using your Carte Vitale. It's the green card that handles your healthcare reimbursements automatically.

Médecin vs Médicament

Don't confuse these two! 'Médecin' is the person who gives you the 'médicament' (the pill/syrup). They sound similar but are very different.

Silent Letters

Remember that the 'z' in 'chez' and the 'r' in 'aller' are silent. Focus on the 'é' sounds. It should sound smooth and rhythmic.

Making Appointments

In France, you don't just 'aller' (go); you 'prendre rendez-vous' (make an appointment) first. It's rare to walk in without one.

Passé Composé

Since 'aller' is a verb of motion, it uses 'être'. 'Je suis allé chez le médecin.' This is a common point of failure for English speakers.

Doctor vs Hospital

Use 'aller chez le médecin' for general health and 'aller aux urgences' for emergencies. It shows you understand the French system.

Politeness

When you arrive after you 'allez chez le médecin', it's polite to say 'Bonjour Docteur' to the practitioner.

Association

Associate 'chez' with 'house'. You are going to the doctor's 'house' (office). This helps remember the preposition.

Spelling

Watch the accents in 'médecin'. It's an acute accent (é) on the first 'e'. Spelling it correctly shows attention to detail.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Chez' as 'Shay's place'. You are going to 'Shay the Doctor's place'. 'Aller' is 'All-Eh' (everyone goes).

Visual Association

Imagine a green cross (the symbol of pharmacies/doctors in France) with a person walking towards it, and the word 'CHEZ' written on the door.

Word Web

Santé Malade Hôpital Ordonnance Cabinet Rendez-vous Doctolib Traitement

Challenge

Try to say 'I have to go to the doctor' in French five times fast: 'Je dois aller chez le médecin, je dois aller chez le médecin...'

Word Origin

The phrase combines 'aller' (from Latin 'ambulare', to walk), 'chez' (from Latin 'casa', house), and 'médecin' (from Latin 'medicus', physician). It literally translates to 'to go to the house of the physician'.

Original meaning: In the past, it literally meant going to the doctor's home, as doctors often practiced from their residences.

Romance (Latin roots).

Cultural Context

Medical privacy is very important in France. You don't have to specify why you are going to the doctor in a professional setting.

In English, we say 'go to the doctor' or 'go to the office'. French learners often forget the 'chez' and the article 'le'.

Le Malade imaginaire by Molière (a play about someone obsessed with going to the doctor). Knock by Jules Romains (a play about a doctor who makes everyone believe they are sick). The film 'Médecin de campagne' (Country Doctor) which depicts the life of a rural GP.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At work

  • Je dois m'absenter pour aller chez le médecin.
  • J'ai un rendez-vous chez le médecin à 15h.
  • Je serai en retard, je passe chez le médecin.
  • Puis-je partir plus tôt pour aller chez le médecin ?

At home

  • Tu devrais aller chez le médecin pour ta toux.
  • On va aller chez le médecin cet après-midi.
  • Est-ce que tu es allé chez le médecin ?
  • Je ne me sens pas bien, je vais chez le médecin.

At school

  • Mon enfant est allé chez le médecin ce matin.
  • Voici le certificat car il est allé chez le médecin.
  • Il doit aller chez le médecin pour son vaccin.
  • L'infirmière a dit d'aller chez le médecin.

In a pharmacy

  • Je reviens de chez le médecin avec une ordonnance.
  • Le médecin m'a dit d'aller chez le médecin spécialiste.
  • Dois-je aller chez le médecin pour ce médicament ?
  • Il m'a conseillé d'aller chez le médecin.

Emergencies

  • Vite, il faut aller chez le médecin !
  • On ne peut pas attendre, on va chez le médecin.
  • Le médecin de garde est-il disponible ?
  • Appelez pour savoir si on peut aller chez le médecin maintenant.

Conversation Starters

"Est-ce que tu vas souvent chez le médecin pour des contrôles ?"

"Quand es-tu allé chez le médecin pour la dernière fois ?"

"Est-ce difficile de prendre rendez-vous pour aller chez le médecin dans ta ville ?"

"Préfères-tu aller chez le médecin le matin ou le soir ?"

"Connais-tu un bon médecin si je dois aller chez le médecin ?"

Journal Prompts

Décrivez votre dernière visite chez le médecin. Pourquoi deviez-vous y aller ?

Pensez-vous qu'il soit important d'aller chez le médecin régulièrement ? Pourquoi ?

Comment vous sentez-vous quand vous devez aller chez le médecin ?

Quelles sont les différences entre aller chez le médecin dans votre pays et en France ?

Si vous étiez médecin, quel conseil donneriez-vous aux gens qui ont peur d'aller chez le médecin ?

Frequently Asked Questions

10 questions

In French, we use 'chez' when the destination is a person or a person's place of business. Since a doctor (médecin) is a person, 'chez' is the correct preposition. Using 'à' would imply the doctor is a geographical place, which is incorrect. This rule also applies to 'chez le dentiste' or 'chez le coiffeur'.

No, 'aller au médecin' is grammatically incorrect. While you might hear it very rarely in very informal or uneducated speech, it is considered a mistake. You should always use 'chez le médecin' to be correct and sound natural.

'Médecin' is the name of the profession. 'Docteur' is a title given to someone with a doctorate. In daily life, 'aller chez le médecin' and 'aller chez le docteur' are both used, but 'médecin' is the more standard term for the profession.

You use the passé composé with the auxiliary verb 'être'. For a man: 'Je suis allé chez le médecin.' For a woman: 'Je suis allée chez le médecin.' Don't forget the agreement!

In France, yes, it is almost always necessary to 'prendre rendez-vous' before you 'allez chez le médecin'. You can do this by phone or using apps like Doctolib.

It is neutral. It can be used in formal situations (like with your boss) and informal situations (with friends). For a very formal context, you might use 'consulter un médecin'.

You say 'Je viens de chez le médecin'. Here, 'de' indicates the origin, and 'chez le médecin' indicates the person you were with.

Traditionally, 'le médecin' was used for both genders. Nowadays, you can say 'chez la médecin', but 'chez le médecin' remains very common as a generic term. You can also say 'chez une femme médecin'.

When you 'allez chez le médecin' in France, you should always bring your 'Carte Vitale' and a method of payment (check, card, or cash).

Not really. If you are going to the hospital, you say 'aller à l'hôpital'. 'Aller chez le médecin' specifically implies visiting a private practice or a GP's office.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'I am going to the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Are you going to the doctor?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I went to the doctor yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must go to the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'irais' and 'médecin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is important to go to the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I doubt he will go to the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the negative form of 'Je vais chez le médecin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She is going to go to the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am coming back from the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They are going to the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why didn't you go to the doctor?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He has been going to the doctor for a week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Despite the pain, he refuses to go to the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Analyze in one sentence the use of 'chez' in this phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Doctor, I am sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to go to the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have to make an appointment to go to the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's a long way to go to the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The necessity of going to the doctor is a pillar of our society.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say out loud: 'Je vais chez le médecin.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Tu vas chez le médecin ?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Je suis allé chez le médecin.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Nous allons chez le médecin.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'J'irais chez le médecin si j'avais mal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Il faut aller chez le médecin.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Il est rare qu'on aille chez le médecin.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Le médecin est là.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Pourquoi allez-vous chez le médecin ?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Je reviens de chez le médecin.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'J'ai horreur d'aller chez le médecin.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Je ne vais pas chez le médecin.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'On va aller chez le médecin.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'C'est le médecin chez qui je vais.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Bien qu'il aille chez le médecin...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'Je vais chez le médecin.' What is the destination?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Il va chez le médecin à huit heures.' What time?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Je suis allé chez le médecin hier.' When did it happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Elle ne veut pas aller chez le médecin.' Does she want to go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Si j'étais toi, j'irais chez le médecin.' Is this advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Je dois prendre rendez-vous chez le médecin.' What does the person need to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Il est possible qu'il aille chez le médecin.' Is it certain?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Nous allons chez le médecin.' Who is going?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Vous allez chez le médecin ?' Is this a question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Je reviens de chez le médecin.' Where was the person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bien qu'il soit allé chez le médecin, il tousse.' Is he still coughing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Chez le médecin.' What is the preposition?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tu es allé chez le médecin.' Who went?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Il est important d'aller chez le médecin.' Is it optional?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Je doute qu'on aille chez le médecin.' What is the mood?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!