At the A1 level, you only need to know that 'un e-mail' is the word for an electronic message. You should be able to say 'J'ai un e-mail' (I have an email) or 'Voici mon e-mail' (Here is my email). The focus is on basic identification and providing your contact information. You don't need to worry about complex verbs yet; just 'avoir' (to have) and 'être' (to be) are enough. Remember that it is masculine, so use 'un' or 'le'. Pronounce it simply as 'ee-mel'. This is a vital survival word for booking hotels or signing up for basic services in a French-speaking country.
At the A2 level, you should start using 'e-mail' with common verbs like 'envoyer' (to send), 'recevoir' (to receive), and 'lire' (to read). You should be able to describe simple actions in the past, such as 'J'ai envoyé un e-mail hier' (I sent an email yesterday). You should also know how to ask for someone's email address using 'Quel est votre e-mail ?'. At this stage, you are beginning to handle daily digital interactions. You should also be aware of the word 'courriel' as a synonym you might see on official forms, even if you don't use it yourself in speech.
By B1, you are expected to handle professional and semi-formal situations. You should use 'e-mail' in the context of work: 'Je vous contacte par e-mail' or 'Je joins un document à mon e-mail'. You should understand the etiquette of ending an e-mail (e.g., 'Cordialement'). You should also be comfortable using the plural 'e-mails' and understand the difference between 'un mail' (casual) and 'un courriel' (formal). Your ability to discuss the content of an email—using terms like 'objet' (subject) and 'pièce jointe' (attachment)—becomes important at this level.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of the linguistic debate surrounding 'e-mail' vs. 'courriel'. You can discuss why some people prefer one over the other. You should be able to use the word in complex sentences, such as 'Bien que j'aie envoyé l'e-mail à temps, il ne l'a pas reçu' (Although I sent the email on time, he didn't receive it). You should also be familiar with related technical terms like 'serveur', 'messagerie', and 'spam/pourriel'. Your usage should feel natural, reflecting the common habit of shortening it to 'mail' in informal French conversation.
At C1, you use 'e-mail' with complete native-like fluency, including idiomatic expressions and appropriate register shifts. You understand the administrative preference for 'mél' on forms and 'courriel' in official correspondence, but you use 'mail' or 'e-mail' in professional settings without hesitation. you can write long, complex emails with sophisticated opening and closing formulas. You might also discuss the sociolinguistic impact of English loanwords like 'e-mail' on the French language, expressing opinions on linguistic purity versus practical usage in a globalized world.
At the C2 level, the word 'e-mail' is just one small part of a vast repertoire. You can navigate the most subtle legal and technical discussions involving electronic correspondence. You understand the legal weight of an 'e-mail' in French law (e.g., its validity as evidence). You can use the word in literary or highly academic contexts, perhaps critiquing the evolution of digital communication. You are perfectly comfortable switching between 'courriel', 'e-mail', and 'message électronique' to suit the exact tone of a high-level meeting or a formal publication.

e-mail in 30 Seconds

  • A masculine noun meaning electronic mail, used universally in France.
  • Often shortened to 'mail' in casual speech, but 'e-mail' is standard.
  • The official French term is 'courriel', especially common in Quebec.
  • Essential for professional, administrative, and personal digital communication.

The word e-mail in French is a ubiquitous term used to describe electronic correspondence. While the French language is known for its protective stance against Anglicisms, 'e-mail' (often shortened to just 'mail' in casual conversation) has become the standard term in mainland France. It refers to the digital message itself, the system of sending it, and often the address associated with it. In a professional context, you will find it in every job description, signature, and daily interaction. Despite the official push for the term courriel, which is a portmanteau of courrier électronique, the term 'e-mail' remains the dominant choice in spontaneous speech and commercial settings across France and many Francophone African nations.

Grammatical Gender
In French, 'e-mail' is a masculine noun. You say un e-mail or le mail. This is consistent with most borrowed English nouns ending in a consonant.
Regional Variation
In Quebec, Canada, the term courriel is almost exclusively used due to strict linguistic laws and a cultural preference for French-derived terms. Using 'e-mail' in Montreal might mark you as an outsider, whereas using 'courriel' in Paris might make you sound slightly formal or like a government official.

Je vous ai envoyé un e-mail avec les pièces jointes ce matin.

When using this word, it is important to understand the nuance of the 'e-'. In French, it is pronounced like the English letter 'e' (ee), followed by 'mail' which is often pronounced closer to 'mel'. However, many French speakers simply say 'un mail', dropping the 'e-' entirely. This is technically an incorrect use of the English word 'mail' (which means physical post), but in the French linguistic ecosystem, 'un mail' exclusively means an electronic message. If you want to talk about physical mail, you must use le courrier. This distinction is vital for learners to avoid confusion when waiting for a package versus a digital notification.

N'oubliez pas de vérifier votre boîte d'e-mail pour la confirmation.

Social Context
Using 'e-mail' is perfectly acceptable in 95% of situations. From a casual 'Je t'envoie un mail' to a formal 'Veuillez répondre à cet e-mail', it covers the entire spectrum of social registers in France.

Furthermore, the word has spawned various colloquialisms. You might hear people say 'mailer' as a verb, though 'envoyer un e-mail' is much more standard. The digital age has firmly rooted this word in the French lexicon, making it one of the first technical terms a learner should master. It bridges the gap between traditional communication and the modern digital landscape, serving as a primary tool for both personal connection and professional advancement in the Francophone world.

Using e-mail correctly involves pairing it with the right verbs and prepositions. The most common verb is envoyer (to send). Because 'e-mail' is masculine, you will use masculine articles: un, le, cet, mon, ton, son. For example, 'I am reading my email' becomes Je lis mon e-mail. If you are referring to the general concept of email communication, you might say par e-mail (by email).

Common Verb Pairings
1. Recevoir (to receive): 'J'ai reçu un e-mail.'
2. Répondre à (to reply to): 'Je dois répondre à cet e-mail.'
3. Supprimer (to delete): 'Tu peux supprimer cet e-mail.'
4. Transférer (to forward): 'Je vais vous transférer l'e-mail.'

Est-ce que vous avez bien reçu mon e-mail concernant la réunion ?

In terms of syntax, 'e-mail' usually follows the verb as a direct object. However, when asking for someone's address, the word 'e-mail' can stand in for 'adresse e-mail'. For instance, 'Quel est votre e-mail ?' is a common way to ask for a contact. In more formal writing, you might see courriel used to maintain a higher linguistic register, but 'e-mail' is never considered 'wrong' in a standard business setting.

Il m'a envoyé un e-mail de confirmation hier soir.

When pluralizing, 'e-mails' takes an 's' just like in English. J'ai beaucoup d'e-mails à lire. The pronunciation remains largely the same, as the final 's' is silent in French. Another important aspect is the 'attachment'. In French, an attachment is called une pièce jointe. You will often see sentences like: Je vous joins le document à cet e-mail. (I am attaching the document to this email). Understanding these surrounding terms helps place 'e-mail' in its natural habitat.

Sentence Structure Tip
When using 'e-mail' with 'adresse', the word 'e-mail' acts as a modifier: 'mon adresse e-mail'. It does not change gender because 'adresse' is feminine, but 'e-mail' remains masculine in its own right.

Finally, consider the difference between 'un e-mail' and 'la messagerie'. 'Un e-mail' is the specific message, while 'la messagerie' refers to the service or the inbox as a whole. If you say 'Je regarde mes e-mails', you are looking at individual messages. If you say 'Je consulte ma messagerie', you are checking your inbox service. This distinction is subtle but marks a higher level of fluency.

If you walk into any office in La Défense (the business district of Paris) or a startup hub in Lyon, e-mail is the heartbeat of communication. You will hear it in the morning during coffee breaks: 'Tu as vu mon mail ?' (Did you see my email?). You will hear it in customer service interactions: 'Nous vous enverrons un e-mail de confirmation.' (We will send you a confirmation email). It is so integrated into the French language that it has largely displaced the traditional word for letter, lettre, in almost all non-legal and non-romantic contexts.

Désolé, je n'ai pas encore ouvert mes e-mails ce matin.

In media and advertising, 'e-mail' is the standard. Websites will ask for your 'e-mail' to sign up for newsletters. However, on television news or in official government broadcasts, you might notice a shift. The French government, through the Commission d'enrichissement de la langue française, officially recommends 'courriel'. Therefore, a news anchor might say: 'Vous pouvez nous contacter par courriel', while the person sitting next to them might say 'Je t'envoie un mail' as soon as the cameras stop rolling. This linguistic duality is a fascinating part of modern French life.

In casual settings, 'e-mail' is often shortened to 'mail'. It is important to note that 'mail' in French is never confused with 'malle' (a large trunk) or 'mal' (bad/pain), because the context of technology is always present. You will hear teenagers and young adults use it constantly: 'Check tes mails !' (Check your emails!). It is also common in the expression 'faire un mail' (to write/send an email), which is a bit more informal than 'envoyer un e-mail'.

Je vous contacte suite à votre e-mail de la semaine dernière.

Another place you will hear it is in technical support. 'Quel est l'e-mail associé à votre compte ?' (What is the email associated with your account?). In these scenarios, the word is treated as a piece of data. Interestingly, while the French are very proud of their language, the efficiency of 'e-mail' has won out over more complex French constructions. It is a testament to how language evolves to meet the needs of its speakers, prioritizing speed and clarity in a fast-paced digital world. Whether you are in a chic Parisian café or a remote village in Provence, 'e-mail' is a word that everyone understands.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using e-mail in French is getting the gender wrong. Because 'email' doesn't have a gender in English, learners often default to feminine (perhaps thinking of une lettre) or forget the article entirely. Remember: it is always un e-mail. Another common error is the pronunciation of the 'ai' sound. In French, 'mail' is pronounced like 'melle' or 'mel', not like the English 'male' (rhyming with 'sail'). If you pronounce it with the English 'ay' sound, you might not be understood immediately.

The 'Mail' vs. 'Courrier' Trap
In English, 'mail' can mean both digital and physical letters. In French, le mail is ONLY digital. If you tell a French person 'J'attends un mail' while standing by your physical mailbox, they will be confused. For physical mail, you must say le courrier.

Faux pas: La e-mail est arrivée. Correct: L'e-mail est arrivé.

Another mistake involves the use of prepositions. English speakers often say 'sur mon e-mail' (on my email) when they mean 'in my email'. In French, you should use dans mon e-mail or par e-mail. For example, 'I saw it in your email' is Je l'ai vu dans ton e-mail. Using 'sur' makes it sound like the information is sitting on top of a physical object, which is semantically jarring in French.

Erreur: Je t'envoie ça en e-mail. Correct: Je t'envoie ça par e-mail.

Finally, watch out for the plural. While 'e-mails' is written with an 's', it is often treated as a collective concept in speech. However, grammatically, you must ensure your adjectives and verbs agree. 'Tes e-mails sont importants' (Your emails are important) requires the plural verb 'sont'. Learners often use the singular 'est' because they think of 'email' as a singular mass of data. Keeping these small grammatical points in mind will significantly improve your perceived fluency.

While e-mail is the most common term, French offers several alternatives depending on the context and the region. Understanding these synonyms will help you navigate different social environments, from a formal government office to a casual tech meetup. The most significant alternative is courriel, which is the official term recommended by the Académie Française and is the standard in Quebec.

Comparison: E-mail vs. Courriel
E-mail: Used in 90% of daily life in France. Informal to standard register. Preferred by the youth and private sector.
Courriel: Official term. Used in administration, formal documents, and exclusively in Quebec. High register.

Au Québec, on utilise le mot courriel plutôt qu'e-mail.

Another term you might encounter is message électronique. This is very formal and usually found in legal disclaimers at the bottom of emails. It is rarely used in speech because it is too long. Then there is mél. As mentioned before, this is an abbreviation for 'messagerie électronique' and is used strictly as a label for contact information, similar to how 'Tel.' is used for telephone numbers.

In the world of instant messaging, you might hear un MP (Message Privé), which is the equivalent of a DM (Direct Message). While not a direct synonym for e-mail, it is often used in similar contexts when asking someone to move a public conversation to a private digital space. Understanding the hierarchy of these terms—from the ultra-formal 'courriel' to the casual 'mail' and the vague 'message'—allows you to tailor your language to your audience perfectly.

Veuillez noter que ce message électronique est confidentiel.

Finally, it is worth mentioning la boîte aux lettres. While this usually refers to a physical mailbox, in a digital context, it becomes la boîte de réception (inbox) or la boîte e-mail. Knowing these related terms ensures that you don't just know the word for the message, but also the word for the place where the message lives. This holistic approach to vocabulary building is what separates a basic learner from a proficient speaker.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The French government tried to ban 'e-mail' in official documents in 2003, replacing it with 'courriel', but the public largely ignored the ban.

Pronunciation Guide

UK /ˈiːmeɪl/
US /ˈimeɪl/
The stress is usually on the second syllable 'mail' in French pronunciation.
Rhymes With
sel tel miel ciel appel réel hôtel manuel
Common Errors
  • Pronouncing 'mail' like 'male' (rhyming with 'sail').
  • Making the 'e' sound like 'uh' (the French letter 'e').
  • Forgetting to pronounce the 'l' clearly.
  • Adding an 's' sound to the end when plural (the 's' is silent).
  • Treating it as a feminine word.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy as it is identical to the English word.

Writing 2/5

Easy, but remember the hyphen and the masculine gender.

Speaking 3/5

Moderate because the French pronunciation 'mel' differs from English.

Listening 2/5

Easy to recognize in context.

What to Learn Next

Prerequisites

ordinateur envoyer message lettre internet

Learn Next

pièce jointe lien télécharger mot de passe compte

Advanced

dématérialisation cryptage serveur sortant protocole archivage

Grammar to Know

Masculine Gender

Un e-mail important.

Elision with 'L'

L'e-mail (not Le e-mail).

Preposition 'à' with 'répondre'

Je réponds à l'e-mail.

Preposition 'par' for medium

Envoyer par e-mail.

Plural agreement

Ces e-mails sont longs.

Examples by Level

1

J'ai un e-mail.

I have an email.

Uses the masculine article 'un'.

2

C'est mon e-mail.

It is my email.

Uses the possessive adjective 'mon'.

3

Quel est ton e-mail ?

What is your email?

Common question for contact info.

4

Voici l'e-mail.

Here is the email.

Uses 'l'' because 'e-mail' starts with a vowel sound.

5

Un e-mail, s'il vous plaît.

An email, please.

Basic request.

6

Je n'ai pas d'e-mail.

I don't have an email.

Negative construction 'ne...pas de'.

7

Tu as un e-mail ?

Do you have an email?

Informal question.

8

L'e-mail est ici.

The email is here.

Simple location sentence.

1

J'ai envoyé un e-mail ce matin.

I sent an email this morning.

Passé composé with 'avoir'.

2

Elle a reçu ton e-mail.

She received your email.

Verb 'recevoir' in past tense.

3

Je lis mes e-mails.

I am reading my emails.

Plural form 'e-mails'.

4

Il répond à l'e-mail.

He is replying to the email.

Preposition 'à' after 'répondre'.

5

Nous écrivons un e-mail.

We are writing an email.

Present tense of 'écrire'.

6

Tu peux supprimer cet e-mail.

You can delete this email.

Demonstrative adjective 'cet'.

7

Vérifie ton e-mail, s'il te plaît.

Check your email, please.

Imperative mood.

8

Je n'ai pas vu ton e-mail.

I didn't see your email.

Negative past tense.

1

Je vous ai envoyé l'e-mail avec la pièce jointe.

I sent you the email with the attachment.

Includes 'pièce jointe' (attachment).

2

N'oubliez pas de mettre un objet à votre e-mail.

Don't forget to put a subject in your email.

Use of 'objet' for subject line.

3

Je vais transférer cet e-mail à mon collègue.

I am going to forward this email to my colleague.

Verb 'transférer' (to forward).

4

L'e-mail de confirmation est dans vos indésirables.

The confirmation email is in your spam folder.

'Indésirables' is the French term for spam.

5

Il faut répondre à cet e-mail avant demain.

It is necessary to reply to this email before tomorrow.

Impersonal 'il faut'.

6

J'ai classé vos e-mails dans un dossier.

I filed your emails in a folder.

Verb 'classer' (to file/organize).

7

Pouvez-vous me renvoyer l'e-mail ?

Can you resend me the email?

Prefix 're-' added to 'envoyer'.

8

Cet e-mail contient des informations importantes.

This email contains important information.

Verb 'contenir'.

1

L'e-mail est devenu le principal outil de communication.

Email has become the main communication tool.

Past participle agreement with 'être'.

2

Je crains que mon e-mail ne soit pas arrivé.

I fear that my email might not have arrived.

Subjunctive mood after 'craindre'.

3

Il a ignoré mon e-mail malgré son importance.

He ignored my email despite its importance.

Use of 'malgré' (despite).

4

Veuillez accuser réception de cet e-mail.

Please acknowledge receipt of this email.

Formal business phrase 'accuser réception'.

5

La gestion des e-mails prend trop de temps.

Managing emails takes too much time.

Noun 'gestion' (management).

6

L'e-mail a révolutionné le monde du travail.

Email has revolutionized the world of work.

Historical/Sociological context.

7

Il est impératif de sécuriser vos e-mails.

It is imperative to secure your emails.

Adjective 'impératif'.

8

Je vous contacte suite à l'e-mail que vous m'avez adressé.

I am contacting you following the email you sent me.

Relative clause with 'que'.

1

L'usage excessif des e-mails peut nuire à la productivité.

Excessive use of emails can harm productivity.

Verb 'nuire à' (to harm).

2

L'e-mail en question ne contenait aucune preuve.

The email in question contained no evidence.

Expression 'en question'.

3

Il est regrettable que l'e-mail ait été supprimé par erreur.

It is regrettable that the email was deleted by mistake.

Passive subjunctive.

4

La prolifération des e-mails non sollicités est un fléau.

The proliferation of unsolicited emails is a scourge.

Sophisticated vocabulary like 'prolifération' and 'fléau'.

5

L'e-mail fait désormais foi dans de nombreuses transactions.

Emails now serve as proof in many transactions.

Expression 'faire foi' (to serve as proof).

6

On peut s'interroger sur la pérennité de l'e-mail.

One might wonder about the longevity of email.

Reflexive verb 's'interroger'.

7

L'e-mail a aboli les distances géographiques.

Email has abolished geographical distances.

Verb 'abolir'.

8

Il convient de rester vigilant face aux e-mails frauduleux.

It is advisable to remain vigilant against fraudulent emails.

Formal 'il convient de'.

1

L'e-mail, bien que dématérialisé, possède une empreinte carbone non négligeable.

Email, although dematerialized, has a significant carbon footprint.

Complex concessive clause with 'bien que'.

2

L'épistolarité numérique, incarnée par l'e-mail, redéfinit nos rapports sociaux.

Digital epistolarity, embodied by email, redefines our social relations.

High-level academic vocabulary.

3

L'e-mail s'inscrit dans une temporalité de l'immédiateté.

Email fits into a temporality of immediacy.

Philosophical phrasing.

4

L'archivage des e-mails soulève des questions juridiques complexes.

The archiving of emails raises complex legal questions.

Legal/Technical context.

5

L'e-mail a supplanté la lettre manuscrite dans la sphère privée.

Email has supplanted the handwritten letter in the private sphere.

Verb 'supplanter'.

6

La saturation cognitive liée au flux incessant d'e-mails est préoccupante.

Cognitive saturation linked to the incessant flow of emails is worrying.

Medical/Psychological terminology.

7

L'e-mail constitue un vecteur de communication incontournable.

Email constitutes an essential communication vector.

Adjective 'incontournable'.

8

L'analyse sémantique des e-mails permet de détecter des tendances.

Semantic analysis of emails allows for the detection of trends.

Data science context.

Common Collocations

envoyer un e-mail
recevoir un e-mail
adresse e-mail
boîte e-mail
par e-mail
répondre à un e-mail
transférer un e-mail
supprimer un e-mail
e-mail de confirmation
e-mail professionnel

Common Phrases

Je t'envoie un mail.

— I'm sending you an email. Used constantly in daily life.

Attends, je t'envoie un mail tout de suite.

C'est quoi ton mail ?

— What's your email address? Very common informal question.

C'est quoi ton mail pour que je t'envoie les photos ?

J'ai pas reçu ton mail.

— I didn't get your email. A standard excuse or statement of fact.

Tu es sûr de l'adresse ? J'ai pas reçu ton mail.

Check tes mails !

— Check your emails! Very informal, uses the English 'check'.

Check tes mails, je t'ai envoyé le lien.

Répondre par mail.

— To reply by email. Standard instruction.

Veuillez nous répondre par mail avant vendredi.

Un mail de rappel.

— A reminder email. Common in business.

Je vais envoyer un mail de rappel aux clients.

Mettre en copie d'un mail.

— To CC someone in an email.

N'oublie pas de me mettre en copie du mail.

Un mail groupé.

— A group email or mass email.

J'ai envoyé un mail groupé à toute la famille.

Le mail est parti.

— The email has been sent (literally 'is gone').

C'est bon, le mail est parti.

Faire un mail.

— To write/send an email. Very common in France.

Je vais faire un mail à la banque.

Often Confused With

e-mail vs malle

A large trunk for travel. Sounds similar but unrelated.

e-mail vs mal

Means 'bad' or 'pain'. Context usually prevents confusion.

e-mail vs mél

A written label, not a word to be spoken aloud.

Idioms & Expressions

"Être noyé sous les e-mails"

— To be overwhelmed by emails. Used when you have too many to handle.

Depuis mon retour de vacances, je suis noyé sous les e-mails.

informal
"Faire un mail assassin"

— To write a very harsh or aggressive email.

Le patron a envoyé un mail assassin à toute l'équipe.

informal
"Un mail qui tombe à pic"

— An email that arrives at the perfect moment.

Ton mail tombe à pic, j'allais justement t'appeler.

neutral
"Répondre du tac au tac par mail"

— To reply instantly and sharply by email.

Elle répond toujours du tac au tac par mail.

neutral
"Passer par mail"

— To use email as the medium for a specific task.

On va passer par mail pour les documents officiels.

neutral
"Un mail resté lettre morte"

— An email that received no reply (based on the idiom for letters).

Mon mail à la mairie est resté lettre morte.

formal
"Bombarder d'e-mails"

— To spam someone with many emails.

Arrête de me bombarder d'e-mails !

informal
"Un mail de courtoisie"

— A courtesy email sent to maintain good relations.

C'est juste un petit mail de courtoisie.

neutral
"L'e-mail du siècle"

— Sarcastic expression for a very long or important email.

Il nous a encore écrit l'e-mail du siècle.

slang
"Suivre par mail"

— To follow up via email.

On se suit par mail pour la suite du projet.

professional

Easily Confused

e-mail vs courrier

Both mean 'mail'.

'Courrier' is physical paper mail; 'e-mail' is digital.

Le facteur apporte le courrier, mais je reçois l'e-mail sur mon PC.

e-mail vs message

Both are communications.

'Message' is general (SMS, voice, etc.); 'e-mail' is specific.

Il m'a envoyé un message sur WhatsApp, pas un e-mail.

e-mail vs courriel

They mean the same thing.

'Courriel' is the official/Quebec term; 'e-mail' is the common French term.

Au bureau, on dit e-mail, mais le gouvernement écrit courriel.

e-mail vs boîte

Both can hold mail.

'Boîte aux lettres' is physical; 'boîte e-mail' is digital.

Ma boîte e-mail est pleine de spams.

e-mail vs adresse

Both are locations.

'Adresse' is physical; 'adresse e-mail' is digital.

Donne-moi ton adresse e-mail, pas ton adresse postale.

Sentence Patterns

A1

C'est mon [e-mail].

C'est mon e-mail.

A2

J'ai envoyé un [e-mail] à [nom].

J'ai envoyé un e-mail à Marie.

B1

Je vous contacte par [e-mail] pour [raison].

Je vous contacte par e-mail pour le contrat.

B2

Bien que j'aie reçu l'e-mail, [action].

Bien que j'aie reçu l'e-mail, je n'ai pas répondu.

C1

L'e-mail constitue un [nom] de communication.

L'e-mail constitue un vecteur de communication.

C2

La dématérialisation via l'e-mail [verbe] [nom].

La dématérialisation via l'e-mail transforme nos échanges.

A2

Est-ce que tu as [verbe] l'e-mail ?

Est-ce que tu as lu l'e-mail ?

B1

N'oubliez pas de [verbe] l'e-mail.

N'oubliez pas de transférer l'e-mail.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in all domains of life.

Common Mistakes
  • La e-mail L'e-mail

    The word is masculine, and because it starts with a vowel sound, 'le' becomes 'l''.

  • Sur mon e-mail Dans mon e-mail

    In French, we say 'in' the email, not 'on' the email when referring to content.

  • J'ai envoyé un mél J'ai envoyé un e-mail

    'Mél' is a written abbreviation, not a spoken word.

  • Un mail postal Un courrier postal

    'Mail' in French only refers to electronic mail, never physical mail.

  • Répondre l'e-mail Répondre à l'e-mail

    The verb 'répondre' always requires the preposition 'à'.

Tips

Gender Check

Always remember that 'e-mail' is masculine. Using 'la' or 'une' is a very common mistake for beginners.

The 'L' Sound

Make sure to pronounce the 'l' at the end of 'mail' clearly. It shouldn't disappear like it sometimes does in English.

Quebec vs France

Use 'courriel' in Quebec to sound more natural and 'e-mail' in France to fit in with the locals.

Formal Closings

When writing an e-mail, 'Cordialement' is the safest and most common way to end a professional message.

Short Forms

Don't be afraid to use 'mail' in conversation. It's what almost everyone in France actually says.

The @ Symbol

Learn the word 'arobase'. You will need it every time you give someone your email address over the phone.

Subject Lines

The subject line is called 'l'objet'. Never leave it blank in a professional context.

Context Clues

If you hear 'mail', 'mél', or 'courriel', they all refer to the same digital concept.

Prepositions

Use 'par e-mail' when talking about the method of communication. 'Contactez-moi par e-mail'.

Visual Aid

Associate 'e-mail' with 'un message' (also masculine) to help remember the gender.

Memorize It

Mnemonic

Think of an 'Electronic Mail' delivered by a 'Male' (since it's masculine: UN e-mail).

Visual Association

Imagine a blue envelope with a glowing '@' symbol on it flying into a computer screen.

Word Web

Internet Ordinateur @ symbol Inbox Spam Attachment Send Receive

Challenge

Try to write three sentences using 'e-mail' with three different verbs: envoyer, recevoir, and supprimer.

Word Origin

Borrowed from English 'e-mail', which is a contraction of 'electronic mail'. It entered the French language in the 1990s.

Original meaning: A message sent electronically.

Germanic (English) borrowed into Romance (French).

Cultural Context

No major sensitivities, but using 'courriel' in Quebec is a sign of respect for local linguistic norms.

English speakers find this word easy to remember, but must be careful with the French pronunciation 'mel'.

The movie 'You've Got Mail' was translated as 'Vous avez un mess@ge' in France. Official government websites always use 'courriel'. Startup culture in Paris uses 'mail' almost exclusively.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At work

  • Je vous envoie l'e-mail.
  • Avez-vous reçu mon e-mail ?
  • Je réponds à vos e-mails.
  • Mettez-moi en copie.

Customer Service

  • Quel est votre e-mail ?
  • Vous recevrez un e-mail.
  • Contactez-nous par e-mail.
  • Vérifiez vos spams.

Friends

  • Je t'envoie un mail.
  • T'as vu mon mail ?
  • Donne-moi ton mail.
  • Je check mes mails.

School

  • Envoyez le devoir par e-mail.
  • L'e-mail du professeur.
  • Je n'ai pas d'e-mail.
  • L'e-mail de l'école.

Travel

  • L'e-mail de réservation.
  • Montrez l'e-mail.
  • Je n'ai pas reçu l'e-mail.
  • Imprimer l'e-mail.

Conversation Starters

"Est-ce que tu préfères communiquer par e-mail ou par téléphone ?"

"Combien d'e-mails reçois-tu par jour en moyenne ?"

"Est-ce que tu utilises encore le mot 'courriel' ou seulement 'e-mail' ?"

"Quelle est la chose la plus bizarre que tu as reçue par e-mail ?"

"Est-ce que tu arrives à garder ta boîte e-mail vide ?"

Journal Prompts

Décrivez votre routine pour gérer vos e-mails chaque matin.

Pensez-vous que l'e-mail va disparaître au profit des messageries instantanées ?

Racontez une fois où vous avez envoyé un e-mail à la mauvaise personne.

Pourquoi est-il important de bien écrire un e-mail professionnel ?

Quel impact l'e-mail a-t-il sur votre vie personnelle ?

Frequently Asked Questions

10 questions

It is masculine. You say 'un e-mail' or 'le mail'. This is a common rule for English loanwords in French.

Yes, 'mail' is very common in France, especially in casual conversation. However, 'e-mail' is slightly more formal.

It is the official French word for e-mail. It is used in Quebec and by the French government, but less so by the general public in France.

You say 'arobase'. For example, '[email protected]' is 'test arobase gmail point com'.

You say 'point'. For example, '.com' is 'point com'.

In French, it is often written with a hyphen ('e-mail'), but many people write it without ('email') or just say 'mail'.

It is understood, but 'courriel' is much more common and preferred due to linguistic laws.

The most common term is 'une pièce jointe'.

It is an abbreviation for 'messagerie électronique'. You only use it in writing, like on a business card.

You use the verb 'transférer'. For example: 'Je vais transférer cet e-mail'.

Test Yourself 180 questions

writing

Traduisez : 'I am sending an email to my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'Did you receive my email?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase avec 'pièce jointe'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'What is your email address?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase avec 'répondre'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'I have many emails to read.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase avec 'supprimer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'I forgot my password.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase avec 'transférer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'Check your spam folder.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase avec 'objet'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'I will reply by email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase avec 'confirmation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'He sent me an email yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase avec 'copie'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'The email is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase avec 'arobase'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'I am writing an email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase avec 'boîte'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'I didn't see your email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'I am sending an email.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'What is your email?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'I received your email.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'I will reply tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'Check your spam.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'The attachment is here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'Forward the email to me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'I deleted the email.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'My email is full.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'It's a professional email.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'I am writing the subject.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'Send it by email.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'I have no emails.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'I'm checking my mail.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'Wait for the confirmation.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'The email is gone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'Put me in CC.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'I forgot the attachment.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'It's a group email.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'Reply to all.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'Un e-mail important.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'J'ai reçu un mail.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'Vérifie tes mails.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'L'adresse e-mail.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'Par e-mail, s'il vous plaît.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'Répondez à l'e-mail.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'Une pièce jointe.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'Transférer le message.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'L'objet du courriel.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'Un mail de rappel.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'Mettre en copie.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'Supprimer l'e-mail.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'Boîte de réception.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'E-mail de confirmation.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez et écrivez : 'Cordialement.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!