बुखार
बुखार in 30 Seconds
- Bukhaar is the standard Hindi word for 'fever'.
- It is a masculine noun and uses verbs like 'hona' and 'aana'.
- Metaphorically, it describes an intense craze or obsession.
- It is essential for basic health-related communication in Hindi.
The Hindi word बुखार (Bukhaar) is a masculine noun that primarily translates to 'fever' in English. In a medical context, it refers to an elevation in body temperature above the normal range, usually as a physiological response to infection or inflammation. However, in the rich tapestry of the Hindi language, 'Bukhaar' extends beyond the clinical thermometer. It is a word deeply embedded in daily life, used to express physical malaise, seasonal health shifts, and even metaphorical 'fevers' or obsessions. When you tell someone in India 'मुझे बुखार है' (Mujhe bukhaar hai), you are not just stating a biological fact; you are often signaling a need for rest, care, or an excuse for absence from social or professional duties.
- Literal Meaning
- A state of elevated body temperature; pyrexia.
- Metaphorical Meaning
- An intense craze, passion, or obsession for something, such as 'cricket fever'.
- Grammatical Gender
- Masculine. Always used with masculine adjectives (e.g., तेज़ बुखार - Tez bukhaar).
In urban and rural India alike, 'Bukhaar' is the go-to term for feeling unwell. While formal Hindi might use the word 'ज्वर' (Jwar), 'Bukhaar' is the colloquial king. It is derived from the Persian word 'bukhar', which originally meant vapor or steam, illustrating the ancient understanding of fever as a 'steaming' or heating of the blood. Today, you will hear it in doctor's offices, in school hallways when a child wants a day off, and in news reports discussing seasonal outbreaks like Dengue or Malaria. The word carries a weight of empathy; when a friend says they have a 'Bukhaar', the standard response involves suggesting 'kadha' (herbal tea) or rest.
कल रात से मुझे बहुत तेज़ बुखार है। (I have had a very high fever since last night.)
Culturally, 'Bukhaar' is often associated with 'Mausam' (weather). In India, the transition between seasons—especially the onset of the monsoon—is known as 'Bukhaar ka mausam' (fever season). This highlights the word's role in describing not just an individual's health but a collective environmental experience. Furthermore, the word is used to describe intense emotions. If someone is acting irrational due to anger or pride, one might say 'उसके सर पर अहंकार का बुखार चढ़ा है' (The fever of ego has climbed to his head), showing how heat and illness are used as metaphors for mental states.
आजकल शहर में वायरल बुखार फैला हुआ है। (Viral fever is spreading in the city these days.)
- Social Context
- Used to decline invitations politely or explain work absences.
- Medical Context
- Used with degrees (e.g., 102 डिग्री बुखार) to specify severity.
Understanding 'Bukhaar' is essential for any A1 learner because it is one of the first words used in 'survival Hindi'. Whether you are talking to a pharmacist, a colleague, or a host family, being able to identify and communicate 'Bukhaar' is a fundamental skill for navigating life in a Hindi-speaking environment. It bridges the gap between biological necessity and social interaction, making it a cornerstone of health-related vocabulary.
Using बुखार (Bukhaar) correctly requires understanding its relationship with specific Hindi verbs. Unlike English, where you 'have a fever', Hindi offers several ways to describe the onset, presence, and departure of a fever. The most common verb paired with Bukhaar is होना (Hona - to be/to have). For example, 'मुझे बुखार है' (Mujhe bukhaar hai) literally means 'To me, fever is'. This dative construction is standard for physical sensations and illnesses in Hindi.
- Presence (Hona)
- मुझे बुखार है (I have a fever). Here, 'Mujhe' (to me) is used instead of 'Main' (I).
- Onset (Aana)
- उसे बुखार आ गया (He/She got a fever). 'Aana' (to come) signifies the start of the illness.
- Intensity (Chadhna)
- बुखार चढ़ रहा है (The fever is rising). 'Chadhna' (to climb) describes an increasing temperature.
When describing the severity of the fever, we use adjectives. Since 'Bukhaar' is masculine, the adjectives must match. 'Tez' (fast/strong) is the most common adjective for a high fever. 'Halka' (light) is used for a low-grade fever. For instance, 'उसे हल्का बुखार है' (He has a slight fever). If the fever is persistent, you might say 'पुराना बुखार' (old/chronic fever), though this is less common in modern medical contexts.
क्या आपको बुखार के साथ सिरदर्द भी है? (Do you have a headache along with the fever?)
In more advanced usage, 'Bukhaar' can be used to describe the 'breaking' or subsiding of a fever. The verb उतरना (Utarna - to descend/come down) is used here. 'दवा लेने के बाद बुखार उतर गया' (The fever went down after taking medicine). This creates a vivid image of the fever as something that 'climbs' onto the body and then 'descends' away from it. This spatial metaphor is a key characteristic of how Hindi speakers conceptualize illness.
बच्चे का बुखार अभी तक नहीं उतरा है। (The child's fever hasn't come down yet.)
Finally, when talking about specific types of fever, 'Bukhaar' acts as the head noun. 'Dengue bukhaar', 'Malaria bukhaar', or 'Viral bukhaar' are common phrases. Even in these compound forms, the grammatical rules remain the same. The word is versatile, moving from simple A1 sentences like 'I have a fever' to complex C1 discussions about public health crises. Mastery of this word involves not just knowing its meaning, but mastering the verbs 'Aana', 'Hona', 'Chadhna', and 'Utarna' that bring it to life in a sentence.
The word बुखार (Bukhaar) is ubiquitous in Hindi-speaking regions, echoing through various layers of society. If you walk into a local 'Mohalla Clinic' or a high-end hospital in Delhi, the first question a nurse might ask is 'क्या बुखार है?' (Is there a fever?). In domestic settings, mothers are often seen checking a child's forehead with the back of their hand, declaring 'इसे तो बुखार है' (He/She definitely has a fever). This tactile, everyday check is a common cultural scene where the word is used constantly.
- In the Pharmacy (Medical Store)
- 'बुखार की कोई अच्छी दवा दीजिये' (Please give some good medicine for fever).
- In Schools/Offices
- 'मुझे बुखार था, इसलिए मैं कल नहीं आ पाया' (I had a fever, so I couldn't come yesterday).
- In Sports Media
- 'पूरे देश में वर्ल्ड कप का बुखार छाया हुआ है' (World Cup fever has spread across the whole country).
Beyond the physical, 'Bukhaar' is a staple in Bollywood lyrics and dialogues. It is often used to describe the 'fever of love' (इश्क़ का बुखार - Ishq ka bukhaar). In movies, a protagonist might be so struck by love that they are described as having a fever that no medicine can cure. This romanticized version of the word shows its flexibility in expressing intense, overwhelming emotions that affect the body and mind similarly to a biological illness.
चुनाव का बुखार अब नेताओं के सिर चढ़कर बोल रहा है। (Election fever is now intensely affecting the leaders.)
You will also hear 'Bukhaar' in idiomatic expressions regarding temperament. If someone is being particularly stubborn or arrogant, an elder might say 'इसका बुखार उतारना पड़ेगा' (His fever will have to be brought down), meaning his ego needs to be checked. This usage highlights the cultural perception of 'heat' (fever) as a state of imbalance, whether physical or psychological. Whether in a clinical, romantic, or social setting, 'Bukhaar' is a word that captures the essence of being 'overheated' in any sense of the term.
उसे कामयाबी का बुखार है। (He has the fever of success/He is obsessed with success.)
In summary, 'Bukhaar' is a word you cannot escape in India. It is heard in the quiet whispers of a sickroom, the frantic calls to a doctor, the exciting commentary of a cricket match, and the dramatic scenes of a film. It is a word that connects the physical body to the social and emotional world, making it an indispensable part of the Hindi vocabulary for anyone looking to understand the heartbeat of the culture.
One of the most frequent mistakes English speakers make with बुखार (Bukhaar) is treating it as a feminine noun. Because many Hindi words ending in 'aa' sounds or relating to abstract feelings can be feminine, learners often say 'बुखार अच्छी है' or 'बुखार आई है'. However, Bukhaar is strictly masculine. You must use masculine verb forms and adjectives. Correct: 'बुखार आया है' (Bukhaar aaya hai), 'तेज़ बुखार' (Tez bukhaar).
- Gender Error
- Incorrect: मुझे बुखार हुई है (Mujhe bukhaar hui hai). Correct: मुझे बुखार हुआ है (Mujhe bukhaar hua hai).
- Subject-Verb Agreement
- Incorrect: मैं बुखार हूँ (Main bukhaar hoon - I am a fever). Correct: मुझे बुखार है (Mujhe bukhaar hai - I have a fever).
- Confusion with Temperature
- Learners often use 'Taapmaan' (temperature) when they mean 'Bukhaar'. While related, they are not interchangeable in symptoms.
Another common pitfall is the literal translation of 'I caught a fever'. In English, 'catch' implies an active acquisition. In Hindi, if you say 'मैंने बुखार पकड़ा' (Maine bukhaar pakda), it sounds like you physically grabbed a fever with your hands. Instead, use 'आना' (to come) or 'होना' (to be/happen). The fever is the subject that 'comes' to you, or it is a state that 'is' with you. This shift from an active 'catching' to a passive 'receiving' is a fundamental difference in linguistic worldview.
गलत: मैं बुखार पकड़ लिया। सही: मुझे बुखार आ गया। (Wrong: I caught fever. Right: Fever came to me/I got a fever.)
Additionally, learners sometimes confuse 'Bukhaar' with 'Zukaam' (cold/coryza). While they often occur together, they are distinct. 'मुझे बुखार है' means you have a high temperature, while 'मुझे जुकाम है' means you have a runny nose or a cold. Using them interchangeably can lead to the wrong treatment or advice. Finally, avoid using 'Bukhaar' as a verb. You cannot 'bukhaar' someone; you must use the helping verbs mentioned earlier to describe the state or action.
सावधान: बुखार पुल्लिंग है, इसलिए 'तेज़' का प्रयोग करें, 'तेज़ी' का नहीं। (Caution: Bukhaar is masculine, so use 'Tez', not 'Tezi'.)
By paying attention to the masculine gender, the dative 'Mujhe' construction, and the specific verbs like 'Aana' and 'Utarna', you can avoid the most common 'foreigner' mistakes. These nuances might seem small, but they are the difference between sounding like a textbook and sounding like a native speaker who understands the 'feeling' of the language.
While बुखार (Bukhaar) is the most common word for fever, Hindi offers several synonyms and related terms that vary in formality and specific meaning. Understanding these can help you navigate different social and professional environments, from a casual chat with a friend to reading a formal medical report.
- ज्वर (Jwar)
- This is the formal, Sanskrit-derived word for fever. You will see this in textbooks, formal medical documents, and high-register literature. It is rarely used in daily conversation.
- ताप (Taap)
- Literally meaning 'heat', it is sometimes used colloquially to refer to a fever, especially when emphasizing the physical warmth of the body. 'शरीर में ताप है' (There is heat in the body).
- हरारत (Haraarat)
- This Urdu-origin word refers to a 'mild feverish feeling' or malaise. It’s what you say when you don't quite have a fever yet, but you feel like one is coming. 'मुझे थोड़ी हरारत महसूस हो रही है'.
Choosing between these words depends on the context. If you are at a doctor's clinic, 'Bukhaar' is perfectly fine, but the doctor might write 'Jwar' on a formal certificate. If you are feeling slightly unwell but your temperature is normal, 'Haraarat' is the most precise word to use. It shows a higher level of fluency to distinguish between a full-blown 'Bukhaar' and a lingering 'Haraarat'.
आयुर्वेद में ज्वर के कई प्रकार बताए गए हैं। (In Ayurveda, many types of fever/Jwar are described.)
In metaphorical contexts, you might use 'जुनून' (Junoon - passion) or 'धुन' (Dhun - obsession) instead of 'Bukhaar'. While 'Cricket ka bukhaar' is common, 'Cricket ka junoon' sounds more intense and positive. 'Bukhaar' in a metaphorical sense often implies a temporary or slightly overwhelming craze, whereas 'Junoon' implies a deeper, more permanent passion. Understanding these subtle shifts helps you express yourself more accurately in Hindi.
उसे पढ़ने की धुन सवार है। (He is obsessed with studying - an alternative to 'padhne ka bukhaar'.)
In conclusion, while 'Bukhaar' is your reliable workhorse for all things fever-related, exploring 'Jwar', 'Taap', and 'Haraarat' adds color and precision to your Hindi. It allows you to match your language to the situation, whether you are in a formal setting, describing a vague feeling of illness, or talking about someone's intense hobbies.
How Formal Is It?
"रोगी को तीव्र ज्वर की शिकायत है।"
"मुझे कल से बुखार है।"
"अरे यार, बहुत तेज़ बुखार चढ़ गया है।"
"छोटू को बुखार आ गया, अब वह आराम करेगा।"
"उसे तो पक्का पढ़ाई का बुखार चढ़ा है।"
Fun Fact
In its original Persian, 'bukhar' still means vapor. In Hindi, it specialized almost exclusively to mean medical fever.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (it should be aspirated).
- Making the 'u' sound too long like 'boo'.
- Treating the 'r' as a silent English 'r' (it must be pronounced).
Difficulty Rating
Very easy to read; common characters.
Requires correct use of the 'kh' (ख) and 'r' (र).
Aspiration on 'kh' is important for native-like sound.
Very distinct and frequently used word.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Dative Subject (Ko Construction)
Mujhe (to me) bukhaar hai.
Masculine Noun Agreement
Tez (masc) bukhaar.
Compound Verbs with 'Aana'
Bukhaar aa gaya (Fever came).
Postposition 'Se' for Duration
Do din se (For two days).
Oblique Case with 'Ki'
Bukhaar ki (of fever) dawa.
Examples by Level
मुझे बुखार है।
I have a fever.
Uses 'Mujhe' (to me) + 'Bukhaar' (masculine noun) + 'hai' (is).
क्या आपको बुखार है?
Do you have a fever?
Interrogative sentence using 'Aapko' (to you).
उसे तेज़ बुखार है।
He/She has a high fever.
'Tez' is a masculine adjective modifying 'Bukhaar'.
मुझे बुखार नहीं है।
I do not have a fever.
Negative sentence using 'nahi'.
राम को बुखार है।
Ram has a fever.
Proper noun 'Ram' + 'ko' postposition.
आज बुखार कम है।
The fever is less today.
'Kam' (less) is used as an adjective here.
हल्का बुखार है।
It is a mild fever.
'Halka' (light/mild) matches the masculine 'Bukhaar'.
बुखार और सिरदर्द।
Fever and headache.
Simple noun phrase.
कल रात मुझे बुखार आया।
I got a fever last night.
Uses 'Aana' (to come) in the past tense 'aaya'.
दवा लो, बुखार ठीक हो जाएगा।
Take medicine, the fever will get better.
Future tense 'ho jaayega' with 'theek' (well).
उसे दो दिन से बुखार है।
He has had a fever for two days.
Use of 'se' (since/for) to show duration.
बुखार की दवा कहाँ है?
Where is the fever medicine?
Possessive 'ki' because 'dawa' (medicine) is feminine.
मेरा बुखार उतर गया है।
My fever has gone down.
Uses 'Utarna' (to descend/subside).
क्या बच्चे को बुखार है?
Does the child have a fever?
Standard 'ko' construction for the child.
तेज़ बुखार में आराम करो।
Rest during a high fever.
Imperative 'aaram karo' (do rest).
उसे वायरल बुखार हुआ है।
He has viral fever.
'Hua hai' (has happened/become).
अगर बुखार बढ़े, तो मुझे बताना।
If the fever increases, tell me.
Conditional 'Agar... toh' structure.
बुखार के कारण वह स्कूल नहीं गया।
He didn't go to school because of the fever.
'Ke kaaran' (due to/because of).
शहर में डेंगू का बुखार फैला है।
Dengue fever has spread in the city.
'Phaila hai' (has spread).
उसे क्रिकेट का बुखार चढ़ा हुआ है।
He has cricket fever (he is obsessed).
Metaphorical use of 'Bukhaar chadhna'.
बिना दवा के बुखार नहीं उतरेगा।
The fever won't go down without medicine.
'Bina' (without) + 'utrega' (will descend).
बुखार होने पर खूब पानी पीना चाहिए।
One should drink plenty of water when having a fever.
'Hone par' (upon happening/having).
उसका बुखार 103 डिग्री तक पहुँच गया।
His fever reached up to 103 degrees.
'Tak pahunch gaya' (reached up to).
क्या यह बुखार छूत का है?
Is this fever contagious?
'Chhoot ka' (of contagion/contagious).
मौसम बदलते ही बच्चों को बुखार होने लगता है।
As soon as the weather changes, children start getting fevers.
'Badalte hi' (as soon as it changes) + 'hone lagta hai' (starts happening).
उसे कई दिनों से हल्का-हल्का बुखार रहता है।
He has been having a mild fever for several days.
Reduplication 'halka-halka' emphasizes persistence.
डॉक्टर ने कहा कि यह सिर्फ थकान का बुखार है।
The doctor said it's just a fever from exhaustion.
Noun phrase 'thakan ka bukhaar'.
जब तक बुखार न उतरे, बाहर मत जाना।
Don't go out until the fever subsides.
'Jab tak... na' (until/unless).
उसे सफलता का ऐसा बुखार चढ़ा कि उसने दिन-रात एक कर दिया।
He was so obsessed with success that he worked day and night.
Metaphorical 'Bukhaar chadhna' meaning obsession.
बुखार की वजह से उसकी आँखों में जलन हो रही है।
Because of the fever, his eyes are burning.
'Ki wajah se' (because of).
यह दवा बुखार उतारने में बहुत असरदार है।
This medicine is very effective in bringing down fever.
'Utarne mein' (in bringing down).
पुराने समय में लोग बुखार के लिए जड़ी-बूटियों का उपयोग करते थे।
In old times, people used herbs for fever.
Past habitual 'karte the'.
महामारी के दौरान बुखार के मामलों में भारी वृद्धि देखी गई।
A huge increase in fever cases was seen during the pandemic.
Formal vocabulary: 'Mahamari' (pandemic), 'Vriddhi' (increase).
उसके सर से अभी तक घमंड का बुखार नहीं उतरा है।
The fever of arrogance hasn't left his head yet.
Idiomatic use for ego/arrogance.
मलेरिया का बुखार अक्सर कँपकँपी के साथ आता है।
'Kanpkanpi' (shivering) is a feminine noun.
सरकार ने बुखार के बढ़ते प्रकोप को देखते हुए अलर्ट जारी किया है।
The government has issued an alert seeing the rising outbreak of fever.
Formal 'Prakop' (outbreak) and 'Jaari kiya' (issued).
लेखक ने समाज की बुराइयों को एक 'मानसिक बुखार' की संज्ञा दी है।
The author has termed social evils as a 'mental fever'.
Literary 'Sangya di' (gave the term/named).
बुखार की तीव्रता को कम करने के लिए ठंडी पट्टियों का सहारा लिया गया।
Cold compresses were used to reduce the intensity of the fever.
Formal 'Tivrata' (intensity) and 'Sahara liya gaya' (was resorted to).
उसे राजनीति का ऐसा बुखार है कि वह घर-बार भूल गया है।
He is so obsessed with politics that he has forgotten his home and family.
Metaphorical 'Bukhaar' for political obsession.
चिकित्सा विज्ञान में बुखार को शरीर की रक्षा प्रणाली का हिस्सा माना जाता है।
In medical science, fever is considered a part of the body's defense system.
Academic 'Chikitsa Vigyan' (medical science).
ज्वर की अवस्था में रोगी का प्रलाप करना स्वाभाविक है।
In a state of fever, it is natural for the patient to rave/delirium.
High Sanskritized Hindi: 'Jwar' (fever), 'Pralap' (delirium).
उसकी आँखों में प्रतिशोध का बुखार साफ़ झलक रहा था।
The fever of revenge was clearly visible in his eyes.
Abstract metaphorical use in a narrative context.
बुखार के उतरते ही शरीर में जो शिथिलता आती है, वह असहनीय होती है।
The lethargy that comes as soon as the fever subsides is unbearable.
'Shithilta' (lethargy/weakness) is a formal term.
इस क्षेत्र में जापानी बुखार का उन्मूलन एक बड़ी चुनौती है।
Eradication of Japanese Encephalitis (fever) in this region is a major challenge.
'Unmoolan' (eradication) is a C2 level term.
कवि ने विरह की अग्नि को एक चिरस्थायी बुखार के रूप में चित्रित किया है।
The poet has depicted the fire of separation as a long-lasting fever.
Poetic 'Virah' (separation) and 'Chirasthayi' (everlasting).
बुखार की पुनरावृत्ति इस बात का संकेत है कि संक्रमण अभी समाप्त नहीं हुआ है।
The recurrence of fever is an indication that the infection is not yet over.
'Punravritti' (recurrence) and 'Sanket' (indication).
आधुनिकता का बुखार हमारी सांस्कृतिक जड़ों को खोखला कर रहा है।
The fever of modernity is hollowing out our cultural roots.
Philosophical/Sociological critique using 'Bukhaar'.
उसने अपने तर्कों से विरोधी के बहस करने के बुखार को ठंडा कर दिया।
With his arguments, he cooled down the opponent's fever for debating.
Idiomatic 'Bukhaar thanda karna' (to calm/cool down).
Common Collocations
Common Phrases
— To feel feverish without necessarily having a high temperature.
मुझे सुबह से बुखार सा लग रहा है।
— A season when many people get sick, usually monsoon.
सावधान रहो, यह बुखार का मौसम है।
— The fever is persistent and not going away.
हफ़्ते भर से बुखार पीछा नहीं छोड़ रहा।
— A home remedy to bring down fever.
दादी के पास बुखार उतारने का अच्छा नुस्खा है।
Often Confused With
Zukaam is a cold/runny nose. Bukhaar is a fever. They often happen together but are different.
Dard is pain. You can have 'Bukhaar' and 'Sirdard' (headache) together.
Taapmaan is the literal word for 'temperature'. You measure 'Taapmaan' to check for 'Bukhaar'.
Idioms & Expressions
— To become obsessed or to lose one's temper/senses.
उसके सर पर जीत का बुखार चढ़ा है।
Informal— To bring someone back to reality or to humble someone.
मैं उसका सारा दिमागी बुखार उतार दूँगा।
Informal/Aggressive— The 'fever' of being deeply in love.
उसे आजकल इश्क़ का बुखार है।
Romantic/Colloquial— For an obsession or anger to subside.
हारने के बाद उसका बुखार ठंडा हो गया।
Informal— Intense involvement or interest in politics.
चुनाव आते ही सबको राजनीति का बुखार चढ़ जाता है।
Neutral— A metaphorical 'heat' or rage leading to violence (rare).
उसके सर पर खून का बुखार सवार था।
Literary— To make someone obsessed or very angry.
तुमने तो उसे फालतू में बुखार चढ़ा दिया।
InformalEasily Confused
Sounds similar to Jwar (fever).
Jwaar means 'tide' or 'millet'. Jwar (short 'a') means fever.
समुद्र में ज्वार आया है (Tide) vs उसे ज्वर है (Fever).
Rhymes with Bukhaar.
Bahaar means 'spring season' or 'bloom'.
बागों में बहार है।
Same root.
Bukhari can refer to a type of heater or a famous scholar/collection of Hadith.
कमरे में बुखारी जल रही है।
Both mean heat/fever.
Taap is more literary/Sanskritized; Bukhaar is everyday Hindi.
सूर्य का ताप (Sun's heat).
Both relate to feeling sick.
Haraarat is a 'feeling' of fever; Bukhaar is a confirmed fever.
मुझे हरारत लग रही है।
Sentence Patterns
Mujhe [Adjective] bukhaar hai.
मुझे हल्का बुखार है।
Kal raat [Subject] ko bukhaar aaya.
कल रात राम को बुखार आया।
[Duration] se bukhaar nahi utar raha.
तीन दिन से बुखार नहीं उतर रहा।
Agar bukhaar [Verb], toh [Action].
अगर बुखार बढ़े, तो डॉक्टर को बुलाना।
[Abstract Noun] ka bukhaar chadha hona.
उसे दौलत का बुखार चढ़ा हुआ है।
Jwar ki tivrata [Verb]...
ज्वर की तीव्रता धीरे-धीरे कम हो रही है।
Kya aapko bukhaar hai?
क्या आपको बुखार है?
Bukhaar ki dawa lijiye.
बुखार की दवा लीजिये।
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely common in daily speech.
-
Main bukhaar hoon.
→
Mujhe bukhaar hai.
You cannot 'be' a fever; you 'have' it. Use the dative 'Mujhe'.
-
Bukhaar acchi nahi hai.
→
Bukhaar accha nahi hai.
Bukhaar is masculine, so the adjective must be 'accha' (though we usually say 'Tez' or 'Bura').
-
Mujhe bukhaar hui.
→
मुझे बुखार हुआ।
The verb must be masculine 'hua', not feminine 'hui'.
-
Maine bukhaar pakda.
→
Mujhe bukhaar aa gaya.
In Hindi, you don't 'catch' a fever; it 'comes' to you.
-
Tezi bukhaar.
→
Tez bukhaar.
Use the adjective 'Tez', not the noun/feminine form 'Tezi'.
Tips
Dative Subject
Always use 'ko' with the person who has the fever. 'Ram ko bukhaar hai', not 'Ram bukhaar hai'.
Home Remedies
If someone has a fever, suggesting 'Ginger tea' or 'Kadha' is a very Indian way to show care.
Precision
Use 'Haraarat' if you just feel slightly unwell but don't have a high temperature yet.
Aspiration
Make sure to pronounce the 'kh' in Bukhaar with a puff of air from your throat.
Monsoon Alert
In India, 'Bukhaar' is most commonly discussed during the rainy season.
Crazes
Use '[Topic] ka bukhaar' to describe a current trend or obsession among people.
Gender Consistency
Check that all adjectives and verbs around 'Bukhaar' are in their masculine form.
Verb Clues
Verbs like 'Aana' (onset) and 'Utarna' (recovery) are key to understanding the story of an illness.
Polite Excuse
Saying 'Mujhe bukhaar hai' is a very effective and polite way to decline an invitation in India.
Specifics
When at a doctor, specify the type if known, like 'Viral bukhaar' or 'Malaria'.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Book' (Bu-) that is so 'Hot' (-khaar) it gives you a fever. Bu-khaar.
Visual Association
Imagine a thermometer sticking out of a steaming pot of water. The steam (original meaning of Bukhaar) represents the fever.
Word Web
Challenge
Try to use 'Bukhaar' in three sentences today: one about yourself, one asking a friend, and one about a 'craze' you have.
Word Origin
Derived from the Persian word 'bukhar' (بخار). It entered Hindi through the influence of Persian in the medieval period.
Original meaning: Vapor, mist, or steam. It referred to the 'vapors' thought to cause illness.
Indo-Iranian > Indo-Aryan (via Persian loan).Cultural Context
Be empathetic when someone says they have a 'Bukhaar'; it's polite to offer help or suggest rest.
In English, we 'catch' a cold or fever. In Hindi, it's more like the fever 'comes' to you as an external visitor.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Doctor
- मुझे बुखार है।
- कितना बुखार है?
- दो दिन से बुखार है।
- बुखार कब उतरेगा?
Calling in Sick
- आज मैं नहीं आ सकता।
- मुझे तेज़ बुखार है।
- मैं आराम कर रहा हूँ।
- कल तक ठीक हो जाऊँगा।
Talking about Sports
- सबको वर्ल्ड कप का बुखार है।
- मैच का रोमांच बढ़ रहा है।
- क्रिकेट का बुखार चढ़ा है।
Parenting
- बच्चे का शरीर गरम है।
- उसे बुखार लग रहा है।
- दवा पिला दी है।
- बुखार उतर गया।
Weather/Monsoon
- वायरल बुखार फैला है।
- मच्छरों से बचो।
- बुखार का मौसम है।
Conversation Starters
"क्या आपको आज कुछ बुखार सा लग रहा है?"
"आपके शहर में क्या वायरल बुखार फैला हुआ है?"
"बुखार उतारने के लिए आप कौन सा घरेलू नुस्खा अपनाते हैं?"
"क्या आपको कभी क्रिकेट का बुखार चढ़ा है?"
"अगर बच्चे को तेज़ बुखार हो, तो सबसे पहले क्या करना चाहिए?"
Journal Prompts
पिछली बार जब आपको बुखार हुआ था, तब आपने कैसा महसूस किया?
क्या आपको लगता है कि 'कामयाबी का बुखार' होना अच्छी बात है? क्यों?
अपने देश में 'बुखार के मौसम' के बारे में कुछ वाक्य लिखें।
अगर आपको बुखार हो और आप काम पर न जा सकें, तो आप अपना दिन कैसे बिताएंगे?
क्या आपने कभी किसी का 'घमंड का बुखार' उतरते देखा है? वह अनुभव कैसा था?
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is a masculine noun. You should say 'Tez bukhaar' and 'Bukhaar aaya'.
The most common way is 'मुझे बुखार है' (Mujhe bukhaar hai).
The formal word is 'ज्वर' (Jwar), often used in medical or literary contexts.
Yes, it's very common to say things like 'Cricket ka bukhaar' for cricket craze.
Use the verb 'उतरना' (Utarna), as in 'Bukhaar utar gaya'.
Use 'तेज़ बुखार' (Tez bukhaar).
Yes, it is the standard word in both Hindi and Urdu, originating from Persian.
It is a common term in India for any seasonal viral infection that causes fever.
You can ask 'क्या आपको बुखार है?' if they look sick.
It means to become obsessed with something or to get very angry.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence in Hindi saying 'I have a high fever'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The fever went down after taking medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask someone in Hindi: 'Do you have a fever?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Viral Bukhaar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has had a fever since last night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Bukhaar' metaphorically in a sentence about a hobby.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short note to your boss saying you can't come because of fever.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If the fever increases, call the doctor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'Bukhaar' and 'Haraarat' in one Hindi sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal word 'Jwar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The child is burning with fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Election Fever'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My fever is 101 degrees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Bukhaar utarna' in a sentence about an arrogant person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there any medicine for fever?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I feel feverish.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Fever is common in this season.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Bukhaar chadhna' in a sentence about anger.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor measured the fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'World Cup Fever'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: बुखार
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a fever' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'High fever' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you have a fever?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The fever went down.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have had a fever since yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Viral fever' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take fever medicine.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel feverish.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Cricket fever' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My fever is 100 degrees.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The fever is rising.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a mild fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The fever broke.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Fever season' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is it contagious fever?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The child has a fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't go out in fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Obsession with success' using Bukhaar.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Measure the fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'बुखार'
Does the speaker have a fever? 'मुझे बहुत तेज़ बुखार है।'
What verb is used? 'बुखार उतर गया है।'
Identify the intensity: 'उसे हल्का बुखार है।'
Is the fever current or past? 'कल मुझे बुखार था।'
What is the cause? 'थकान की वजह से बुखार आ गया।'
Identify the metaphorical topic: 'सबको फुटबॉल का बुखार चढ़ा है।'
What does the doctor say? 'बुखार की दवा दिन में तीन बार लें।'
Is it a question? 'क्या आपको बुखार है?'
Identify the duration: 'दो दिन से बुखार नहीं उतर रहा।'
What is the temperature? 'बुखार 103 डिग्री पहुँच गया है।'
Is the speaker feeling better? 'अब मेरा बुखार कम है।'
What is spreading? 'शहर में वायरल बुखार फैला है।'
Identify the formal word: 'रोगी को तीव्र ज्वर है।'
What should the person do? 'बुखार में आराम करना ज़रूरी है।'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'बुखार' (Bukhaar) is a masculine noun meaning fever. Remember to use 'Mujhe' (to me) when saying you have a fever: 'Mujhe bukhaar hai'. It's also used for obsessions like 'Cricket ka bukhaar'.
- Bukhaar is the standard Hindi word for 'fever'.
- It is a masculine noun and uses verbs like 'hona' and 'aana'.
- Metaphorically, it describes an intense craze or obsession.
- It is essential for basic health-related communication in Hindi.
Dative Subject
Always use 'ko' with the person who has the fever. 'Ram ko bukhaar hai', not 'Ram bukhaar hai'.
Home Remedies
If someone has a fever, suggesting 'Ginger tea' or 'Kadha' is a very Indian way to show care.
Precision
Use 'Haraarat' if you just feel slightly unwell but don't have a high temperature yet.
Aspiration
Make sure to pronounce the 'kh' in Bukhaar with a puff of air from your throat.
Example
बुखार है।
Related Content
Related Phrases
More health words
आंबुलेंस
C1A vehicle specially equipped for taking sick or injured people to and from hospitals.
आहार संबंधी
C1Dietary, relating to diet or nutrition.
आहार विशेषज्ञ
B1A person who is an expert on diet and nutrition.
आहार योजना
B1A plan for what to eat; diet plan.
आईसीयू
B1Intensive Care Unit, a specialized hospital ward.
आकस्मिक
B1Sudden, accidental, emergency.
आँखों का डॉक्टर
A2An ophthalmologist or optometrist; eye doctor.
आनुवंशिक इंजीनियरिंग
C1The deliberate modification of the characteristics of an organism by manipulating its genetic material.
आनुवंशिक परामर्श
C1A process of advising individuals or families affected by or at risk of genetic disorders.
आनुवंशिक उत्परिवर्तन
C1A permanent alteration in the DNA sequence that makes up a gene.