At the A1 level, you are just beginning to learn basic verbs. While you might first learn 'marnā' (to die) because it is a simple, one-word verb, it is important to know that 'guzar jānā' is the polite way to say it. Think of it like the difference between saying 'died' and 'passed away' in English. At this level, you should focus on the past tense: 'guzar gayā' for a man and 'guzar gayī' for a woman. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that when you want to be nice and respectful about someone who is no longer here, use 'guzar jānā'. For example, if you are talking about a famous person or a family member, this is the better word to use. It sounds much kinder. You will mostly see this in simple stories or hear it when people talk about their families. It is a 'compound verb,' which means two words work together to make one meaning. 'Guzar' means 'pass' and 'jānā' means 'to go.' Together, they mean 'to pass away.' Even at A1, using this word will make your Hindi sound very polite and impressive to native speakers because it shows you understand social manners.
As an A2 learner, you are expanding your ability to talk about the past and about people's lives. You should start using 'guzar jānā' instead of 'marnā' in almost all conversations about people. At this level, you should be comfortable with the gender and number agreement. For example, if you are talking about your grandparents, you should use the plural form 'guzar gaye' to show respect. This is called the 'honorific plural.' You should also notice that this verb does not use the word 'ne' (ने). In Hindi, some past tense verbs use 'ne,' but 'guzar jānā' never does. So, you say 'Voh guzar gaye' (He passed away). You can also start adding simple details, like 'Voh pichle saal guzar gaye' (He passed away last year). Learning this word helps you handle sensitive situations, like when a friend tells you about a loss in their family. Instead of being shocked by a blunt word, you can use this gentle word to show sympathy. It is a key part of 'social Hindi'—the kind of Hindi used to build relationships and show that you care about others' feelings.
At the B1 level, you should have a firm grasp of 'guzar jānā' as a standard euphemism. You should understand that it is a compound verb where 'jānā' acts as an auxiliary to show that the action is complete and final. You should be able to use it in various tenses, though the past tense remains the most common. You can now use it with more complex sentence structures, such as 'Jab main bacha tha, mere dada ji guzar gaye' (When I was a child, my grandfather passed away). You should also be able to distinguish it from 'guzarnā' (to pass/spend). For example, 'Waqt guzar rahā hai' (Time is passing) vs. 'Voh guzar gaye' (He passed away). At B1, you are expected to understand the cultural nuance: using 'marnā' for a person can sound disrespectful or even angry. By using 'guzar jānā,' you demonstrate that you have reached a level of 'cultural fluency' where you can navigate the emotional landscape of the language. You might also start to see this word in intermediate reading materials, like short stories or news snippets, and you should be able to recognize it immediately as a respectful mention of death.
At the B2 level, you should be able to use 'guzar jānā' with nuance and compare it with other formal terms like 'nidhan' or 'dehānt.' You understand that 'guzar jānā' is the most versatile polite term, suitable for both spoken and written Hindi. You should be comfortable using it in complex narratives, such as discussing the impact of someone's passing on a community. For instance, 'Unke guzar jaane ke baad, gāon mein sannātā chhā gayā' (After his passing away, a silence spread over the village). Notice here the use of 'guzar jaane' as a gerund (verbal noun). You should also be aware of how the word is used in different registers. In a formal speech, you might choose 'nidhan,' but in a heartfelt conversation, 'guzar jānā' is perfect. You can also use it to discuss historical events or the end of an era metaphorically, though you'd be careful to maintain the 'jānā' auxiliary to emphasize the finality of the transition. Your ability to choose 'guzar jānā' over 'marnā' instinctively in various social settings is a hallmark of your advancing proficiency and your deepening connection to the cultural heart of the Hindi-speaking world.
At the C1 level, your understanding of 'guzar jānā' extends into the realm of stylistic choice and emotional coloring. You recognize that the choice of this verb over 'intakal' or 'dehānt' can subtly signal the speaker's own linguistic background or the intended atmosphere of the conversation. You can use the word in sophisticated grammatical constructions, such as the passive or the causative, if necessary, though the intransitive active remains standard. You might use it in literary analysis to discuss how an author uses euphemism to handle tragedy. You are also aware of the poetic potential of the root 'guzar'—how it evokes the image of a traveler passing through a gateway. You can use it in philosophical discussions about mortality, perhaps contrasting 'guzar jānā' (the passing of the persona) with the eternal nature of the 'ātmā' (soul). At this level, you don't just use the word; you understand its weight, its history, and its ability to bridge the gap between the harsh reality of death and the human need for dignity. You can also identify when a speaker intentionally avoids 'guzar jānā' to make a specific point, such as using 'marnā' to emphasize the brutality of a crime or a war.
At the C2 level, you have a masterly command over the entire spectrum of Hindi vocabulary related to mortality, with 'guzar jānā' serving as a cornerstone of your polite repertoire. You can use it with effortless precision in any context, from high-level diplomacy to intimate poetry. You understand the intricate play between the Persian-derived 'guzar' and the Hindi 'jānā,' and how this linguistic fusion represents the 'Ganga-Jamuni tehzeeb' (the syncretic culture of North India). You can discuss the etymological journey of the word and its sociolinguistic evolution from a simple verb of motion to a profound euphemism for the end of life. In your own writing or speaking, you use 'guzar jānā' not just as a substitute for 'die,' but as a tool to set a specific tone of reverence and solemnity. You can also manipulate the phrase for rhetorical effect, perhaps using the noun form 'guzarnā' in a poem to mirror the 'guzar jānā' of a loved one, creating a layered meaning of time passing and life ending. Your mastery is such that you can sense the subtle 'wrongness' of the word if used in an inappropriate register, and you can guide others in the delicate art of choosing the right word for the right moment of grief.

गुज़र जाना in 30 Seconds

  • A polite euphemism for 'to die'.
  • Compound verb: guzar + jānā.
  • Intransitive; no 'ne' in past tense.
  • Used for humans to show respect.

The Hindi verb गुज़र जाना (guzar jānā) is a compound verb that serves as a polite and respectful euphemism for death. In English, its closest equivalent is the phrase "to pass away." While the root verb marnā (to die) is biologically accurate, it is often perceived as blunt, harsh, or even disrespectful in many social contexts, especially when referring to the deceased loved ones of others or respected figures in society. Therefore, guzar jānā provides a linguistic cushion, softening the impact of the news of someone's departure from life. It suggests a journey or a transition—literally 'having passed through' or 'having passed by' the threshold of life.

Core Meaning
To cease living; specifically used to convey the information with dignity and sensitivity. It is the standard choice for obituaries, condolences, and formal announcements.
Social Etiquette
Using this term shows that the speaker is culturally aware and possesses a high degree of empathy. In South Asian cultures, where respect for elders and the sanctity of life are paramount, choosing गुज़र जाना over मरना is a mark of refinement and good upbringing.

"कल रात उनके दादाजी शांति से गुज़र गए।"

— Translation: His grandfather passed away peacefully last night.

Historically, the word guzar comes from Persian origins, meaning 'passage' or 'passing.' When Hindi absorbed this, it merged the Persian root with the Sanskrit-derived auxiliary jānā (to go). This creates a 'perfective' sense of the verb. You will hear this word in hospital corridors, at funeral gatherings, in news broadcasts reporting the death of a celebrity, and in daily conversations between friends when discussing family history. It is versatile enough for both formal and semi-formal registers, making it an essential part of the B1-level vocabulary for any Hindi learner who wishes to navigate sensitive topics with grace.

"वह बहुत कम उम्र में ही गुज़र गए।"

— Translation: He passed away at a very young age.
Emotional Resonance
The word carries a sense of finality mixed with gentleness. It avoids the clinical or biological coldness of death and instead honors the life that was lived.

Using गुज़र जाना correctly requires an understanding of Hindi's compound verb system. The main verb is guzar (from guzarnā), and the auxiliary verb jānā provides the nuance of completion or transition. Because it describes a state of being or a change in state that doesn't involve an object, it is strictly intransitive. This is a crucial point for learners: the subject of the sentence is the person who has passed away, and the verb must agree with that subject in gender and number.

Past Tense (The Most Common Use)
In the past tense, jānā changes to gayā, gayī, or gaye.
• Masculine Singular: वह गुज़र गया (voh guzar gayā)
• Feminine Singular: वह गुज़र गयी (voh guzar gayī)
• Plural/Respectful: वे गुज़र गए (ve guzar gaye)

When talking about someone older or respected, always use the plural form gaye as a sign of respect (honorific plural). For example, even if referring to one's own father, a speaker would say "Pitaji guzar gaye" rather than "Pitaji guzar gaya." This subtle shift in conjugation is vital for sounding like a native speaker.

"दुर्घटना में कई लोग गुज़र गए।"

— Translation: Many people passed away in the accident.
Using with Time and Cause
You can specify the cause of death using the postposition se (from/due to).
Example: Voh lambī bīmārī se guzar gaye (He passed away after a long illness).
You can also specify the time: Voh pichle hafte guzar gaye (He passed away last week).

In future or conditional contexts, the verb functions normally. For instance, "Agar voh guzar gaye toh kya hoga?" (What will happen if he passes away?). However, such sentences are rare as people usually avoid speaking about death in the future tense unless discussing legal or inheritance matters. In those cases, the focus remains on the respectful tone provided by the verb choice.

"गांधी जी 1948 में गुज़र गए।"

— Translation: Gandhi Ji passed away in 1948.

The word गुज़र जाना is ubiquitous in the social fabric of Hindi-speaking regions. Unlike English, where "died" is often used in news headlines for brevity, Hindi news media—both print and digital—almost exclusively use guzar gaye or nidhan ho gaya (another formal term) to report the death of public figures. If you open a Hindi newspaper like Dainik Jagran or Navbharat Times, the obituary section will be filled with this phrase. It reflects the cultural value of maryādā (dignity) in language.

In Daily Conversation
When someone is sharing news of a neighbor's or relative's death, guzar jana is the go-to phrase. It is considered much more sympathetic than the blunt mar gaya. Using mar gaya for a human being can often sound like you are talking about an animal or someone you have no respect for.

"क्या आपको पता है? बेचारे शर्मा जी कल गुज़र गए।"

— Translation: Do you know? Poor Mr. Sharma passed away yesterday.

In Bollywood movies and Hindi television dramas, this word is used to heighten the emotional weight of a scene. A doctor coming out of an emergency room is unlikely to say "voh mar gaya" to the family; instead, they will lower their head and say, "Hum unhe bacha nahi paaye, voh guzar gaye" (We couldn't save him, he passed away). This usage emphasizes the tragedy and the loss of life as a significant event rather than just a biological end.

Furthermore, in literary works—poetry and prose—the term is used to describe the passing of eras or ideologies metaphorically. While the primary meaning is the death of a person, a poet might say "Ek daur guzar gaya" (An era has passed away/ended), though in this context, it leans back toward the simpler verb guzarnā. However, the 'jānā' auxiliary adds a sense of 'gone forever' that is very powerful in Hindi literature. In spiritual discourses (satsangs), gurus use this word to talk about the temporary nature of the body, suggesting that the soul doesn't die, but the person 'passes through' this world.

"जब तक हम वहां पहुंचे, वे गुज़र चुके थे।"

— Translation: By the time we reached there, he had already passed away.

The most common mistake learners make with गुज़र जाना is confusing it with the simple verb guzarnā. While they share the same root, their meanings and usages are distinct. Guzarnā means 'to pass' in the sense of time passing (waqt guzarnā) or passing by a place (vahan se guzarnā). Adding jānā almost always shifts the meaning to 'dying' when the subject is a person.

The 'Ne' Particle Error
Because 'to pass away' feels like an action, many learners mistakenly treat it as a transitive verb and add ne to the subject in the past tense.
Usne guzar gaya.
Voh guzar gaya.
Remember: Compound verbs ending in jānā are always intransitive, so the subject never takes ne.

"गलत: कल मेरा कुत्ता गुज़र गया।"

— Note: While grammatically correct, 'guzar jana' is usually reserved for humans. For animals, 'mar gaya' is more common, though 'guzar gaya' can be used for very beloved pets to show affection.

Another mistake is using the word in an overly casual context. Because it is a respectful term, using it to describe the death of a villain in a movie or a hated historical figure might feel out of place. In those instances, people often revert to mar gaya to show a lack of respect. Conversely, using mar gaya for a respected teacher or a friend's parent is a major social faux pas. It can make you sound insensitive or cold. Always lean towards guzar gaye when in doubt.

Confusing with 'Guzārnā'
Note the difference in the vowel 'ā'. Guzārnā (transitive) means 'to spend' (e.g., spending time). Guzarnā (intransitive) means 'to pass'. Guzar jānā is the specific compound for dying. Mixing these up can lead to confusing sentences like "I spent my grandfather" instead of "My grandfather passed away."

Hindi has a rich vocabulary for death, categorized by formality, religion, and emotional tone. Understanding where गुज़र जाना fits among these alternatives is key to mastery. While guzar jānā is the most neutral and widely accepted polite term, other words might be more appropriate depending on the specific background of the person being discussed.

मरना (marnā) vs. गुज़र जाना
मरना: Direct, biological, can be blunt. Used for animals, insects, or in scientific contexts. In casual speech, it can sound harsh.
गुज़र जाना: Euphemistic, polite, respectful. Used for humans and beloved pets.
निधन होना (nidhan honā)
This is very formal and Sanskritic. You will hear this on the news or read it in formal obituaries. It is slightly more formal than guzar jānā. Example: "Pradhan Mantri ne unke nidhan par shok vyakt kiya" (The PM expressed grief over his passing).
देहंत होना (dehānt honā)
Literally 'end of the body.' This is a formal, often Hindu-inflected term, suggesting that the physical form has ended but the soul continues. It is very respectful.
इंतकाल होना (intakāl honā)
This is the Urdu equivalent, widely used in Muslim communities and in poetic Urdu-Hindi. It carries a similar weight to guzar jānā but has a distinct Perso-Arabic flavor.

There are also more poetic or spiritual terms like shant honā (to become quiet/peaceful) or chal basnā (to go and settle elsewhere). Chal basnā is a beautiful idiom that implies the person has moved to another abode. However, for a learner at the B1 level, mastering guzar jānā is the most practical step, as it works in almost 90% of situations where you need to speak about death sensitively without sounding overly religious or overly formal.

Pronunciation Guide

UK /ɡʊ.zəɾ d͡ʒɑː.nɑː/
US /ɡʊ.zər d͡ʒɑ.nɑ/
Primary stress is on the first syllable of 'guzar' and 'ja' in 'jana'.
Rhymes With
मर जाना (mar jānā) कर जाना (kar jānā) डर जाना (dar jānā) भर जाना (bhar jānā) तर जाना (tar jānā) घर जाना (ghar jānā) पर जाना (par jānā) सर जाना (sar jānā)
Common Errors
  • Pronouncing 'z' as 'j' (gujarnā instead of guzarnā).
  • Shortening the final 'ā' in 'jānā'.
  • Failing to tap the 'r' correctly.
  • Over-emphasizing the 'u' sound.
  • Treating it as a single word instead of two distinct words.

Examples by Level

1

मेरे दादाजी गुज़र गए।

My grandfather passed away.

Past tense, masculine plural for respect.

2

वह कल गुज़र गया।

He passed away yesterday.

Simple past tense.

3

क्या वे गुज़र गए?

Did he/they pass away?

Interrogative sentence.

4

मेरी बिल्ली गुज़र गयी।

My cat passed away.

Feminine singular agreement.

5

वह बहुत बूढ़े थे और गुज़र गए।

He was very old and passed away.

Compound sentence with 'and'.

6

दुख है कि वह गुज़र गए।

It's sad that he passed away.

Expressing emotion.

7

वह अस्पताल में गुज़र गया।

He passed away in the hospital.

Locative case with 'mein'.

8

वे शांति से गुज़र गए।

He passed away peacefully.

Adverbial phrase 'shanti se'.

1

उनके पिता पिछले साल गुज़र गए।

His father passed away last year.

Time expression 'pichle saal'.

2

वह बीमारी की वजह से गुज़र गयी।

She passed away because of illness.

Reasoning with 'ki vajah se'.

3

क्या आप जानते हैं कि वे कब गुज़र गए?

Do you know when he passed away?

Complex question structure.

4

मेरे पड़ोसी अचानक गुज़र गए।

My neighbor passed away suddenly.

Adverb 'achanak'.

5

वह सौ साल की उम्र में गुज़र गए।

He passed away at the age of a hundred.

Age expression.

6

गांधी जी बहुत पहले गुज़र गए।

Gandhi ji passed away a long time ago.

Historical reference.

7

उनकी माँ कल रात गुज़र गयीं।

His mother passed away last night.

Feminine plural for respect.

8

दुर्घटना में कोई नहीं गुज़रा।

No one passed away in the accident.

Negative sentence.

1

जब वह गुज़र गए, तो पूरा शहर दुखी था।

When he passed away, the whole city was sad.

Jab-toh correlative structure.

2

हमें डर था कि कहीं वे गुज़र न जाएं।

We were afraid lest he should pass away.

Subjunctive mood with 'kahin... na'.

3

उनके गुज़र जाने के बाद सब बदल गया।

Everything changed after his passing away.

Gerund 'guzar jaane' with postposition.

4

वह अपनी वसीयत लिखने से पहले ही गुज़र गया।

He passed away even before writing his will.

Before-clause construction.

5

महान कलाकार कल सुबह गुज़र गए।

The great artist passed away yesterday morning.

Subject-adjective agreement.

6

क्या वे नींद में ही गुज़र गए?

Did he pass away in his sleep?

Inquiry about the manner of death.

7

वह अपनी ज़िम्मेदारी पूरी करके गुज़र गए।

He passed away after fulfilling his responsibilities.

Conjunctive participle 'karke'.

8

उनके गुज़र जाने की खबर सुनकर मुझे धक्का लगा।

I was shocked to hear the news of his passing away.

Complex noun phrase.

1

जैसे ही खबर मिली कि वे गुज़र गए हैं, हम वहां पहुंचे।

As soon as we got the news that he has passed away, we reached there.

Jaise hi... vaise hi structure.

2

माना जाता है कि वे काफी समय पहले गुज़र चुके थे।

It is believed that he had passed away a long time ago.

Passive introductory phrase 'Maana jaata hai'.

3

उनके गुज़र जाने से समाज को एक बड़ी क्षति हुई है।

His passing away is a great loss to society.

Abstract noun 'kshati' (loss).

4

यदि वे आज जीवित होते, तो वे सौ साल के होते, लेकिन वे तो कब के गुज़र गए।

If he were alive today, he would be a hundred, but he passed away long ago.

Conditional 'Yadi... toh'.

5

उनके गुज़र जाने के गम में पूरा परिवार डूबा हुआ है।

The whole family is immersed in the grief of his passing away.

Metaphorical use of 'dooba hua' (immersed).

6

वह बिना किसी कष्ट के गुज़र गए, यही हमारे लिए सुकून की बात है।

He passed away without any pain; that is a matter of comfort for us.

Complex sentence with 'yahi... ki'.

7

वैज्ञानिकों का मानना है कि वे किसी अज्ञात बीमारी से गुज़र गए।

Scientists believe that he passed away from an unknown disease.

Reported speech.

8

वे अपने पीछे एक महान विरासत छोड़ कर गुज़र गए।

He passed away leaving behind a great legacy.

Participial phrase 'chhod kar'.

1

साहित्य का एक स्वर्ण युग उनके गुज़र जाने के साथ ही समाप्त हो गया।

A golden age of literature ended with his passing away.

Metaphorical extension to an 'era'.

2

यह कहना कठिन है कि वे किन परिस्थितियों में गुज़र गए।

It is difficult to say under what circumstances he passed away.

Indirect question in a complex sentence.

3

यद्यपि वे गुज़र गए हैं, उनकी शिक्षाएं सदैव जीवित रहेंगी।

Although he has passed away, his teachings will live forever.

Concessive 'Yadyapi... tathapi'.

4

उनके गुज़र जाने की अपूरणीय क्षति को कभी भरा नहीं जा सकता।

The irreparable loss of his passing away can never be filled.

Passive voice with 'bhara nahi ja sakta'.

5

वे इस नश्वर संसार से गुज़र कर परमधाम को सिधार गए।

Passing away from this mortal world, he departed for the supreme abode.

Highly formal/spiritual register.

6

किसी के गुज़र जाने पर शोक मनाना मानवीय स्वभाव है।

It is human nature to mourn when someone passes away.

Universal statement.

7

उनके गुज़र जाने के पश्चात उनके पुत्र ने कार्यभार संभाला।

After his passing away, his son took over the responsibilities.

Formal postposition 'pashchat'.

8

वे गुमनामी की हालत में गुज़र गए, जो कि अत्यंत दुखद है।

He passed away in a state of anonymity, which is extremely sad.

Relative clause 'jo ki'.

1

मृत्यु का वरण करते हुए वे शालीनता के साथ गुज़र गए।

Embracing death, he passed away with grace.

Advanced participial 'vran karte hue'.

2

उनका गुज़र जाना केवल एक व्यक्ति का अंत नहीं, बल्कि एक विचारधारा का अवसान है।

His passing away is not just the end of an individual, but the demise of an ideology.

Rhetorical 'nahi... balki' structure.

3

नियति के क्रूर प्रहार से वे समय से पूर्व ही गुज़र गए।

By the cruel stroke of destiny, he passed away prematurely.

Highly idiomatic/literary language.

4

जब कोई महान आत्मा गुज़र जाती है, तो ब्रह्मांड में एक रिक्तता महसूस होती है।

When a great soul passes away, a void is felt in the universe.

Philosophical conditional.

5

इतिहास गवाह है कि कई साम्राज्य अपनी ही गलतियों के बोझ तले गुज़र गए।

History is witness that many empires passed away under the weight of their own mistakes.

Metaphorical use for 'empires'.

6

उनके गुज़र जाने के उपरांत जो शून्य पैदा हुआ है, उसकी भरपाई असंभव है।

The vacuum created after his passing away is impossible to compensate for.

Advanced vocabulary 'uprant', 'shunya'.

7

वे जिस गरिमा के साथ जिए, उसी गरिमा के साथ गुज़र भी गए।

He passed away with the same dignity with which he lived.

Parallel structure 'jis... usi'.

8

जीवन के इस रंगमंच से वे अपना किरदार निभाकर गुज़र गए।

He passed away after playing his part on this stage of life.

Extended metaphor.

Synonyms

निधन होना देहंत होना इंतकाल होना चल बसना स्वर्गवास होना शांत होना परलोक सिधारना दम तोड़ना

Antonyms

जन्म लेना पैदा होना जीवित रहना बच जाना

Common Collocations

शांति से गुज़र जाना
अचानक गुज़र जाना
बीमारी से गुज़र जाना
कम उम्र में गुज़र जाना
नींद में गुज़र जाना
दुर्घटना में गुज़र जाना
बुढ़ापे में गुज़र जाना
कल रात गुज़र जाना
अस्पताल में गुज़र जाना
गरीबी में गुज़र जाना

Common Phrases

वह गुज़र गया

— He passed away. Standard way to report death.

क्या आपको पता है, वह गुज़र गया?

वे गुज़र गए

— He (respectful) or They passed away.

गांधी जी 1948 में गुज़र गए।

गुज़र जाने की खबर

— News of passing away. Used when relaying information.

उनके गुज़र जाने की खबर सुनकर दुख हुआ।

अचानक गुज़र जाना

— To pass away suddenly/unexpectedly.

उनका इस तरह अचानक गुज़र जाना सबको अखर गया।

शांतिपूर्वक गुज़र जाना

— To pass away peacefully.

ईश्वर की कृपा थी कि वे शांतिपूर्वक गुज़र गए।

गुज़र जाने का गम

— Grief of passing away.

उनके गुज़र जाने का गम अभी भी ताज़ा है।

गुज़र जाने के बाद

— After passing away.

गुज़र जाने के बाद सब मिट्टी है।

बीमारी के कारण गुज़र जाना

— To pass away due to illness.

वह कैंसर की बीमारी के कारण गुज़र गयी।

कम आयु में गुज़र जाना

— To pass away at a young age.

इतनी कम आयु में गुज़र जाना बहुत दुखद है।

वक्त से पहले गुज़र जाना

— To pass away before one's time.

वह वक्त से पहले ही गुज़र गया।

Idioms & Expressions

"दुनिया से गुज़र जाना"

— To pass away from the world; a poetic way of saying someone died.

वह इस फानी दुनिया से गुज़र गया।

Poetic
"हस्ती गुज़र जाना"

— The passing of a great personality.

आज एक महान हस्ती गुज़र गयी।

Formal
"दौर गुज़र जाना"

— The passing of an era (metaphorical).

शालीनता का दौर गुज़र गया।

Literary
"साया गुज़र जाना"

— Used when a protector (like a father) passes away.

सिर से पिता का साया गुज़र गया।

Emotive
"नाम गुज़र जाना"

— When only the name remains after death.

इंसान चला जाता है, बस नाम गुज़र जाता है।

Philosophical
"मंज़िल से गुज़र जाना"

— Passing the final destination of life.

वह अपनी आख़िरी मंज़िल से गुज़र गए।

Mystical
"रास्ते से गुज़र जाना"

— Passing through the path of life.

हम सब इस रास्ते से एक दिन गुज़र जाएंगे।

General/Philosophical
"आँखों से गुज़र जाना"

— To pass away before someone's eyes.

वह मेरी आँखों के सामने से गुज़र गया।

Dramatic
"ज़माने से गुज़र जाना"

— To pass away from the current times.

वे पुराने ज़माने के लोग थे, जो अब गुज़र गए।

Neutral
"यादों में गुज़र जाना"

— To live on in memories after passing.

वह गुज़र कर भी हमारी यादों में नहीं गुज़रा।

Poetic

Word Family

Nouns

गुज़र (passage)
गुज़ारा (subsistence/livelihood)
गुज़र्गह (thoroughfare)
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!