B1 verb 19 min read

हिसाब करना

hisab karna

The Hindi phrase 'हिसाब करना' (hisab karna) is an incredibly versatile and fundamental conjunct verb that every learner must master to navigate daily life in India or any Hindi-speaking environment. At its absolute core, it translates to 'to calculate', 'to compute', or 'to do the accounting'. However, its usage stretches far beyond mere mathematics. The word 'हिसाब' (hisab) originates from Arabic, meaning 'account', 'calculation', 'rate', or 'estimation'. When combined with 'करना' (karna), which is the standard Hindi verb for 'to do', it forms a conjunct verb that means 'to do the accounting' or 'to settle the calculation'. You will hear this phrase in a multitude of contexts ranging from a bustling vegetable market to a high-powered corporate boardroom. When a customer finishes picking out vegetables, they will look at the vendor and say, 'Bhaiya, hisab kar do' (Brother, please calculate the total). It is the universal signal that a transaction is concluding and money is about to change hands.

सब्जी वाले भैया, कृपया इन सब्जियों का हिसाब करना.

Translation: Vegetable vendor brother, please calculate the total for these vegetables.

Beyond financial transactions, 'hisab karna' is used metaphorically to mean 'to settle a score' or 'to evaluate a situation'. In interpersonal relationships, if someone has wronged another person, the aggrieved party might say they need to 'hisab karna' with them, implying they need to settle the metaphorical account of their deeds. This dual nature—both literal and figurative—makes it a rich phrase to learn. Understanding the nuances of this phrase also opens a window into Indian culture, where keeping track of expenses, maintaining a budget, and ensuring fair transactions are highly valued daily practices. Historically, shopkeepers maintained a 'bahi-khata' (ledger book) where they would 'hisab karna' at the end of every day. Today, while digital apps have largely replaced the physical ledger, the terminology remains exactly the same. Whether you are using a smartphone calculator or an abacus, the act is still 'hisab karna'.

Literal Usage
Used when mathematically adding up prices, calculating a budget, or determining the exact amount of money owed in a transaction.

महीने के अंत में मुझे अपने खर्चों का हिसाब करना पड़ता है।

Translation: At the end of the month, I have to calculate my expenses.

In the context of time management or resource allocation, 'hisab karna' can also mean 'to estimate'. For example, if you are planning a trip, you might need to 'hisab karna' how many days it will take to reach your destination and how much fuel will be required. It is an act of logical deduction and planning. The beauty of this phrase lies in its simplicity. Instead of using complex vocabulary for 'estimation', 'calculation', 'evaluation', and 'reconciliation', a Hindi speaker simply uses 'hisab karna'. This is a prime example of how Hindi relies heavily on conjunct verbs (a noun or adjective paired with a generic verb like karna or hona) to express a wide variety of actions. By learning 'hisab karna', you are not just learning one verb; you are learning the standard linguistic formula for hundreds of other essential Hindi verbs. Furthermore, the noun 'hisab' can take various adjectives to modify the type of calculation being done. For instance, 'pakka hisab' means an exact, finalized calculation, whereas 'kachcha hisab' refers to a rough estimate.

Metaphorical Usage
Used when talking about getting revenge, settling an old argument, or balancing the karma between two individuals.

उसने मुझे धोखा दिया है, अब मुझे उससे हिसाब करना होगा।

Translation: He betrayed me, now I will have to settle the score with him.

It is crucial to note that 'hisab' is a masculine noun in Hindi. This affects how the verb 'karna' and surrounding adjectives conjugate. If you are saying 'I did the calculation', you say 'Maine hisab kiya', not 'Maine hisab ki'. The gender of the noun embedded within the conjunct verb dictates the grammatical agreement in past tense transitive sentences. This is a common stumbling block for learners, but keeping the masculine nature of 'hisab' in mind will solve many grammatical headaches. Additionally, the phrase can be made passive by changing 'karna' to 'hona' (to be). 'Hisab hona' means 'the calculation is done' or 'the account is settled'. This passive form is very common when the focus is on the completion of the transaction rather than who is doing the math. For example, 'Kya hisab ho gaya?' means 'Has the bill been settled?' This flexibility allows speakers to navigate both direct actions and passive states seamlessly.

दुकानदार ने एक मिनट में सारा हिसाब करना सीख लिया है।

Translation: The shopkeeper has learned to do all the calculations in one minute.
Business Context
In professional environments, 'hisab karna' refers to auditing, bookkeeping, and reconciling company ledgers at the end of the financial year.

अकाउंटेंट को आज रात तक कंपनी का हिसाब करना है।

Translation: The accountant has to calculate the company's accounts by tonight.

Using 'हिसाब करना' (hisab karna) correctly in sentences requires an understanding of Hindi verb conjugation and the specific grammatical rules that govern conjunct verbs. Because 'hisab' is a masculine singular noun, the verb 'karna' will agree with it in certain tenses, most notably the perfective past tense when used with the ergative marker 'ने' (ne). For example, if you want to say 'I did the calculation', you must say 'मैंने हिसाब किया' (Main-ne hisab kiya). Even if the speaker is a woman, the verb 'kiya' remains masculine singular because it is agreeing with the object 'hisab', not the subject 'main'. This is a fundamental rule of Hindi grammar that applies to all transitive verbs in the past tense. When used in the present or future tense, the verb agrees with the subject. A man would say 'मैं हिसाब करता हूँ' (Main hisab karta hoon - I calculate), while a woman would say 'मैं हिसाब करती हूँ' (Main hisab karti hoon). Understanding this distinction is the key to sounding fluent and natural.

रोहन, क्या तुम इस बिल का हिसाब करना जानते हो?

Translation: Rohan, do you know how to calculate this bill?

Another important structural element is how to connect the object being calculated to the phrase 'hisab karna'. In Hindi, you calculate *of* something. Therefore, you must use the genitive postposition 'का' (ka) or 'के' (ke) before 'hisab'. For example, ' पैसों का हिसाब करना' (paison ka hisab karna - to calculate the money) or 'खर्चों का हिसाब करना' (kharchon ka hisab karna - to calculate the expenses). The postposition 'का' links the noun 'paisa' (money) to the noun 'hisab' (account). This is different from English, where we directly say 'calculate the money'. In Hindi, you are literally saying 'do the account of the money'. If the object is feminine, you still use 'का' because the postposition agrees with the word 'hisab', which is masculine. For example, 'किताबों का हिसाब करना' (kitabon ka hisab karna - to calculate the books). Even though 'kitab' is feminine, 'ka' is used because it points forward to the masculine 'hisab'.

Present Continuous
मैं अभी पैसों का हिसाब कर रहा हूँ। (Main abhi paison ka hisab kar raha hoon - I am calculating the money right now.)

हमें यात्रा से पहले बजट का हिसाब करना चाहिए।

Translation: We should calculate the budget before the trip.

You can also use 'hisab karna' with modal verbs like 'chahiye' (should) or 'padega' (will have to). When using these modals, the subject takes the dative postposition 'को' (ko). For example, 'मुझे हिसाब करना है' (Mujhe hisab karna hai - I have to do the calculation) or 'तुम्हें हिसाब करना पड़ेगा' (Tumhein hisab karna padega - You will have to do the calculation). This structure is incredibly common in daily chores and responsibilities. If a boss is giving an order to an employee, they might say, 'शाम तक सारा हिसाब करना' (Shaam tak saara hisab karna - Do all the accounting by evening). Here, the infinitive form 'karna' acts as a polite but firm imperative command. It is softer than saying 'hisab karo' but still conveys a clear instruction. This infinitive-as-imperative usage is a hallmark of natural, native-level Hindi phrasing.

Future Tense
हम कल सुबह सारा हिसाब करेंगे। (Hum kal subah saara hisab karenge - We will do all the calculations tomorrow morning.)

उसने बिना किसी गलती के पूरा हिसाब करना समाप्त किया।

Translation: He finished doing the entire calculation without any mistakes.

Let us explore negative sentences. To say you did not do the calculation, you simply place 'नहीं' (nahin) before the verb 'karna'. For example, 'मैंने हिसाब नहीं किया' (Main-ne hisab nahin kiya - I did not do the calculation). In the present tense, 'मैं हिसाब नहीं करता' (Main hisab nahin karta - I do not do calculations). Sometimes, people use 'hisab' with the verb 'rakhna' (to keep) instead of 'karna' to mean 'keeping track of'. 'मैं अपने पैसों का हिसाब रखता हूँ' (Main apne paison ka hisab rakhta hoon - I keep track of my money). While 'hisab karna' is the act of calculating in the moment, 'hisab rakhna' is the continuous habit of maintaining accounts. Knowing when to switch between 'karna' (doing) and 'rakhna' (keeping) will elevate your conversational Hindi significantly and allow you to express long-term financial habits versus short-term mathematical tasks.

जल्दी से हिसाब करना सीखो, वरना लोग तुम्हें ठग लेंगे।

Translation: Learn to calculate quickly, otherwise people will cheat you.
Compulsion / Obligation
मुझे हर दिन दुकान का हिसाब करना पड़ता है। (Mujhe har din dukan ka hisab karna padta hai - I have to calculate the shop's accounts every day.)

शादी के खर्चों का हिसाब करना बहुत मुश्किल काम है।

Translation: Calculating the expenses of a wedding is a very difficult task.

The phrase 'हिसाब करना' (hisab karna) is omnipresent in the daily auditory landscape of Hindi-speaking regions. If you walk through any traditional Indian bazaar, the word 'hisab' will echo from almost every stall. It is the linguistic bridge between the buyer and the seller. After a long session of bargaining over the price of tomatoes, potatoes, and onions, the customer will finally say, 'ठीक है, अब हिसाब कर दो' (Theek hai, ab hisab kar do - Okay, now calculate the total). The vendor will then mentally add up the amounts, often mumbling the numbers aloud, which is the physical manifestation of 'hisab karna'. You will hear it in grocery stores (kirana shops) where customers often buy things on credit. The shopkeeper maintains a small notebook, and at the end of the month, the customer comes in and says, 'मेरा पिछले महीने का हिसाब करना' (Mera pichle mahine ka hisab karna - Calculate my account for the last month). This interaction highlights the trust-based micro-economies that operate extensively throughout South Asia.

बाज़ार में सब्जी वाले से अपना हिसाब करना मत भूलना।

Translation: Do not forget to settle your account with the vegetable vendor in the market.

Beyond the markets, 'hisab karna' is a staple in domestic environments. In Indian households, managing the monthly budget is a crucial activity, often spearheaded by the elders or the primary homemaker. At the beginning or end of the month, families sit down with bills, receipts, and diaries to 'hisab karna'. They calculate the costs of electricity, groceries, school fees, and savings. You might hear a mother telling her child, 'जाओ, दूध वाले का हिसाब कर आओ' (Jao, doodh wale ka hisab kar aao - Go and settle the account with the milkman). The milkman usually delivers milk daily and collects the payment monthly. This phrase is the standard way of instructing someone to go pay the accumulated bill. It represents responsibility and financial management within the family unit. Even in modern, digital households where payments are made via UPI apps like Google Pay or Paytm, the terminology has not changed. People still say, 'मैंने ऑनलाइन हिसाब कर दिया है' (Main-ne online hisab kar diya hai - I have settled the account online).

Restaurants & Cafes
When dining out with friends, 'hisab karna' is used when the bill arrives and everyone is figuring out who owes what amount to split the cost evenly.

पार्टी के बाद हम सब मिलकर पैसों का हिसाब करना पसंद करते हैं।

Translation: After the party, we all like to calculate the money together.

You will also hear 'hisab karna' extensively in Bollywood movies and Indian television dramas, often in a highly dramatic, metaphorical context. When a hero is wronged by a villain, a classic dialogue trope is the hero declaring, 'मुझे अपने पिता की मौत का हिसाब करना है' (Mujhe apne pita ki maut ka hisab karna hai - I have to settle the account for my father's death). In this context, 'hisab karna' means seeking revenge or justice. It implies that the universe's ledger is unbalanced due to a bad deed, and the hero must perform an action to balance the scales. This metaphorical use elevates a simple mathematical phrase into a powerful statement of karma and retribution. You will hear variations like 'hisab barabar karna' (to make the account equal/settle the score). This dramatic usage is deeply ingrained in pop culture, making the phrase recognizable even to those who only have a passing familiarity with the Hindi language.

Workplace / Construction
Contractors use this phrase when paying daily wage laborers at the end of a shift, calculating hours worked against the agreed daily rate.

मालिक ने आज सभी मजदूरों का हिसाब करना शुरू कर दिया है।

Translation: The boss has started calculating the accounts of all the laborers today.

In educational settings, students use 'hisab karna' when talking about math homework. While formal Hindi has specific words for mathematics like 'ganit' (mathematics) or 'ganana' (calculation), colloquial Hindi heavily relies on 'hisab'. A student might say, 'मुझे गणित के सवालों का हिसाब करना है' (Mujhe ganit ke sawalon ka hisab karna hai - I have to calculate the math problems). It is a softer, more accessible way of talking about arithmetic. Teachers might tell students to 'theek se hisab karna' (calculate correctly) during an exam. This demonstrates the scalability of the phrase—it is equally at home in a primary school classroom as it is in a dramatic movie climax or a busy street market. It is a linguistic chameleon that adapts its tone based entirely on the context and the speaker's intent.

फिल्म में हीरो ने विलेन के साथ अपना पुराना हिसाब करना चाहा।

Translation: In the movie, the hero wanted to settle his old score with the villain.
Travel & Transport
When negotiating with an auto-rickshaw driver or a taxi driver, especially for a long trip, passengers will 'hisab karna' the total fare including waiting charges.

टैक्सी वाले के साथ पहले ही किराये का हिसाब करना बेहतर होता है।

Translation: It is better to calculate the fare with the taxi driver beforehand.

When learning 'हिसाब करना' (hisab karna), English speakers and non-native Hindi learners often fall into a few predictable grammatical and contextual traps. The most widespread mistake revolves around the gender of the noun 'हिसाब' (hisab). In Hindi, every noun has a gender, and 'hisab' is strictly masculine. Because it is a conjunct verb (Noun + Verb), the verb 'karna' must agree with the masculine noun 'hisab' in the perfective past tense when the subject takes the 'ने' (ne) marker. A very common error is a female speaker saying, 'मैंने हिसाब की' (Main-ne hisab ki), mistakenly making the verb feminine to match her own gender. The correct sentence is always 'मैंने हिसाब किया' (Main-ne hisab kiya), regardless of whether a man or a woman is speaking. The action 'kiya' (did) belongs to the 'hisab' (calculation), which is a masculine object. Mastering this subject-object agreement rule is vital for sounding fluent and avoiding confusion in past tense narratives.

गलत: मैंने पैसों की हिसाब करना भूल गई। सही: मैं पैसों का हिसाब करना भूल गई।

Translation: Wrong: I forgot to do the calculation of the money (using feminine 'ki'). Right: I forgot to do the calculation of the money (using masculine 'ka').

Another frequent mistake is the incorrect use of postpositions when linking the object being calculated to the verb. In English, we say 'calculate the bill' directly. In Hindi, you cannot say 'बिल हिसाब करना' (bill hisab karna). You must use the genitive postposition 'का' (ka) to say 'calculate *of* the bill'. The correct phrasing is 'बिल का हिसाब करना' (bill ka hisab karna). Learners often omit the 'ka', resulting in a broken, unnatural sentence. Furthermore, learners sometimes use the feminine postposition 'की' (ki) if the object being calculated is feminine. For instance, 'किताब' (kitab - book) is feminine. A learner might say 'किताबों की हिसाब करना' (kitabon ki hisab karna). This is incorrect. The postposition must agree with the word that follows it, which is the masculine 'hisab'. Therefore, it must always be 'किताबों का हिसाब करना' (kitabon ka hisab karna). The 'ka' points to 'hisab', not 'kitabon'.

Mistake: Literal Translation of 'Count'
Do not use 'hisab karna' when you simply mean 'to count physical objects'. Use 'गिनना' (ginna) instead. You count (ginna) apples, but you calculate (hisab karna) their total cost.

कृपया इन कुर्सियों का हिसाब करना नहीं, बल्कि इन्हें गिनना।

Translation: Please do not calculate these chairs, rather count them.

Contextual mistakes also occur when learners confuse 'hisab karna' with similar-sounding or related concepts. For example, 'hisab देना' (hisab dena) means 'to give an account' or 'to explain oneself/justify one's actions'. If a boss asks an employee where they have been all day, the employee must 'hisab dena' (give an account of their time). If a learner mistakenly says 'मुझे हिसाब करना है' (I have to calculate) when they actually mean 'मुझे हिसाब देना है' (I have to explain myself), the entire meaning of the interaction changes. Similarly, 'हिसाब से' (hisab se) means 'according to' or 'in a proper manner'. For example, 'मेरे हिसाब से' (mere hisab se) means 'according to me' or 'in my opinion'. Mixing up 'hisab karna' (the verb) with 'hisab se' (the adverbial phrase) leads to highly confusing sentences. A learner might say 'मेरे हिसाब करना यह गलत है' instead of the correct 'मेरे हिसाब से यह गलत है' (According to me, this is wrong).

Mistake: Over-formalizing
Avoid using highly Sanskritized words like 'गणना करना' (ganana karna) in casual situations like buying groceries. 'Hisab karna' is the natural, culturally appropriate choice for daily life.

दुकानदार से बात करते समय हिसाब करना कहना स्वाभाविक लगता है।

Translation: When talking to a shopkeeper, saying 'hisab karna' sounds natural.

Lastly, pronunciation can sometimes be a minor stumbling block. The word is 'हिसाब' (hi-saab), with a clear 'h' sound and a long 'a' in the second syllable. Some learners drop the 'h', making it sound like 'isaab', which, while understandable in fast colloquial speech, is technically incorrect and can sound unrefined. Others might shorten the 'a' sound, making it 'hisab' (rhyming with 'hub'), which obscures the word entirely. Paying attention to the long 'aa' sound in 'saab' ensures clarity. Furthermore, remember that 'karna' is a generic verb. You cannot just say 'hisab' as a verb on its own. You cannot say 'मैं हिसाबता हूँ' (Main hisabta hoon). You must keep the noun and verb separate: 'मैं हिसाब करता हूँ' (Main hisab karta hoon). Conjunct verbs cannot be merged into a single conjugated word in Hindi.

उसने सही तरीके से हिसाब करना नहीं सीखा, इसलिए गलती हुई।

Translation: He did not learn to calculate correctly, which is why a mistake happened.
Mistake: Confusing with 'Hisab Dena'
Remember that 'karna' means to do the math yourself, while 'dena' means to provide an explanation or submit the accounts to someone else.

मुझे बॉस को कल का हिसाब करना नहीं, बल्कि हिसाब देना है।

Translation: I do not have to calculate yesterday's account for the boss, but rather give an explanation/submit the account to him.

While 'हिसाब करना' (hisab karna) is the most common and versatile phrase for calculating or settling accounts in Hindi, the language offers several synonyms and related terms that provide different shades of meaning, formalities, and specific use cases. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow you to choose the exact right word for the context. The most direct, formal synonym is 'गणना करना' (ganana karna). 'Ganana' is a pure Sanskrit-derived Hindi word (Shuddh Hindi) that means 'calculation' or 'computation'. You will rarely hear 'ganana karna' in a vegetable market; it is reserved for academic textbooks, official government documents, census reports (jan-ganana), and scientific contexts. If you are reading a mathematics textbook or a formal financial report, you will encounter 'ganana karna'. However, if you use it while buying groceries, it will sound overly dramatic and archaic, much like saying 'I am computing the fiscal total of these potatoes' instead of 'I am adding up the bill'.

वैज्ञानिक डेटा की गणना कर रहे हैं, लेकिन हम घर का हिसाब करना पसंद करते हैं।

Translation: Scientists are computing the data, but we prefer to calculate the household accounts.

Another crucial distinction is between 'hisab karna' and 'गिनना' (ginna). 'Ginna' simply means 'to count'. It is used for physical enumeration of discrete objects. You 'ginna' the number of chairs in a room, the number of apples in a basket, or the number of people at a party. You use 'hisab karna' when there is a mathematical operation involved, usually involving money, value, or a complex aggregation of different items. For instance, if a cashier hands you a stack of notes, you will 'ginna' (count) the notes to ensure there are ten of them. But you 'hisab karna' (calculate) to ensure those ten notes equal the exact change you are owed based on the price of the items you bought. Mixing these two up is a common beginner mistake. Counting is a physical act of tallying; calculating is a mental act of evaluating value.

जोड़ना (Jodna)
Means 'to add'. It is the specific mathematical operation of addition. 'Hisab karna' is the broader term that includes adding, subtracting, multiplying, and dividing.

इन दो संख्याओं को जोड़ना आसान है, लेकिन पूरे साल का हिसाब करना मुश्किल है।

Translation: Adding these two numbers is easy, but calculating the whole year's account is difficult.

When referring to rough estimates rather than exact calculations, you might hear 'अंदाज़ा लगाना' (andaza lagana), which means 'to guess' or 'to estimate'. If you don't need to 'hisab karna' down to the exact rupee, you can just 'andaza lagana' the approximate cost. In the context of evaluation or assessment, such as grading an exam or appraising the value of a house, the word 'मूल्यांकन करना' (mulyankan karna) is used. This is a formal word meaning 'to evaluate'. While 'hisab karna' can sometimes be used loosely to mean evaluating a situation, 'mulyankan' is the precise, professional term for formal appraisal. In rural or highly colloquial settings, you might hear the compound phrase 'जोड़-घटाना' (jod-ghatana) used as a noun, meaning 'addition and subtraction', to represent the act of calculating. Someone might say 'मुझे ज्यादा जोड़-घटाना नहीं आता' (I don't know much addition-subtraction/math).

तय करना (Tay karna)
Means 'to decide' or 'to fix'. Often used after 'hisab karna'. First you calculate the price, then you 'tay karna' (fix/decide) the final amount to be paid.

कीमत तय करने से पहले सही से

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!