निकालना
To take out; to extract; to remove.
निकालना in 30 Seconds
- Primary meaning: To take out, extract, or remove something from an enclosed space.
- Grammar: Transitive verb; uses 'ne' postposition with the subject in past tenses.
- Versatility: Used for physical objects, abstract solutions, publishing, and social expulsion.
- Common Idioms: Finding a way (rasta nikālnā), finding faults (galti nikālnā), venting anger (gussa nikālnā).
The Hindi verb निकालना (nikālnā) is a multifaceted transitive verb that primarily translates to 'to take out,' 'to extract,' or 'to remove.' At its core, it describes the action of moving something from an internal or enclosed space to an external one. However, its utility extends far beyond simple physical movement, encompassing abstract concepts like finding solutions, publishing media, or even expressing emotions. Understanding this word is crucial for A2 learners because it bridges the gap between basic physical actions and more complex conversational structures.
- Physical Removal
- This is the most common usage. Whether you are taking your phone out of your pocket (जेब से फ़ोन निकालना), removing clothes from a cupboard (अलमारी से कपड़े निकालना), or extracting a thorn from a finger (उंगली से काँटा निकालना), 'nikālnā' is the go-to verb. It implies an intentional act of extraction.
मैंने बैग से अपनी किताब निकाली। (I took my book out of the bag.)
- Abstract Extraction
- In a non-physical sense, 'nikālnā' is used when you 'extract' a solution to a problem (हल निकालना) or 'find' time for someone (समय निकालना). It suggests that the solution or the time was 'hidden' or 'buried' within a busy schedule or a complex situation and required effort to bring out.
हमें इस समस्या का कोई रास्ता निकालना होगा। (We will have to find/extract a way out of this problem.)
- Production and Publication
- When a company launches a new product or a publisher releases a book, 'nikālnā' is frequently used. It signifies the act of bringing something into the public domain. For example, 'नया मॉडल निकालना' (to release a new model).
कंपनी अगले महीने एक नई कार निकाल रही है। (The company is bringing out/releasing a new car next month.)
जल्दी से दस रुपये निकालो! (Take out ten rupees quickly!)
In summary, 'nikālnā' is a versatile verb that covers physical extraction, abstract problem-solving, and commercial production. Its usage is pervasive in daily life, from the kitchen (taking food out of the fridge) to the office (extracting data from a report).
Using निकालना (nikālnā) correctly requires an understanding of Hindi's transitive verb structure. Since it is a transitive verb, it takes a direct object. In the perfective tenses (past tense), the subject must be followed by the postposition 'ne' (ने), and the verb agrees with the object in gender and number.
- Present Continuous
- To describe an ongoing action of taking something out. Structure: [Subject] [Object] निकाल रहा/रही है।
वह फ्रिज से दूध निकाल रहा है। (He is taking milk out of the fridge.)
- Simple Past (Perfective)
- When the action is completed. Remember the 'ne' rule. If the object is feminine (like 'chabhi' - key), the verb becomes 'nikālī'.
माँ ने दराज से चाबी निकाली। (Mother took the key out of the drawer.)
उसने अपनी जेब से पैसे निकाले। (He took money out of his pocket.)
- Imperative (Commands)
- Used for giving instructions. 'Nikālo' (informal/neutral) or 'Nikāliye' (formal).
कृपया अपनी किताबें बाहर निकालिए। (Please take out your books.)
Beyond physical objects, 'nikālnā' is used with abstract nouns. For example, 'galti nikālnā' (to find a mistake) or 'gussa nikālnā' (to vent anger). In these cases, the verb functions exactly the same way grammatically, but the meaning shifts to the metaphorical 'extraction' of an error or an emotion.
मुझ पर अपना गुस्सा मत निकालो! (Don't take out your anger on me!)
Finally, 'nikālnā' is used in the sense of 'expelling' someone. If a student is kicked out of school, we use 'nikāl denā' (to throw out/expel).
उसे नौकरी से निकाल दिया गया। (He was removed/fired from the job.)
In an Indian context, निकालना (nikālnā) is ubiquitous. You will hear it in the kitchen, at the bank, in the office, and even in religious processions. Its versatility makes it one of the top 100 verbs used in daily Hindi conversation.
- At the Bank or ATM
- When you withdraw money, the term used is 'paisa nikālnā'. You might hear someone ask, 'क्या आपने एटीएम से पैसे निकाले?' (Did you take out money from the ATM?).
मुझे बैंक से कुछ पैसे निकालने हैं। (I have to withdraw some money from the bank.)
- In the Kitchen
- Cooking involves a lot of 'taking out'. Taking spices out of a box, juice out of a lemon, or food out of the oven. 'Nimbu ka ras nikālo' (Extract the lemon juice) is a common instruction.
सब्जी फ्रिज से बाहर निकाल दो। (Take the vegetables out of the fridge.)
कल शहर में एक बड़ा जुलूस निकाला जाएगा। (A big procession will be taken out in the city tomorrow.)
- In Academic/Professional Settings
- Teachers ask students to 'take out' their notebooks. In offices, managers might ask to 'extract' a report or 'find' a solution to a technical bug.
इस सवाल का जवाब निकालना बहुत मुश्किल है। (It is very difficult to find/extract the answer to this question.)
You will also hear it in sports, such as 'match nikālnā' (to pull off a win in a difficult match) or in fashion, 'naya design nikālnā' (to bring out a new design). It is truly a word for all seasons.
Learning निकालना (nikālnā) often leads to a few predictable errors, primarily due to its relationship with its intransitive twin, 'nikalnā'. Here are the most common pitfalls to avoid.
- Confusing Nikalnā vs. Nikālnā
- 'Nikalnā' (to come out) is intransitive; the subject comes out on its own. 'Nikālnā' (to take out) is transitive; someone takes something out. Beginners often say 'Main bahar nikālā' when they mean 'I came out' (Main bahar niklā).
Incorrect: सूरज निकाला। (The sun took out - incomplete).
Correct: सूरज निकला। (The sun came out.)
- Forgetting the 'Ne' Postposition
- Since 'nikālnā' is transitive, you MUST use 'ne' with the subject in the past tense. Skipping 'ne' is a very common mistake for English speakers because English doesn't have this marker.
Incorrect: वह पैसे निकाला।
Correct: उसने पैसे निकाले। (He took out money.)
- Incorrect Gender Agreement
- In the past tense, the verb agrees with the object. If you take out a 'chabhi' (key - fem), it's 'nikālī'. If you take out 'paise' (money - masc plural), it's 'nikāle'. Learners often default to the masculine singular 'nikālā'.
Incorrect: मैंने चाबी निकाला।
Correct: मैंने चाबी निकाली। (I took out the key.)
Finally, be careful with the idiom 'galti nikālnā'. It means 'to find a fault' in a critical way. If you just want to say 'to find a mistake' in a neutral way, you might use 'galti dhoondhna', though 'nikālnā' is very common.
While निकालना (nikālnā) is a broad term, Hindi offers several specific alternatives depending on the context of 'taking out' or 'removing'.
- Nikālnā vs. Hatānā (हटाना)
- 'Nikālnā' implies taking something out from *inside* something else. 'Hatānā' means to move something aside or to remove an obstacle from a surface. You 'nikālo' a pen from a box, but you 'hatāo' a book from the table to make space.
रास्ते से पत्थर हटाओ। (Remove the stone from the path.)
- Nikālnā vs. Bāhar Karnā (बाहर करना)
- 'Bāhar karnā' literally means 'to make outside'. It is often used for social exclusion or physically putting something out. While 'nikālnā' can also mean this, 'bāhar karnā' is more descriptive of the resulting state.
उसे टीम से बाहर कर दिया गया। (He was put out/excluded from the team.)
- Nikālnā vs. Khīñcnā (खींचना)
- 'Khīñcnā' means 'to pull'. Sometimes 'taking out' involves pulling. For example, 'photo khīñcnā' (to take a photo). However, if you are pulling a sword out of a scabbard, you can use either 'nikālnā' (extract) or 'khīñcnā' (pull).
उसने अपनी तलवार निकाली। (He drew/took out his sword.)
In summary, choose 'nikālnā' for extraction from within, 'hatānā' for clearing a surface, 'bāhar karnā' for exclusion, and 'suljhānā' for untangling complex issues.
How Formal Is It?
"कृपया इस समस्या का स्थायी समाधान निकालिए।"
"उसने बैग से चाबी निकाली।"
"पैसे निकाल यार!"
"जादूगर ने टोपी से खरगोश निकाला।"
"उसने मेरा तेल निकाल दिया।"
Fun Fact
The word is a 'causative' formation. In Hindi, many verbs come in pairs: an intransitive one (nikalnā - to come out) and a transitive one (nikālnā - to take out). This pattern is a hallmark of Indo-Aryan grammar.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ni' as a long 'nee'. It should be short.
- Confusing it with 'nikalnā' (short 'a' in the second syllable).
- Failing to aspirate the 'k' slightly (though Hindi 'k' is unaspirated, English speakers often over-aspirate).
- Pronouncing the 'l' as a dark English 'l' (like in 'ball'); it should be a light dental 'l'.
- Not giving enough length to the 'ā' in 'kāl'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text as it follows standard verb patterns.
Requires mastery of the 'ne' rule and object agreement in the past tense.
Commonly used, but easy to confuse with 'nikalnā'.
Clear pronunciation, usually distinct in context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Transitive Verb Past Tense (Ne Rule)
मैंने (Subject + ne) चाबी (Object) निकाली (Verb agrees with Object).
Causative Verbs
निकलना (Intransitive) -> निकालना (Transitive) -> निकलवाना (Double Causative).
Compound Verbs with 'Denā'
निकाल देना (To throw out/expel - emphasizes completion or force).
Compound Verbs with 'Lānā'
निकाल लाना (To bring out - emphasizes the action of bringing).
Infinitive as a Noun
पैसे निकालना (Withdrawing money) अच्छी बात है।
Examples by Level
अपनी किताब निकालो।
Take out your book.
Imperative form (command).
मैंने पेन निकाला।
I took out a pen.
Simple past with 'ne'.
वह चाबी निकाल रही है।
She is taking out the key.
Present continuous.
जेब से पैसे निकालो।
Take money out of the pocket.
Direct object 'paise'.
फ्रिज से दूध निकालो।
Take the milk out of the fridge.
Instruction/Command.
उसने बैग से सेब निकाला।
He took an apple out of the bag.
Past tense agreement with 'seb' (masc).
जूते बाहर निकालो।
Take the shoes out.
Basic removal.
चम्मच निकालिए।
Please take out a spoon.
Polite imperative.
मैंने एटीएम से पैसे निकाले।
I withdrew money from the ATM.
Plural agreement with 'paise'.
मेरे लिए थोड़ा समय निकालिए।
Please find/spare some time for me.
Abstract use: finding time.
उसने अलमारी से नए कपड़े निकाले।
She took new clothes out of the cupboard.
Past tense with plural object.
गाड़ी गैराज से निकालो।
Take the car out of the garage.
Physical movement.
हमें कोई रास्ता निकालना होगा।
We will have to find a way.
Idiomatic: finding a solution.
उसने उसे कमरे से निकाल दिया।
He threw him out of the room.
Compound verb 'nikāl denā'.
क्या आपने कूड़ा बाहर निकाला?
Did you take the trash out?
Question in past tense.
नींबू का रस निकालो।
Extract the lemon juice.
Meaning: to extract.
शिक्षक ने सवाल का हल निकाला।
The teacher found the solution to the question.
Abstract: solving a problem.
लेखक ने एक नई किताब निकाली है।
The author has brought out/published a new book.
Meaning: to publish.
मुझ पर अपना गुस्सा मत निकालो।
Don't take out your anger on me.
Idiomatic: venting emotion.
कंपनी ने नया मॉडल निकाला है।
The company has released a new model.
Meaning: to launch/release.
उसने अपनी दराज से पुरानी यादें निकालीं।
He took out old memories from his drawer.
Metaphorical use.
क्या तुम इस पहेली का जवाब निकाल सकते हो?
Can you find the answer to this riddle?
Ability with 'saknā'.
उसे स्कूल से निकाल दिया गया।
He was expelled from school.
Passive construction.
उसने डेटा से ज़रूरी जानकारी निकाली।
He extracted necessary information from the data.
Professional context.
पुलिस ने जुलूस निकालने की अनुमति नहीं दी।
The police did not give permission to take out a procession.
Noun-verb collocation 'juloos nikālnā'.
उसने अपनी बातों से मेरा मतलब निकाला।
He inferred his own meaning from my words.
Idiomatic: to infer/interpret.
वैज्ञानिकों ने जड़ी-बूटियों से दवा निकाली।
Scientists extracted medicine from herbs.
Scientific extraction.
उसने अपनी भड़ास निकालने के लिए चिल्लाया।
He screamed to vent his frustration.
Idiom: 'bhadās nikālnā'.
अख़बार ने एक विशेष अंक निकाला है।
The newspaper has brought out a special edition.
Publication context.
क्या आप इस स्थिति का कोई निष्कर्ष निकाल सकते हैं?
Can you draw any conclusion from this situation?
Abstract: drawing a conclusion.
उसने अपनी मेहनत से अपना नाम निकाला।
He made a name for himself through hard work.
Idiomatic: making a name.
सरकार ने नई योजना निकाली है।
The government has launched a new scheme.
Official launch.
वह हमेशा दूसरों में कमियाँ निकालता रहता है।
He keeps finding faults in others.
Habitual aspect; negative connotation.
उसने अपनी संपत्ति का दिवाला निकाल दिया।
He bankrupted his own wealth/property.
Idiom: 'diwālā nikālnā'.
गायक ने बहुत ही सुरीला राग निकाला।
The singer produced a very melodic raga.
Artistic production.
उसने अपनी बातों से सारा ज़हर निकाल दिया।
He poured out all his bitterness through his words.
Metaphorical: 'zahar nikālnā'.
मकान मालिक ने किराएदार को घर से निकाल दिया।
The landlord evicted the tenant from the house.
Legal/Social context: eviction.
उसने इस पुरानी परंपरा से नया अर्थ निकाला।
He extracted a new meaning from this old tradition.
Intellectual extraction.
विपक्ष ने सरकार के खिलाफ मोर्चा निकाला।
The opposition took out a front/protest against the government.
Political idiom: 'morcha nikālnā'.
उसने अपनी कला से सबको मंत्रमुग्ध कर दिया, जैसे जादू निकाला हो।
He mesmerized everyone with his art, as if he produced magic.
Simile/Metaphor.
दार्शनिक ने जीवन का सार निकाला।
The philosopher extracted the essence of life.
Highly abstract/philosophical.
उसने अपनी लेखनी से समाज की बुराइयाँ निकालीं।
He exposed/extracted the evils of society through his writing.
Literary metaphor.
न्यायाधीश ने मामले का पेचीदा कानूनी पहलू निकाला।
The judge extracted a complex legal aspect of the case.
Legal/Technical context.
उसने अपनी आवाज़ से रूहानी दर्द निकाला।
He produced a soulful pain with his voice.
Poetic/Abstract.
जांच समिति ने घोटाले की जड़ निकाल ली।
The investigation committee found the root of the scandal.
Idiomatic: 'jad nikālnā'.
उसने अपनी कूटनीति से देश को संकट से निकाला।
He pulled the country out of crisis with his diplomacy.
Political/Diplomatic context.
कवि ने शब्दों के सागर से एक मोती निकाला।
The poet extracted a pearl from the ocean of words.
Highly metaphorical.
उसने अपने व्यक्तित्व से सारा अहंकार निकाल फेंका।
He cast out all ego from his personality.
Spiritual/Reflexive use.
Common Collocations
Common Phrases
बाहर निकालना
काम निकालना
वक्त निकालना
कमी निकालना
नतीजा निकालना
छाँटकर निकालना
ढूँढ निकालना
खींच निकालना
उगलवा निकालना
बचा निकालना
Often Confused With
Intransitive: To come out. 'Main ghar se niklā' (I came out of the house).
To remove from a surface. 'Table se plate hatāo' (Remove the plate from the table).
To search. 'Nikālnā' is the result of finding/extracting after searching.
Idioms & Expressions
"दिवाला निकालना"
To go bankrupt or to ruin someone financially.
जुए ने उसका दिवाला निकाल दिया।
Informal/Neutral"मतलब निकालना"
To be selfish or use someone for one's own ends.
वह सिर्फ अपना मतलब निकालना जानता है।
Informal"भड़ास निकालना"
To vent out long-suppressed frustration or anger.
उसने चिल्लाकर अपनी सारी भड़ास निकाल दी।
Slang/Informal"तेल निकालना"
To work someone very hard or to exhaust someone.
ऑफिस के काम ने मेरा तेल निकाल दिया।
Informal/Slang"कचूमर निकालना"
To beat someone severely or to crush something completely.
भीड़ ने चोर का कचूमर निकाल दिया।
Slang"रास्ता निकालना"
To find a solution to a difficult problem.
हड़ताल खत्म करने का कोई रास्ता निकालो।
Neutral"जान निकालना"
To be extremely painful or terrifying.
इस ठंड ने तो मेरी जान निकाल दी।
Informal"आँखें निकालना"
To stare angrily at someone.
जब मैंने सच बोला, तो वह मुझे आँखें निकालने लगा।
Informal"पसीना निकालना"
To make someone work very hard (literally 'to make sweat').
इस सवाल ने मेरा पसीना निकाल दिया।
Informal"धुआँ निकालना"
To exhaust or break something (often a machine).
ज्यादा चलाने से इंजन ने धुआँ निकाल दिया।
InformalEasily Confused
Similar sound and related meaning.
Nikalnā is intransitive (it happens); Nikālnā is transitive (you do it).
सूरज निकला (Sun came out) vs मैंने पेन निकाला (I took out the pen).
Both mean 'remove'.
Hatānā is for surfaces/obstacles; Nikālnā is for extraction from within.
रास्ते से पत्थर हटाओ vs बैग से किताब निकालो।
Both used for 'solving'.
Suljhānā is for untangling/mysteries; Nikālnā is for math/logical solutions.
पहेली सुलझाना vs गणित का हल निकालना।
Both mean 'to put out'.
Bāhar karnā is more literal/social; Nikālnā is more general extraction.
उसे ग्रुप से बाहर किया vs उसने जेब से कार्ड निकाला।
Sometimes 'opening' involves 'taking out'.
Kholnā is to open; Nikālnā is to extract.
डिब्बा खोलना vs डिब्बे से मिठाई निकालना।
Sentence Patterns
[Object] निकालो।
पेन निकालो।
[Place] से [Object] निकालना।
जेब से पैसे निकालना।
[Abstract] का हल निकालना।
मुश्किल का हल निकालना।
[Person] पर [Emotion] निकालना।
भाई पर गुस्सा निकालना।
[Person] में कमियाँ निकालना।
सब में कमियाँ निकालना।
[Source] से [Essence] निकालना।
कविता से अर्थ निकालना।
[Object] निकाल देना।
कूड़ा निकाल देना।
[Time] निकालना।
दो मिनट निकालना।
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation.
-
Main bahar nikālā.
→
Main bahar niklā.
You used the transitive 'nikālnā' (to take out) instead of the intransitive 'nikalnā' (to come out).
-
Usne paise nikālā.
→
उसने पैसे निकाले।
The verb must agree with the plural object 'paise'.
-
Maine chabhi nikālā.
→
मैंने चाबी निकाली।
The verb must agree with the feminine object 'chabhi'.
-
Wah gussa nikālā.
→
उसने गुस्सा निकाला।
You forgot the 'ne' postposition for the transitive verb in the past tense.
-
Rasta nikal raha hai.
→
रास्ता निकल रहा है (The way is emerging) or हम रास्ता निकाल रहे हैं (We are finding a way).
Confusion between the way emerging itself and someone finding it.
Tips
Master the 'Ne' Rule
Always pair 'nikālnā' with 'ne' in the past. It's the most common mistake for learners.
Use with 'Hal'
To sound more natural, use 'hal nikālnā' instead of just 'solve' when talking about problems.
The Long 'A'
Ensure the 'ā' in 'kāl' is long to distinguish it from 'nikalnā'.
Banking Essential
Memorize 'paisa nikālnā' for your trips to India; you'll need it at every ATM.
Venting Anger
Use 'gussa nikālnā' to describe someone taking their frustration out on others.
Compound Verbs
Try using 'nikāl denā' for 'to expel' to sound more like a native speaker.
Finding Time
Use 'samay nikālnā' when asking a busy person for a meeting; it's very polite.
Extracting Juice
In the kitchen, 'ras nikālnā' is the standard way to say 'to squeeze juice'.
Finding Faults
Be careful with 'galti nikālnā'; it implies you are being critical or nitpicky.
The 'Nickel' Trick
Remember: You 'Nikāl-nā' a Nickel from your pocket.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Nickel' (the metal). If you find a nickel in your pocket, you have to 'Nikāl-nā' (take it out).
Visual Association
Imagine a magician taking a rabbit out of a hat. That action is 'nikālnā'.
Word Web
Challenge
Try to use 'nikālnā' in three different sentences today: one for a physical object, one for money, and one for 'finding time'.
Word Origin
Derived from the Sanskrit root 'niṣ-kas' (निष्-कस्). The prefix 'niṣ-' means out/away, and 'kas' means to go or move.
Original meaning: To cause to go out or to drive away.
Indo-AryanCultural Context
Be careful with 'nikāl denā' when referring to people, as it can sound harsh (like 'kicking someone out').
English speakers often use 'get' or 'take' for 'nikālnā'. Hindi is more specific about the 'out' direction.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Banking
- पैसे निकालना
- एटीएम से निकालना
- चेक से पैसे निकालना
- निकासी पर्ची
Problem Solving
- हल निकालना
- रास्ता निकालना
- उपाय निकालना
- निष्कर्ष निकालना
Emotions
- गुस्सा निकालना
- भड़ास निकालना
- दुख निकालना
- चिढ़ निकालना
Publication
- किताब निकालना
- अख़बार निकालना
- पत्रिका निकालना
- अंक निकालना
Physical Action
- जेब से निकालना
- फ्रिज से निकालना
- बाहर निकालना
- निकाल कर देना
Conversation Starters
"क्या आपने आज एटीएम से पैसे निकाले?"
"क्या हम इस समस्या का कोई हल निकाल सकते हैं?"
"आपने अपनी नई किताब कब निकाली?"
"क्या आप मेरे लिए थोड़ा समय निकाल सकते हैं?"
"उसने आपको नौकरी से क्यों निकाला?"
Journal Prompts
आज आपने अपने व्यस्त समय से अपने लिए कितना समय निकाला?
क्या आपने कभी किसी की मदद करने के लिए कोई नया रास्ता निकाला है?
जब आपको गुस्सा आता है, तो आप उसे कैसे निकालते हैं?
अपनी अलमारी से कोई पुरानी चीज़ निकालें और उसके बारे में लिखें।
किसी ऐसी स्थिति के बारे में लिखें जहाँ आपने किसी समस्या का हल निकाला।
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, because it is a transitive verb. For example, 'Maine nikālā' (I took out). Without 'ne', the sentence would be grammatically incorrect in standard Hindi.
'Nikālnā' is the basic verb. 'Nikāl denā' is a compound verb that adds emphasis, often implying that the action was completed forcefully or fully, like 'throwing out' or 'expelling'.
Yes, it is very common in informal and semi-formal contexts. For example, 'Usne ek nayi magazine nikālī' (He brought out a new magazine).
You use 'paisa nikālnā'. Example: 'Mujhe bank se paise nikālne hain' (I have to withdraw money from the bank).
Yes, specifically in the phrase 'hal nikālnā' (to find a solution) or 'jawab nikālnā' (to find an answer).
Yes, it's used for 'venting' emotions like anger (gussa nikālnā) or frustration (bhadās nikālnā).
The double causative is 'nikalvānā', which means to have something taken out by someone else. Example: 'Maine daant nikalvāyā' (I had my tooth extracted).
Yes, 'juloos nikālnā' or 'baraat nikālnā' are standard phrases for taking out a parade or wedding procession.
Yes, 'naukri se nikālnā' means to fire or dismiss someone from a job.
In the past tense, if the object is feminine (like 'chabhi'), the verb is 'nikālī'. If masculine plural (like 'paise'), it is 'nikāle'.
Test Yourself 200 questions
Translate: 'I took out the money from the bag.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please find some time for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The company is launching a new phone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't take out your anger on him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was fired from the job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Hal nikālnā'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take the milk out of the fridge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I withdrew 1000 rupees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She took out her book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Galti nikālnā'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sun came out.' (Be careful!)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I took out the sun.' (Literal but grammatical)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take out your shoes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We found a way.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is extracting juice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The author published a book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't expel him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I had to find time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The police took out a march.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He bankrupted the company.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Take out the money.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I took out the key.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Find a solution.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't vent your anger on me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have to withdraw money.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Take out the book from the bag.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was expelled.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please find some time.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Extract the juice.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Take out the trash.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I found a way.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't find faults.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The company launched a phone.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Take out your shoes.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He took out a coin.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will find time tomorrow.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She is taking out the milk.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We took out a procession.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He bankrupted himself.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Take out the car.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Maine paise nikale.'
Listen and identify: 'Hal nikalo.'
Listen and identify: 'Usne gussa nikala.'
Listen and identify: 'Chabhi nikaliye.'
Listen and identify: 'Kitab nikalo.'
Listen and identify: 'Naukri se nikal diya.'
Listen and identify: 'Rasta nikal gaya.'
Listen and identify: 'Samay nikalo.'
Listen and identify: 'Ras nikalo.'
Listen and identify: 'Juloos nikala.'
Listen and identify: 'Galti mat nikalo.'
Listen and identify: 'ATM se paise nikale.'
Listen and identify: 'Bahar nikalo.'
Listen and identify: 'Nateeja nikalo.'
Listen and identify: 'Talwar nikali.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'nikālnā' is essential for describing the act of extraction or removal. Whether you are taking cash from an ATM or solving a difficult math problem, this verb covers the intentional act of bringing something out. Example: 'Usne jeb se mobile nikālā' (He took the mobile out of his pocket).
- Primary meaning: To take out, extract, or remove something from an enclosed space.
- Grammar: Transitive verb; uses 'ne' postposition with the subject in past tenses.
- Versatility: Used for physical objects, abstract solutions, publishing, and social expulsion.
- Common Idioms: Finding a way (rasta nikālnā), finding faults (galti nikālnā), venting anger (gussa nikālnā).
Master the 'Ne' Rule
Always pair 'nikālnā' with 'ne' in the past. It's the most common mistake for learners.
Use with 'Hal'
To sound more natural, use 'hal nikālnā' instead of just 'solve' when talking about problems.
The Long 'A'
Ensure the 'ā' in 'kāl' is long to distinguish it from 'nikalnā'.
Banking Essential
Memorize 'paisa nikālnā' for your trips to India; you'll need it at every ATM.
Example
कृपया किताब बैग से बाहर निकालो।
Related Content
Related Phrases
More daily_life words
आभूषण
B2Jewelry; personal ornaments, such as necklaces, rings, or bracelets.
आजकल
A2At the present time, in contrast with the past.
आँखें
A2Eyes; the organs of sight.
आखिर में
B1Finally, after a long time, typically when there has been difficulty.
आलमारी
B1Cupboard/Wardrobe; a cabinet with shelves or a tall piece of furniture for clothes.
आराम करना
A1To rest
आत्मनिर्भर होना
B1To be self-reliant; to be independent.
आठवां
B2Eighth; constituting number eight in a sequence.
आधी रात
A2Midnight.
आवश्यक होना
B2To be necessary, essential, or required.