At the A1 level, you don't really need the word 'पलायन करना' (palāyan karnā). Instead, you would use simple words like 'जाना' (to go) or 'बाहर जाना' (to go out). If you see this word, just think of it as a very fancy way of saying 'to go away' because of a reason like cold weather or a new job. For example, instead of saying 'The birds go to India,' a big book might say 'The birds migrate to India.' At this stage, focus on the 'karnā' part, which you already know means 'to do.' So, 'palāyan karnā' is 'doing a palāyan.' You can imagine a bird packing a tiny suitcase and 'doing' a big move to a warmer place. Don't worry about using it yourself yet; just recognize it as a word for 'moving far away.'
At the A2 level, you are starting to talk about animals and the environment. You might learn that 'पलायन करना' (palāyan karnā) is the special word for when animals move. For instance, when you learn about 'सर्दियाँ' (winters), you might hear that birds 'palāyan' to stay warm. It is helpful to remember that this word is for 'big moves.' If you move from the kitchen to the bedroom, you are not 'palāyan-ing.' But if a whole family moves from a small village to a big city like Delhi to find work, that is 'palāyan.' You can start using it in simple sentences like 'पक्षी पलायन करते हैं' (Birds migrate). Notice that 'karnā' changes to 'karte hain' because 'birds' are plural. This helps you practice your basic verb endings with a more advanced noun.
At the B1 level, you should understand that 'पलायन करना' (palāyan karnā) is common in news and social topics. You will hear it when people talk about 'गांव से शहर' (from village to city) movement. This is a very important topic in India. You should be able to understand a sentence like 'काम की तलाश में लोग पलायन कर रहे हैं' (People are migrating in search of work). At this level, you should also notice the grammar: when we talk about the past, we use 'ने' (ne). For example: 'उन्होंने पलायन किया' (They migrated). You should start to see the difference between 'जाना' (to go) and 'पलायन करना' (to migrate/flee). 'Palāyan' sounds more serious and usually involves a lot of people or a long distance. It's a great word to use if you want to sound more educated when talking about social issues.
At the B2 level, you are expected to use 'पलायन करना' (palāyan karnā) accurately in formal discussions. You should know that it's not just for physical movement, but also for concepts like 'पूँजी का पलायन' (capital flight) or 'प्रतिभा पलायन' (brain drain). You should be comfortable with the compound verb structure and how it functions in different tenses. For example, 'अगर युद्ध न रुका, तो लोग पलायन करने पर मजबूर हो जाएंगे' (If the war doesn't stop, people will be forced to migrate). At this level, you should also distinguish it from synonyms like 'प्रवास' (residing abroad) and 'विस्थापन' (displacement). You should understand that 'palāyan' often carries a nuance of 'necessity' or 'survival.' When writing essays about the environment or urbanization, this is the standard term you should use.
At the C1 level, you should appreciate the literary and nuanced uses of 'पलायन करना' (palāyan karnā). It can be used to describe an escapist mindset, like 'यथार्थ से पलायन करना' (escaping from reality). You should be able to analyze the socio-political implications of the word in deep texts, such as the 'Great Migration' during the Partition or the 'Climate Migration' of the future. Your usage should be flawless, including the correct use of postpositions and auxiliary verbs like 'पड़ना' (मजबूरन पलायन करना पड़ा - was forced to migrate). You should also be familiar with the noun form 'पलायनवाद' (escapism) and how it applies to philosophy or art. In professional or academic Hindi, this word is a tool for precise description of demographic shifts and biological phenomena.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'पलायन करना' (palāyan karnā) and its vast semantic field. You can use it in highly technical academic papers on ecology, demography, or economics. You understand the historical weight the word carries in the Indian subcontinent, especially regarding the 'Mahā-palāyan' (Great Exodus) of 1947. You can use the word metaphorically in sophisticated poetry or prose to describe the transience of life or the movement of the soul. You are also aware of the subtle differences between this term and its Urdu-origin counterparts like 'हिजरत करना' (hijrat karnā), choosing the one that best fits the cultural or religious context of your writing. Your ability to use 'palāyan' in the passive ('palāyan honā') versus active ('palāyan karnā') to denote agency or lack thereof is a mark of your mastery.

पलायन करना in 30 Seconds

  • A formal verb for 'to migrate' or 'to flee'.
  • Used for animals (birds) and humans (refugees, workers).
  • Often implies a large-scale or forced movement.
  • Grammatically a compound verb using 'करना' (karnā).

The Hindi verb पलायन करना (palāyan karnā) is a sophisticated term primarily used to describe the act of migration, fleeing, or moving from one's native place to another, often on a large scale or due to specific external pressures. While in English we might simply say 'to move,' palāyan karnā carries a weightier connotation. It implies a significant shift, often driven by environmental changes, economic necessity, or conflict. In its most literal biological sense, it refers to the seasonal movement of animals and birds. However, in modern sociological and journalistic contexts, it is frequently used to discuss the movement of people from rural areas to urban centers or refugees fleeing a crisis. Understanding this word requires recognizing that it isn't used for a simple trip to the grocery store or a weekend vacation; it signifies a structural or life-altering relocation.

Biological Context
When birds fly south for the winter or fish move to different waters to spawn, scientists use this term to describe their natural instinctual journey. It represents a survival mechanism inherent in the animal kingdom.
Socio-Economic Context
In India, the term is frequently heard in news reports regarding 'Gramin Palayan' (rural migration), where villagers move to cities like Delhi or Mumbai in search of better employment opportunities and living standards.
Political and Crisis Context
When people are forced to leave their homes due to war, persecution, or natural disasters, this verb captures the gravity of their departure. It suggests a sense of leaving something behind, often involuntarily.

सर्दियों की शुरुआत होते ही साइबेरियाई पक्षी भारत की ओर पलायन करते हैं। (With the onset of winter, Siberian birds migrate towards India.)

The word is composed of the noun 'पलायन' (palāyan), meaning flight or departure, and the auxiliary verb 'करना' (karnā), meaning to do. Together, they function as a compound verb. In formal Hindi literature, you might encounter it in discussions about the soul leaving the body or the mind escaping reality, showing its versatility beyond physical movement. It is a B2-level word because it requires an understanding of formal register and specific context. Using it correctly elevates your Hindi from basic conversational levels to a more academic or professional standard. When you hear this word on the news, it usually signals a serious discussion about demographics or ecology.

बेरोजगारी के कारण युवाओं को शहरों की ओर पलायन करना पड़ रहा है। (Due to unemployment, youth are having to migrate towards cities.)

To master this word, observe how it interacts with postpositions like 'से' (from) and 'को/की ओर' (to/towards). The destination is usually marked with 'की ओर' (towards) or 'में' (into), while the starting point is marked with 'से' (from). It is also important to distinguish it from 'प्रवास' (pravās), which is a more neutral term for residence abroad or travel. While 'pravās' is about the state of living elsewhere, 'palāyan' focuses on the act of leaving and the movement itself.

Historical Usage
Historians use this term to describe the 'Great Migration' during the partition of India in 1947, where millions of people moved across the newly formed borders.

Using पलायन करना correctly involves understanding its role as a compound verb. It functions similarly to English verbs like 'to perform migration.' In Hindi, the noun 'पलायन' remains constant, while the verb 'करना' conjugates to reflect tense, aspect, mood, gender, and number. Because it describes a process of moving from A to B, it is frequently paired with directional markers. Below, we explore various grammatical structures and contexts to provide a comprehensive guide on its application.

Present Continuous (Ongoing Action)
Used for actions happening right now, such as birds currently in flight. Structure: [Subject] + [Direction] + पलायन कर रहा/रही/रहे है/हैं।
Past Indefinite (Completed Action)
Used to describe a migration that has already occurred. Since 'करना' is a transitive verb, the subject takes the 'ने' particle. Structure: [Subject] + ने + पलायन किया।
Future Tense (Intent or Prediction)
Used for planned movements. Structure: [Subject] + पलायन करेगा/करेगी/करेंगे।

बाढ़ के डर से पूरे गाँव ने सुरक्षित स्थानों की ओर पलायन किया। (Due to the fear of floods, the entire village migrated towards safer places.)

When constructing sentences, pay attention to the 'reason' for migration. Hindi speakers often use constructions like 'के कारण' (due to) or 'के डर से' (out of fear of) to provide context. For instance, 'युद्ध के कारण' (due to war) or 'सूखे के कारण' (due to drought). This adds depth to the sentence and clarifies why the 'palāyan' is happening. Furthermore, the verb can be used figuratively. For example, 'पूँजी का पलायन' (Capital Flight) refers to money leaving a country's economy, a common term in financial news.

आर्थिक अस्थिरता की वजह से देश से पूँजी का पलायन हो रहा है। (Due to economic instability, capital is migrating/fleeing from the country.)

Note that in the sentence above, 'हो रहा है' (is happening) is used instead of 'कर रहा है' because 'capital' is not a conscious agent performing the action; rather, the migration is happening to it. This distinction between 'पलायन करना' (to actively migrate) and 'पलायन होना' (migration to happen/occur) is vital for advanced learners. If a person or animal is the subject, use 'करना'. If an abstract concept or a collective mass is the subject being moved, 'होना' is often more appropriate.

क्या आप जानते हैं कि कुछ तितलियाँ भी हजारों मील पलायन करती हैं? (Do you know that some butterflies also migrate thousands of miles?)

In academic writing, you will see 'पलायन' used as a noun followed by other verbs. For example, 'पलायन को रोकना' (to stop migration) or 'पलायन की समस्या' (the problem of migration). When you are expressing the necessity of moving, you use the 'पड़ना' auxiliary: 'मजबूरी में पलायन करना पड़ा' (had to migrate out of compulsion). This is perhaps the most common way you will encounter the word in human-centric stories.

Modal Usage (Should/Must)
जब संसाधन समाप्त हो जाएँ, तो जीवों को पलायन करना चाहिए। (When resources are exhausted, organisms should migrate.)

The word पलायन करना is ubiquitous in specific domains of Hindi-speaking life. While you might not hear it in a casual conversation about moving to a new apartment in the same city, you will certainly encounter it in the following spheres. Understanding these contexts will help you recognize the 'vibe' of the word—it is serious, descriptive, and often analytical.

Television News and Newspapers
This is the most common place to hear the word. Journalists use it to describe 'Pratibha Palayan' (Brain Drain), where educated professionals move abroad, or 'Mazdoor Palayan' (Migrant Labor movement). During the 2020 pandemic, the term was used daily to describe the movement of workers returning to their home states.
Nature Documentaries and Science Textbooks
If you watch a Hindi-dubbed National Geographic or Discovery Channel episode about the Arctic Tern or African Elephants, the narrator will use 'पलायन करना' to explain their seasonal journeys. It is the standard scientific term for animal migration.
Political Speeches and Debates
Politicians often debate the causes of migration from certain regions (like Bihar or Uttarakhand). They might say, 'हमें गाँवों से हो रहे पलायन को रोकना होगा' (We must stop the migration happening from villages).

समाचार: 'पहाड़ों से बढ़ता पलायन चिंता का विषय है।' (News: 'The increasing migration from the mountains is a matter of concern.')

In literature and poetry, the word takes on a more metaphorical or existential meaning. A poet might speak of 'विचारों का पलायन' (the migration of thoughts) or how a character tries to 'पलायन करना' from their painful memories. In these cases, it implies an escape or a desire to be elsewhere. It suggests a mental distancing from reality. If you are reading a Hindi novel that deals with social issues or historical events like the Partition, this word will be a central theme, representing the loss of home and the search for a new identity.

क्या यह संभव है कि हम अपनी समस्याओं से पलायन कर सकें? (Is it possible that we can escape/migrate away from our problems?)

Additionally, in the world of finance and economics, you will hear about 'Capital Flight'. In Hindi, this is translated as 'पूँजी का पलायन' (Pūñjī kā palāyan). Economists use this to describe the rapid movement of assets or money out of a country due to an economic event. This demonstrates that the word isn't limited to living beings; it applies to anything that 'moves out' in a significant, often concerning, way.

Environmental Science
Climate change is causing 'जलवायु पलायन' (climate migration), where people leave areas made uninhabitable by rising sea levels or extreme heat. This is a very contemporary use of the term.

Because पलायन करना is a high-level word, learners often misapply it in contexts where a simpler word would suffice, or they stumble over its specific grammatical requirements. Here are the most frequent pitfalls to avoid when incorporating this term into your Hindi vocabulary.

Mistake 1: Using it for simple moving
Many learners use 'palāyan karnā' when they mean they are moving to a new house in the same city. This sounds very dramatic in Hindi. For a house move, use 'शिफ्ट होना' (shift honā) or 'मकान बदलना' (makān badalnā). 'Palāyan' implies a larger, often forced or seasonal, relocation.
Mistake 2: Confusing with 'Yātrā' (Travel)
Migration is not a vacation. If you are going to Paris for a week, you are doing 'yātrā' (travel) or 'ghūmnā' (roaming). 'Palāyan' is for when you leave your home to settle elsewhere or follow a survival route.
Mistake 3: Incorrect Postposition Usage
Learners sometimes say 'शहर को पलायन किया' (migrated the city). The correct way is 'शहर की ओर' (towards the city) or 'शहर में' (into the city). The direction is crucial.

Incorrect: मैं कल नए घर में पलायन करूँगा। (I will migrate to a new house tomorrow.)

Correct: मैं कल नए घर में शिफ्ट होऊँगा। (I will shift to a new house tomorrow.)

Another common error involves the 'ne' particle in the past tense. Because 'migration' feels like something that 'happens' to a person, English speakers often forget that 'karnā' is a transitive verb in Hindi grammar. Therefore, 'The birds migrated' must be 'पक्षियों ने पलायन किया' (Pakshiyon ne palāyan kiyā). Leaving out the 'ne' is a tell-tale sign of a non-native speaker. Additionally, ensure you don't confuse 'पलायन' (the act) with 'पलायनी' (a migrant - though 'प्रवासी' is much more common for the person).

Incorrect: पक्षी दक्षिण पलायन हुए। (Birds became migrated south.)

Correct: पक्षियों ने दक्षिण की ओर पलायन किया। (Birds migrated towards the south.)

Lastly, be careful with the register. In a casual chat with friends about why you left a party early, using 'मैंने पार्टी से पलायन किया' (I migrated from the party) would be seen as a joke or a very dramatic exaggeration. While it can be used for 'escaping' a situation, it usually implies a more permanent or serious departure. Stick to 'निकल जाना' (to leave/get out) for casual situations.

Formal vs. Informal
Formal: 'युद्ध के दौरान नागरिकों ने पलायन किया।' (During the war, citizens migrated.)
Informal: 'भीड़ देखकर मैं वहाँ से भाग गया।' (Seeing the crowd, I ran away from there.)

To truly master पलायन करना, you must see where it fits in the family of Hindi words related to movement and relocation. Hindi has several words for 'moving,' each with a specific nuance. Choosing the right one depends on the distance, the reason, and the permanence of the move.

प्रवास करना (Pravās karnā)
This is the closest synonym. 'Pravās' means to reside abroad or away from home. While 'palāyan' focuses on the act of leaving, 'pravās' focuses on the state of staying elsewhere. For example, 'NRI' (Non-Resident Indian) is translated as 'Apravāsī Bhāratīya'.
स्थानांतरण (Sthānāntaran)
This literally means 'transfer of place.' It is used in administrative and professional contexts. If a government employee is moved from one city to another, it is 'sthānāntaran,' not 'palāyan.'
निकल जाना (Nikal jānā)
A very common, neutral way to say 'to leave' or 'to depart.' It can be used for leaving a room, a city, or a job. It lacks the 'mass movement' or 'survival' connotation of 'palāyan.'
भाग जाना (Bhāg jānā)
This means 'to run away' or 'to flee.' While 'palāyan' can also mean flee, 'bhāg jānā' is more informal and often implies escaping from a specific person or a crime.

तुलना: पक्षी पलायन करते हैं (Migration), लेकिन कर्मचारी का स्थानांतरण होता है (Transfer)।

In political discourse, you might also hear विस्थापन (Visthāpan). This means 'displacement.' While 'palāyan' is the act of the subject moving, 'visthāpan' is often something done to people. For example, building a dam might cause the 'visthāpan' of local tribes, who then have to 'palāyan' to another area. Another term is कूच करना (Kūch karnā), which is an older, more military term meaning 'to march' or 'to set out on a journey,' often used for armies or large groups of protestors.

Finally, consider the word हिजरत (Hijrat). This word has Urdu/Arabic roots and is specifically used in Islamic contexts to describe migration for religious reasons or the historic migration of the Prophet. While 'palāyan' is more common in modern secular Hindi, 'hijrat' adds a specific religious or historical flavor to the concept of moving away from a place of hardship.

Summary Comparison Table
  • पलायन: Mass/Seasonal/Forced migration.
  • प्रवास: Residing away/abroad (Neutral).
  • स्थानांतरण: Job/Position transfer (Formal).
  • विस्थापन: Displacement (Passive/Forced).

Examples by Level

1

पक्षी पलायन करते हैं।

Birds migrate.

Simple present tense with a plural subject.

2

वे यहाँ से पलायन कर रहे हैं।

They are migrating from here.

Present continuous tense.

3

हाथी पानी के लिए पलायन करते हैं।

Elephants migrate for water.

Use of 'ke liye' (for) to show purpose.

4

मछलियाँ भी पलायन करती हैं।

Fish also migrate.

Feminine plural agreement for 'machhliyān'.

5

क्या आप पलायन करेंगे?

Will you migrate?

Future tense question.

6

वह डर से पलायन कर गया।

He migrated/fled out of fear.

Compound verb 'kar gayā' for completed action.

7

पक्षी दूर पलायन करते हैं।

Birds migrate far away.

Adverb 'door' (far) modifying the action.

8

यहाँ से पलायन मत करो।

Don't migrate from here.

Imperative negative with 'mat'.

1

सर्दियों में पक्षी गरम जगहों पर पलायन करते हैं।

In winter, birds migrate to warm places.

Temporal phrase 'sardiyon mein' (in winters).

2

गाँव के लोग शहर की ओर पलायन कर रहे हैं।

Village people are migrating towards the city.

Directional postposition 'kī or' (towards).

3

सूखे के कारण जानवरों ने पलायन किया।

Due to drought, animals migrated.

Past tense with 'ne' particle.

4

हमें पलायन नहीं करना चाहिए।

We should not migrate.

Modal verb 'chāhiye' (should).

5

क्या वे भोजन के लिए पलायन करते हैं?

Do they migrate for food?

Interrogative sentence structure.

6

बाढ़ के बाद बहुत से लोगों ने पलायन किया।

Many people migrated after the flood.

Postposition 'ke baad' (after).

7

वे सुरक्षित जगह की तलाश में पलायन कर रहे हैं।

They are migrating in search of a safe place.

Phrase 'kī talāsh mein' (in search of).

8

पलायन करना आसान नहीं है।

Migrating is not easy.

Using the infinitive as a subject.

1

बेरोजगारी की वजह से युवाओं का पलायन बढ़ रहा है।

Due to unemployment, the migration of youth is increasing.

Noun form 'palāyan' as the subject of 'badh rahā hai'.

2

साइबेरियाई पक्षी हर साल भारत पलायन करते हैं।

Siberian birds migrate to India every year.

Adverbial phrase 'har saal' (every year).

3

अगर बारिश नहीं हुई, तो किसान पलायन कर सकते हैं।

If it doesn't rain, farmers might migrate.

Conditional 'agar... toh' with 'sakte hain' (can/might).

4

युद्ध शुरू होते ही लोगों ने पलायन करना शुरू कर दिया।

As soon as the war started, people started migrating.

Structure 'v-nā shurū kar diyā' (started to do...).

5

पहाड़ों से पलायन एक बड़ी समस्या बन गई है।

Migration from the mountains has become a big problem.

Present perfect 'ban gaī hai'.

6

सरकार पलायन को रोकने की कोशिश कर रही है।

The government is trying to stop the migration.

Infinitive 'rokne' (to stop) with 'koshish karnā'.

7

क्या आपने कभी पलायन करने के बारे में सोचा है?

Have you ever thought about migrating?

Perfect tense 'sochā hai' with 'ke bāre mein'.

8

मजबूरी में उन्हें अपना घर छोड़कर पलायन करना पड़ा।

In compulsion, they had to leave their home and migrate.

Compulsion structure 'karnā padā' (had to do).

1

आर्थिक संकट के दौरान पूँजी का पलायन खतरनाक हो सकता है।

During an economic crisis, capital flight can be dangerous.

Abstract usage: 'pūñjī kā palāyan' (capital flight).

2

विकास की कमी के कारण इस क्षेत्र से भारी पलायन हुआ है।

Due to lack of development, there has been heavy migration from this region.

Adjective 'bhārī' (heavy/massive) modifying 'palāyan'.

3

वैज्ञानिक पक्षियों के पलायन के पैटर्न का अध्ययन कर रहे हैं।

Scientists are studying the patterns of bird migration.

Genitive 'ke' linking 'palāyan' and 'pattern'.

4

हमें प्रतिभा पलायन को रोकने के लिए बेहतर अवसर देने होंगे।

We will have to provide better opportunities to stop brain drain.

Compound noun 'pratibhā palāyan' (brain drain).

5

जलवायु परिवर्तन के कारण लाखों लोग पलायन करने पर मजबूर होंगे।

Due to climate change, millions of people will be forced to migrate.

Phrase 'par majboor honā' (to be forced to).

6

इतिहास में कई समुदायों ने धार्मिक कारणों से पलायन किया।

In history, many communities migrated for religious reasons.

Historical context with 'ne' particle.

7

पलायन करने वाले मजदूरों की स्थिति बहुत दयनीय थी।

The condition of the migrating laborers was very pitiable.

Adjectival participle 'palāyan karne vāle' (those who migrate).

8

क्या शहरीकरण पलायन का एकमात्र कारण है?

Is urbanization the only reason for migration?

Interrogative with 'ekmātra' (only/sole).

1

लेखक ने अपनी पुस्तक में पात्रों के मानसिक पलायन का वर्णन किया है।

The author has described the characters' mental escape/migration in his book.

Metaphorical usage: 'mānasik palāyan' (mental escape).

2

वैश्वीकरण ने श्रम के पलायन को एक नया आयाम दिया है।

Globalization has given a new dimension to the migration of labor.

Abstract sociological context.

3

विद्वानों का मानना है कि यह पलायन केवल अस्थायी नहीं है।

Scholars believe that this migration is not merely temporary.

Subordinate clause 'ki' (that) and 'keval' (only).

4

पलायन की इस प्रक्रिया ने स्थानीय संस्कृति को प्रभावित किया है।

This process of migration has affected the local culture.

Perfect tense 'prabhāvit kiyā hai'.

5

अस्तित्व के संकट से बचने के लिए उन्होंने पलायन का मार्ग चुना।

To avoid an existential crisis, they chose the path of migration.

Complex phrase 'astitva ke sankat' (existential crisis).

6

क्या आधुनिक समाज में पलायनवाद एक बढ़ती हुई प्रवृत्ति है?

Is escapism an increasing trend in modern society?

Derived noun 'palāyanvād' (escapism).

7

युद्ध की विभीषिका ने उन्हें रातों-रात पलायन करने पर विवश कर दिया।

The horror of war compelled them to migrate overnight.

Strong verb 'vivash karnā' (to compel/force).

8

पलायन की जड़ें अक्सर गहरे सामाजिक अन्याय में छिपी होती हैं।

The roots of migration are often hidden in deep social injustice.

Passive-like state 'chhipī hotī hain'.

1

इस शोध पत्र में ग्रामीण-शहरी पलायन के जनसांख्यिकीय प्रभावों का विश्लेषण किया गया है।

This research paper analyzes the demographic effects of rural-urban migration.

Passive voice 'kiyā gayā hai' in academic register.

2

पलायन केवल भौगोलिक विस्थापन नहीं, बल्कि पहचान का संकट भी है।

Migration is not just geographical displacement, but also a crisis of identity.

Correlative structure 'keval nahīn... balki... bhī' (not only... but also).

3

क्या हम कभी उस महापलायन की त्रासदी को भूल पाएंगे?

Will we ever be able to forget the tragedy of that great exodus?

Intensified noun 'mahā-palāyan' (great exodus).

4

पूँजी के अनियंत्रित पलायन ने राष्ट्रीय अर्थव्यवस्था की कमर तोड़ दी।

The uncontrolled flight of capital broke the back of the national economy.

Idiomatic expression 'kamar tod dī' (broke the back).

5

दार्शनिक दृष्टिकोण से, मृत्यु भी आत्मा का एक पलायन ही है।

From a philosophical perspective, death too is but a migration of the soul.

Philosophical register with 'dārshanik drishtikon' (philosophical view).

6

पलायन की इस लहर ने सीमावर्ती क्षेत्रों के समीकरण बदल दिए हैं।

This wave of migration has changed the equations of the border regions.

Metaphorical 'samīkaran badalnā' (changing equations).

7

पर्यावरणीय शरणार्थियों का पलायन आगामी दशक की सबसे बड़ी चुनौती होगी।

The migration of environmental refugees will be the biggest challenge of the coming decade.

Compound noun 'paryāvaranīya sharannārthī' (environmental refugees).

8

साहित्य में 'पलायन' अक्सर एक नई शुरुआत की खोज का प्रतीक रहा है।

In literature, 'migration/escape' has often been a symbol of the search for a new beginning.

Present perfect continuous state 'rahā hai'.

Synonyms

प्रवास करना हिजरत करना देश छोड़ना स्थानांतरण करना कूच करना निर्गमन करना भागना विस्थापित होना

Antonyms

बसना आगमन टिकना घर वापसी

Common Collocations

सामूहिक पलायन
प्रतिभा पलायन
मौसमी पलायन
मजबूरन पलायन
पूँजी का पलायन
ग्रामीण पलायन
विपरीत पलायन
अवैध पलायन
बड़े पैमाने पर पलायन
सुरक्षित स्थानों की ओर पलायन
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!