शिविर लगाना
शिविर लगाना in 30 Seconds
- Means 'to camp' or 'pitch a tent' for outdoor recreation.
- Used for organizing temporary medical or blood donation drives.
- Used when the government sets up emergency relief or refugee camps.
- Requires the 'ने' (ne) rule in the past tense (मैंने शिविर लगाया).
The Hindi compound verb 'शिविर लगाना' (shivir lagana) translates directly to 'to camp', 'to pitch a tent', or 'to set up a camp'. It is formed by combining the noun 'शिविर' (shivir), meaning camp or tent, and the verb 'लगाना' (lagana), which generally means to attach, apply, or set up. This phrase is highly versatile in both spoken and written Hindi, used across a wide spectrum of contexts ranging from recreational outdoor activities to highly formalized administrative and emergency situations. When you hear this word, it usually implies the establishment of a temporary settlement or operational base. In the context of recreation, it refers to tourists or trekkers setting up tents in the mountains, forests, or valleys. For instance, trekking in the Himalayas often involves setting up camps at various altitudes. In a more administrative or civic context, 'शिविर लगाना' is frequently used to describe the organization of public service events. You will commonly hear about a 'रक्तदान शिविर' (blood donation camp) or a 'चिकित्सा शिविर' (medical camp) being set up in a neighborhood. These are temporary setups designed to provide specific services to the community. Furthermore, in times of natural disasters such as floods or earthquakes, the government and NGOs set up relief camps, known as 'राहत शिविर', to provide shelter and basic necessities to displaced populations. The military also uses this term when establishing a temporary base or bivouac during training exercises or border patrols.
- Recreational Context
- Used when friends, families, or trekking groups go outdoors to pitch tents for a holiday or adventure. It emphasizes the temporary and adventurous nature of the stay.
- Medical and Social Context
- Refers to the setting up of temporary health check-up booths, blood donation drives, or eye-care camps. Here, it signifies organizing a community event rather than literally sleeping in a tent.
- Emergency and Military Context
- Utilized when armed forces establish a base, or when disaster management teams set up shelters for refugees or flood victims. It implies a strategic or necessary temporary habitation.
सैनिकों ने सीमा के पास शिविर लगाया ताकि वे रात भर निगरानी कर सकें। (The soldiers set up camp near the border so they could keep watch overnight.)
हम कल जंगल में शिविर लगाएंगे। (We will pitch a tent in the forest tomorrow.)
Understanding the dual nature of this word—both as a literal physical tent and as a figurative temporary organized event—is crucial for mastering intermediate Hindi. When you watch Hindi news, you will frequently hear reporters talking about political leaders setting up 'protest camps' or the health ministry setting up 'vaccination camps'. The verb 'लगाना' is conjugated according to the subject and tense, making it a highly dynamic phrase. For example, 'मैं शिविर लगाता हूँ' (I set up camp - present), 'उसने शिविर लगाया' (He set up camp - past), and 'हम शिविर लगाएंगे' (We will set up camp - future). The adaptability of 'शिविर लगाना' makes it an essential vocabulary item for English speakers learning Hindi, as it bridges the gap between everyday conversational topics like travel and more complex, formal topics like civic administration and disaster relief.
Using 'शिविर लगाना' correctly requires an understanding of Hindi verb conjugation and sentence structure. Since 'लगाना' is a transitive verb, it requires an object—in this case, 'शिविर' acts as the direct object. However, because 'शिविर लगाना' operates as a conjunct verb, the entire phrase functions as the action. In the past perfective tense, because 'लगाना' is transitive, sentences must use the 'ने' (ne) construction with the subject. For example, instead of saying 'वह शिविर लगाया', you must say 'उसने शिविर लगाया' (He pitched the tent). The verb agrees with the object 'शिविर' (which is masculine singular), so it remains 'लगाया' regardless of the subject's gender. If you are setting up multiple camps, the object becomes plural 'शिविर' (the form doesn't change, but it is treated as plural), and the verb becomes 'लगाए'. For example, 'सरकार ने कई शिविर लगाए' (The government set up many camps).
- Present Tense Usage
- In the present habitual tense, the verb conjugates to match the subject. 'मैं जंगल में शिविर लगाता हूँ' (I camp in the forest - masculine). 'वह पहाड़ों में शिविर लगाती है' (She camps in the mountains - feminine). 'हम नदी के किनारे शिविर लगाते हैं' (We camp by the river - plural).
- Past Tense Usage (Transitive Rule)
- In the simple past, use the 'ने' marker. 'राम ने शिविर लगाया' (Ram set up camp). 'लड़कियों ने शिविर लगाया' (The girls set up camp). Notice the verb 'लगाया' remains masculine singular because it agrees with 'शिविर'.
- Future Tense Usage
- For future actions, conjugate normally. 'हम कल शिविर लगाएंगे' (We will set up camp tomorrow). 'वे अगले हफ्ते एक चिकित्सा शिविर लगाएंगे' (They will organize a medical camp next week).
गाँव वालों ने बाढ़ पीड़ितों के लिए एक बड़ा शिविर लगाया। (The villagers set up a large camp for the flood victims.)
क्या तुम जानते हो कि तंबू कैसे लगाते हैं? (Do you know how to pitch a tent? Note: Here 'तंबू' is used instead of 'शिविर' for a literal tent.)
It is also common to use this verb phrase in passive constructions, especially in news reports. For instance, 'शहर में एक नया शिविर लगाया गया है' (A new camp has been set up in the city). This passive form ('लगाया गया है') shifts the focus from who is setting up the camp to the existence of the camp itself. Furthermore, you can use causative forms. If you are having someone else set up the camp, you would use 'लगवाना' (lagwana). 'मैंने मजदूरों से शिविर लगवाया' (I had the workers set up the camp). Mastering these variations allows for highly expressive and precise communication in Hindi, whether you are directing a trekking team or discussing government initiatives.
The phrase 'शिविर लगाना' is ubiquitous in India, permeating various aspects of daily life, media, and culture. If you tune into a Hindi news channel during the monsoon season, you are almost guaranteed to hear this phrase. India frequently experiences heavy rains and flooding, and news anchors will report on the government or non-governmental organizations (NGOs) setting up relief camps. You will hear sentences like, 'सरकार ने बाढ़ पीड़ितों के लिए राहत शिविर लगाए हैं' (The government has set up relief camps for the flood victims). In this context, the word carries a tone of urgency, aid, and administrative action. It is a critical vocabulary word for anyone looking to understand Indian current affairs or participate in social work. Similarly, in the realm of public health, 'शिविर' is the standard term for a temporary medical drive. Billboards, newspaper advertisements, and radio announcements frequently promote 'मुफ्त नेत्र चिकित्सा शिविर' (Free Eye Check-up Camp) or 'रक्तदान शिविर' (Blood Donation Camp). These are community events where medical professionals set up temporary stations in schools, community halls, or open grounds to provide services.
- Travel and Adventure Vlogs
- With the rise of YouTube and social media, many Hindi-speaking travel vloggers use this phrase when documenting their treks in the Himalayas, the Western Ghats, or desert safaris in Rajasthan. 'आज रात हम यहाँ शिविर लगाएंगे' (Tonight we will camp here) is a staple phrase in such videos.
- Historical and Mythological Shows
- In popular television serials depicting the Mahabharata or Ramayana, or historical dramas about kings and empires, armies are frequently shown setting up elaborate camps before a battle. The formal dialogue often includes commands like 'सेनापति, नदी के पार शिविर लगाओ' (Commander, set up camp across the river).
- Educational and Youth Organizations
- Organizations like the National Cadet Corps (NCC) or the Bharat Scouts and Guides conduct annual training camps. Students will excitedly talk about going to an 'एनसीसी शिविर' (NCC Camp) where they learn discipline, outdoor survival, and teamwork.
रेड क्रॉस ने गाँव में एक स्वास्थ्य शिविर लगाया है। (The Red Cross has set up a health camp in the village.)
ट्रेकर्स ने बर्फीली चोटी के नीचे शिविर लगाया। (The trekkers pitched their tent below the snowy peak.)
Another massive cultural event where this concept is central is the Kumbh Mela. Millions of pilgrims, ascetics, and tourists gather, and vast temporary cities are built. These are essentially massive, sprawling camps. The authorities and different religious sects set up their own specific 'शिविर' within the larger fairground. Hearing a sadhu (holy man) invite someone to his 'शिविर' is a profound cultural experience. Therefore, 'शिविर लगाना' is not just a vocabulary word for outdoor enthusiasts; it is deeply embedded in the civic, spiritual, and historical fabric of the Hindi-speaking world. Recognizing its varied applications will significantly boost your listening comprehension across different media and real-life scenarios.
When learning the phrase 'शिविर लगाना', English speakers often encounter a few specific stumbling blocks related to grammar, vocabulary selection, and cultural nuance. One of the most frequent errors is confusion over the transitive nature of the verb 'लगाना' in past tense constructions. Because 'to camp' in English is often an intransitive verb ('I camped in the woods'), learners naturally try to translate this directly into Hindi without using the 'ने' (ne) particle. A learner might say 'मैं जंगल में शिविर लगाया' (Main jangal mein shivir lagaya), which is grammatically incorrect. The correct formulation must use the ergative marker: 'मैंने जंगल में शिविर लगाया' (Mainne jangal mein shivir lagaya). The verb 'लगाया' must agree with the object 'शिविर' (masculine singular), not the subject. This is a classic hurdle for B1 level learners, and mastering it is essential for sounding natural.
- Mistaking 'शिविर' for a Permanent Residence
- Another common mistake is using 'शिविर लगाना' when referring to settling down permanently or building a house. 'शिविर' strictly implies a temporary setup. If you are moving to a new city to live, you use 'रहना' (to live) or 'बसना' (to settle). Using 'शिविर लगाना' in this context would sound absurd, as if you are pitching a tent in an apartment building.
- Confusion between 'तंबू' and 'शिविर'
- While they are often used interchangeably by learners, 'तंबू' (tambu) refers specifically to the physical object—the canvas tent itself. 'शिविर' (shivir) refers to the entire camp or the conceptual event (like a medical camp). You can say 'तंबू गाड़ना' (to pitch a physical tent), but you cannot say 'रक्तदान तंबू लगाना' (to set up a blood donation tent); it must be 'रक्तदान शिविर लगाना'.
- Incorrect Verb Pairing
- Learners sometimes pair 'शिविर' with incorrect verbs like 'करना' (to do) or 'बनाना' (to make). While 'कैम्प करना' (to do a camp) is used in Hinglish slang, in proper Hindi, you do not 'make' a camp ('शिविर बनाना'); you 'set it up' or 'pitch it' ('शिविर लगाना').
Incorrect: राम शिविर किया।
Correct: राम ने शिविर लगाया। (Ram set up camp.)
Incorrect: मैं नया घर में शिविर लगा रहा हूँ।
Correct: मैं नए घर में रहने जा रहा हूँ। (I am going to live in a new house.)
Lastly, pronunciation can sometimes be tricky. The word is 'शिविर' (shi-vir), not 'सीवर' (see-var), which means sewer! Mispronouncing the 'श' (sh) as a hard 'स' (s) can lead to highly embarrassing misunderstandings. Ensuring the correct palatal fricative sound for the first syllable is crucial. By avoiding these grammatical, lexical, and phonetic pitfalls, your Hindi will sound much more authentic, precise, and respectful of the language's structural nuances. Practice the past tense constructions repeatedly, as they are the most common source of errors for intermediate learners dealing with compound verbs.
To enrich your Hindi vocabulary and sound more like a native speaker, it is highly beneficial to learn the synonyms and alternatives to 'शिविर लगाना'. While 'शिविर लगाना' is the standard, formal term, Hindi offers a variety of expressions depending on the exact context, the level of formality, and regional dialects. Understanding these nuances allows you to choose the perfect word for the situation, whether you are reading formal literature, watching a casual vlog, or speaking with locals during a trek. The most direct colloquial alternative is using the English loanword 'कैम्प' (camp) with a Hindi verb. 'कैम्प लगाना' (camp lagana) or 'कैम्प करना' (camp karna) are extremely common in everyday, urban Hindi. You will hear young people saying, 'हम वीकेंड पर कैम्प कर रहे हैं' (We are camping this weekend). This is perfectly acceptable in informal settings but should be avoided in formal writing or news contexts.
- तंबू गाड़ना (Tambu Gaadna)
- This literally translates to 'to drive a tent into the ground' (pitch a tent). 'तंबू' is the physical canvas tent, and 'गाड़ना' means to bury or drive into the earth (like tent pegs). This is highly descriptive and used when focusing on the physical labor of setting up the shelter. Example: 'हमने हवा से बचने के लिए तंबू गाड़ा' (We pitched a tent to escape the wind).
- डेरा डालना (Dera Daalna)
- This is a beautiful, slightly more idiomatic expression. 'डेरा' means a temporary dwelling or encampment, often associated with nomads, large families, or armies. 'डेरा डालना' can mean to camp, but it is also used metaphorically to mean 'to settle down temporarily' or 'to overstay one's welcome'. Example: 'मेहमानों ने हमारे घर में डेरा डाल लिया है' (The guests have set up camp/settled down in our house).
- पड़ाव डालना (Padaav Daalna)
- 'पड़ाव' refers to a halting place or a stage in a journey. 'पड़ाव डालना' means to halt and set up a temporary camp during a long journey. This is a slightly more literary or historical term, often used when describing armies on the march or long caravans. Example: 'सेना ने रात के लिए नदी के पास पड़ाव डाला' (The army halted and camped near the river for the night).
औपचारिक (Formal): सेना ने घाटी में शिविर लगाया। (The army set up camp in the valley.)
अनौपचारिक (Informal): दोस्तों ने जंगल में डेरा डाला। (The friends set up camp in the jungle.)
By distinguishing between these subtle variations, you elevate your Hindi comprehension from intermediate to advanced. You will begin to notice how news anchors prefer 'शिविर', historical narrators prefer 'पड़ाव', and everyday storytellers prefer 'डेरा' or 'तंबू'. This lexical richness is what makes Hindi such a vibrant and expressive language. Practice swapping these terms in different sentences to feel the shift in tone and formality. For instance, a 'चिकित्सा डेरा' sounds incorrect and overly casual, whereas a 'चिकित्सा शिविर' sounds professional and organized. Conversely, saying you 'शिविर लगाया' in your friend's living room sounds too formal; 'डेरा डाल लिया' perfectly captures the humorous, temporary intrusion.
Examples by Level
मैं जंगल में शिविर लगाता हूँ।
I camp in the forest.
Simple present tense, masculine singular subject 'मैं' (I).
हम यहाँ शिविर लगाएंगे।
We will camp here.
Simple future tense, plural subject 'हम' (We).
राम शिविर लगाता है।
Ram sets up camp.
Simple present, third-person singular.
क्या तुम शिविर लगाते हो?
Do you camp?
Interrogative simple present.
वह पहाड़ पर शिविर लगाती है।
She camps on the mountain.
Simple present, feminine singular.
मुझे शिविर लगाना पसंद है।
I like to camp.
Infinitive used as a gerund with 'पसंद है' (like).
वे कल शिविर लगाएंगे।
They will camp tomorrow.
Simple future, third-person plural.
यह एक अच्छा शिविर है।
This is a good camp.
Using 'शिविर' as a simple noun.
मैंने कल रात जंगल में शिविर लगाया।
I set up camp in the forest last night.
Past tense with ergative marker 'ने' (ne). Verb agrees with the masculine object 'शिविर'.
हम नदी के पास शिविर लगा रहे हैं।
We are setting up camp near the river.
Present continuous tense.
उन्होंने बहुत जल्दी शिविर लगाया।
They set up camp very quickly.
Past tense with 'ने', plural subject.
क्या तुमने कभी बर्फ में शिविर लगाया है?
Have you ever camped in the snow?
Present perfect tense with 'ने'.
सीता ने बच्चों के लिए शिविर लगाया।
Sita set up a camp for the children.
Past tense showing action done for someone else.
हम शाम होने से पहले शिविर लगाएंगे।
We will set up camp before evening falls.
Future tense with a time clause.
यहाँ शिविर लगाना मना है।
Camping is forbidden here.
Infinitive used as a subject, expressing prohibition.
बारिश के कारण हमने शिविर नहीं लगाया।
Because of the rain, we did not set up camp.
Past tense negative with a reason clause.
सरकार ने बाढ़ पीड़ितों के लिए एक राहत शिविर लगाया।
The government set up a relief camp for the flood victims.
Formal vocabulary, past tense with 'ने'.
कल हमारे स्कूल में रक्तदान शिविर लगाया जाएगा।
A blood donation camp will be set up in our school tomorrow.
Passive voice in the future tense ('लगाया जाएगा').
अगर मौसम खराब हुआ, तो हम शिविर नहीं लगा पाएंगे।
If the weather gets bad, we won't be able to set up camp.
Conditional sentence with ability ('पाएंगे').
सेना ने सीमा पर एक नया शिविर लगाया है ताकि वे निगरानी कर सकें।
The army has set up a new camp on the border so they can keep watch.
Complex sentence with a purpose clause ('ताकि').
डॉक्टरों की टीम ने गाँव में मुफ्त चिकित्सा शिविर लगाया।
The team of doctors set up a free medical camp in the village.
Subject is a collective noun phrase with 'ने'.
जैसे ही हम पहाड़ की चोटी पर पहुँचे, हमने शिविर लगाया।
As soon as we reached the top of the mountain, we set up camp.
Time clause using 'जैसे ही' (as soon as).
मुझे नहीं पता कि अंधेरे में शिविर कैसे लगाते हैं।
I don't know how to set up camp in the dark.
Indirect question structure.
शहर में कई जगहों पर स्वास्थ्य शिविर लगाए गए हैं।
Health camps have been set up at many places in the city.
Passive voice, present perfect, plural subject ('शिविर लगाए गए हैं').
अधिकारियों ने रातों-रात एक विशाल शरणार्थी शिविर लगवाया।
The officials had a massive refugee camp set up overnight.
Use of the causative verb 'लगवाया' (had someone set it up).
कठिन परिस्थितियों के बावजूद, पर्वतारोहियों ने बेस कैंप में शिविर लगाया।
Despite difficult conditions, the mountaineers set up camp at the base camp.
Use of 'के बावजूद' (despite) for concession.
यह सुनिश्चित किया जाना चाहिए कि शिविर सुरक्षित स्थान पर लगाया जाए।
It must be ensured that the camp is set up in a safe location.
Formal passive subjunctive construction ('लगाया जाए').
महामारी के दौरान, हर मोहल्ले में टीकाकरण शिविर लगाए जा रहे थे।
During the pandemic, vaccination camps were being set up in every neighborhood.
Past continuous passive voice ('लगाए जा रहे थे').
विपक्ष का आरोप है कि सरकार ने केवल चुनाव से पहले यह शिविर लगाया।
The opposition alleges that the government only set up this camp before the elections.
Reported speech/allegation structure.
जहाँ तक मुझे याद है, हमने पिछली बार इसी जगह शिविर लगाया था।
As far as I remember, we had set up camp at this exact spot last time.
Past perfect tense ('लगाया था') with a memory clause.
बिना अनुमति के राष्ट्रीय उद्यान में शिविर लगाना गैरकानूनी है।
Setting up camp in the national park without permission is illegal.
Infinitive phrase acting as the subject in a formal legal context.
उन्होंने ऐसा शिविर लगाया मानो वे वहाँ हमेशा के लिए रहने वाले हों।
They set up camp as if they were going to live there forever.
Subjunctive clause using 'मानो' (as if).
आपदा प्रबंधन बल ने अभूतपूर्व गति से राहत शिविर स्थापित किया, जिसे आम बोलचाल में शिविर लगाना कहते हैं।
The disaster management force established the relief camp with unprecedented speed, commonly referred to as setting up a camp.
Explaining a formal term using the target phrase in a relative clause.
ऐतिहासिक ग्रंथों के अनुसार, सम्राट अशोक की सेना ने इसी मैदान में अपना विशाल शिविर लगाया था।
According to historical texts, Emperor Ashoka's army had pitched its massive camp on this very field.
Historical narrative context, past perfect tense.
यह केवल एक भौतिक शिविर लगाना नहीं था, बल्कि यह उनके वैचारिक संघर्ष का एक प्रतीक बन गया।
It wasn't merely pitching a physical camp; rather, it became a symbol of their ideological struggle.
Metaphorical usage distinguishing physical from symbolic meaning.
कठोर सर्दियों के आगमन से पूर्व ही बंजारों ने घाटी में अपने शीतकालीन शिविर लगा लिए थे।
Even before the onset of harsh winters, the nomads had set up their winter camps in the valley.
Advanced vocabulary ('आगमन', 'पूर्व', 'बंजारे'), past perfect.
प्रशासन को यह निर्देश दिया गया है कि विस्थापितों के लिए तत्काल प्रभाव से अस्थायी शिविर लगाए जाएँ।
The administration has been instructed that temporary camps be set up for the displaced with immediate effect.
Highly formal administrative passive subjunctive ('लगाए जाएँ').
उस दुर्गम क्षेत्र में शिविर लगाना अपने आप में एक दुस्साहसिक कार्य था, जिसके लिए अदम्य साहस की आवश्यकता थी।
Setting up camp in that inaccessible region was an audacious task in itself, requiring indomitable courage.
Complex sentence with abstract nouns ('दुस्साहसिक', 'अदम्य साहस').
राजनीतिक दलों ने चुनाव प्रचार के अंतिम चरण में अपने-अपने शिविर लगा कर मतदाताओं को लुभाने का प्रयास किया।
In the final phase of the election campaign, political parties set up their respective camps to try and woo the voters.
Usage of the word in a political/campaigning context.
जब तक रसद की आपूर्ति सुनिश्चित नहीं हो जाती, तब तक अग्रिम मोर्चे पर शिविर लगाना रणनीतिक भूल होगी।
Until the supply of logistics is ensured, setting up camp on the front lines would be a strategic blunder.
Conditional sentence with military strategy terminology.
साहित्यिक दृष्टिकोण से देखें तो, कवि ने 'शिविर लगाने' को जीवन के क्षणभंगुर पड़ाव के रूपक के तौर पर प्रयुक्त किया है।
From a literary perspective, the poet has used 'setting up camp' as a metaphor for the transient halts in life.
Literary analysis context, metaphorical interpretation.
कुंभ मेले का आयोजन एक ऐसा विहंगम दृश्य प्रस्तुत करता है जहाँ लाखों की संख्या में श्रद्धालु रातों-रात एक नया शहर बसाते हुए शिविर लगाते हैं।
The organization of the Kumbh Mela presents such a bird's-eye view where millions of devotees set up camp, building a new city overnight.
Complex descriptive sentence capturing a massive cultural phenomenon.
विरोधी खेमे ने वैचारिक धरातल पर अपना शिविर इतनी मजबूती से लगाया है कि उन्हें तर्कों से डिगाना लगभग असंभव प्रतीत होता है।
The opposing faction has set up its camp so firmly on ideological grounds that dislodging them with arguments seems almost impossible.
Purely abstract/idiomatic usage denoting entrenched ideological positions.
शरणार्थी संकट के दौरान अंतरराष्ट्रीय एजेंसियों द्वारा शिविर लगाए जाने की प्रक्रिया में जो नौकरशाही लालफीताशाही देखने को मिली, वह निंदनीय है।
The bureaucratic red tape witnessed in the process of setting up camps by international agencies during the refugee crisis is condemnable.
Critical journalistic tone with advanced socio-political vocabulary.
जैसे-जैसे अभियान दल मृत्यु-क्षेत्र (डेथ ज़ोन) की ओर बढ़ा, प्रत्येक नया शिविर लगाना मानवीय सहनशक्ति की चरम परीक्षा बनता गया।
As the expedition team advanced towards the death zone, setting up each new camp became the ultimate test of human endurance.
Dramatic narrative style, focusing on extreme conditions.
प्राचीन काल में राजाओं द्वारा आखेट के लिए वन में शिविर लगाना केवल मनोरंजन नहीं, अपितु शक्ति-प्रदर्शन का भी एक माध्यम हुआ करता था।
In ancient times, the setting up of camps in the forest by kings for hunting used to be not just entertainment, but also a medium of power projection.
Historical context with nuanced socio-political analysis.
यह विडंबना ही है कि जो लोग कल तक महलों में रहते थे, नियति के क्रूर प्रहार ने उन्हें आज खुले आसमान के नीचे शिविर लगाने पर विवश कर दिया है।
It is an irony that those who lived in palaces until yesterday, a cruel stroke of destiny has forced them to set up camp under the open sky today.
Poetic and highly emotive sentence structure highlighting tragic irony.
भूकंप के बाद के पुनर्निर्माण कार्यों में, अस्थायी शिविर लगाने से लेकर स्थायी आवास निर्माण तक का संक्रमण काल अत्यंत चुनौतीपूर्ण रहा।
In the post-earthquake reconstruction works, the transition period from setting up temporary camps to building permanent housing remained extremely challenging.
Academic/Urban planning register detailing a transitional process.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Summary
'शिविर लगाना' means to set up camp. It applies to pitching a tent in the woods, setting up an army base, or organizing a temporary medical drive. Example: हमने जंगल में शिविर लगाया (We set up camp in the forest).
- Means 'to camp' or 'pitch a tent' for outdoor recreation.
- Used for organizing temporary medical or blood donation drives.
- Used when the government sets up emergency relief or refugee camps.
- Requires the 'ने' (ne) rule in the past tense (मैंने शिविर लगाया).
Related Content
More travel words
आबोहवा
B1Climate, weather conditions prevailing in an area in general or over a long period.
आगे की ओर
A2Towards the front; forwards.
आगमन हॉल
B1Arrival hall, the hall for arriving passengers
आगमन होना
B1To arrive, to reach a destination.
आगमन कक्ष
B1Arrival hall.
आगमन करना
A2To arrive.
आगमन समय
A2Arrival time
आगमन द्वार
B1Arrival gate, the gate where a flight arrives.
आगंतुक
B1A person visiting a place or person, especially socially or as a tourist.
आहार ग्रहण करना
B1To consume food, to eat.