A2 Collocation Neutre

prendere un raffreddore

to catch a cold

Signification

To become ill with a common cold.

🌍

Contexte culturel

The 'Colpo d'aria' is a national obsession. Italians believe that a draft of air can cause everything from a cold to a stiff neck (cervicale) or even an upset stomach. In the South, the phrase is often accompanied by a gesture—touching the neck or chest—to emphasize where the 'cold' was taken. A 'raffreddore' is generally accepted as a valid reason for a 1-2 day absence, but it's often discussed with more detail than in the US or UK. The 'maglia di salute' (a wool or cotton undershirt) is the traditional defense against 'prendere un raffreddore'. If you get sick, a Nonna will ask if you were wearing it.

💡

The 'Un' vs 'Il'

Use 'un' when it's just a random cold. Use 'il' if you're talking about the specific cold that's going around the office.

⚠️

Avoid 'Catturare'

Never say 'catturare un raffreddore'. It's a classic English-speaker mistake!

Signification

To become ill with a common cold.

💡

The 'Un' vs 'Il'

Use 'un' when it's just a random cold. Use 'il' if you're talking about the specific cold that's going around the office.

⚠️

Avoid 'Catturare'

Never say 'catturare un raffreddore'. It's a classic English-speaker mistake!

💬

The Scarf Rule

If you tell an Italian you caught a cold, be prepared to be told you should have worn a scarf.

Teste-toi

Complete the sentence with the correct form of 'prendere' in the Passato Prossimo.

Ieri sera faceva molto freddo e io ________ un raffreddore.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ho preso

The subject is 'io', so the auxiliary is 'ho' and the past participle is 'preso'.

Choose the most natural phrase to tell your boss you are sick.

Pronto, scusi, oggi non vengo perché...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ho preso un raffreddore.

'Prendere un raffreddore' is the standard idiomatic expression.

What would the mother say in this situation?

Bambino: 'Vado fuori a giocare in maglietta!' Mamma: 'No! Metti la giacca o ________!'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : prendi un raffreddore

The context of going out in a T-shirt when it's cold implies the risk of getting sick.

Match the Italian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Prendere un raffreddore -> To catch a cold; Avere il raffreddore -> To have a cold; Beccarsi un raffreddore -> To catch a cold (slangy); Raffreddarsi -> To get a cold/chill

These are the various ways to discuss the illness in Italian.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Prendere vs Avere

Prendere (Action)
Ho preso un raffreddore ieri. I caught a cold yesterday.
Avere (State)
Oggi ho il raffreddore. Today I have a cold.

Banque d exercices

4 exercices
Complete the sentence with the correct form of 'prendere' in the Passato Prossimo. Fill Blank A2

Ieri sera faceva molto freddo e io ________ un raffreddore.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ho preso

The subject is 'io', so the auxiliary is 'ho' and the past participle is 'preso'.

Choose the most natural phrase to tell your boss you are sick. Choose A2

Pronto, scusi, oggi non vengo perché...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ho preso un raffreddore.

'Prendere un raffreddore' is the standard idiomatic expression.

What would the mother say in this situation? dialogue_completion A2

Bambino: 'Vado fuori a giocare in maglietta!' Mamma: 'No! Metti la giacca o ________!'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : prendi un raffreddore

The context of going out in a T-shirt when it's cold implies the risk of getting sick.

Match the Italian phrase with its English equivalent. Match B1

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Prendere un raffreddore -> To catch a cold; Avere il raffreddore -> To have a cold; Beccarsi un raffreddore -> To catch a cold (slangy); Raffreddarsi -> To get a cold/chill

These are the various ways to discuss the illness in Italian.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

5 questions

No, you should say 'Ho preso freddo' (without 'un') to mean you got chilled, or 'Ho preso un raffreddore' to mean you got sick.

Not rude, but very informal. Use it with friends, but stick to 'prendere' with your boss or doctor.

A 'raffreddore' is a common cold (sneezing, runny nose). 'Influenza' is the flu (fever, body aches).

Yes, 'il colpo d'aria' is a very real cultural concept in Italy, even if modern science focuses on viruses.

You can say 'Mi sta venendo il raffreddore' (The cold is coming to me).

Expressions liées

🔗

avere il raffreddore

similar

To have a cold

🔗

beccarsi un raffreddore

informal

To catch a cold (informal)

🔗

prendere l'influenza

specialized form

To catch the flu

🔗

coprirsi bene

builds on

To cover oneself well

🔗

starnutire

similar

To sneeze

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !