A2 Collocation 중립

prendere un raffreddore

to catch a cold

To become ill with a common cold.

🌍

문화적 배경

The 'Colpo d'aria' is a national obsession. Italians believe that a draft of air can cause everything from a cold to a stiff neck (cervicale) or even an upset stomach. In the South, the phrase is often accompanied by a gesture—touching the neck or chest—to emphasize where the 'cold' was taken. A 'raffreddore' is generally accepted as a valid reason for a 1-2 day absence, but it's often discussed with more detail than in the US or UK. The 'maglia di salute' (a wool or cotton undershirt) is the traditional defense against 'prendere un raffreddore'. If you get sick, a Nonna will ask if you were wearing it.

💡

The 'Un' vs 'Il'

Use 'un' when it's just a random cold. Use 'il' if you're talking about the specific cold that's going around the office.

⚠️

Avoid 'Catturare'

Never say 'catturare un raffreddore'. It's a classic English-speaker mistake!

To become ill with a common cold.

💡

The 'Un' vs 'Il'

Use 'un' when it's just a random cold. Use 'il' if you're talking about the specific cold that's going around the office.

⚠️

Avoid 'Catturare'

Never say 'catturare un raffreddore'. It's a classic English-speaker mistake!

💬

The Scarf Rule

If you tell an Italian you caught a cold, be prepared to be told you should have worn a scarf.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of 'prendere' in the Passato Prossimo.

Ieri sera faceva molto freddo e io ________ un raffreddore.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ho preso

The subject is 'io', so the auxiliary is 'ho' and the past participle is 'preso'.

Choose the most natural phrase to tell your boss you are sick.

Pronto, scusi, oggi non vengo perché...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ho preso un raffreddore.

'Prendere un raffreddore' is the standard idiomatic expression.

What would the mother say in this situation?

Bambino: 'Vado fuori a giocare in maglietta!' Mamma: 'No! Metti la giacca o ________!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: prendi un raffreddore

The context of going out in a T-shirt when it's cold implies the risk of getting sick.

Match the Italian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Prendere un raffreddore -> To catch a cold; Avere il raffreddore -> To have a cold; Beccarsi un raffreddore -> To catch a cold (slangy); Raffreddarsi -> To get a cold/chill

These are the various ways to discuss the illness in Italian.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Prendere vs Avere

Prendere (Action)
Ho preso un raffreddore ieri. I caught a cold yesterday.
Avere (State)
Oggi ho il raffreddore. Today I have a cold.

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of 'prendere' in the Passato Prossimo. Fill Blank A2

Ieri sera faceva molto freddo e io ________ un raffreddore.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ho preso

The subject is 'io', so the auxiliary is 'ho' and the past participle is 'preso'.

Choose the most natural phrase to tell your boss you are sick. Choose A2

Pronto, scusi, oggi non vengo perché...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ho preso un raffreddore.

'Prendere un raffreddore' is the standard idiomatic expression.

What would the mother say in this situation? dialogue_completion A2

Bambino: 'Vado fuori a giocare in maglietta!' Mamma: 'No! Metti la giacca o ________!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: prendi un raffreddore

The context of going out in a T-shirt when it's cold implies the risk of getting sick.

Match the Italian phrase with its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Prendere un raffreddore -> To catch a cold; Avere il raffreddore -> To have a cold; Beccarsi un raffreddore -> To catch a cold (slangy); Raffreddarsi -> To get a cold/chill

These are the various ways to discuss the illness in Italian.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

5 질문

No, you should say 'Ho preso freddo' (without 'un') to mean you got chilled, or 'Ho preso un raffreddore' to mean you got sick.

Not rude, but very informal. Use it with friends, but stick to 'prendere' with your boss or doctor.

A 'raffreddore' is a common cold (sneezing, runny nose). 'Influenza' is the flu (fever, body aches).

Yes, 'il colpo d'aria' is a very real cultural concept in Italy, even if modern science focuses on viruses.

You can say 'Mi sta venendo il raffreddore' (The cold is coming to me).

관련 표현

🔗

avere il raffreddore

similar

To have a cold

🔗

beccarsi un raffreddore

informal

To catch a cold (informal)

🔗

prendere l'influenza

specialized form

To catch the flu

🔗

coprirsi bene

builds on

To cover oneself well

🔗

starnutire

similar

To sneeze

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!