In 15 Seconds
- A sarcastic comeback phrase.
- Means 'Look who's talking!' or 'You've got nerve!'
- Used for friendly banter and calling out hypocrisy.
- Avoid in formal settings; it's very informal.
Meaning
This phrase is your go-to for a witty, often sarcastic comeback. It's like saying, 'Who are *you* to talk?' or 'Look who's talking now!' It carries a playful jab, implying the other person is being hypocritical or has no right to make a certain statement. Think of it as a verbal eye-roll with a smile, perfect for friendly banter.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a shared bad habit
Aさん:また遅刻した!本当にダメだね、私。
A: I was late again! I'm really hopeless.
Watching a sports game with friends
友達A:今のプレー、ひどすぎ!もっと練習しろよ! 友達B:おい、[あなた]、`よく言う`よ!さっきのミスは何だったんだ?
Friend A: That play was terrible! Practice more! Friend B: Hey, [You], look who's talking! What was that mistake you made earlier?
Siblings arguing over chores
兄:なんで部屋がこんなに散らかってるんだよ! 妹:`よく言う`わね。昨日、あなたの服が床に落ちてたじゃん。
Brother: Why is your room so messy! Sister: Says you! Your clothes were on the floor yesterday.
Cultural Background
Japanese culture avoids direct confrontation. This phrase is a 'soft' jab. Directly calling someone a hypocrite is common. 'Look who's talking' is the standard equivalent.
Tone is everything
Say it with a smile. If you say it with a flat face, it sounds like a real argument.
In 15 Seconds
- A sarcastic comeback phrase.
- Means 'Look who's talking!' or 'You've got nerve!'
- Used for friendly banter and calling out hypocrisy.
- Avoid in formal settings; it's very informal.
What It Means
Ever heard someone say something that just makes you think, 'Really? *You're* saying that?' That's exactly where よく言う (yoku iu) comes in! It's not about literally saying something well or often. Nope, it's a super common, slightly cheeky way to call out hypocrisy or nerve. It’s like a verbal mic drop when someone criticizes something they themselves do. It’s got that playful sting, perfect for friends who love to tease each other. It’s the sound of a friendly challenge, a playful 'I see what you did there!'
How To Use It
Picture this: your friend, who's always late, complains about *your* tardiness. You’d hit 'em with a よく言うよ! (Yoku iu yo!). It’s usually said with a bit of a smirk. The よ (yo) at the end adds emphasis, like saying 'You've got some nerve!' or 'Tell me about it!' You can also just say よく言う on its own, but adding the よ makes it punchier. It’s a response, a reaction to something someone else just said or did. It’s rarely used out of the blue; it needs a trigger, a comment or action from the other person. Think of it as a verbal boomerang, sent right back at the offender.
Real-Life Examples
- Texting a friend:
Friend A: 'Ugh, I hate people who are always on their phones!'
You: 'よく言うよ! あなたもでしょ?' (Yoku iu yo! Anata mo desho?)
Translation: 'Look who's talking! You are too, right?'
Note: You're playfully calling out your friend's hypocrisy.
Mood: Casual, Humorous
- Watching a movie with siblings:
Sibling: 'That actor is so over-the-top!'
You: 'よく言うね。君のモノマネも大概だよ?' (Yoku iu ne. Kimi no monomane mo taigai da yo?)
Translation: 'You've got some nerve saying that. Your impressions are pretty over-the-top too, you know?'
Note: The ね (ne) softens it slightly, inviting agreement or a chuckle.
Mood: Casual, Humorous
- At a family dinner:
Cousin (who never cleans): 'Why is this place always so messy?'
You: 'よく言うわ。' (Yoku iu wa.)
Translation: 'You've got some nerve saying that.' (The わ (wa) is a feminine sentence ending, adding a touch of gentle sass).
Note: A classic family jab, delivered with a smile.
Mood: Casual, Humorous
- Instagram Comment:
User 1: 'This influencer is so fake!'
User 2 (replying to User 1): 'lol よく言う'`
Translation: 'lol Look who's talking!'
Note: Short, punchy, and perfect for social media digs.
Mood: Casual, Humorous
- TikTok Comment:
Video shows someone complaining about loud neighbors.
Commenter: 'Pot calling the kettle black! よく言う'`
Translation: 'Pot calling the kettle black! Says you!'
Note: Adapting the idiom to a modern, short-form context.
Mood: Casual, Humorous
- Job Interview (Mistake Scenario):
Interviewer: 'Tell me about a time you struggled with teamwork.'
Candidate (thinking): 'This interviewer always interrupts!' (Says nothing aloud).
*Mistake:* Candidate thinks よく言う applies here. It doesn't. It's for direct comebacks, not internal thoughts or indirect situations.
Mood: Professional (but this thought process is wrong!)
- Job Interview (Correct Scenario):
Interviewer: 'We're looking for someone who can handle tight deadlines with grace.'
Candidate (who knows the interviewer is notoriously disorganized): 'I understand. I'm used to working efficiently, even when others might find it challenging.' (Implied よく言う in their head, but not spoken).
Note: This shows the *internal* recognition of the phrase's meaning, but it's not used directly in a professional setting unless the relationship is *very* casual.
Mood: Professional
- Gaming Chat:
Player A (who just made a silly mistake): 'Wow, Player B, you're playing terribly!'
Player B: 'よく言うわ、さっきのミスは何だよ!' (Yoku iu wa, sakki no misu wa nanda yo!)
Translation: 'Says you! What was that mistake you just made?!'
Note: Quick, reactive banter in a fast-paced game.
Mood: Casual, Humorous
- Vlogging:
Vlogger (known for messy room): 'Okay guys, time to tidy up!'
Commenter: 'よく言う wwww'
Translation: 'Look who's talking! hahaha'
Note: The 'wwww' is internet slang for laughter.
Mood: Casual, Humorous
- Mistake Example 1:
✗ 彼はよく言う人だ。 (Kare wa yoku iu hito da.)
→ ✓ 彼はよく話す人だ。 (Kare wa yoku hanasu hito da.)
Explanation: よく言う means 'look who's talking,' not 'a person who speaks a lot.' For 'speaks a lot,' you'd use よく話す (yoku hanasu).
Mood: Mistake
- Mistake Example 2:
✗ この料理はよく言うね。 (Kono ryouri wa yoku iu ne.)
→ ✓ この料理はとても美味しいね。 (Kono ryouri wa totemo oishii ne.) or この料理はよくできているね。 (Kono ryouri wa yoku dekite iru ne.)
Explanation: よく言う is a comeback, not a compliment about food. To praise food, use 美味しい (oishii - delicious) or よくできている (yoku dekite iru - well-made).
Mood: Mistake
- Humorous Observation:
Friend 1: 'I'm going on a diet starting tomorrow!'
Friend 2: 'よく言う!先週も同じこと言ってたじゃん。' (Yoku iu! Senshuu mo onaji koto itteta jan.)
Translation: 'Says you! You said the same thing last week!'
Note: A classic, relatable jab about broken diet promises.
Mood: Humorous
- Emotional Moment (Playful):
Partner 1 (who is messy): 'You always leave your socks on the floor!'
Partner 2: 'Hey, よく言うよ!昨日の服はどこに置いたの?' (Yoku iu yo! Kinou no fuku wa doko ni oita no?)
Translation: 'Hey, look who's talking! Where did you leave your clothes from yesterday?'
Note: Even in a slightly tense moment, it can be used playfully to deflect blame.
Mood: Friendly, Humorous
When To Use It
You use よく言う when someone says something critical or makes a claim, but *you* know they are guilty of the same thing, or something similar. It's perfect for friendly arguments, teasing siblings, or calling out a friend's hypocrisy in a lighthearted way. Think of situations where you'd playfully roll your eyes. It’s best used when you have a casual or friendly relationship with the person. It's a verbal nudge that says, 'You're not exactly perfect yourself, are you?' It thrives in informal settings like texting, chatting with friends, or even in comments on social media.
When NOT To Use It
Avoid よく言う in formal situations, like job interviews, business meetings, or when talking to your boss or someone you’ve just met. Using it there would be incredibly rude and unprofessional. It’s also a no-go if you genuinely want to have a serious, constructive conversation. This phrase is for banter, not for resolving deep-seated issues. Don't use it if you want to be seen as polite or respectful in a formal context. It’s also not for situations where you are genuinely hurt or angry; it might sound dismissive. Save it for when you can afford to be a little cheeky!
Common Mistakes
The biggest mistake is thinking よく言う means 'to speak well' or 'to speak often.' It doesn't! It’s a specific idiom. Another common error is using it in formal settings where it sounds rude. Also, learners sometimes try to use it as a general compliment, like praising a dish. Remember, it’s a comeback, a retort. It’s all about calling out hypocrisy with a bit of sass.
- ✗
彼はよく言う人です。→ ✓彼はよく話す人です。(Means 'He speaks a lot,' not 'Look who's talking.') - ✗
このケーキはよく言うね!→ ✓このケーキはとても美味しいね!(Means 'This cake is delicious!', not 'Look who's talking about cake!') - ✗
先生、その教え方はよく言うですね。→ ✓先生、その教え方はとても分かりやすいですね。(Means 'Teacher, that teaching method is very easy to understand', not 'Look who's talking about teaching methods!')
Similar Expressions
どの口が言うか(dono kuchi ga iu ka): Literally 'Which mouth is saying it?' This is a stronger, more aggressive version ofよく言う, implying the speaker's words are untrustworthy or their mouth is dirty. It’s less playful and more confrontational.ちゃんちゃらおかしい(chanchara okashii): This means 'ridiculous' or 'absurd.' You might use it after someone says something hypocritical, but it focuses more on the absurdity of the statement itself rather than directly calling out the person. It’s like saying, 'That’s laughable!'お前が言うな(omae ga iu na): A very blunt and informal 'You shouldn't be saying that!' or 'Don't you dare say that!' This is much more direct and confrontational thanよく言う.
Common Variations
The most common variation is adding sentence-ending particles for nuance:
よく言うよ!(Yoku iu yo!): Adds emphasis, like 'You've got some nerve!' Very common and punchy.よく言うね!(Yoku iu ne!): Slightly softer, often seeking agreement or acknowledging the situation with a chuckle.よく言うわ!(Yoku iu wa!): Often used by women, sounds a bit more sassy or exasperated, but still playful.よく言うぜ!(Yoku iu ze!): A more masculine-sounding, emphatic version.
Memory Trick
Imagine someone telling you, 'You should *really* work out more!' while they're eating a giant slice of cake. You'd think, 'Well, *you* say that!' Picture the cake-eater saying Yoku! Yoku! (like they're patting themselves on the back for their 'advice') while you mentally retort, 'You say that!' The 'Yoku' sounds like 'You' (as in 'you're the one saying it'), and the 'iu' sounds like 'ewe' (like a sheep bleating out hypocrisy!). So, 'You Ewe!' – the hypocritical sheep saying Yoku iu!
Quick FAQ
- Q: Is
よく言うalways sarcastic?
A: Mostly, yes! It carries a strong sense of sarcasm or playful disbelief. It’s rare to use it genuinely. Think of it as a verbal eye-roll.
- Q: Can I use it in a job interview?
A: Absolutely not! It’s too informal and potentially rude. Stick to professional language in interviews.
- Q: What if I don't know the person well?
A: It’s risky. If you don't have a friendly rapport, it could easily be misunderstood as genuinely insulting. Better to err on the side of caution.
- Q: Is there a more polite version?
A: Not a direct equivalent. You'd usually rephrase entirely, perhaps saying something like, 'I understand your point, but perhaps we can all reflect on our own habits.' It loses the punch, though!
- Q: Can
よく言うbe used for compliments?
A: No, never. It’s specifically for calling out hypocrisy or nerve. Using it for compliments would be a major misunderstanding of its meaning.
Usage Notes
This is a highly informal phrase, best reserved for friends and family. Its core function is to sarcastically point out hypocrisy or someone's nerve. Using it in formal situations or with strangers is a major faux pas and will likely be perceived as rude. Adding particles like `よ` or `ね` can slightly adjust the tone but doesn't change the fundamental informal nature.
Tone is everything
Say it with a smile. If you say it with a flat face, it sounds like a real argument.
Examples
12Aさん:また遅刻した!本当にダメだね、私。
A: I was late again! I'm really hopeless.
B is responding to A's self-criticism, implying A shouldn't be so hard on herself because B is often late too.
友達A:今のプレー、ひどすぎ!もっと練習しろよ! 友達B:おい、[あなた]、`よく言う`よ!さっきのミスは何だったんだ?
Friend A: That play was terrible! Practice more! Friend B: Hey, [You], look who's talking! What was that mistake you made earlier?
Friend B uses `よく言う` to retort Friend A's criticism, pointing out Friend A's own recent mistake.
兄:なんで部屋がこんなに散らかってるんだよ! 妹:`よく言う`わね。昨日、あなたの服が床に落ちてたじゃん。
Brother: Why is your room so messy! Sister: Says you! Your clothes were on the floor yesterday.
The sister uses `よく言うわ` to point out the brother's hypocrisy regarding cleanliness.
Commenter: 'This influencer always posts about healthy food but eats junk food in their stories lol #`よく言う`'
Commenter: 'This influencer always posts about healthy food but eats junk food in their stories lol #LookWhosTalking'
Used as a hashtag to sarcastically comment on perceived hypocrisy.
Commenter: 'lol the way they complain about a tiny wrinkle. `よく言う`'
Commenter: 'lol the way they complain about a tiny wrinkle. Says you!'
Short, punchy comment for quick social media interaction.
友達:あの人、また遅刻だよ。時間守れないのかな? あなた:`よく言う`よ!
Friend: That person is late again. Can't they keep time? You: Look who's talking!
Directly calling out the friend's own habit of being late.
面接官:あなたの経験は少し足りないかもしれませんね。 (心の声:`よく言う`な、この人も同じくらいの経験なのに。)
Interviewer: Your experience might be a little lacking. (Inner thought: Says you, when they have about the same experience.)
This phrase is used internally here because speaking it would be unprofessional. It highlights the phrase's meaning in a real-life thought process.
Player A: Error! Player B, you missed the shot!
Player A: Error! Player B, you missed the shot!
Player B retorts using the phrase.
✗ `このカレー、よく言うね!`
✗ This curry, look who's talking!
This is incorrect. `よく言う` cannot be used to praise food. It's a sarcastic comeback.
✗ `田中さんはよく言う人です。`
✗ Tanaka is a person who looks who's talking.
This is incorrect. `よく言う` is not used to describe someone who talks a lot. Use `よく話す` (yoku hanasu) instead.
友達A:今日からダイエット始めたんだ! あなた:`よく言う`!昨日ケーキ丸ごと食べたじゃない。
Friend A: I started my diet today! You: Says you! You ate a whole cake yesterday.
Classic banter about someone's failed diet attempts.
彼氏:君の部屋、いつも散らかってるね。 彼女:`よく言う`よ!あなたの靴下だって、いつも脱ぎっぱなしじゃん!
Boyfriend: Your room is always messy. Girlfriend: Hey, look who's talking! Your socks are always left lying around too!
A lighthearted jab in a relationship, deflecting criticism.
Test Yourself
Which is the correct way to respond to a hypocrite?
Friend: 'You should be more punctual!' You: ____
Casual register with 'ne' is perfect for banter.
🎉 Score: /1
Visual Learning Aids
Practice Bank
1 exercisesFriend: 'You should be more punctual!' You: ____
Casual register with 'ne' is perfect for banter.
🎉 Score: /1
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
1 questionsAbsolutely not. It is too informal and confrontational.
Related Phrases
棚に上げる
similarTo ignore one's own faults.