毎週泣く
ja phrase 02421
every week cry
Literally: {"\u6bce\u9031":"every week","\u6ce3\u304f":"cry"}
In 15 Seconds
- Means 'to cry every week'.
- Describes a regular emotional release.
- Often used humorously or self-deprecatingly.
- Best for casual chats with friends.
Meaning
This phrase paints a picture of someone who gets emotional and cries on a weekly basis. It's not about major tragedies every week, but more about regular emotional releases, maybe from a favorite sad song, a touching movie scene, or just the accumulated stress of life hitting its weekly peak. It carries a vibe of relatable vulnerability, almost like admitting, 'Yeah, I'm a bit of a softie, and I need my weekly cry session!'
Key Examples
3 of 10Texting a friend about a TV show
あのドラマ、展開が感動的すぎて、私、毎週泣くんだよね。
That drama's plot is so moving, I cry every week.
Talking about personal habits
週末は必ず好きな映画を見るんだけど、なぜか毎週泣くんだ。
I always watch my favorite movie on the weekend, but for some reason, I cry every week.
A vlogger sharing their routine
今日の動画はちょっとおセンチな気分。私、毎週泣くので、皆さんにも共感してもらえるかな?
I'm feeling a bit sentimental today. I cry every week, so I wonder if you all can relate?
Cultural Background
The concept of a regular emotional outlet is deeply human, but the specific phrasing `毎週泣く` likely gained traction with the rise of mass media like television and streaming services. These platforms often feature emotionally resonant content (dramas, tear-jerker movies) that can trigger weekly viewing habits and, consequently, weekly emotional responses. It reflects a modern, relatable way to acknowledge emotional vulnerability in a culture that sometimes values stoicism.
The 'Weekly' is Key!
Remember, `毎週` (maishuu) means 'every week'. This phrase isn't for crying just once or twice a year. It's about a predictable, recurring tearful event.
Avoid Formal Settings!
Seriously, don't tell your boss you `毎週泣く`. It's super informal and might make them think you're unstable, not just emotionally expressive!
In 15 Seconds
- Means 'to cry every week'.
- Describes a regular emotional release.
- Often used humorously or self-deprecatingly.
- Best for casual chats with friends.
What It Means
This phrase, 毎週泣く (maishuu naku), literally means 'to cry every week.' But it's way more than just a factual statement. It suggests a recurring emotional release. Think of it as having a regular 'cry day' or needing a weekly emotional reset. It’s often used humorously or self-deprecatingly. You might say this about yourself if you cry during sad movies or get overwhelmed by your feelings weekly. It implies a consistent, predictable emotional reaction. It's not usually about deep, ongoing sadness, but more about regular, sometimes minor, emotional outlets. Who knew crying could be so routine? It’s like having a weekly subscription to Kleenex!
How To Use It
Use 毎週泣く when you want to describe a personal habit or a recurring situation. It's perfect for talking about yourself or someone you know well. You can use it in casual conversations with friends or family. It’s also great for social media posts or personal journaling. Imagine your friend asks why you look a bit teary-eyed. You could say, 'Oh, just my weekly cry session!' It’s a relatable way to express your emotional landscape. Think of it as a weekly emotional tune-up. You wouldn't use it for serious, clinical depression. It’s for those everyday emotional moments. You can also use it to describe a character in a show or book. For example, 'That character? They 毎週泣く watching anime.'
Real-Life Examples
- "I just finished that new sad drama series. I think I
毎週泣くnow." (Meaning: The show is so moving, it makes me cry every week it airs or when I rewatch episodes). - "My cat’s birthday is next week, and I always get emotional. I’m going to
毎週泣くabout how fast he's growing up." - "After a long work week, I just need to watch a sad movie on Friday night. It’s my way of
毎週泣く." - "He’s such a softie. He cries during commercials. He definitely
毎週泣く."
When To Use It
Use 毎週泣く when you're talking about a regular, predictable emotional response. It's great for:
- Describing your own emotional habits.
- Joking with friends about shared experiences.
- Commenting on characters in media.
- Expressing a need for an emotional release.
- When something consistently makes you tear up weekly.
- Talking about a routine that involves crying.
- It's like saying, 'My weekly emotional spa day involves tears.'
When NOT To Use It
Avoid 毎週泣く in these situations:
- Formal settings: It sounds too casual and personal for a job interview or a business presentation. Imagine your boss asking about your weekly goals, and you say, 'Well, I plan to
毎週泣く.' Awkward! - Serious situations: Don't use it to describe genuine grief or clinical depression. It trivializes serious emotional struggles.
- When you mean 'rarely': If you only cry once or twice a year, this phrase is inaccurate.
- Talking about someone else negatively: Unless you know them very well and it's a shared joke, it can sound judgmental.
- Public announcements: Unless it's a comedy show, probably skip this one. It’s not exactly a professional image enhancer.
Common Mistakes
Learners often struggle with the nuance. They might use it when they mean 'cried once' or 'will cry once.' The 'weekly' aspect is key!
毎週泣く yesterday.
✓I cried yesterday.
毎週泣く at the wedding.
✓I will cry at the wedding.
毎週泣く because he is sad. (Implies a constant state, not a weekly habit)
✓He cries often because he is sad.
毎週泣く when I see a dog. (If it's not *every* week)
✓I cry when I see a dog.
Similar Expressions
よく泣く(yoku naku): To cry often. This is more general than毎週泣く. It doesn't specify a frequency like 'weekly.' It's like saying you're a frequent crier.泣き虫(nakimushi): Crybaby. This is a noun describing a person who cries easily or often. It's a nickname, not an action.涙もろい(namida moroi): Soft-hearted, easily moved to tears. This describes a personality trait, similar to泣き虫but less colloquial.感情的になる(kanjouteki ni naru): To become emotional. This is broader and can include anger or excitement, not just sadness leading to tears.
Common Variations
毎週泣いてしまう(maishuu naite shimau): This addsしまう(shimau), which implies doing something unintentionally or regrettably. It emphasizes the lack of control. "Oops, I毎週泣いてしまうagain."毎週泣いちゃう(maishuu naichau): This is a more casual, cutesy version of泣いてしまう, often used by younger people or in very informal contexts. It sounds softer and more endearing.一週間に一度泣く(isshuukan ni ichido naku): This is a more literal and slightly more formal way to say 'cry once a week.' It lacks the idiomatic feel of毎週泣く.
Memory Trick
Picture a calendar with a big red circle around every single Friday (or your chosen cry day!). Inside each circle, draw a tiny, teary-eyed emoji. That’s your 毎週泣く reminder: Every week, a cry session is marked on the calendar! It’s a weekly appointment with your tear ducts. Don't forget your tissues, it's scheduled!
Quick FAQ
- Q: Does
毎週泣くmean I have to cry for a whole week?
A: No, it means you cry *once* every week. It’s a recurring event, not a continuous state.
- Q: Can I use this to describe a friend?
A: Yes, if you know them well and it's in a friendly, perhaps teasing way. Be careful not to sound judgmental!
- Q: Is this a sad phrase?
A: It *can* be, but it's often used humorously or to describe a relatable, minor emotional release.
Usage Notes
This phrase is distinctly informal and personal. Use it only in casual conversations with friends or family, or in contexts where self-deprecating humor is appropriate, like personal blogs or social media. Avoid it in any professional or formal setting, as it can sound unprofessional and overly dramatic.
The 'Weekly' is Key!
Remember, `毎週` (maishuu) means 'every week'. This phrase isn't for crying just once or twice a year. It's about a predictable, recurring tearful event.
Avoid Formal Settings!
Seriously, don't tell your boss you `毎週泣く`. It's super informal and might make them think you're unstable, not just emotionally expressive!
Relatable Vulnerability
In modern Japan, especially online, openly sharing relatable emotional moments like 'weekly crying' can actually build connections. It shows you're human and approachable, not stoic.
Add Nuance with `しまう`
For a touch more emotion, try `毎週泣いてしまう` (maishuu naite shimau). It adds a sense of 'oops, I did it again!' or unintentional crying.
Examples
10あのドラマ、展開が感動的すぎて、私、毎週泣くんだよね。
That drama's plot is so moving, I cry every week.
The speaker is explaining their consistent emotional reaction to a weekly TV show.
週末は必ず好きな映画を見るんだけど、なぜか毎週泣くんだ。
I always watch my favorite movie on the weekend, but for some reason, I cry every week.
The speaker describes a routine where crying happens predictably.
今日の動画はちょっとおセンチな気分。私、毎週泣くので、皆さんにも共感してもらえるかな?
I'm feeling a bit sentimental today. I cry every week, so I wonder if you all can relate?
The vlogger uses the phrase to connect with their audience over a shared emotional experience.
新しい猫ちゃんを迎えました!可愛すぎて、もう毎日泣きそうだけど、特にこの週は毎週泣くレベル…😭 #保護猫 #感動
I welcomed a new kitten! It's so cute, I feel like crying every day, but especially this week, it's at the 'cry every week' level... 😭 #rescuedcat #emotional
Exaggerated use for social media to express extreme cuteness leading to tears.
この曲聴くと毎回泣いちゃうんだよね。まさに毎週泣くって感じw
I cry every time I listen to this song. It really feels like 'cry every week' lol
Casual, slightly exaggerated comment on TikTok relating a song to the weekly crying habit.
✗ 趣味は毎週泣くことです。→ ✓ 趣味は感動的な映画を見ることです。
✗ My hobby is crying every week. → ✓ My hobby is watching moving movies.
Using `毎週泣く` in a formal interview is inappropriate and sounds odd. The corrected version describes a more suitable hobby.
✗ このプロジェクトの失敗で、私たちは毎週泣くでしょう。→ ✓ このプロジェクトの失敗は、私たちのチームに大きな影響を与えました。
✗ Because of this project's failure, we will cry every week. → ✓ This project's failure had a significant impact on our team.
The phrase is too informal and personal for a business context. The correction uses professional language.
あー、もうダメだ。今週も来週も、きっと毎週泣くことになりそう。
Ah, I can't take it anymore. This week and next week, it seems I'll probably end up crying every week.
Humorous resignation to a predictable emotional state.
あの主人公、本当に感情移入しちゃう。毎週泣くのも無理ないよ。
I really empathize with that protagonist. It's no wonder they cry every week.
Explaining a character's consistent emotional response in a relatable way.
仕事が大変すぎて、週末はもう毎週泣くしかないって感じ。
Work is so tough, I feel like I just have to cry every weekend.
Expressing the feeling of needing a weekly emotional release due to stress.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct word.
The sentence talks about a moving drama, implying an emotional reaction. `泣く` (naku - to cry) fits this context perfectly.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly expresses the idea of crying every week?
`毎週` specifically means 'every week', making this sentence the accurate choice for the intended meaning.
Find and fix the error in the sentence.
The word `毎週` (maishuu - every week) indicates a recurring action. Using it with `昨日` (kinou - yesterday) is contradictory. You can only cry yesterday, not 'every week yesterday'.
Translate this sentence into Japanese.
This translation captures the feeling of crying regularly due to the anime, using `毎週` for the weekly frequency.
Fill in the blank.
The context of 'work stress' suggests an emotional release. `泣くしかない` (nakushikanai - have no choice but to cry) fits this feeling of being overwhelmed.
Choose the sentence that uses the phrase most naturally.
Which sentence sounds most natural for describing a weekly emotional habit?
`毎週泣く` is a common, natural collocation. `週に一度泣く` is also correct but more literal. `泣く毎週` and `泣く一週間` are grammatically awkward.
Find and fix the error.
While `毎週泣く` means 'cries every week', using it as a direct descriptor like this sounds unnatural. `泣き虫` (nakimushi - crybaby) is a more common and fitting adjective for someone who is very emotional.
Put the words in the correct order.
The phrase `毎週泣く` or its variations express a regular occurrence. `毎週` (every week) modifies the action of crying, and `泣いてしまう` adds nuance of unintentional crying.
Match the Japanese phrase with its nuanced meaning.
Understanding the subtle differences between these expressions is key to using them correctly and naturally.
Fill in the blank with the most appropriate expression.
The context 'watches dramas' and 'intense empathy' suggests a recurring emotional reaction. `毎週泣く` fits this scenario well, implying a regular occurrence tied to her viewing habits.
Translate this sentence into Japanese.
This translation uses `毎週泣くような気がします` to convey the feeling of a recurring, almost habitual crying due to stress.
Choose the most natural and contextually appropriate sentence.
Which sentence best describes someone who needs a weekly emotional outlet?
`毎週泣く` implies a regular, almost scheduled emotional release, fitting the idea of a 'weekly emotional outlet' better than the more literal 'cries once a week' (`週に一度泣く`).
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum for 毎週泣く
Casual chats, texting friends, social media.
あー、もう毎週泣くよ〜😂
Everyday conversations with people you know well.
このドラマ、毎週泣くんだよね。
Rarely used in neutral contexts; sounds too personal.
(友人について)彼は毎週泣くらしいよ。
Never used in formal settings (business, interviews).
(×)会議で毎週泣くことを報告します。
Situations Where You Might Say 毎週泣く
Watching a sad movie
この映画、毎回泣くんだよね。
Discussing a weekly TV drama
あのドラマ、展開が良すぎて毎週泣く。
Talking about personal habits
週末は決まって毎週泣くんだ。
Social media caption (humorous)
可愛すぎて毎週泣くレベル!😭
Vlogging about emotions
今日はちょっとセンチメンタル。毎週泣くので…
Joking with friends
君も毎週泣くタイプ?
Comparing 毎週泣く with Similar Phrases
Usage Categories for 毎週泣く
Self-Description
- • My weekly cry session
- • I'm a weekly crier
Describing Others
- • He cries every week.
- • She seems to cry weekly.
Media Reactions
- • This show makes me cry weekly.
- • That scene always gets me weekly.
Humorous Exaggeration
- • Cuteness overload! Weekly tears!
- • So stressful, I cry every week lol
Practice Bank
12 exercises週末のドラマが感動的で、私は毎週 ___。
The sentence talks about a moving drama, implying an emotional reaction. `泣く` (naku - to cry) fits this context perfectly.
Which sentence correctly expresses the idea of crying every week?
`毎週` specifically means 'every week', making this sentence the accurate choice for the intended meaning.
Find and fix the mistake:
昨日、私は毎週泣きました。
The word `毎週` (maishuu - every week) indicates a recurring action. Using it with `昨日` (kinou - yesterday) is contradictory. You can only cry yesterday, not 'every week yesterday'.
I feel like I cry every week because of this anime.
Hints: Use '気がします' for 'feel like', Remember 'every week' is `毎週`
This translation captures the feeling of crying regularly due to the anime, using `毎週` for the weekly frequency.
仕事のストレスで、週末はもう ___。
The context of 'work stress' suggests an emotional release. `泣くしかない` (nakushikanai - have no choice but to cry) fits this feeling of being overwhelmed.
Which sentence sounds most natural for describing a weekly emotional habit?
`毎週泣く` is a common, natural collocation. `週に一度泣く` is also correct but more literal. `泣く毎週` and `泣く一週間` are grammatically awkward.
Find and fix the mistake:
彼は毎週泣く、とても感情的な人です。
While `毎週泣く` means 'cries every week', using it as a direct descriptor like this sounds unnatural. `泣き虫` (nakimushi - crybaby) is a more common and fitting adjective for someone who is very emotional.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The phrase `毎週泣く` or its variations express a regular occurrence. `毎週` (every week) modifies the action of crying, and `泣いてしまう` adds nuance of unintentional crying.
Match each item on the left with its pair on the right:
Understanding the subtle differences between these expressions is key to using them correctly and naturally.
彼女は感情移入が激しいタイプで、ドラマを見ると ___。
The context 'watches dramas' and 'intense empathy' suggests a recurring emotional reaction. `毎週泣く` fits this scenario well, implying a regular occurrence tied to her viewing habits.
It feels like I'm going to cry every week because of my stressful job.
Hints: Consider using a variation of `毎週泣く`, 'Such that it feels like' can be translated with `ような気がします`
This translation uses `毎週泣くような気がします` to convey the feeling of a recurring, almost habitual crying due to stress.
Which sentence best describes someone who needs a weekly emotional outlet?
`毎週泣く` implies a regular, almost scheduled emotional release, fitting the idea of a 'weekly emotional outlet' better than the more literal 'cries once a week' (`週に一度泣く`).
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsLiterally, 毎週泣く (maishuu naku) translates to 'every week cry'. It breaks down into 毎週 meaning 'every week' and 泣く meaning 'to cry'. This direct translation hints at the core meaning of a recurring crying event.
Generally, no. While it involves crying, it's often used for less severe, more relatable reasons like sad movies, touching moments, or accumulated stress. It’s not typically used for deep grief or clinical depression, as that would trivialize the issue.
Absolutely! It's frequently used in a self-deprecating or humorous way to describe a personal quirk or a predictable emotional reaction. Think of it as admitting, 'Yep, I'm that person who needs a weekly cry!' It makes the speaker more relatable.
Use it when you want to talk about a habit or situation where crying happens on a weekly basis. This could be due to watching a specific show, a recurring emotional trigger, or just needing a regular emotional release. It's perfect for casual conversations.
It fits perfectly when discussing your own emotional habits, joking with friends about shared experiences (like crying over the same TV show), or describing a character's predictable reactions in media. It's about relatable, recurring emotional moments.
Yes, definitely avoid it in formal settings like job interviews or business meetings. It's also unsuitable for discussing serious mental health issues or grief, as it can sound dismissive or flippant.
毎週泣く specifically means crying once every week, implying a regular schedule. よく泣く (yoku naku) simply means 'to cry often' or 'frequently', without specifying a particular frequency like weekly.
毎週泣く describes the action of crying every week. 泣き虫 (nakimushi) is a noun meaning 'crybaby', labeling a person who tends to cry easily or often. You might say someone is a 泣き虫 *because* they 毎週泣く.
涙もろい (namida moroi) means 'soft-hearted' or 'easily moved to tears'. It describes a personality trait, similar to 泣き虫, but it doesn't imply a specific weekly frequency like 毎週泣く does.
Yes, but be cautious. Use it only if you know the person well and the context is friendly or teasing. Saying it about someone you don't know well could sound judgmental or intrusive.
Adding しまう (shimau) to 泣く creates 泣いてしまう (naite shimau), which adds a nuance of doing something unintentionally, regrettably, or completely. So, 毎週泣いてしまう means 'I end up crying every week' or 'I can't help but cry every week'.
Yes, 毎週泣く is a fairly common and understood phrase in informal Japanese. It resonates with people who experience regular emotional releases, especially in the context of modern media consumption.
A frequent mistake is using 毎週泣く with past tense markers like 'yesterday' (昨日). Since 毎週 implies repetition over time, it clashes with a single past event. You'd just say 昨日泣いた (I cried yesterday).
You can use the contraction 泣いちゃう (naichau) instead of 泣く or 泣いてしまう. So, 毎週泣いちゃう (maishuu naichau) sounds softer, cuter, and even more informal, often used by younger speakers.
Not necessarily. It could be the same reason every week (like a specific TV show), or it could be different reasons that just happen to occur weekly. The core idea is the regularity of the crying event itself.
It reflects a modern cultural acceptance of emotional expression, particularly through media. It normalizes having regular emotional outlets, moving away from rigid stoicism towards a more acknowledged spectrum of feelings.
Yes, it can! While often associated with sadness, the phrase can also describe overwhelming joy or sentimentality that leads to tears. For example, seeing a cute pet or a heartwarming reunion might trigger 'weekly tears' of happiness.
Yes, you could say 一週間に一度泣く (isshuukan ni ichido naku). However, 毎週泣く is more idiomatic and common in casual conversation, often carrying a slightly more emotional or relatable nuance than the purely literal version.
You can say 毎週泣く気がします (maishuu naku ki ga shimasu) or 毎週泣いている気がします (maishuu naite iru ki ga shimasu). This adds a layer of uncertainty or subjective feeling, suggesting it's a recurring sensation or habit.
Definitely. It's very common to describe fictional characters, especially in anime or dramas, as someone who 毎週泣く. It helps define their emotional personality and makes them relatable to the audience.
Related Phrases
よく泣く
related topicto cry often
Both phrases describe frequent crying, but `よく泣く` lacks the specific weekly frequency implied by `毎週泣く`.
泣き虫
related topiccrybaby
`泣き虫` is a noun describing a person who cries easily, while `毎週泣く` describes the action of crying specifically every week.
涙もろい
related topicsoft-hearted, easily moved to tears
This describes a personality trait of being sensitive to tears, which might lead someone to `毎週泣く`, but it doesn't specify the frequency.
感情的になる
related topicto become emotional
This is a broader term for becoming emotional (which can include anger or excitement), whereas `毎週泣く` specifically refers to crying on a weekly basis.
泣いてしまう
formal versionto end up crying / can't help but cry
While `毎週泣く` is the base phrase, `泣いてしまう` adds nuance of unintentionality, making `毎週泣いてしまう` a common variation that feels slightly more nuanced than the base phrase.
一週間に一度泣く
formal versionto cry once a week
This is a more literal and slightly more formal construction compared to the idiomatic and casual `毎週泣く`.
泣きそう
related topicabout to cry
`泣きそう` describes the immediate feeling of impending tears, whereas `毎週泣く` describes a recurring event over weeks, not necessarily an immediate state.