At the A1 level, the word 'omoiyaru' might be a bit difficult because it is a compound verb. However, you can think of it as a very special way to say 'be nice' or 'be kind.' In Japan, being kind to others is very important. When you 'omoiyaru' someone, you think about their feelings. For example, if your friend is sad, and you give them a cookie because you want them to be happy, that is a small act of 'omoiyaru.' You are 'sending' (yaru) your 'thoughts' (omou) to your friend. Even though you are just starting to learn Japanese, remembering that Japanese people value 'thinking of others' will help you understand their culture. You might not use the verb 'omoiyaru' yourself yet, but you might hear a teacher say 'kindly' words to students. Just remember: Omou (think) + Yaru (give) = thinking and giving kindness to others.
At the A2 level, you are learning more verbs and how to connect them. 'Omoiyaru' is a combination of 'omou' (to think) and 'yaru' (to give/send). It means to be considerate. You use it when you want to show that you are thinking about someone else's situation. For example, 'Hito wo omoiyaru' means 'to be considerate of people.' In Japan, this is a very important part of daily life. When you are on a bus and you give your seat to an elderly person, you are 'omoiyaru'-ing that person. You are thinking, 'That person might be tired,' and you act on that thought. It is different from just being 'yasashii' (kind) because 'omoiyaru' is an active mental process where you imagine what the other person needs. You will often see this word in its noun form, 'omoiyari,' which means 'consideration' or 'thoughtfulness.'
As a B1 learner, you should begin to use 'omoiyaru' to describe social interactions and character traits. This verb is transitive and usually takes the particle 'wo.' It signifies a level of empathy where you put yourself in another person's shoes. It is particularly used when the other person is in a difficult or different situation from your own. For instance, 'Aite no tachiba wo omoiyaru' (to be considerate of the other's standpoint) is a key phrase. At this level, you can distinguish 'omoiyaru' from 'kizukau.' While 'kizukau' is often about immediate physical or social needs (like asking 'Are you okay?'), 'omoiyaru' is about a deeper emotional understanding. It is a 'warm' word used to describe the ideal human connection in Japanese society. You should practice using it in sentences describing family, friends, or social responsibility.
At the B2 level, you can explore the nuanced applications of 'omoiyaru' in formal and literary contexts. It is not just about 'being nice'; it is about the ethical responsibility to maintain social harmony (wa). The verb implies an imaginative leap into another's psyche. In business, 'omoiyaru' might describe a leader who understands the silent struggles of their team. In literature, it describes a character's profound sensitivity. You should also be aware of the form 'omoiyarareru,' which can mean 'to be feared/worried about' in certain set phrases like 'saki ga omoiyarareru' (the future looks worrisome). Understanding this 'spontaneous' usage is a hallmark of upper-intermediate proficiency. Furthermore, you can compare 'omoiyaru' with 'hairyo suru' (to take into consideration), noting that 'hairyo' is more logical and formal, while 'omoiyaru' is more emotional and personal.
At the C1 level, 'omoiyaru' should be understood as a philosophical and cultural construct central to Japanese identity. It is the verbal engine of 'Omotenashi' (hospitality) and 'Aun no kokyuu' (unspoken synchronization). When using this word, you are commenting on the depth of human empathy. It is often used in critiques of modern society, where writers might lament a 'loss of the ability to omoiyaru.' You should be able to use it in complex sentences involving abstract objects, such as 'hifuku no kantei wo omoiyaru' (to sympathize with the hidden feelings of others). At this level, your usage should reflect an understanding that 'omoiyaru' is an altruistic act that requires the suppression of one's own ego to truly 'send' one's thoughts to another. It is a word of high praise for a person's character and emotional intelligence.
For C2 learners, 'omoiyaru' is a word whose depth you can plumb in literary analysis and high-level discourse. It captures the essence of Japanese 'inter-subjectivity.' You should understand its historical roots and how the 'yaru' component has evolved from a simple verb of giving to a sophisticated marker of psychological directionality. In C2 contexts, 'omoiyaru' might be used to discuss the ethics of care, the role of the individual in a collective society, or the subtle nuances of 'Mono no aware' (the pathos of things). You should be comfortable using it in its most literary forms and recognizing it in classical-style modern prose. At this level, you understand that 'omoiyaru' is not just a verb but a manifestation of a world-view that prioritizes the 'Other' as a means of defining the 'Self.' Your ability to use this word with the correct weight and timing indicates a near-native grasp of Japanese emotional vocabulary.

The Japanese verb 思いやる (omoiyaru) is a profound and culturally significant term that goes far beyond the simple English translations of 'to be kind' or 'to sympathize.' At its core, the word is a compound of two distinct verbs: omou (to think, feel, or reflect) and yaru (to send or give). When combined, they create a beautiful image of 'sending one's thoughts out toward another person.' This implies an active, imaginative effort to understand someone else's situation, feelings, or hardships and to act in a way that supports them. It is the verbal form of the famous Japanese noun 思いやり (omoiyari), which is often cited as a cornerstone of Japanese social harmony and etiquette.

The Essence of Empathy
To 思いやる is to put yourself in another's shoes. It isn't just a passive feeling of pity; it is the mental act of projecting your consciousness into another's reality to anticipate their needs before they even speak them. In Japanese culture, this is considered a high virtue, often linked to the concept of kuuki wo yomu (reading the air).
Social Contexts
You will hear this word used in contexts ranging from family dynamics—where parents teach children to 思いやる their elders—to professional settings where colleagues are expected to be considerate of each other's workloads. It is frequently used in literature and formal speeches to describe a person's noble character or a society's collective responsibility toward the vulnerable.

彼はいつも他人の立場を思いやることができる、心の温かい人だ。
(He is a warm-hearted person who can always be considerate of others' positions.)

The use of 思いやる suggests a certain level of emotional maturity. A child might be told to 'be nice' (yasashiku shite), but an adult is expected to 'omoiyaru.' The latter implies a sophisticated cognitive process where one analyzes the hidden struggles of another. For instance, if a friend is acting grumpy, someone who omoiyaru might realize the friend is exhausted from work and offer a cup of tea rather than getting offended by the grumpiness. This proactive kindness is the hallmark of the word.

病気の友人を思いやる
(To sympathize with and show consideration for a sick friend.)

In modern Japanese, while the noun omoiyari is ubiquitous in daily conversation (e.g., 'omoiyari ga aru' - to be considerate), the verb 思いやる itself often feels slightly more formal or literary. It is a word used in essays, novels, and thoughtful discussions about ethics. When you use the verb, you are describing the action of empathy in a way that feels intentional and deeply felt. It is not a fleeting emotion but a deliberate choice to care for another person's well-being.

遠く離れた家族の無事を思いやる
(To think anxiously and considerately about the safety of one's family living far away.)

Nuance Comparison
Compared to doujou suru (to pity/sympathize), 思いやる is less about feeling sorry for someone and more about actively considering their needs. Doujou can sometimes feel 'looking down' on someone, whereas 思いやる is a horizontal, respectful connection.

弱者を思いやる社会を築くべきだ。
(We should build a society that is considerate of the weak.)

Finally, 思いやる can also mean to worry about or be concerned for someone's future or health. It encapsulates the anxiety and care one feels when a loved one is facing a challenge. It is the mental labor of love. When you omoiyaru someone, you are essentially saying, 'I see your struggle, I feel your position, and I am sending my best thoughts and intentions to support you.' It is one of the most beautiful verbs in the Japanese language because it defines the very essence of human connection.

Using 思いやる (omoiyaru) correctly requires understanding its grammatical placement and the specific types of objects it takes. As a transitive verb, it primarily uses the particle を (o) to indicate the person or the situation being considered. The structure is usually [Person/Group/Situation] を 思いやる. It is important to note that the 'object' of your consideration is usually someone in a position that requires empathy—someone suffering, someone working hard, or someone in a different life stage.

Basic Structure
The most common usage is 人を思いやる (to be considerate of people). This can be refined to specific groups like 高齢者を思いやる (to be considerate of the elderly) or 後輩を思いやる (to be considerate of one's juniors).

忙しい母の体を思いやる
(To be concerned for/considerate of my busy mother's physical health.)

One of the unique ways 思いやる is used is with abstract nouns like tachiba (position/standpoint) or kimochi (feelings). When you say aite no tachiba wo omoiyaru, you are saying you are 'thinking from the other person's perspective.' This is a very common phrase in Japanese moral education and business training. It highlights the cognitive aspect of the verb—the active process of imagining another's life.

相手の気持ちを思いやる言葉をかけましょう。
(Let's use words that show consideration for the other person's feelings.)

The verb is frequently used in its te-form to connect actions. For example, omoiyatte koudou suru (to act while being considerate). This shows that the consideration is the motivation for the subsequent action. It's not just that you thought about them; it's that your thought led to a kind deed. This emphasizes the 'yaru' (action/giving) aspect of the verb.

彼は周囲を思いやって、自分の意見を控えた。
(Being considerate of those around him, he held back his own opinion.)

Common Collocations
  • 心を思いやる: To sympathize with someone's heart/inner feelings.
  • 将来を思いやる: To be concerned about someone's future.
  • 痛みを思いやる: To empathize with someone's pain.

被災地の状況を思いやる
(To be considerate of/sympathize with the situation in the disaster-stricken areas.)

In terms of formality, 思いやる is highly versatile. It can be used in polite speech (masu-form) like omoiyarimasu or in casual speech. However, because it is a 'heavy' word emotionally, using it for trivial things might sound strange. You wouldn't usually omoiyaru someone because they dropped a pen, but you would omoiyaru them if they were going through a breakup or a difficult project at work. It requires a certain gravity in the situation to justify the 'sending of thoughts.'

互いに思いやる心が大切です。
(A spirit of mutual consideration is important.)

Finally, remember that 思いやる is often used in the potential form omoiyareru (to be able to be considerate). Being able to omoiyaru is seen as a skill or a trait of a 'deki-ru' (capable/mature) person. If you can omoiyaru your subordinates, you are considered a good leader. If you can omoiyaru your partner, you have a healthy relationship. It is a verb of action, emotion, and social capability all rolled into one.

While 思いやる (omoiyaru) is a staple of the Japanese vocabulary, its frequency varies depending on the medium. You are most likely to encounter it in contexts where human emotions and social ethics are at the forefront. It is a 'warm' word, often used to describe the ideal way humans should interact with one another. Let's look at the specific places where this word shines.

In Literature and Novels
Japanese literature, especially 'Junbungaku' (pure literature) and 'Shousetsu' (novels), frequently uses 思いやる to describe a character's internal monologue. An author might write about a protagonist who watches a stranger on a train and begins to 思いやる the stranger's lonely life. Here, it highlights the character's sensitivity and depth.
Education and Parenting
In Japanese schools, 'Doutoku' (moral education) classes are filled with the concept of 思いやり. Teachers will use the verb 思いやる to instruct students: 'Tomodachi no kimochi wo omoiyarimashou' (Let's be considerate of our friends' feelings). It's a foundational word for building empathy in children.

公共の場では、他の方を思いやるマナーが必要です。
(In public places, manners that show consideration for others are necessary.)

In the workplace, 思いやる is often used in leadership training and team-building seminars. A manager might be encouraged to buka no kourou wo omoiyaru (appreciate/be considerate of their subordinates' hard work). In this context, it's about recognition and empathy as a management tool. It's less about 'pity' and more about 'valuing' the other person's effort.

部下の苦労を思いやる上司は、信頼されます。
(A boss who is considerate of their subordinates' struggles is trusted.)

In television dramas (especially 'Asadora' or morning dramas), characters often have heart-to-heart talks about omoiyari. A grandmother might tell her grandson that the secret to a long marriage is to always 思いやる your partner's health. It's used to convey traditional Japanese values of selflessness and quiet support. It's the opposite of being 'jikochuu' (self-centered).

長年連れ添った妻の体調を思いやる
(To be concerned for the health of one's wife of many years.)

Formal Speeches (Speech/Toast)
At weddings or retirement parties, the speaker will often mention how the guest of honor always 思いやる those around them. It is one of the highest compliments you can give someone in a formal setting. It suggests they are a person of high character and social grace.

新郎は、常に周囲を思いやる優しい方です。
(The groom is a kind person who is always considerate of those around him.)

Finally, in the world of traditional arts like Tea Ceremony (Sado) or Flower Arrangement (Kado), 思いやる is the mental state required to serve a guest. You must omoiyaru the guest's comfort, the season, and the atmosphere. Without this verb, the 'Omotenashi' (hospitality) of Japan would not exist. It is the invisible thread that connects the host to the guest.

While 思いやる (omoiyaru) is a beautiful word, learners often struggle with its specific nuances and grammatical constraints. The most common mistake is treating it as a direct synonym for 'to think about' (omou) or 'to be kind' (yasashiku suru). Understanding where it *doesn't* fit is just as important as knowing where it does.

Mistake 1: Using it for General Thinking
You cannot use 思いやる to mean 'thinking about a problem' or 'thinking about what to eat.' It must involve an object of empathy. If there is no emotional weight or person to sympathize with, use kangaeru or omou instead.
Mistake 2: Confusing with 'Doujou suru'
While both involve sympathy, doujou suru (to pity) can sometimes sound condescending. 思いやる is more about respect and shared humanity. If you say you doujou a friend, you might accidentally sound like you think you're better than them. 思いやる is always safe and respectful.

Incorrect: 明日の天気を思いやる。
(Correct: 明日の天気を気にする/考える。 You don't 'empathize' with the weather.)

Another tricky area is the particle usage. Learners sometimes use ni instead of wo. While hito ni yasashiku suru (be kind to someone) uses ni, 思いやる is a transitive verb that 'targets' the person with the particle wo. Saying hito ni omoiyaru is grammatically awkward. Think of it as 'sending' your thoughts *to* the object, but the verb itself acts directly on them.

Incorrect: 友達に思いやる。
(Correct: 友達を思いやる。 Use 'wo' for transitive consideration.)

A subtle mistake is using 思いやる for oneself. You cannot omoiyaru yourself. Empathy, by definition in Japanese, is an outward-facing emotion. If you want to say 'be kind to yourself,' you would use jibun wo taisetsu ni suru (treat yourself as important) or jibun wo amayakasu (spoil yourself). 思いやる is strictly for the 'other.'

Incorrect: 自分を思いやる。
(Correct: 自分を大切にする。 Empathy is for others.)

The 'Omoiyarareru' Trap
As mentioned in the grammar section, omoiyarareru (the passive/spontaneous form) has a special meaning: 'to be suggested' or 'one cannot help but worry.' For example, saki ga omoiyarareru means 'one worries about the future.' Learners often try to use this to mean 'I am being considered by someone,' which is technically possible but rare and often misunderstood.

Finally, don't over-rely on the verb when the noun omoiyari is more natural. In daily conversation, saying 'He has consideration' (Kare wa omoiyari ga aru) is much more common than 'He considers people' (Kare wa hito wo omoiyaru). The verb is more active and literary, while the noun is the standard way to describe someone's personality. Using the verb in a very casual chat with friends might sound a bit like you're reading from a textbook.

Japanese has a rich vocabulary for social interaction and empathy. While 思いやる (omoiyaru) is a powerful word, knowing its synonyms and how they differ will help you choose the right level of formality and the correct nuance for every situation.

気遣う (Kizukau)
Usage: More focused on physical comfort and social etiquette. If someone is coughing, you kizukau their health by offering water. 思いやる is deeper and more emotional.
配慮する (Hairyo suru)
Usage: A formal, often business-oriented word meaning 'to take into consideration.' You hairyo suru the environment or a client's needs. It is logical and professional, whereas 思いやる is warm and personal.

プライバシーに配慮する
(To show consideration for privacy. [Formal/Business])

Another important alternative is sassuru (to sense/infer). While 思いやる involves actively sending thoughts, sassuru is about the 'reception'—picking up on someone's unstated feelings. If you see someone looking sad and you 'guess' why, that is sassuru. If you then 'feel for them' and act kindly, that is 思いやる. They are two sides of the same coin in Japanese communication.

相手の意図を察する
(To sense/infer the other person's intention.)

In a more literary or religious context, you might see itsukushimu (to love/cherish/be compassionate). This is a much 'heavier' word than 思いやる and is often used for a parent's love for a child or a divine being's compassion for humanity. For daily human interactions, 思いやる remains the most versatile and culturally appropriate choice.

Summary of Differences
  • 思いやる: Deep empathy, active consideration (Warm/General).
  • 気遣う: Attentiveness to needs/politeness (Immediate/Physical).
  • 配慮する: Calculated consideration (Formal/Social).
  • 同情する: Feeling sorry for (Emotional/Distanced).
  • 察する: Reading between the lines (Intuitive).

When you want to sound like a native speaker, try to use hairyo suru in emails and kizukau when asking if someone needs help. Reserve 思いやる (or its noun form omoiyari) for when you are discussing someone's character, the importance of kindness, or deep emotional support. This distinction will make your Japanese sound much more natural and nuanced.

Examples by Level

1

友達を思いやる。

To be kind to a friend.

Simple [Object] を [Verb] structure.

2

お母さんを思いやる。

To be considerate of my mother.

The object is a person.

3

みんなを思いやりましょう。

Let's all be considerate of each other.

Volitional form 'mashou' for a suggestion.

4

犬を思いやる。

To be kind to a dog.

Can be used for animals.

5

おじいちゃんを思いやる。

To be considerate of my grandfather.

Showing respect to elders.

6

病気の人を思いやる。

To be considerate of a sick person.

Empathy for those in need.

7

花を思いやる。

To care for flowers.

Metaphorical use for nature.

8

先生を思いやる。

To be considerate of the teacher.

Respect in a classroom.

1

相手の気持ちを思いやる。

To be considerate of the other person's feelings.

Object is 'feelings' (kimochi).

2

困っている人を思いやる。

To be considerate of people in trouble.

Using a relative clause 'komotte iru' to describe the person.

3

家族を思いやって料理を作る。

To cook while thinking of one's family.

Te-form used to show the reason/manner of the action.

4

彼はいつも友人を思いやっている。

He is always being considerate of his friends.

Te-iru form shows a continuous state or habit.

5

お年寄りを思いやる心を持ってください。

Please have a heart that is considerate of the elderly.

Modifying the noun 'kokoro' (heart/spirit).

6

遠くの友達を思いやる。

To think kindly of a friend far away.

Consideration across distance.

7

弟を思いやって、おもちゃを貸した。

Being considerate of my younger brother, I lent him a toy.

Te-form showing the motivation for an action.

8

怪我をした人を思いやる。

To be considerate of an injured person.

Specific situation for empathy.

1

他人の立場を思いやることは大切だ。

It is important to be considerate of others' standpoints.

Nominalized with 'koto' to make it the subject.

2

忙しい同僚を思いやって、仕事を手伝った。

Being considerate of my busy colleague, I helped with their work.

Te-form showing professional empathy.

3

彼は言葉を選んで、相手を思いやった。

He chose his words carefully and was considerate of the other person.

Connecting two actions with 'te' and past tense.

4

子供の将来を思いやる親の気持ち。

The feelings of a parent who is concerned for their child's future.

Using the verb to modify 'oya' (parent).

5

被災地の人々を思いやるメッセージを送る。

To send a message showing consideration for the people in the disaster area.

Social empathy in a crisis.

6

互いに思いやることで、良い関係が築ける。

By being mutually considerate, a good relationship can be built.

Using 'de' to show the means or method.

7

弱者を思いやる社会を目指すべきだ。

We should aim for a society that is considerate of the weak.

Usage in a social/political context.

8

彼は無口だが、実は人を深く思いやっている。

He is quiet, but actually, he is deeply considerate of others.

Contrast between appearance and internal state.

1

相手の事情を思いやり、返事を待つことにした。

Considering the other person's circumstances, I decided to wait for a reply.

Using the stem form 'omoiyari' as a conjunction (formal).

2

彼の沈黙は、周囲を思いやってのことだった。

His silence was out of consideration for those around him.

The structure '...te no koto' explains the reason.

3

亡くなった友人の家族を思いやる。

To sympathize with and be considerate of the family of a deceased friend.

Deep emotional sympathy.

4

この計画は、利用者の利便性を思いやって作られた。

This plan was created with consideration for the users' convenience.

Passive voice 'tsukurareta' with 'omoiyatte' as the motivation.

5

若者の苦悩を思いやる大人が少なくなっている。

Adults who sympathize with the struggles of young people are becoming fewer.

Social commentary using a relative clause.

6

彼女の優しさは、単なる同情ではなく、相手を深く思いやる心から来ている。

Her kindness isn't just pity; it comes from a heart that deeply empathizes with others.

Contrast between 'doujou' and 'omoiyaru'.

7

異文化を思いやる姿勢が、国際社会には必要だ。

An attitude of being considerate of different cultures is necessary in international society.

Abstract application to global issues.

8

不運な境遇にある人々を思いやる。

To sympathize with people in unfortunate circumstances.

Formal vocabulary like 'kyuuguu' (circumstances).

1

古人の知恵を思いやり、現代の課題を考える。

Reflecting on (being considerate of) the wisdom of the ancients, we consider modern challenges.

Literary use: extending consideration to the past.

2

その作家は、社会の片隅で生きる人々を慈しみ、思いやる作品を書き続けた。

The author continued to write works that cherished and empathized with people living in the corners of society.

Pairing with 'itsukushimu' (to cherish).

3

震災の記憶を風化させず、犠牲者を思いやり続けることが我々の責務だ。

It is our duty to not let the memory of the disaster fade and to continue sympathizing with the victims.

High-level discourse on collective memory.

4

言葉の端々に、相手を思いやる細やかな気遣いが感じられた。

In every word, one could feel a delicate attentiveness that showed consideration for the other person.

Describing the quality of communication.

5

真のリーダーシップとは、部下一人ひとりの背景を思いやることから始まる。

True leadership begins with being considerate of the background of each individual subordinate.

Defining an abstract concept.

6

相手の沈黙を肯定的に思いやる力こそ、成熟した人間の証である。

The ability to consider another's silence in a positive light is proof of a mature human being.

Psychological depth.

7

孤独な老後を思いやると、胸が締め付けられる思いがする。

When I think considerately of a lonely old age, my heart feels tight (with emotion).

Using 'to' to show a conditional reaction.

8

彼は政敵の立場すら思いやる、度量のある政治家だった。

He was a politician of great caliber who was considerate even of his political enemies' positions.

Using 'sura' (even) for emphasis.

1

万物の流転を思いやり、一期一会の精神を尊ぶ。

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!