請求する
請求する in 30 Seconds
- A formal verb meaning to bill, invoice, or claim payment/rights based on a contract or rule.
- Commonly used in business (invoicing clients) and daily life (utility bills, medical fees).
- Grammatically structured as '[Target] ni [Object] wo seikyuu suru' (Bill [Object] to [Target]).
- Carries a legal nuance, distinguishing it from general requests (irai) or non-contractual demands (youkyuu).
The Japanese verb 請求する (seikyuu suru) is a cornerstone of professional and formal communication, primarily used when one party demands payment, services, or the fulfillment of a right from another party. At its core, it combines two powerful kanji: 請 (request/receive) and 求 (seek/demand). Unlike the softer word 'negau' (to wish) or 'tanomu' (to ask a favor), seikyuu suru carries a legal or contractual weight. It is most commonly translated as 'to bill,' 'to invoice,' or 'to claim.' When you receive a utility bill, the company is performing the act of seikyuu. When a lawyer demands damages in court, they are also performing seikyuu. This word is essential for anyone navigating the Japanese business world, legal system, or even daily administrative tasks like paying rent or medical fees.
- Business Context
- In a commercial setting, this verb describes the formal notification sent to a client to settle an account. It is the action that triggers the creation of a 請求書 (seikyuusho) or invoice. For example, after completing a software project, a developer will seikyuu suru the agreed-upon fee. It implies that the right to the money has already been established through work or contract.
- Legal and Formal Rights
- Beyond money, this word is used for demanding the exercise of legal rights. One might seikyuu suru for information disclosure (情報公開請求) or for the return of property. It is a 'claim' in the strongest sense of the word, asserting that the requester is entitled to what they are asking for.
先月分のコンサルティング費用を請求する必要があります。
Translation: We need to bill for last month's consulting fees.
Understanding the scope of seikyuu suru requires recognizing that it is not merely a request but an assertion of a right. If you use it in a casual setting, such as asking a friend for a favor, it will sound jarringly robotic or overly aggressive. However, if a friend owes you money for a shared dinner and you want to sound slightly humorous or strictly business-like, you might jokingly use it. In most cases, keep this word for situations involving contracts, services rendered, or legal entitlements. The word is frequently paired with particles like 〜を (the object being claimed) and 〜に (the person/entity being billed). It is a Suru-verb, meaning it functions as a noun (請求 - the bill/claim) and can be turned into a verb by adding suru. This flexibility allows it to appear in various grammatical structures, from simple present tense to complex causative-passive forms in legal documents.
保険会社に損害賠償を請求する準備をしています。
Translation: I am preparing to claim damages from the insurance company.
- Daily Life Usage
- You will see this word on your smartphone bill, your electricity bill, and at the doctor's office. In many service industries in Japan, the 'check' or 'bill' is called お会計 (okaikei), but the formal act of the establishment asking for that money is seikyuu. If there is a mistake in your credit card statement, you would contact the bank to discuss the seikyuu-gaku (billed amount).
Using 請求する correctly involves understanding its grammatical placement and the specific particles that define the flow of money or demands. The most common structure is [Person/Entity A] が [Person/Entity B] に [Amount/Item] を 請求する. This translates to '[A] bills/claims [Amount/Item] from [B].' Because this is a transitive verb, the direct object (the thing being claimed) is always marked with the particle を (wo). The target of the demand—the person who needs to pay or act—is marked with に (ni).
- The 'To' and 'From' Logic
- In English, we 'bill someone' or 'claim something from someone.' In Japanese, the focus is on the direction of the demand. If you are billing a client, the client is the destination of your demand, hence the use of に. For example: クライアントに費用を請求する (Bill the expenses to the client).
修理代として5万円を請求することにしました。
Translation: I decided to bill 50,000 yen for the repair costs.
When dealing with formal documents, you will often see the passive form 請求される (seikyuu sareru), meaning 'to be billed' or 'to have a claim made against you.' This is common in consumer warnings or contract terms. For instance, 違約金が請求される場合があります (There are cases where a cancellation fee will be charged/billed). This shifts the focus to the person who has to pay the money, emphasizing their obligation.
- Compound Forms
- The noun 請求 frequently combines with other nouns to create specific terms:
1. 請求書 (seikyuusho): Invoice/Bill.
2. 請求額 (seikyuugaku): Billed amount.
3. 過剰請求 (kajou seikyuu): Overcharging.
4. 不当請求 (futou seikyuu): Unjust/fraudulent billing.
身に覚えのない料金を請求されました。
Translation: I was billed for a charge I don't recognize.
In a professional email, you might use the humble form ご請求申し上げます (go-seikyuu moushiagemasu). This is the gold standard for polite business correspondence. It shows respect to the client while still clearly stating that payment is expected. Conversely, in a legal warning, the language becomes blunt and direct: 直ちに支払いを請求する (Immediately demand payment). The versatility of this verb lies in its ability to adapt to these different registers while maintaining its core meaning of 'asserting a right to payment or action.'
The word 請求する is ubiquitous in Japanese society, appearing in digital notifications, paper documents, and professional conversations. If you live in Japan, one of the most common places you will encounter it is in your monthly utility management. Apps for electricity (TEPCO), gas (Tokyo Gas), and water will send notifications saying 「〇月分の料金を請求いたしました」 (We have billed you for the month of [Month]). In this context, it is a routine administrative term that signifies the completion of the billing cycle.
- E-commerce and Subscriptions
- When you sign up for a service like Netflix or Amazon Prime in Japan, the terms of service will frequently mention when your credit card will be seikyuu sareru (billed). You might see a button that says 「今すぐ請求する」 (Bill now/Charge now) in specific B2B platforms where manual billing is required.
- Medical Settings
- After a consultation at a Japanese clinic, you wait in the lounge until the receptionist calls your name to seikyuu the medical fees. The paper they hand you is the 診療明細書 (medical detail statement) which accompanies the 請求書 (bill). Here, the word is used to bridge the gap between the service provided and the payment required.
こちらのQRコードから、未払いの料金を請求することができます。
Translation: You can bill for unpaid charges through this QR code.
Another very common, albeit negative, context is 架空請求 (kakuu seikyuu) or 'fictitious billing' (billing scams). Japanese police and banks frequently put up posters warning elderly citizens about 'scam bills' sent via SMS or postcards. These warnings often use the phrase 「身に覚えのない請求には応じないでください」 (Please do not respond to claims for charges you do not recognize). This has made the word seikyuu a bit of a trigger word for caution in the minds of many Japanese people when it comes from an unknown source.
弁護士を通じて、慰謝料を請求することに決めた。
Translation: I decided to claim alimony/consolation money through a lawyer.
- Workplace Dynamics
- In an office, you will hear this word during the 'shime' (closing) period at the end of the month. Accountants will ask, 「請求は済みましたか?」 (Is the billing finished?). Employees might need to seikyuu for travel expenses (交通費の請求) to get reimbursed. In this sense, it's about internal financial reconciliation.
While 請求する is a straightforward verb, English speakers often make mistakes by confusing it with other payment-related verbs or by using the wrong particles. The most frequent error is confusing seikyuu suru (to bill) with shiharau (to pay). Remember: the person who wants the money seikyuu-s, and the person who has the money shiharau-s. Using seikyuu suru when you mean 'I am paying the bill' is a major communicative error.
- Mistake 1: Confusing it with 'Order'
- Learners sometimes say 「レストランでピザを請求した」 to mean 'I ordered a pizza.' This is incorrect. 請求する means you are asking for the money for the pizza or claiming you have a legal right to the pizza. To order food, you must use 注文する (chuumon suru) or 頼む (tanomu).
- Mistake 2: Particle Confusion
- Another common mistake is using the particle を for the person being billed. In English, we say 'I billed him.' In Japanese, you do not use 彼を請求する. You must use 彼に (to him) because you are directing the demand at him. Using を with a person makes it sound like you are 'claiming the person' as property, which is grammatically and socially incorrect.
❌ 友達を1000円請求した。
✅ 友達に1000円を請求した。
Correction: I billed my friend 1000 yen (Correct use of particles).
There is also a subtle mistake involving the word 要求する (youkyuu suru). While both involve 'demanding,' youkyuu is used for general demands, like 'demanding better working conditions' or 'demanding an apology.' Seikyuu is specifically for things you have a right to under a rule or contract (usually money). If you use seikyuu for a general demand, it sounds like you think there is a specific contract clause for it, which might not be the case.
❌ 自由を請求する。
✅ 自由を要求する。
Correction: Demand freedom (Youkyuu is for general demands; Seikyuu is for specific claims/billing).
- Mistake 3: The 'Bill' vs 'Invoice' Confusion
- In English, 'bill' can be the paper or the act. In Japanese, 請求 is the act or the concept. If you want to say 'Where is the bill?' you must say 請求書はどこですか?. Simply saying 請求はどこですか? is confusing because it sounds like you're asking where the abstract 'act of billing' is located.
To truly master 請求する, you need to know how it compares to its synonyms. Japanese has a rich vocabulary for 'demanding' and 'asking,' and choosing the wrong one can change the tone of your sentence from professional to rude, or from legalistic to pleading. The main alternatives are 要求する (youkyuu suru), 催促する (saisoku suru), and 依頼する (irai suru).
- 請求する vs. 要求する (Youkyuu suru)
- 請求する is based on a right or contract. You bill because there is an agreement.
要求する is a strong demand for something you want, regardless of whether a prior contract exists. For example, 'The workers demanded (要求) higher wages.' They don't have a 'right' to them yet; they are pushing for them. - 請求する vs. 催促する (Saisoku suru)
- 請求する is the initial act of billing.
催促する is 'to press' or 'to urge.' You use this when someone hasn't paid the bill yet and you are reminding them to hurry up. It’s a follow-up action. 'I urged (催促) the client to pay the invoice.' - 請求する vs. 依頼する (Irai suru)
- 依頼する means 'to request' or 'to commission.' This is used at the beginning of a project. You irai a job to a freelancer, and then the freelancer seikyuu-s you for the payment after the job is done.
支払い期日が過ぎたので、再度請求(または催促)しました。
Translation: Since the payment deadline passed, I billed (or urged payment) again.
In very formal legal documents, you might also see 提訴する (teiso suru) which means 'to file a lawsuit.' This is the ultimate form of seikyuu where the claim is brought before a judge. Another related term is 徴収する (choushuu suru), which is used specifically for 'collecting' taxes or fees by an authority. While the citizen seikyuu-s a refund, the government choushuu-s the tax.
NHKの受信料を請求するスタッフが来た。
Translation: A staff member came to bill for the NHK reception fee.
- Register and Nuance
- In casual speech, people often just say 「お金をちょうだい」 (Give me money) or 「払って」 (Pay). Using seikyuu suru in a bar with friends would sound like you are pretending to be a cold-hearted debt collector. However, in an email to a landlord, seikyuu is the perfect level of professional distance.
Examples by Level
請求書をください。
Please give me the bill.
請求書 (seikyuusho) is the noun form meaning 'bill/invoice'.
これは私の請求ですか?
Is this my bill?
請求 (seikyuu) used here as a noun.
電気代を請求します。
I will bill for the electricity.
Basic [Noun] を 請求する structure.
あそこで請求してください。
Please request the bill over there.
請求 (seikyuu) + してください (please do).
メールで請求します。
I will bill via email.
メールで indicates the means of billing.
500円を請求します。
I will bill 500 yen.
Specific amount + を + 請求する.
いつ請求しますか?
When will you bill?
Question word 'itsu' (when).
請求が来ました。
The bill came.
請求 (bill) as the subject of the verb 'kuru' (to come).
来月、費用を請求します。
I will bill the expenses next month.
来月 (next month) sets the timeframe.
彼に修理代を請求しました。
I billed him for the repair costs.
彼に (to him) indicates the person being billed.
会社に1万円を請求した。
I billed the company 10,000 yen.
会社に (to the company) indicates the entity.
請求書を忘れないでください。
Please don't forget the invoice.
~ないでください (please don't).
もう一度請求してください。
Please bill me once more.
もう一度 (once more).
昨日、請求されました。
I was billed yesterday.
請求されました is the passive past form.
正しく請求してください。
Please bill correctly.
正しく (correctly) is an adverb.
請求書はメールで送ります。
I will send the invoice by email.
請求書 (invoice) is the object.
交通費を会社に請求するつもりです。
I plan to claim travel expenses from the company.
〜つもりです indicates intention.
保険金を請求する手続きを教えてください。
Please tell me the procedure to claim insurance money.
請求する手続き (procedure to claim) uses the verb to modify the noun.
間違った金額を請求してしまいました。
I accidentally billed the wrong amount.
〜てしまいました indicates regret or an accidental action.
キャンセル料を請求される可能性があります。
There is a possibility that you will be billed a cancellation fee.
請求される (passive) + 可能性があります (there is a possibility).
毎月25日に料金を請求します。
We bill the charges on the 25th of every month.
毎月 (every month) indicates a recurring action.
未払いの代金を請求する必要があります。
It is necessary to bill for the unpaid amount.
未払いの (unpaid) modifies 代金 (charge).
お客様に直接請求してください。
Please bill the customer directly.
直接 (directly) is an adverb.
請求書の内容を確認してから、請求してください。
Please check the contents of the invoice before billing.
〜てから (after doing...) structure.
損害賠償を請求するために弁護士を雇った。
I hired a lawyer to claim damages.
〜ために (in order to) indicates purpose.
不当な請求には一切応じる必要はありません。
There is absolutely no need to respond to unjust claims.
不当な (unjust) modifies 請求 (claim).
彼女は元夫に慰謝料を請求した。
She claimed consolation money (alimony) from her ex-husband.
慰謝料 (isharyou) is specific legal terminology.
過剰に請求された分を返金してもらった。
I had the overcharged portion refunded.
過剰に請求された (overcharged) is a relative clause.
契約に基づいて、遅延損害金を請求します。
Based on the contract, we will claim late payment damages.
〜に基づいて (based on) is a formal expression.
情報の開示を請求する権利があります。
You have the right to request the disclosure of information.
開示を請求する権利 (right to claim disclosure).
追加料金を請求させていただく場合がございます。
There are cases where we may take the liberty of billing an additional fee.
〜させていただく is a very humble causative form.
政府に対して補償を請求する動きが広がっている。
The movement to claim compensation from the government is spreading.
〜に対して (towards/against) indicates the target.
原告側は、被告に対して1億円の賠償を請求した。
The plaintiff side claimed 100 million yen in damages from the defendant.
Legal terminology: 原告 (plaintiff), 被告 (defendant).
遡って残業代を請求することは法的に可能です。
It is legally possible to claim overtime pay retroactively.
遡って (retroactively) is a high-level adverb.
債権者は、債務者に対して支払いを請求する権利を有する。
The creditor possesses the right to demand payment from the debtor.
債権者 (creditor) and 債務者 (debtor) are formal terms.
特許権侵害を理由に、多額のライセンス料を請求した。
Based on patent infringement, they claimed a large amount of license fees.
〜を理由に (on the grounds of).
保険会社が支払いを拒否したため、再請求を行った。
Because the insurance company refused payment, we performed a re-billing.
再請求 (re-billing/re-claim) is a compound noun.
管理組合は、滞納している住民に管理費を請求した。
The management association billed the residents who were behind on their management fees.
滞納している (being in arrears).
誤認請求を避けるため、ダブルチェックを徹底している。
To avoid erroneous billing, we are enforcing thorough double-checks.
誤認請求 (erroneous billing).
時効が成立する前に、速やかに請求を行うべきだ。
You should promptly make the claim before the statute of limitations is established.
時効 (statute of limitations) is a crucial legal term.
国家賠償請求訴訟において、原告の主張が全面的に認められた。
In the national compensation claim lawsuit, the plaintiff's arguments were fully recognized.
国家賠償請求訴訟 is a complex legal compound.
受益者負担の原則に基づき、利用者に費用の一部を請求する。
Based on the beneficiary-pays principle, we bill users for a portion of the costs.
受益者負担の原則 (beneficiary-pays principle).
知的財産権の行使として、差止請求と損害賠償請求を併せて行う。
As an exercise of intellectual property rights, we will simultaneously file an injunction and a claim for damages.
差止請求 (injunction claim) is highly technical.
不当利得返還請求権の消滅時効は、原則として5年である。
The statute of limitations for the right to claim the return of unjust enrichment is, in principle, five years.
不当利得返還請求権 is a very long legal term.
契約の解除に伴い、既払金の返還を請求する権利が生じる。
Accompanying the cancellation of the contract, the right to claim the return of already paid money arises.
既払金 (already paid money).
第三者によるなりすまし請求を防止するための厳格な本人確認が必要だ。
Strict identity verification is necessary to prevent spoofing claims by third parties.
なりすまし請求 (spoofing/impersonation claim).
債務不履行による契約解除および違約金の請求を予告した。
We gave advance notice of contract cancellation due to default and the claim for penalty fees.
債務不履行 (default/non-performance of debt).
株主代表訴訟を通じて、取締役の責任を請求する道が残されている。
The path to claiming the responsibility of directors through shareholder derivative suits remains open.
株主代表訴訟 (shareholder derivative suit).
Summary
請求する (seikyuu suru) is the essential verb for 'billing' or 'claiming.' Use it whenever a formal right to payment exists. For example, 'Kaisha ni hiyou wo seikyuu suru' (Bill the expenses to the company). It is much more formal and serious than simply asking for money.
- A formal verb meaning to bill, invoice, or claim payment/rights based on a contract or rule.
- Commonly used in business (invoicing clients) and daily life (utility bills, medical fees).
- Grammatically structured as '[Target] ni [Object] wo seikyuu suru' (Bill [Object] to [Target]).
- Carries a legal nuance, distinguishing it from general requests (irai) or non-contractual demands (youkyuu).
Related Content
More business words
遅めに
B1Late or later than usual.
経理
B1Accounting, accounts department; managing financial records.
的確な
B1Accurate; precise; exactly correct.
達成する
B1To achieve; to accomplish a goal.
活性化
B2To make something more active, lively, or effective. It is used for communities (revitalization), economies (stimulation), and biological processes (activation).
付加
B2To add or attach something extra to an existing thing to increase its value or function.
優位性
B2The state of being in a superior or more advantageous position compared to others; an edge or competitive advantage.
有利
A2Advantageous, favorable; beneficial in a situation.
有利に
B1Advantageously; favorably.
宣伝する
B1To promote; to publicize; to advertise.