B1 verb 8 Min. Lesezeit

請求する

When you want to ask someone to pay money for something, you use the verb 請求する (seikyū suru). Think of it like sending a bill or asking for payment. It's often used in business or when you've provided a service and expect to be paid for it.

For example, if you're a freelancer, you might 請求する your client after finishing a job. Or, a store might 請求する you for the items you bought. It’s a polite way to say “please pay me” in a formal context.

When you hear 請求する (seikyuu suru), think about asking for money that is owed. It's used when a company sends you a bill for services or products.

You might also hear it when someone is formally demanding payment, like for damages. It’s a polite but firm way to say someone needs to pay. So, if you did some work, you would 請求する for your payment.

When you want to talk about asking for money, like sending a bill or claiming an expense, the verb to use is 請求する (seikyuu suru). It's a really useful verb, especially if you're dealing with finances or services. You can use it when a company bills a customer, or when someone demands payment for something they're owed. Remember, it's about making a formal request for money.

When you're dealing with transactions or services in Japanese, 請求する (seikyuu suru) is a crucial verb to understand. It literally means 'to bill' or 'to claim payment.' You'll hear it frequently in business contexts, like when a company sends you an invoice for services rendered, or when you need to formally request payment from someone.

For example, if you want to say 'Please bill me later,' you could use this verb. It's also used when you're making a demand for something, especially money, that you are entitled to. Mastering 請求する will significantly help you navigate financial and administrative conversations in Japan.

請求する in 30 Sekunden

  • formally request payment
  • demand
  • claim

§ Understanding 請求する (Seikyū suru)

The Japanese verb 請求する (せいきゅうする - seikyū suru) means 'to bill,' 'to claim,' or 'to demand payment.' It's a very practical verb you'll encounter in many everyday situations, especially when dealing with finances, services, or even legal matters. It’s a B1 level verb, so it’s essential to get comfortable using it.

Verb Type
Group 3 verb (irregular verb, often called する verb)
Transitivity
Transitive (requires a direct object)

§ Basic Sentence Structure with 請求する

The most common way to use 請求する is to indicate who is claiming what, or from whom. The direct object is what is being claimed or billed.

  • [Person/Company] が [Object/Money] を 請求する (Person/Company claims/bills Object/Money)
  • [Person/Company] が [Person/Company] に [Object/Money] を 請求する (Person/Company claims/bills Object/Money to Person/Company)

Let's look at some examples to make this clear.

§ Examples in Context

Here are some practical examples of how 請求する is used in everyday Japanese.

会社がお客様に修理代を請求しました

Translation Hint
The company billed the customer for the repair cost.

私は保険会社に医療費を請求するつもりです。

Translation Hint
I plan to claim medical expenses from the insurance company.

先月分の電気代がまだ請求されていない

Translation Hint
The electricity bill for last month hasn't been claimed/billed yet.

彼は賠償金を請求した

Translation Hint
He demanded compensation.

§ Related Nouns and Phrases

As mentioned, you can use the noun form 請求 (せいきゅう - seikyū) for 'bill' or 'claim'. This often appears in compound words or with other verbs.

  • 請求書 (せいきゅうしょ - seikyūsho): Invoice, bill
  • 請求額 (せいきゅうがく - seikyūgaku): Billed amount, claimed amount
  • 支払いを請求する (しはらいを せいきゅうする - shiharai o seikyū suru): To demand payment

今月の請求書が届きました。

Translation Hint
This month's invoice has arrived.

§ Key Takeaways for 請求する

When using 請求する, remember these points:

  • It's a transitive verb, so it needs an object (を particle).
  • Use に to indicate the person or entity from whom payment/claim is demanded.
  • Its noun form, 請求 (せいきゅう), is very common in business and daily life.
  • Pay attention to the active and passive forms to understand who is doing the claiming/billing and who is being claimed/billed.

Practice these examples, and try forming your own sentences. The more you use 請求する, the more natural it will become in your Japanese conversations and writing.

§ Understanding 請求する (To Bill, To Claim, To Demand Payment)

The verb 請求する (せいきゅうする) is a very practical word in Japanese. It means 'to bill,' 'to claim,' or 'to demand payment.' You'll hear this word frequently in business and everyday financial contexts. It's not about making a general request, but specifically about requesting money or a payment for something.

Japanese Word
請求する (せいきゅうする)
Definition
To bill, to claim, to demand payment.
CEFR Level
B1

§ Where You'll Hear This Word: Work, School, News

You'll encounter 請求する in various situations, especially where money changes hands or claims are made. Let's look at some common scenarios.

At Work

In a business setting, this word is essential. You'll hear it when discussing invoices, payments, or claims for expenses.

今月の残業代を請求する必要があります。
I need to claim my overtime pay for this month.

顧客にサービス料金を請求する
To bill the client for the service fee.

It's also used when a company demands payment from a customer.

未払いの代金を請求する
To demand payment for unpaid fees.

At School or in Daily Life

While less common than in a work context, you might still hear it in situations involving fees or reimbursements.

  • When talking about tuition fees:

学校が追加費用を請求するかもしれません。
The school might charge additional fees.

  • If you need to claim for something like a broken item:

破損した商品の交換費用を請求する
To claim the cost of replacing the damaged product.

In the News

News reports often use 請求する when discussing legal claims, compensation, or governmental billing.

被害者が賠償金を請求する訴訟を起こした。
The victim filed a lawsuit to claim compensation.

電力会社が値上げを請求する方針を発表した。
The electric company announced a policy to demand a price increase.

In these contexts, it highlights that a formal request for payment or compensation is being made, often through legal or official channels.

§ Key Takeaways for Using 請求する

Remember these points to use 請求する correctly:

  • It's almost always related to money or financial compensation.
  • It implies a formal request, not just a casual ask.
  • The noun form 請求書 (invoice) is very common in business.

§ Don't Confuse with Asking for Information

A common mistake learners make with 請求する (seikyū suru) is to use it when they simply want to ask for information or request a favor. While 請求する does involve a type of 'request,' it specifically means to demand payment or to formally bill someone. If you just want to ask someone for something non-financial, there are other, more appropriate verbs.

誤り: 情報を請求する。(Incorrect: 請求する information.)

正しい: 情報を尋ねる。(Correct: Ask for information.)

§ Using It for General Requests

Another pitfall is using 請求する for general requests that don't involve money. For example, if you want to request time off work or request a specific song at a karaoke bar, 請求する is not the word you want. It carries a strong implication of a financial claim or a formal demand, often legally binding.

誤り: 休みを請求する。(Incorrect: Demand time off.)

正しい: 休みを申請する。(Correct: Apply for time off.)

§ Understanding the Nuance of 'Claim'

While 請求する can mean 'to claim,' it's usually in the context of claiming something that is owed to you financially, like an insurance claim or an expense claim. It's not used for making a general statement of ownership or 'claiming' that something is true.

RIGHT WAY
保険金を請求する。(To claim insurance money.)
WRONG WAY
彼は自分が正しいと請求する。(He claims he is right.)

§ Overuse in Polite Contexts

Because 請求する has a direct and sometimes forceful nuance, using it in situations where a more polite or softer approach is needed can sound abrupt or even rude. For example, if you're asking a friend to pay back a small amount of money, using 請求する might be too strong.

  • Too Direct: 友達にお金を請求する。(To demand money from a friend.)
  • Better: 友達にお金を返してもらう。(To get a friend to pay back money.)
  • Even Better: 友達にお金を貸した分を言ってみる。(To mention to a friend about the money lent.)

§ Summary of Key Distinctions

To avoid these common mistakes, remember that 請求する is primarily about formal or semi-formal financial demands. Keep these points in mind:

  • Financial: Almost always involves money or something with monetary value.
  • Formal/Official: Often used in business, legal, or administrative contexts.
  • Demand/Bill: Implies an expectation of payment or fulfillment of a claim.

If your interaction doesn't fit these criteria, it's highly likely that another verb is more appropriate. Always consider the context and the nature of what is being requested or claimed.

§ Understanding 請求する (Seikyuu Suru)

You've learned that 請求する (せいきゅうする - seikyuu suru) means "to bill," "to claim," or "to demand payment." It's a very practical verb in Japanese, especially in business or when dealing with services. But how does it compare to other words that might seem similar? Let's break it down.

§ 請求する vs. 要求する (Youkyuu Suru)

DEFINITION
要求する (ようきゅうする - youkyuu suru) means "to demand," "to request," or "to ask for."

While both 請求する and 要求する involve asking for something, the key difference is the *nature* of what is being asked for. 請求する almost exclusively refers to asking for money, payment, or a bill. 要求する is much broader. You can demand an explanation, better working conditions, or a specific action. It doesn't necessarily involve money.

店は顧客に損害賠償を請求することができます。(The store can claim damages from the customer.)

彼は上司に説明を要求した。(He demanded an explanation from his boss.)

§ 請求する vs. 頼む (Tanomu)

DEFINITION
頼む (たのむ - tanomu) means "to ask (a favor)," "to request," or "to entrust."

頼む is a much softer and more general way of asking for something. It implies a request or a favor, often with an expectation that the other person might agree. There's no inherent sense of demand or right, especially not concerning payment. You'd use 頼む to ask a friend to help you move, or to request a song from a DJ.

ホテルにルームサービスを請求する。(To request room service from the hotel – they will bill you.)

友達に手伝いを頼んだ。(I asked my friend for help.)

§ When to Use 請求する

You should use 請求する when:

  • You are asking for payment (e.g., "Please send me the bill.").
  • You are claiming a cost or damages (e.g., "We are claiming the repair costs.").
  • You are requesting a document that relates to a charge or payment (e.g., "Requesting a receipt.").
  • In formal or business contexts where money is involved.

Here are some common scenarios:

  • **料金を請求する (ryoukin o seikyuu suru)**: To charge a fee.
  • **代金を請求する (daikin o seikyuu suru)**: To demand payment.
  • **損害賠償を請求する (songai baishou o seikyuu suru)**: To claim damages.
  • **領収書を請求する (ryoushuusho o seikyuu suru)**: To request a receipt.
  • **クレジットカードで請求する (kurejitto kaado de seikyuu suru)**: To charge to a credit card.

Understanding these distinctions will help you sound more natural and precise in your Japanese. While other words might seem similar, 請求する has a very specific financial connotation that's important to remember.

Wusstest du?

The kanji 請 (sei) is also used in words like 申請 (shinsei - application) and 請求書 (seikyūsho - invoice), highlighting its connection to formal requests and claims.

Wichtige Grammatik

When expressing the act of billing someone for a service or product, use the particle 「に」 to mark the person or entity being billed. For example, 「お客様に請求する」 (to bill the customer).

彼に修理代金を請求する。 (I will bill him for the repair cost.)

When stating what is being billed or claimed, use the particle 「を」. For example, 「料金を請求する」 (to claim the fee).

会社は私に損害賠償を請求した。 (The company claimed damages from me.)

To express demanding payment, 「請求する」 is often used with a specific amount or item. For instance, 「1万円を請求する」 (to demand 10,000 yen).

彼女は彼に借金の返済を請求した。 (She demanded that he repay the debt.)

When making a request or demand in a more formal or written context, 「請求書」 (bill/invoice) is commonly used as a noun derived from 「請求する」.

請求書を送ってください。 (Please send me the invoice.)

In passive voice, 「請求される」 means "to be billed" or "to be demanded." The entity doing the billing can be marked with 「に」.

私はそのサービスに対して高い料金を請求された。 (I was billed a high fee for that service.)

Beispiele nach Niveau

1

私は彼にその本の代金を請求する。

I will bill him for the book.

2

会社は私に料金を請求しました。

The company billed me for the fee.

3

あなたはそれを請求することができます。

You can claim it.

4

私たちは食費を請求された。

We were charged for the food.

5

私は修理費を請求したい。

I want to claim the repair cost.

6

彼らは損害賠償を請求しました。

They demanded compensation for damages.

7

私は医者に費用を請求された。

The doctor billed me for the cost.

8

店は私に税金を請求します。

The store charges me tax.

1

レストランは私に食事代を請求しました。

The restaurant billed me for the meal.

2

彼は会社に旅費を請求することができます。

He can claim travel expenses from the company.

3

修理が終わったら、業者から代金を請求されます。

When the repairs are done, the contractor will demand payment.

4

このサービスは追加料金を請求しません。

This service does not charge an extra fee.

5

彼女は保険会社に医療費を請求しました。

She claimed medical expenses from the insurance company.

6

図書館は返却が遅れた本に延滞料を請求します。

The library charges an overdue fee for late books.

7

私たちは彼に損害賠償を請求するつもりです。

We intend to demand compensation for damages from him.

8

電気会社は毎月電気代を請求します。

The electricity company bills for electricity every month.

1

会社に経費を請求する。

Claim expenses from the company.

2

彼は私に損害賠償を請求した。

He demanded compensation for damages from me.

3

この製品は無料で修理を請求できます。

You can claim free repair for this product.

4

未払いの料金を請求する。

Bill for unpaid fees.

5

保険会社に医療費を請求した。

I claimed medical expenses from the insurance company.

6

私たちは彼に説明を請求した。

We demanded an explanation from him.

7

ホテルは滞在費を請求してきた。

The hotel billed me for the stay.

8

彼は追加料金を請求する権利がある。

He has the right to demand an additional charge.

1

電気代を請求するのを忘れていました。

I forgot to bill for electricity.

2

彼は私に損害賠償を請求しました。

He claimed damages from me.

3

修理費を保険会社に請求してください。

Please claim the repair cost from the insurance company.

4

未払いの賃金を会社に請求するつもりです。

I intend to demand unpaid wages from the company.

5

追加料金が発生した場合は、お客様に請求します。

If additional charges occur, we will bill the customer.

6

サービスの対価として適切な料金を請求するべきだ。

You should charge a fair price for the service.

7

プロジェクトの遅延に対する違約金を請求することができます。

You can claim a penalty for project delays.

8

彼女は彼に慰謝料を請求することにした。

She decided to demand alimony from him.

1

このサービスは有料なので、後ほど請求させていただきます。

This service is paid, so I will bill you later.

2

修理費は保険会社に請求するつもりです。

I plan to claim the repair costs from the insurance company.

3

未払いの代金を請求するメールを送りました。

I sent an email demanding payment for the unpaid amount.

4

彼は会社に対して残業代の支払いを請求した。

He demanded payment for overtime from the company.

5

キャンセル料が発生した場合、お客様に請求いたします。

If a cancellation fee occurs, we will bill the customer.

6

損害賠償を請求する権利がある。

You have the right to claim damages.

7

医療費の払い戻しを健康保険組合に請求した。

I claimed a refund for medical expenses from the health insurance association.

8

税金を滞納すると、厳しい催促が請求されることがあります。

If you are delinquent on taxes, you may be issued a strict demand for payment.

1

昨日、サービス料を請求されたばかりです。

I was just billed for the service charge yesterday.

2

彼は会社に旅費を請求することができます。

He can claim travel expenses from the company.

3

期日までに支払いがなければ、追加料金を請求させていただきます。

If payment is not made by the due date, we will charge an additional fee.

4

修理費は保険会社に請求します。

We will bill the repair costs to the insurance company.

5

この商品の保証期間内であれば、無償修理を請求できます。

If this product is within its warranty period, you can claim free repairs.

6

彼は不当な請求に対して異議を唱えました。

He objected to the unreasonable claim.

7

環境保護団体は政府にCO2排出量削減を請求しています。

Environmental protection groups are demanding the government reduce CO2 emissions.

8

弁護士が相手方に損害賠償を請求する準備を進めています。

The lawyer is preparing to claim damages from the other party.

Grammatikmuster

を (o) - direct object particle に (ni) - indirect object particle, indicates recipient の (no) - possessive particle, indicates what is being claimed として (to shite) - as, in the capacity of 〜される (sareru) - passive voice がある (ga aru) - indicates existence 〜できる (dekiru) - potential form, can do 〜に応じる (ni ōjiru) - to respond to

Redewendungen & Ausdrücke

"代金を請求する (daikin o seikyuu suru)"

To bill for the cost / To charge for the price.

修理の代金を請求する。 (Shuuri no daikin o seikyuu suru.) - To bill for the repair cost.

neutral

"損害賠償を請求する (songaibaishou o seikyuu suru)"

To claim damages / To demand compensation for damages.

事故の損害賠償を請求する。 (Jiko no songaibaishou o seikyuu suru.) - To claim damages for an accident.

formal

"費用を請求する (hiyou o seikyuu suru)"

To charge for expenses / To bill for costs.

出張の費用を請求する。 (Shucchou no hiyou o seikyuu suru.) - To charge for business trip expenses.

neutral

"支払いを請求する (shiharai o seikyuu suru)"

To demand payment / To request payment.

未払いの支払いを請求する。 (Mibarai no shiharai o seikyuu suru.) - To demand payment for outstanding balance.

neutral

"返金を請求する (henkin o seikyuu suru)"

To claim a refund / To demand a refund.

不良品なので返金を請求する。 (Furyouhin nanode henkin o seikyuu suru.) - To claim a refund because it's a defective product.

neutral

"残業代を請求する (zangyoudai o seikyuu suru)"

To claim overtime pay / To demand overtime wages.

残業代を会社に請求する。 (Zangyoudai o kaisha ni seikyuu suru.) - To claim overtime pay from the company.

neutral

"料金を請求する (ryoukin o seikyuu suru)"

To charge a fee / To bill for a charge.

サービス料金を請求する。 (Saabisu ryoukin o seikyuu suru.) - To charge a service fee.

neutral

"賠償を請求する (baishou o seikyuu suru)"

To demand compensation / To claim indemnification.

被害に対する賠償を請求する。 (Higai ni tai suru baishou o seikyuu suru.) - To demand compensation for damages.

formal

"手当を請求する (teate o seikyuu suru)"

To claim an allowance / To demand an allowance.

交通費の手当を請求する。 (Koutsuuhi no teate o seikyuu suru.) - To claim a travel allowance.

neutral

"書類を請求する (shorui o seikyuu suru)"

To request documents / To demand documents.

必要な書類を請求する。 (Hitsuyou na shorui o seikyuu suru.) - To request necessary documents.

neutral

Satzmuster

B1

〜を請求する (〜 o seikyū suru)

会社は私に研修費用を請求した。 (Kaisha wa watashi ni kenshū hiyō o seikyū shita.) - The company billed me for the training fees.

B1

〜に〜を請求する (〜 ni 〜 o seikyū suru)

彼は彼女に未払いの家賃を請求した。 (Kare wa kanojo ni miharai no yachin o seikyū shita.) - He demanded the unpaid rent from her.

B1

〜の支払いを請求する (〜 no shiharai o seikyū suru)

弁護士は損害賠償の支払いを請求した。 (Bengoshi wa songai baishō no shiharai o seikyū shita.) - The lawyer demanded payment for damages.

B1

〜として請求する (〜 to shite seikyū suru)

これはサービス料として請求されます。 (Kore wa sābisu-ryō to shite seikyū sa remasu.) - This will be billed as a service charge.

B1

請求される (seikyū sareru) - passive

私は残業代を請求された。 (Watashi wa zangyōdai o seikyū sa reta.) - I was billed for overtime pay.

B1

請求があった (seikyū ga atta) - there was a claim/demand

顧客から返品の請求があった。 (Kokyaku kara henkin no seikyū ga atta.) - There was a claim for a refund from the customer.

B2

〜を請求できる (〜 o seikyū dekiru) - can claim/demand

交通費を会社に請求できます。 (Kōtsū-hi o kaisha ni seikyū dekimasu.) - You can claim travel expenses from the company.

B2

〜の請求に応じる (〜 no seikyū ni ōjiru) - to respond to a claim/demand

会社は彼の要求の請求に応じた。 (Kaisha wa kare no yōkyū no seikyū ni ōjita.) - The company responded to his claim.

Tipps

Basic Meaning of Seikyuu Suru

「請求する」 (せいキュウする - seikyuu suru) literally means 'to request' or 'to claim'. When it comes to money, it specifically means 'to bill' or 'to demand payment'.

Usage with Objects

You'll often use it with the particle 「を」 (o) to indicate what is being billed or claimed. For example, 「代金を請求する」 (だいきんを せいキュウする) means 'to bill for the charges'.

Common Contexts

Think of situations where money is involved: invoices, utility bills, or asking for payment for services. It's a very common verb in business and daily life.

Formal vs. Informal

「請求する」 is a fairly neutral and standard verb. For more polite or formal requests, you might see variations, but this is your go-to for billing.

Related Noun: Seikyuusho

The noun form, 「請求書」 (せいキュウしょ - seikyuusho), means 'invoice' or 'bill'. You'll often hear this in contexts like 'an invoice will be sent' (請求書を送ります - せいキュウしょを おくります).

Example: Utility Bill

「電気代を請求する」 (でんきだいを せいキュウする) means 'to bill for electricity charges'. This is how a power company would refer to sending you a bill.

Example: Service Payment

「修理代を請求する」 (しゅうりだいを せいキュウする) means 'to bill for repair costs'. If you get something fixed, this is what the repair shop does.

Example: Demanding Payment

「損害賠償を請求する」 (そんがいばいしょうを せいキュウする) means 'to claim damages' or 'to demand compensation'. This is a more serious usage.

Don't Confuse with Requesting Items

While it can mean 'to request', for asking for items (like 'please give me this'), you'd typically use 「ください」 (kudasai) or 「お願いします」 (おねがいします - onegai shimasu), not 「請求する」. This verb is mostly for financial demands.

Practice with Sentences

Try making your own sentences using 「請求する」. For instance, 'The company billed me for the software.' (会社がソフトウェア代を私に請求した。 - かいしゃが ソフトウェアだいを わたしに せいキュウした。) Focusing on practical examples will help it stick.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a **SAY-queue** (せい きゅう - sei kyuu) of people demanding payment. They are all **SURU** (する) or doing the action of demanding money.

Visuelle Assoziation

Picture a stack of bills or invoices piling up. The word '請求' (せいきゅう) is written on them, representing the act of billing or claiming payment. You can almost see the money being 'claimed' from your wallet.

Word Web

支払い (shiharai - payment) 要求する (youkyuu suru - to request, to demand) 料金 (ryoukin - fee, charge) 領収書 (ryoushuusho - receipt) 請求書 (seikyuusho - invoice, bill)

Herausforderung

Try to use '請求する' in a sentence about a common situation. For example, 'ホテルが私に駐車料金を請求した。' (The hotel charged me for parking.)

Wortherkunft

Sino-Japanese compound

Ursprüngliche Bedeutung: To request (請) and to seek/charge (求)

Japanese, from Chinese roots

Kultureller Kontext

When using "請求する" in a business or formal context in Japan, it's important to maintain politeness, even when demanding payment. Directly demanding payment without polite language or context can be considered rude. For example, rather than just stating "請求します" (I will demand payment), one might say "お支払いをお願いできますでしょうか" (Could I please ask for your payment?) or use phrases that soften the directness, especially in initial communications.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The Japanese word for 'to bill' is 請求する (せいかつする).

Yes, 請求する (せいかつする) can indeed mean 'to claim', especially in the context of claiming money or damages.

While both can mean 'to demand', 請求する (せいかつする) specifically refers to demanding payment or a claim for something, whereas 要求する (ようきゅうする) is a more general term for making a request or demand.

It's a neutral verb. When demanding payment, the politeness comes from the surrounding phrasing and honorifics, not the verb itself. For example, お支払いをご請求させていただきます (おしはらいをごせいかつさせていただきます) is a polite way to request payment.

You can say 請求書を送ります (せいかつしょをおくります) which means 'I will send a bill', or ご請求させていただきます (ごせいかつさせていただきます) which is a polite way to say 'I will bill you'.

Yes, you can. For example, 請求書を請求する (せいかつしょをせいかつする) means 'to request an invoice'.

The noun form is 請求 (せいかつ). It means 'claim' or 'bill'.

Yes, 請求する (せいかつする) is used generally for both services and goods when it comes to billing or claiming payment.

You can say 支払い請求 (しはらいせいかつ) which directly translates to 'payment claim/request'.

A common phrase is 料金を請求する (りょうきんをせいかつする), meaning 'to charge a fee'. Another is 損害賠償を請求する (そんがいばいしょうをせいかつする), meaning 'to claim damages'.

Teste dich selbst 138 Fragen

multiple choice A1

Choose the correct option to complete the sentence: 彼は私に___。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求する

The sentence is likely referring to a general action, so the dictionary form '請求する' (to bill) is the most suitable choice.

multiple choice A1

Which sentence correctly uses '請求する' in a simple request?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求してください。

'請求してください。' (Please bill me.) is the correct way to make a polite request using '請求する' in Japanese.

multiple choice A1

What is the most common meaning of '請求する' in everyday conversation?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: To ask for money/payment

'請求する' directly translates to 'to bill' or 'to claim money/payment'.

true false A1

The sentence '私は請求する。' means 'I will demand payment.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

'請求する' means to demand payment or to bill, so '私は請求する' translates to 'I will demand payment.'

true false A1

You can use '請求する' to mean 'to make a wish'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

'請求する' is specifically about demanding or billing for payment, not making a wish. Different verbs are used for wishing.

true false A1

If you say '請求してください', you are asking someone to pay you.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

'請求してください' means 'Please bill me' or 'Please send me the bill', implying you are asking to be charged, not asking someone to pay you.

listening A1

The electricity bill.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 電気代を請求する
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening A1

The hotel charged for accommodation.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: ホテルは宿泊料を請求しました。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening A1

Claim for repair costs.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 修理代を請求する。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking A1

Read this aloud:

水道代を請求します。

Focus: すいどうだい を せいきゅう します

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking A1

Read this aloud:

食費を請求する。

Focus: しょくひ を せいきゅう する

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking A1

Read this aloud:

私は彼に返金を請求した。

Focus: わたし は かれ に へんきん を せいきゅう した

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing A1

You bought a coffee, but the cashier forgot to give you the change. Write a short sentence in Japanese to ask for your change back. Use polite language.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お釣りを請求してもいいですか? (May I ask for my change?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing A1

Imagine you received a bill for a service you didn't use. Write a simple Japanese sentence to say "I will not pay this bill."

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

この請求は払いません。 (I will not pay this bill.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing A1

You are at a restaurant and want to ask for the bill. Write a short, polite Japanese sentence to make this request.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お会計をお願いします。 (The bill, please.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading A1

何についての請求ですか? (What is the bill for?)

Read this passage:

お店でコーヒーを飲みました。お会計の時、店員さんが「200円です」と言いました。あなたは「はい」と言って、お金を払いました。

何についての請求ですか? (What is the bill for?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: コーヒー (Coffee)

The passage states that the person drank coffee and the cashier said '200 yen,' which implies the bill is for the coffee.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: コーヒー (Coffee)

The passage states that the person drank coffee and the cashier said '200 yen,' which implies the bill is for the coffee.

reading A1

友達は何を請求していますか? (What is the friend claiming/demanding?)

Read this passage:

友達が私にお金を貸してくれました。でも、私はまだお金を返していません。友達は私に「いつ返せる?」と聞きました。

友達は何を請求していますか? (What is the friend claiming/demanding?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: お金 (Money)

The friend lent money and asked when it could be returned, indicating a claim for the money.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: お金 (Money)

The friend lent money and asked when it could be returned, indicating a claim for the money.

reading A1

病院からの手紙は何を請求していますか? (What is the letter from the hospital claiming/demanding?)

Read this passage:

病院に行きました。医者さんが私の病気を診てくれました。家に帰ってから、病院から手紙が来ました。そこには「治療費」と書いてありました。

病院からの手紙は何を請求していますか? (What is the letter from the hospital claiming/demanding?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 治療費 (Medical fees)

The letter from the hospital states 'treatment fees,' indicating a bill for medical services.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 治療費 (Medical fees)

The letter from the hospital states 'treatment fees,' indicating a bill for medical services.

sentence order A1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 私は水を請求する

This sentence means 'I will claim the water.' It's a simple subject-object-verb structure.

sentence order A1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼らは代金を請求した

This sentence means 'They billed for the cost.' The past tense of the verb '請求する' is '請求した'.

sentence order A1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: その会社は支払いを請求します

This sentence means 'That company will demand payment.' The polite form of the verb is '請求します'.

multiple choice A2

Choose the correct particle to complete the sentence: 彼は私に借金を___請求した。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

When '請求する' means to claim or demand something, the thing being claimed (借金 - debt) takes the direct object particle 'を'.

multiple choice A2

Which word best completes the sentence: サービス___請求書をください。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'サービス' (service) modifies '請求書' (bill), so 'の' is used to show possession or relationship.

multiple choice A2

What is the most appropriate way to say 'Please bill me' in a polite context?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 私に請求してください。

While '請求してください' can work, '私に請求してください' more clearly indicates who should be billed. '私を請求してください' is grammatically incorrect in this context.

true false A2

「請求する」は「お金を要求する」という意味で使われます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

Yes, '請求する' means to demand or claim money, so it is often used in the sense of 'お金を要求する' (to request money).

true false A2

友達と食事に行った後、「請求する」を使うのは自然な表現です。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

No, '請求する' is typically used in formal or business contexts, like for bills or official claims. For informal situations like splitting a bill with friends, you'd usually say something like 「割り勘にする」 (to split the bill) or 「お金を払う」 (to pay).

true false A2

この部屋の家賃は毎月自動的に請求されます。この文脈で「請求する」は正しい使い方です。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

Yes, '請求する' is correctly used here because it refers to the automatic demand for payment of rent, which is a formal billing context.

listening A2

The store ___ the customer for the price.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 店は客に代金を請求する。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening A2

The ___ bill arrived.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 電気代の請求書が届きました。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening A2

Can I ___ for repair costs?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 修理費用を請求できますか?
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking A2

Read this aloud:

会社に経費を請求する。

Focus: seikyuu suru

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking A2

Read this aloud:

彼は私に借金を請求した。

Focus: seikyuu shita

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking A2

Read this aloud:

このサービスは追加料金を請求しません。

Focus: seikyuu shimasen

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
sentence order A2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 私は 料金を 請求する。

This sentence means 'I will claim the fee.' The particle 'を' marks '料金 (fee)' as the direct object of the verb '請求する (to claim)'.

sentence order A2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼らは 支払いを 請求した。

This sentence means 'They demanded payment.' The particle 'を' marks '支払い (payment)' as the direct object of the verb '請求する (to demand)'.

sentence order A2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 会社に 報告書を 請求する。

This sentence means 'To request a report from the company.' The particle 'に' indicates the source from which something is requested, and 'を' marks '報告書 (report)' as the direct object.

fill blank B1

先月使った電気代を___。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求する

The context is about electricity bill for last month, so 'to bill' is the most suitable verb.

fill blank B1

修理費を保険会社に___必要があります。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求する

You need to 'claim' the repair cost from the insurance company.

fill blank B1

彼はまだ私にお金を___ていません。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求し

He has not 'demanded payment' from me yet.

fill blank B1

サービス料として、追加料金を___ことができます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求する

You can 'bill' an additional charge for service.

fill blank B1

壊れた製品の交換を店に___ました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求し

You 'claimed' a replacement for the broken product from the store.

fill blank B1

出張の交通費を会社に___たいです。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求し

You want to 'claim' the travel expenses for the business trip from the company.

multiple choice B1

Choose the best translation for "請求する" in the following sentence: 会社に旅費を請求する。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: To request travel expenses from the company.

請求する (seikyuu suru) means to bill, to claim, or to demand payment. In this context, it means to claim or request travel expenses.

multiple choice B1

Which of these situations would most likely involve using "請求する"?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: A company sending an invoice for services.

請求する is used when demanding payment for goods or services, like an invoice.

multiple choice B1

What is the most appropriate particle to use with "請求する" when indicating the source of the demand?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: に (ni)

The particle に (ni) is commonly used to indicate the person or entity from whom something is requested or demanded.

true false B1

「サービスに満足しなかったので、料金を請求しませんでした。」means "I was satisfied with the service, so I didn't bill for the fee."

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

満足しなかったので (manzoku shinakatta node) means 'because I was not satisfied.' So the sentence means 'Because I was not satisfied with the service, I didn't bill for the fee.'

true false B1

You can use "請求する" to talk about requesting a receipt.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

While '請求書を請求する' (seikyuusho o seikyuu suru - to request an invoice) is more common, you can also use 'レシートを請求する' (reshiito o seikyuu suru) to mean 'to request a receipt' in the sense of asking for it to be given to you.

true false B1

「友達にジュースを請求する」is a natural way to ask your friend for juice.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

「請求する」implies a demand for payment or a formal claim. For asking a friend for juice, you would use a simpler phrase like 「友達にジュースを頼む」(tomodachi ni juusu o tanomu - to ask a friend for juice) or 「友達にジュースをください」(tomodachi ni juusu o kudasai - friend, please give me juice).

listening B1

The company charged me a high fee.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: その会社は私に高額な費用を請求してきました。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening B1

He forgot to claim the payment.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼は代金を請求するのを忘れていました。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening B1

Can I claim the repair cost from the insurance company?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 修理費を保険会社に請求できますか?
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B1

Read this aloud:

サービス料は別途請求されます。

Focus: 請求されます (seikyuu saremasu)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B1

Read this aloud:

見積もりを請求してください。

Focus: 請求してください (seikyuu shite kudasai)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B1

Read this aloud:

この商品の代金はいつ請求されますか?

Focus: いつ請求されますか (itsu seikyuu saremasu ka)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing B1

Imagine you're a freelancer who just completed a project. Write a short email (2-3 sentences) to your client requesting payment. Use '請求する' correctly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

プロジェクトが完了しましたので、お支払いをお願いいたします。請求書を送付してもよろしいでしょうか? (The project is complete, so I'd like to request payment. May I send you the invoice?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing B1

You received an incorrect bill for your phone. Write a sentence explaining that you need the company to bill you the correct amount. Use '請求する'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

電話料金の請求金額が間違っていますので、正しい金額を請求してください。 (The phone bill amount is incorrect, so please bill me the correct amount.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing B1

Your friend borrowed money from you a while ago. You want to politely ask them to repay it. Write a sentence using '請求する' in this context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

前に貸したお金を請求してもいいかな? (Is it okay if I ask for the money I lent you before?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading B1

What does the company do regarding service fees?

Read this passage:

この会社は、サービスの利用料を毎月顧客に請求しています。支払い期限は月末です。 (This company bills customers monthly for service usage fees. The payment deadline is the end of the month.)

What does the company do regarding service fees?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: They request payment monthly.

The passage states 「サービスの利用料を毎月顧客に請求しています」which means 'they bill customers monthly for service usage fees'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: They request payment monthly.

The passage states 「サービスの利用料を毎月顧客に請求しています」which means 'they bill customers monthly for service usage fees'.

reading B1

What did the travel agency bill for?

Read this passage:

旅行会社が航空券とホテルの代金を合わせて請求してきました。 (The travel agency billed me for the airfare and hotel together.)

What did the travel agency bill for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Airfare and hotel together

The passage says 「航空券とホテルの代金を合わせて請求してきました」, meaning they billed for the airfare and hotel combined.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Airfare and hotel together

The passage says 「航空券とホテルの代金を合わせて請求してきました」, meaning they billed for the airfare and hotel combined.

reading B1

What happened after the repairs were finished?

Read this passage:

修理が終わったので、業者から修理代を請求されました。思っていたより高かったです。 (Since the repairs were finished, the contractor billed me for the repair cost. It was more expensive than I thought.)

What happened after the repairs were finished?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: The contractor requested payment.

The sentence 「業者から修理代を請求されました」 clearly states that the contractor billed for the repair cost.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: The contractor requested payment.

The sentence 「業者から修理代を請求されました」 clearly states that the contractor billed for the repair cost.

sentence order B1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 私は 料金を 請求する。

This sentence means 'I will charge the fee.' It's a basic sentence demonstrating the use of 請求する.

sentence order B1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼に 支払いを 請求しました。

This sentence means 'I demanded payment from him.' It shows 請求する used with a person and an object.

sentence order B1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 修理費を 会社に 請求できますか?

This sentence means 'Can I claim the repair cost from the company?' It's a common question using 請求する.

fill blank B2

先月分の家賃をまだ払っていないので、大家さんから___されました。(Since I haven't paid last month's rent yet, the landlord ___ me.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求

「請求する」は支払いなどを求める際に使われます。ここでは家賃の支払いを求められているので「請求」が適切です。「要求」はより一般的な要求、「依頼」はお願い、「申請」は届け出を意味します。

fill blank B2

このサービスは無料だと思っていたのに、後で高額な料金を___されて驚いた。(I thought this service was free, but I was surprised when I was ___ a high fee later.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求

「料金を請求する」は、サービスや商品の対価としてお金を支払うように求める際に使う表現です。「要求」はより広い意味での要求、「報告」は伝えること、「提案」は意見を出すことを意味します。

fill blank B2

保険会社に修理費用を___したが、一部しか認められなかった。(I ___ the insurance company for the repair costs, but only a part of it was approved.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求

保険会社に費用を求める場合は「請求する」が適切です。「依頼」はお願いすること、「相談」は話し合うこと、「報告」は伝えることを意味します。

fill blank B2

誤って二重に支払いをしてしまったため、返金を___する手続きを取った。(Since I accidentally paid twice, I took steps to ___ a refund.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求

返金を求める場合は「返金を請求する」という表現が一般的です。「要求」は一般的な要求、「希望」は望むこと、「申請」は届け出を意味します。

fill blank B2

私たちは、提供されたサービスに見合った正当な対価を___する権利がある。(We have the right to ___ a fair price commensurate with the services provided.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求

正当な対価を求める場合は「請求する」が適切です。「要求」は一般的な要求、「主張」は自分の意見を強く言うことを意味します。

fill blank B2

もし契約内容と異なる点があれば、直ちに修正を___すべきです。(If there are any discrepancies with the contract details, you should immediately ___ a correction.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求

修正を求める場合も「請求する」を使うことができます。この文脈では「修正を要求する」とほぼ同じ意味で使われますが、より公式な場面で使われることが多いです。「提案」は意見を出すこと、「指示」は命令することを意味します。

multiple choice B2

Which sentence correctly uses 請求する to mean 'to bill'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 会社は顧客にサービス料を請求しました。

請求する (seikyuu suru) in this context means 'to bill' or 'to charge for services'. The sentence '会社は顧客にサービス料を請求しました。' (Kaisha wa kokyaku ni saabisuryou o seikyuu shimashita.) means 'The company billed the customer for the service fee,' which is the most appropriate usage.

multiple choice B2

Choose the best English translation for: 銀行は彼に遅延損害金を請求した。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: The bank demanded a delay payment from him.

遅延損害金 (chien songaikin) means 'late payment charge' or 'penalty for delayed payment'. So, 銀行は彼に遅延損害金を請求した。 (Ginkou wa kare ni chien songaikin o seikyuu shita.) means 'The bank demanded a late payment charge from him,' which is best represented by 'The bank demanded a delay payment from him.'

multiple choice B2

In which situation would you typically use 請求する to mean 'to claim'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: When asking for a refund for a faulty product.

請求する can be used to mean 'to claim' when you are formally requesting something you believe you are entitled to, such as a refund for a faulty product (欠陥品を返品して返金を請求する - kekkanhin o henkin shite henkin o seikyuu suru).

true false B2

The sentence '彼は友人に夕食を請求した' (Kare wa yuujin ni yuushoku o seikyuu shita) correctly implies he asked his friend to pay for dinner.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

Yes, '彼は友人に夕食を請求した' (Kare wa yuujin ni yuushoku o seikyuu shita) means 'He billed his friend for dinner' or 'He demanded payment for dinner from his friend,' which implies he asked his friend to pay.

true false B2

You can use 請求する when you want to politely ask someone for a favor.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

No, 請求する (seikyuu suru) implies a formal demand for payment or a claim for something you are entitled to. It is not used for politely asking for a favor.

true false B2

If you say '私は会社に交通費を請求します' (Watashi wa kaisha ni koutsuuhi o seikyuu shimasu), it means you will submit an expense claim for transportation costs to the company.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

Yes, '私は会社に交通費を請求します' (Watashi wa kaisha ni koutsuuhi o seikyuu shimasu) accurately translates to 'I will claim transportation expenses from the company' or 'I will bill the company for transportation costs,' which is common practice for expense claims.

listening B2

Listen for what was billed and by whom.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 先日、携帯電話会社から高額な国際電話料金を請求されました。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening B2

Listen for what he demanded.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼はサービス内容について詳細な説明を請求したが、明確な回答は得られなかった。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening B2

Listen for what the invoice mentioned.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: この修理には追加料金が発生する場合がありますので、事前にご確認くださいと請求書に書かれていました。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B2

Read this aloud:

会議室の利用料を請求するのを忘れていました。

Focus: 請求する (seikyuu suru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B2

Read this aloud:

弁護士に損害賠償を請求することを検討しています。

Focus: 損害賠償 (songai baishou)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B2

Read this aloud:

保険会社に医療費の支払いを請求する手続きが必要です。

Focus: 医療費 (iryōhi)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
fill blank C1

先月分の家賃がまだなので、大家さんにすぐに___つもりです。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求

家賃が未払いなので、大家さんに支払いを求める(請求する)のが適切です。

fill blank C1

修理費用が高額になったため、保険会社にその全額を___することにしました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求

保険会社に対して、支払いを求める場合は「請求する」を使います。

fill blank C1

彼がサービス残業を強いられたと聞き、会社に未払い賃金を___べきだとアドバイスしました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求

未払いの賃金を支払うよう会社に求めるのは「請求する」が適切です。

fill blank C1

プロジェクトの遅延により発生した追加費用は、クライアントに___することになるだろう。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求

追加費用をクライアントに支払ってもらうことを求めるので「請求する」が適切です。

fill blank C1

税金の還付を___するには、確定申告が必要です。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求

還付金を受け取るよう求めることは「請求する」で表現できます。

fill blank C1

商品を返品した後、店舗に返金を___しました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求

返金を受け取るよう店舗に求めるので「請求する」が適切です。

multiple choice C1

先月提出した経費の精算をまだ___。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求していない

「請求する」の否定形「請求していない」が適切です。「まだ〜していない」で「まだ〜していない」という意味になります。

multiple choice C1

このサービスは無料だと思っていたのに、後から高額な料金を___。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求された

「請求された」は受け身の形で「料金を請求される」となります。自分で請求したわけではなく、相手から請求された状況を表します。

multiple choice C1

顧客に商品代金を___。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求するべきだ

「請求するべきだ」は「〜すべきだ」という形で、そうすべきだという義務や当然の行為を表します。

true false C1

彼は友人に貸したお金を請求した。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

「請求する」は、お金などを支払うように求める行為を指します。貸したお金を返してほしいと友人に求める状況に合致しています。

true false C1

新しいスマートフォンの購入費用を会社に請求することはできない。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

会社の経費規定によるかもしれませんが、一般的に業務で使用する機器の費用は会社に請求できる場合があります。断定はできません。

true false C1

誤って二重に請求された料金について、返金を求めることはできない。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

誤って二重に請求された場合は、通常、返金を求めることができます。これは「請求する」の概念とは少し異なりますが、間違いであれば訂正を求める権利があります。

writing C1

Imagine you received an incorrect bill for a service. Write an email to the company, demanding a correction and clearly stating what you are disputing. Use 請求する appropriately.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

株式会社ABC御担当者様 先日届きましたサービス料金の請求書に誤りがあるようです。〇月〇日付の請求書に記載されている金額(〇〇円)は、事前の見積もりや合意内容と異なっております。つきましては、正しい金額で再請求していただくようお願い申し上げます。 お手数をおかけしますが、ご確認の上、早急にご対応いただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。 [あなたの名前]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C1

You are a freelance designer. Write a short message to your client, informing them that you have completed the project and will be sending the invoice soon. Mention that you will be '請求する' the agreed-upon amount.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

〇〇様 いつもお世話になっております。ご依頼いただいていたプロジェクトが完了いたしました。ご確認いただけましたら、後ほどご合意いただいた金額で請求書をお送りいたします。 引き続きどうぞよろしくお願いいたします。 [あなたの名前]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C1

You are explaining to a friend why your rent is late. You need to tell them that your landlord is very strict and will '請求する' a late fee if you don't pay soon. Write a brief explanation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ごめん、ちょっと家賃が遅れちゃって。大家さんが結構厳しくて、すぐに延滞料金を請求してくるから、早く払わないとまずいんだ。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading C1

筆者はなぜ「請求するつもり」だと言っていますか?

Read this passage:

先月利用したスマートフォンのデータ通信量があまりにも高額だったので、キャリアに問い合わせたところ、オプションサービスが勝手に適用されていたことが判明しました。納得がいかないため、この高額請求について異議を唱え、正しい金額に訂正するよう請求するつもりです。

筆者はなぜ「請求するつもり」だと言っていますか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 高額な請求に納得がいかず、訂正を求めているため。

筆者は、勝手に適用されたオプションサービスによる高額請求に不満があり、その訂正をキャリアに求めていると述べています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 高額な請求に納得がいかず、訂正を求めているため。

筆者は、勝手に適用されたオプションサービスによる高額請求に不満があり、その訂正をキャリアに求めていると述べています。

reading C1

この状況で「請求する」タイミングはいつですか?

Read this passage:

契約書には、サービス提供後30日以内に料金を請求すると明記されている。しかし、今回のプロジェクトでは特殊な事情があり、クライアントの要望で請求時期を遅らせることに同意した。そのため、通常の期日より遅れて請求書を送ることになる。

この状況で「請求する」タイミングはいつですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: クライアントの要望に応じて、通常の期日より遅れて。

契約書には30日以内とありますが、クライアントの要望により請求時期を遅らせることに同意したと書かれているためです。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: クライアントの要望に応じて、通常の期日より遅れて。

契約書には30日以内とありますが、クライアントの要望により請求時期を遅らせることに同意したと書かれているためです。

reading C1

筆者が「支払いを請求する習慣をつける」ことを勧める理由は何ですか?

Read this passage:

フリーランスとして仕事をする上で、納品後にきちんと報酬を請求することは非常に重要です。たとえ少額の仕事であっても、口約束だけでなく、書面で請求書を発行し、支払いを請求する習慣をつけましょう。これにより、後々のトラブルを防ぐことができます。

筆者が「支払いを請求する習慣をつける」ことを勧める理由は何ですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 後々のトラブルを防ぐため。

「これにより、後々のトラブルを防ぐことができます」と明記されています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 後々のトラブルを防ぐため。

「これにより、後々のトラブルを防ぐことができます」と明記されています。

fill blank C2

先月分の家賃がまだ払われていないため、大家さんに___必要があります。(Last month's rent hasn't been paid yet, so I need to ___ the landlord.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求する

The context implies the landlord needs to demand payment for unpaid rent.

fill blank C2

サービスの内容に不満があったため、修理業者に再作業を___。(Because I was dissatisfied with the service, I ___ the repair company to redo the work.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求した

Here, '請求する' implies demanding something to be done, specifically redoing the work due to dissatisfaction.

fill blank C2

彼が車を壊したので、修理費を___ことにした。(Since he broke the car, I decided to ___ him for the repair costs.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求する

The situation involves demanding payment for damage caused.

fill blank C2

契約書には、追加料金が発生した場合に顧客に___権利があることが明記されています。(The contract clearly states that the company has the right to ___ the customer if additional charges occur.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求する

The context is about charging or billing the customer for additional fees.

fill blank C2

保険会社に事故による損害賠償を___手続きを進めている。(I am proceeding with the process of ___ the insurance company for damages due to the accident.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求する

This refers to claiming compensation from an insurance company.

fill blank C2

期限内に論文を提出しなかった場合、罰金を___ことになります。(If you fail to submit the paper by the deadline, you will be ___ a fine.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 請求される

The passive form '請求される' is appropriate here, meaning a fine will be demanded from you.

multiple choice C2

先月提出した経費報告書、まだ承認されていません。経理部にどう働きかけますか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 承認を請求する

「請求する」は、ここでは承認を得るために正式に要求する意味で使われます。

multiple choice C2

契約書に記載されているサービスに対して、期日になっても支払いがありません。会社としてどのような行動を取るべきですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 支払いを請求する

提供したサービスに対する対価を求める際に「請求する」を使います。

multiple choice C2

商品の品質に問題があったため、購入元に損害賠償を求めたいです。この場合、どのような表現が適切ですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 損害賠償を請求する

権利に基づいて金銭などを正式に要求する際に「請求する」が適切です。

true false C2

友達との食事の後、「勘定を請求する」と言うと、相手に支払いを求める意味になる。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

この文脈では「請求する」は支払いを求めるという意味で正しく使われています。

true false C2

顧客が注文した商品を受け取っていない場合でも、代金を請求するのは妥当である。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

通常、商品が届いていない顧客に代金を請求するのは不適切です。サービスや商品の提供があって初めて請求ができます。

true false C2

「請求書」は、誰かに何かを要求する際に使う書類である。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

「請求書」は、特定の商品やサービスに対する支払いを求める公式な文書です。

listening C2

This sentence describes a situation where an unfair demand for payment was made and resolved through negotiation.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 先日、取引先から不当な請求をされましたが、毅然とした態度で交渉し、無事に解決しました。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening C2

The speaker received a medical bill with unclear details and needs to contact the hospital.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 医療費の請求書が届きましたが、内容に不明な点があるので、病院に問い合わせて確認する必要があります。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening C2

This sentence talks about the complex process of claiming damages from an insurance company after a disaster.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 災害に遭った際、保険会社に損害賠償を請求する手続きは複雑で、専門家のアドバイスが不可欠だと感じました。
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C2

Read this aloud:

あの会社に未払いの代金を請求する予定です。

Focus: 請求する (seikyuu suru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C2

Read this aloud:

この件に関して、彼に説明責任を請求するべきだ。

Focus: 説明責任 (setsumei sekinin)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking C2

Read this aloud:

消費者として、不当な請求には断固として応じない姿勢が重要です。

Focus: 断固として (danko to shite)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C2

Imagine you're a freelance designer who just completed a project. Write a short email to your client, 鈴木様 (Suzuki-sama), to formally bill them for your services. Include the phrase 請求する in your email.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

鈴木様 いつもお世話になっております。 先日完了いたしましたプロジェクトの件でご連絡いたしました。つきましては、下記金額をご請求させていただきます。ご確認のほどよろしくお願いいたします。 [金額] [支払い期限] 今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。 [あなたの名前]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C2

You are a customer who received an incorrect bill from a utility company. Write a polite but firm letter to the company explaining the error and requesting a corrected bill. Use the phrase 請求する.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

株式会社[会社名]御担当者様 いつもお世話になっております。 先日お送りいただきました[日付]付けの請求書について、誤りがあるように思われます。詳細を確認したところ、[具体的な間違いの内容]がございました。つきましては、お手数ですが、ご確認の上、訂正された請求書を再送していただけますようお願い申し上げます。 この件について、早急にご対応いただけますと幸いです。 [あなたの名前] [連絡先]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing C2

You are preparing a business proposal for a potential client. In one section, you need to clearly state that you will bill them for certain services. Write a sentence or two in this context using the word 請求する.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

本提案で提供する全てのサービスにつきましては、契約に基づき、別途費用をご請求させていただきます。詳細な料金体系については、後ほどご説明いたします。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading C2

この出来事で、筆者は何に対して驚きましたか?

Read this passage:

先日、あるレストランで食事をしたのですが、帰宅後にクレジットカードの明細を確認したところ、注文していないメニューの料金まで請求されていました。すぐにレストランに連絡し、状況を説明したところ、誤りであることを認め、新しい請求書を送ると言われました。このような経験は初めてだったので、少し驚きました。

この出来事で、筆者は何に対して驚きましたか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 注文していないメニューの料金を請求されたこと

文章に「注文していないメニューの料金まで請求されていました」「このような経験は初めてだったので、少し驚きました」とあります。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 注文していないメニューの料金を請求されたこと

文章に「注文していないメニューの料金まで請求されていました」「このような経験は初めてだったので、少し驚きました」とあります。

reading C2

フリーランスにとって請求業務が重要である理由は何ですか?

Read this passage:

フリーランスとして働く上で、クライアントへの請求は非常に重要な業務の一つです。適切なタイミングで、正確な内容の請求書を送ることで、スムーズな支払いを促し、ビジネス関係を良好に保つことができます。また、未払いの請求がある場合は、状況に応じて催促することも必要になります。

フリーランスにとって請求業務が重要である理由は何ですか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: ビジネス関係を良好に保ち、スムーズな支払いを促すため

文章に「適切なタイミングで、正確な内容の請求書を送ることで、スムーズな支払いを促し、ビジネス関係を良好に保つことができます」とあります。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: ビジネス関係を良好に保ち、スムーズな支払いを促すため

文章に「適切なタイミングで、正確な内容の請求書を送ることで、スムーズな支払いを促し、ビジネス関係を良好に保つことができます」とあります。

reading C2

日本の医療制度において、病院が健康保険組合に何を請求しますか?

Read this passage:

日本では、医療費の自己負担割合が定められており、残りの部分は健康保険組合が負担します。病院で診察を受けた際、患者は自己負担分を支払い、残りの費用は病院から健康保険組合に請求されます。これにより、患者の負担が軽減され、安心して医療を受けられるようになっています。

日本の医療制度において、病院が健康保険組合に何を請求しますか?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 自己負担分以外の医療費

文章に「残りの費用は病院から健康保険組合に請求されます」とあり、その「残りの部分」は健康保険組合が負担する医療費を指しています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 自己負担分以外の医療費

文章に「残りの費用は病院から健康保険組合に請求されます」とあり、その「残りの部分」は健康保険組合が負担する医療費を指しています。

sentence order C2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 消費者に不当な料金を請求することは許されない。

This sentence means 'It is impermissible to charge consumers unreasonable fees.' The order follows a typical Japanese sentence structure: topic/object + particle, then verb.

sentence order C2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 彼は残業代を会社に請求するつもりだ。

This sentence means 'He intends to claim overtime pay from the company.' The particles 'を' and 'に' indicate the object and target of the action, respectively, followed by the verb and intention.

sentence order C2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 災害による損害賠償を国に請求する団体が増えている。

This sentence means 'The number of organizations claiming disaster compensation from the government is increasing.' The phrase '災害による' modifies '損害賠償', and '国に' indicates the recipient of the claim.

/ 138 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!