B1 verb Formal|neutral #7,500 most common 1 min read

恵む

megumu /meɡumu/

To bestow something out of compassion, often implying a benevolent act from a higher power or status.

Word in 30 Seconds

  • To bestow with compassion or grace.
  • Implies a benevolent act from superior to inferior.
  • Often used in religious or metaphorical contexts.

Overview

「恵む」は、主に「慈悲の心で与える」「恩恵を施す」という意味を持つ日本語の動詞です。神仏や権力者、あるいは目上の人が、自分より下位にある人や困っている人に対して、愛情や憐れみの気持ちから何かを与えたり、助けたりする行為を表します。単に物を与えるだけでなく、精神的な支えや幸運をもたらすといった広範な意味合いで使われることもあります。この言葉には、与える側の優位性と、受ける側の謙虚さや感謝の気持ちが暗に示唆されることが多いです。

「〜を恵む」「〜に〜を恵む」といった形で使われます。例えば、「神が人々に恵み(物)を恵む」「王は貧しい人々に食料を恵んだ」のように、与える対象と与えられるものを明確に示す場合が多いです。また、「〜に慈悲を恵む」のように、具体的な物ではなく、愛情や配慮といった抽象的なものを与える場合にも用いられます。自動詞的な用法は少なく、他動詞として使われるのが一般的です。

宗教的な文脈(神仏の恵み)、歴史的な物語(王や領主の慈悲)、あるいは比喩的な表現(幸運が恵まれる)などでよく見られます。日常会話で頻繁に使われる単語ではありませんが、文学作品や改まった場面、あるいは感謝の気持ちを込めて話す際などに登場します。例えば、「この幸運は天が私に恵んでくれたものだ」といった表現です。

「与える」:単に物事を渡す行為全般を指し、慈悲や恩恵のニュアンスは含まれません。「授ける」:主に知識や技術、地位などを正式に与える場合に使われます。「施す」:慈善や援助の意味合いが強く、困っている人に対して親切にする行為を指します。「恵む」は、「施す」に似ていますが、より深い慈悲や、神仏からの恩恵といったニュアンスが加わることが多いです。「賜る(たまわる)」:目上の人から物や恩恵を受ける場合に用いられる謙譲語で、「恵む」とは立場が逆になります。

Examples

1

神は人々を愛し、豊かな実りを恵んだ。

religious

God loved people and bestowed abundant harvests.

2

領主は、飢饉に苦しむ領民にわずかな食料を恵んだ。

historical

The lord bestowed a little food upon his people suffering from famine.

3

この幸運は、まるで天が私に微笑んで恵んでくれたかのようだ。

metaphorical

This good fortune is as if heaven itself smiled and blessed me.

4

彼は、困っている友人を見捨てず、金銭を恵んだ。

informal

He did not abandon his friend in need and gave him money out of compassion.

Common Collocations

慈悲を恵む To bestow mercy
恩恵を恵む To bestow a blessing/favor
幸運を恵む To bestow good fortune

Common Phrases

神の恵み

God's blessing / divine grace

恵み深い

Benevolent, merciful

恵みに感謝する

To be grateful for the blessings

Often Confused With

恵む vs 施す (ほどこす)
'施す' is a broader term for charitable acts or providing aid, often implying giving to the needy. '恵む' carries a stronger sense of deep compassion, mercy, or a blessing from a higher power.
恵む vs 与える (あたえる)
'与える' is a general verb for 'to give' without any specific connotation of compassion or benevolence. It's a neutral term for transferring something.

Grammar Patterns

〜を恵む (例: 神は人々に恵み(物)を恵んだ) 〜に〜を恵む (例: 王は貧しい人々に食料を恵んだ) 〜に慈悲を恵む (例: 彼は彼女に慈悲を恵んだ)

How to Use It

Usage Notes

The verb '恵む' implies giving something out of compassion, mercy, or benevolence, often from a position of power or higher status. It is less common in everyday casual conversation than verbs like '与える' (to give) or '施す' (to bestow charitably). Its usage often carries a slightly more formal or literary tone, or is used metaphorically for good fortune.


Common Mistakes

Using '恵む' for simple acts of giving, like handing over an object to a friend, can sound unnatural or overly dramatic. Ensure the context involves genuine compassion, mercy, or a sense of blessing. Also, be careful not to confuse it with '賜る' (tamawaru), which is used when receiving a favor from someone superior.

Tips

💡

Think of divine or benevolent gifts.

When you see '恵む', imagine a higher power or a very kind person giving something out of pure compassion.
⚠️

Avoid overuse in casual talk.

While understood, '恵む' can sound overly formal or archaic in everyday conversations. Use '施す' or '与える' for simpler acts of giving.
🌍

Concept of karma and blessings.

In Japanese culture, the idea of receiving blessings (恵み) from deities or the universe is common, often linked to concepts of good deeds and fate.

Word Origin

The word '恵む' (megumu) originates from older Japanese forms related to concepts of kindness, favor, and divine grace. The kanji '恵' itself means blessing, grace, or favor, highlighting the core meaning of the verb.

Cultural Context

The concept of receiving '恵み' (megumi - blessings/grace) is deeply ingrained in Japanese culture, particularly within Buddhist and Shinto traditions. It reflects a worldview where fortune, health, and prosperity can be seen as gifts from deities or the universe, often earned through good deeds or fate.

Memory Tip

Imagine a benevolent deity (like a Buddha or God) 'blessing' or 'gracing' the world with good things. The 'めぐ' sound can remind you of 'merciful' or 'mega' gifts from above.

Frequently Asked Questions

4 questions
「恵む」は、慈悲の心からの恩恵や、神仏からの授かりものといったニュアンスが強いです。「施す」は、より広範な慈善行為や援助を指し、必ずしも深い慈悲とは限りません。
頻繁ではありません。文学作品や、感謝の気持ちを込めて「天が恵んでくれた」のように比喩的に使うことはあります。改まった場面や、やや古風な響きを持つ表現として捉えられることもあります。
神仏、王、権力者、目上の人など、与える側が主語になります。受け取る側は、貧しい人々、弱い立場の人々、あるいは人間全体などです。
はい、「恵まれる」は自動詞として使われ、「〜に恵まれる」の形で、良いもの(幸運、才能、健康など)を持っている、あるいはそれらを与えられている状態を表します。例:「才能に恵まれる」「幸運に恵まれる」

Test Yourself

fill blank

神は、その慈悲深い心で人々に多くの______を恵んだ。

Correct! Not quite. Correct answer: b

「恵む」という動詞の対象として、「恵み」が最も自然で文脈に合っています。

multiple choice

Which sentence best uses 「恵む」?

Correct! Not quite. Correct answer: b

「恵む」は、慈悲や恩恵をもって与えるという意味合いが強いため、王が貧しい民に食料を与えるという文脈が最も適しています。他の選択肢は、単なる贈与や義務であり、「恵む」のニュアンスとは異なります。

sentence building

貧しい人々に / 食料を / 王は / 恵んだ

Correct! Not quite. Correct answer: b

「王は」が主語、「貧しい人々に」が対象、「食料を」が与える物、「恵んだ」が動詞となり、自然な語順です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!