At the A1 level, you usually learn basic words for feeling cold, like 'samui' (it's cold). 'Okan' is a bit more advanced, but it's good to know it means 'a bad cold feeling inside.' Imagine you are sick and your body starts to shake. That feeling is 'okan.' You use it with 'ga shimasu' (I feel it). So, 'okan ga shimasu' means 'I have chills.' It's a special word for when you think you might get a fever. You don't use it for the weather. If the room is cold, say 'samui.' If your body feels cold and shaky because of a cold or flu, you can try saying 'okan.' It's a very useful word if you need to tell someone you feel sick. Just remember: 'okan' is a noun, and it's almost always followed by 'ga shimasu.' Even at A1, knowing this word makes you sound very smart when talking about health!
At the A2 level, you can start distinguishing between different types of 'cold.' While 'samui' is an adjective for the weather, 'okan' is a noun used specifically for the chills you get when you're sick. You will often hear this in a doctor's office or see it on medicine boxes. The phrase 'okan ga suru' is the most important one to memorize. You might use it to explain why you can't come to a party: 'Okan ga suru node, yasumimasu' (I have chills, so I will rest). It's also helpful to notice the kanji: 悪 (bad) and 寒 (cold). This helps you remember it's a 'bad cold' feeling. At this level, you should also be aware of 'samuke,' which is a more casual way to say the same thing. If you're with friends, 'samuke ga suru' is fine. If you're at a clinic, 'okan ga suru' is better. Using 'okan' correctly shows you're moving beyond basic Japanese and starting to use more specific, adult vocabulary.
For B1 learners, 'okan' is a key vocabulary item for discussing health and symptoms in detail. You should understand that 'okan' (悪寒) is the formal, often medical term for chills or shivering. It's frequently used in the context of the early stages of a fever. You should be comfortable using it with various modifiers, such as 'hidoi okan' (terrible chills) or 'karui okan' (slight chills). Additionally, at this level, you should learn the psychological usage of the word. 'Okan ga hashiru' (a chill runs through...) is a common idiomatic expression for feeling sudden fear or dread, often used in storytelling. You should also be able to differentiate 'okan' from 'zotto suru' (to be creeped out). While 'zotto suru' is an instant reaction to something scary, 'okan' can be a more lasting feeling of dread. Mastering 'okan' allows you to describe both physical illness and emotional reactions with greater precision, which is a hallmark of the B1 level.
At the B2 level, you are expected to use 'okan' with academic and literary precision. You should understand the nuance of using different verbs like 'okan wo oboeru' (to experience chills) or 'okan wo kanjiru' (to feel chills) in formal writing. These are more sophisticated than the standard 'okan ga suru.' You should also be aware of how 'okan' appears in medical literature and news reports, often paired with words like 'tomonau' (to accompany) or 'shoujou' (symptom). For example, 'Kounetsu ni okan wo tomonau baai...' (When high fever is accompanied by chills...). Furthermore, you should be able to appreciate the word's role in creating 'fun'iki' (atmosphere) in literature. An author might use 'okan' to signal a shift in a story's mood toward the uncanny or the dangerous. At B2, your understanding should include the historical and cultural context of the kanji, recognizing that 'okan' represents a specific physiological state that has been documented in Japanese life for centuries.
For C1 learners, 'okan' is a word whose nuances are fully integrated into your understanding of Japanese prosody and register. You should be able to use it metaphorically in complex discussions about society or politics—for instance, describing a 'chill' felt by the public in response to a controversial new law. You should also be familiar with related, more obscure terms like 'senritsu' (shudder/horror) and know exactly when 'okan' is the more appropriate, grounded choice versus when a more dramatic word is needed. At this level, you should also be sensitive to the pitch and tone with which 'okan' is delivered in different contexts, such as the clinical 'okan wa arimasu ka?' vs. the hushed, terrified 'okan ga suru...' in a thriller. Your ability to use 'okan' should extend to creative writing, where you can use it to subtly foreshadow illness or danger without being overly explicit. You should also understand its relationship to 'kanpo' (traditional Chinese medicine) concepts, where 'okan' is a specific diagnostic marker.
At the C2 level, your mastery of 'okan' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand its etymological roots deeply—how the 'evil' (悪) prefix in 'okan' relates to ancient concepts of external pathogens. You can analyze its use in classical and modern Japanese literature, from the works of Natsume Soseki to contemporary thrillers, noting how the word's connotations have evolved or remained steady. You are capable of using 'okan' in high-level medical translations or academic papers on physiology. You also have a firm grasp of the word's pragmatic functions in social interaction, such as using it as a subtle 'softener' when declining an invitation to avoid sounding blunt. For a C2 learner, 'okan' is not just a word for 'chills,' but a versatile tool for expressing a wide range of physical, psychological, and social nuances. You can effortlessly switch between its medical, literary, and metaphorical applications, always choosing the correct verb pairing and register for the situation.

The Japanese word 悪寒 (おかん - okan) is a specialized noun that primarily describes the sensation of chills or shivering, typically as a precursor to a fever or as a symptom of an illness like the flu or a common cold. While in English we might simply say "I feel chilly," in Japanese, okan carries a distinct medical or physiological weight. It isn't just about being cold because the air conditioner is too high; it is that deep-seated, internal shudder that tells your brain your body temperature is about to spike. The word is composed of two kanji characters: (aku), meaning 'bad' or 'evil', and (kan), meaning 'cold'. Historically, this reflects the traditional East Asian medical view that an 'evil cold' or 'pathogenic cold' has entered the body, disrupting the balance of ki (energy). When you tell a Japanese doctor, "悪寒がします" (Okan ga shimasu), they immediately understand that you are likely in the early stages of an infectious disease. This word is essential for B1 learners because it bridges the gap between basic descriptions of weather and the ability to accurately describe one's physical state in a professional or medical setting.

Medical Context
In a clinical environment, 悪寒 is used to document the shivering that occurs when the body's thermoregulatory set-point is raised. It is often paired with the verb suru (to do/feel).

昨夜から強い悪寒がして、熱が上がりました。(Sakuya kara tsuyoi okan ga shite, netsu ga agarimashita.) - I've had strong chills since last night, and my fever went up.

Beyond the physical ailment, okan can also be used metaphorically or psychologically. It describes the 'chill' one feels when experiencing intense fear, dread, or witnessing something truly horrific. Imagine walking into a room and feeling a sudden, inexplicable sense of danger; that 'shiver down your spine' is often described as an okan. This dual usage—both as a biological symptom and an emotional response to the macabre—makes it a versatile word in literature and film. In horror movies, a character might say they felt an okan before seeing a ghost. This psychological aspect highlights how the Japanese language often links physical sensations directly to spiritual or emotional disturbances. Understanding this nuance allows learners to interpret not just medical charts, but also the atmosphere of a scene in a Japanese novel or movie.

Psychological Nuance
When used in the context of fear, it often implies an instinctive, visceral reaction to something ominous or 'wrong' in the environment.

In daily life, you will encounter okan in various forms. You might see it on a bottle of cold medicine, where it lists 'shivering/chills' as one of the symptoms the medicine treats. You might hear it in a weather report, though less commonly, to describe a biting, bone-chilling wind that feels 'unhealthy'. However, its most frequent home is in the dialogue of someone describing the onset of the flu. It is a word that signals a need for rest and intervention. For a Japanese speaker, hearing someone say they have an okan is a clear social cue to offer help, suggest a doctor, or provide a warm blanket. It is not just a statement of fact; it is a communication of vulnerability and physical distress. Mastery of this word involves knowing that it usually takes the particle ga followed by suru, or occasionally wo oboeru (to feel/experience) in more literary or formal contexts.

背筋に悪寒が走った。(Seisuji ni okan ga hashitta.) - A chill ran down my spine.

Colloquial Usage
In casual conversation, people might say "Samuke ga suru," but using "Okan ga suru" shows a higher level of vocabulary and a more serious tone regarding one's health.

To summarize, okan is a powerful word that covers the spectrum from the doctor's office to the haunted house. It is the 'bad cold' that warns of a coming fever or the 'evil chill' that warns of a coming ghost. Its structure is simple, yet its implications are deep. For the English learner, it is best understood as 'the kind of chill that makes you shiver because something is wrong,' whether that something is a virus or a frightening thought. By incorporating okan into your vocabulary, you move beyond the simplistic 'samui' and into a more nuanced, expressive realm of the Japanese language that accurately reflects the complexities of human sensation and health.

その不気味な笑い声を聞いて、悪寒を覚えた。(Sono bukimi na waraigoe wo kiite, okan wo oboeta.) - Hearing that eerie laughter, I felt a chill.

インフルエンザの初期症状として、激しい悪寒があります。(Infuruenza no shoki shoujou to shite, hageshii okan ga arimasu.) - Severe chills are an early symptom of the flu.

Using 悪寒 (okan) correctly requires an understanding of the verbs it typically pairs with. The most common construction is 悪寒がする (okan ga suru). This literally means 'a chill does/occurs,' but is translated as 'I have chills' or 'I feel a chill.' Unlike English, where you are the subject ('I feel'), in Japanese, the chill is often the subject that 'does' its presence to you. This is a common pattern for physiological sensations in Japanese. For example, if you are at work and start to feel the onset of a cold, you might say to your colleague, "すみません、少し悪寒がするので、お先に失礼します" (Sumimasen, sukoshi okan ga suru node, osaki ni shitsurei shimasu - Excuse me, I'm feeling a bit of a chill, so I'll be leaving early). This use of okan is polite, clear, and medically accurate, immediately conveying that you are not just tired, but potentially falling ill.

Verb Pairing: Suru
The standard way to express feeling a chill. Used in 90% of daily conversations regarding health.

急にひどい悪寒がして、立っていられなくなった。(Kyuu ni hidoi okan ga shite, tatte irarenaku natta.) - Suddenly I got terrible chills and couldn't stand up.

Another common verb is 覚える (oboeru). While usually meaning 'to remember' or 'to learn,' when used with sensations like okan, it means 'to feel' or 'to experience.' This is more formal and literary. You might see this in a novel: "彼はその光景に言いようのない悪寒を覚えた" (Kare wa sono koukei ni iiyou no nai okan wo oboeta - He felt an indescribable chill at that sight). Here, the focus is on the subjective experience of the person. Similarly, 走る (hashiru - to run) is used to describe a chill 'running' through a specific part of the body, most commonly the spine (seisuji). "背筋に悪寒が走った" is the idiomatic equivalent of 'a shiver ran down my spine.' This is highly evocative and used to describe sudden terror or a premonition of danger. It’s a great phrase to use when telling a ghost story or describing a tense moment in a thriller.

Verb Pairing: Hashiru
Used to describe the motion of a chill, usually down the back, indicating sudden shock or fear.

In medical contexts, you might also see 伴う (tomonau - to accompany). A medical report might state, "高熱に悪寒を伴う" (Kounetsu ni okan wo tomonau - High fever accompanied by chills). This is very formal and typically found in written health guides or professional diagnoses. For a B1 learner, being able to recognize these different verb pairings is key to moving from basic communication to natural-sounding Japanese. If you use okan with ga suru, you are safe in almost any situation. If you use it with hashiru, you are being descriptive and dramatic. If you see it with tomonau, you are reading technical or formal Japanese. Each pairing changes the 'flavor' of the word while keeping the core meaning of 'shiver/chill' intact.

風邪のひき始めは、悪寒がすることが多い。(Kaze no hikihajime wa, okan ga suru koto ga ooi.) - At the beginning of a cold, it's common to have chills.

Adjective Modification
Use 'hageshii' (violent/intense) for very strong shivering that makes it hard to move.

Finally, it's important to note that okan is almost always a negative experience. You wouldn't use it for the 'chills' you get from listening to a beautiful piece of music (for that, you might use toriada - goosebumps, or kandou - being moved). Okan is strictly for the 'bad' cold—illness or fear. This distinction is vital. If you tell a friend you had an okan while listening to their piano recital, they might think their playing was so bad it made you sick or terrified! Stick to using it for the flu, the onset of a fever, or that creepy feeling when you think someone is watching you from the shadows. By mastering these patterns, you can express physical and emotional states with the precision of a native speaker.

窓が開いているわけでもないのに、変な悪寒がした。(Mado ga aite iru wake demo nai noni, hen na okan ga shita.) - Even though the window wasn't open, I felt a strange chill.

全身に悪寒を感じて、布団に潜り込んだ。(Zenshin ni okan wo kanjite, futon ni mogurikonda.) - Feeling chills all over my body, I crawled into my futon.

The word 悪寒 (okan) is a staple of specific environments in Japan. The most common place you will hear it is in a medical setting. When you visit a naika (internal medicine clinic), the doctor or nurse will almost certainly ask you, "悪寒はありますか?" (Okan wa arimasu ka? - Do you have chills?). This is a standard diagnostic question. In this context, the word is used with clinical precision. You’ll also see it on medical intake forms. If you are ever feeling unwell in Japan, being able to recognize this word on a form or in a doctor's speech is incredibly helpful. It’s part of the 'essential survival Japanese' for anyone living in or visiting the country during the winter months when the flu is common.

Clinic/Hospital
Standard medical terminology for shivering. Expect to hear it during flu season (December to March).

「熱が出る前に、悪寒はしましたか?」「はい、ガタガタ震えるほどでした。」("Netsu ga deru mae ni, okan wa shimashita ka?" "Hai, gatagata furueru hodo deshita.") - "Did you have chills before the fever?" "Yes, to the point of rattling and shaking."

Another major arena for okan is in news and media reports. During health crises or even during particularly severe cold snaps, news anchors might discuss the symptoms to watch out for. You might hear a reporter say, "激しい悪寒や高熱がある場合は、すぐに医療機関を受診してください" (Hageshii okan ya kounetsu ga aru baai wa, sugu ni iryou kikan wo jushin shite kudasai - If you have severe chills or high fever, please see a medical facility immediately). In this way, the word is used as a public health marker. It’s a serious word that commands attention. In a country like Japan, where health awareness is high and 'mask culture' is the norm, such warnings are taken very seriously, and okan is one of the key words that signals 'this is more than just a tired feeling.'

TV/News
Used in health segments and news warnings about seasonal outbreaks.

You will also frequently encounter okan in entertainment, particularly in the horror and mystery genres. In a suspenseful anime or a J-horror movie, a character might suddenly stop and say, "何だか、嫌な悪寒がする..." (Nandaka, iyana okan ga suru... - I have a bad feeling/chill...). Here, it’s used to build tension. It suggests that the character's body is reacting to a supernatural presence or a hidden danger before their mind even realizes it. This 'psychological chill' is a powerful storytelling tool. Similarly, in literature, authors use okan to describe the atmosphere of a place. A derelict house or a dark forest might be described as a place that 'gives one an okan.' This usage elevates the word from a mere medical symptom to a descriptor of dread and the uncanny.

その廃屋に入った瞬間、背筋に冷たい悪寒が走った。(Sono haiya ni haitta shunkan, seisuji ni tsumetai okan ga hashitta.) - The moment I entered that abandoned house, a cold chill ran down my spine.

Literature/Movies
Used to evoke an atmosphere of fear, suspense, or the presence of the supernatural.

Finally, you might hear it in pharmacies. If you go to a drugstore like Matsumoto Kiyoshi and ask for medicine, the pharmacist might ask if you have an okan to help narrow down which 'over-the-counter' (OTC) drug is best for you. Many common Japanese cold medicines (like Lulu or Pabron) specifically list okan on the front of the box. Knowing this word helps you navigate the dizzying array of boxes in a Japanese pharmacy. It’s a word that bridges the gap between your internal feeling and the external world of care and treatment. Whether it's a doctor's office, a news broadcast, a scary movie, or a pharmacy shelf, okan is the go-to term for that unmistakable, unsettling shiver.

薬局の薬剤師に、悪寒を鎮める薬を相談した。(Yakkyoku no yakaishi ni, okan wo shizumeru kusuri wo soudan shita.) - I consulted the pharmacist about medicine to soothe my chills.

ホラー映画の予告編を見て、悪寒がした。(Horaa eiga no yokokuhen wo mite, okan ga shita.) - I felt a chill watching the horror movie trailer.

One of the most frequent mistakes English speakers make with 悪寒 (okan) is confusing it with the general word for 'cold,' which is samui. While samui (寒い) is an adjective used to describe the air temperature or how you feel because of the environment, okan is a noun that describes an internal, often pathological shivering. You wouldn't say "Kyou wa okan desu" to mean "Today is cold." Instead, you use okan when the coldness is coming from inside your body, regardless of the room temperature. If you use okan to describe the weather, a Japanese person will likely think you are saying the weather is making you physically ill or is supernaturally creepy. It is a specific sensation, not a general temperature gauge.

Okan vs. Samui
'Samui' is for the weather or environment. 'Okan' is for a physical symptom or a psychological reaction.

❌ 今日は悪寒ですね。(Kyou wa okan desu ne.) - Incorrect for 'It's cold today.'
✅ 今日は寒いですね。(Kyou wa samui desu ne.) - Correct for 'It's cold today.'

Another common point of confusion is between okan and samuke (寒気). While both mean 'chills,' they are used in different registers. Samuke is much more common in casual, spoken Japanese. If you are talking to a close friend, samuke ga suru sounds more natural and less clinical. Using okan in a very casual setting might make you sound a bit like you're reading from a textbook or being overly dramatic about a slight sniffle. However, okan is the standard for medical forms and professional settings. Think of samuke as 'the shivers' and okan as 'chills.' They are interchangeable in meaning but differ in their 'social weight.' Beginners often stick to samui for everything, so moving to samuke and then okan is a sign of linguistic progress.

Okan vs. Samuke
'Samuke' is casual/daily life. 'Okan' is formal/medical. Note: They share the same second kanji (寒).

A third mistake involves the particle usage. English speakers often want to say "I feel chills," which might lead them to use okan wo kanjiru. While this is grammatically correct and used in literary contexts, the most natural, idiomatic way to say it is okan ga suru. In Japanese, many bodily sensations (like smells, sounds, or chills) 'do' themselves (suru). Using wo kanjiru isn't 'wrong,' but it can sound a bit stiff or like a direct translation from English. To sound more like a native, get comfortable with the sensation + ga suru pattern. It applies to hakike (nausea), memai (dizziness), and okan. Mastering this pattern will significantly improve your fluency when describing how you feel.

悪寒をします。(Okan wo shimasu.) - Incorrect particle.
悪寒がします。(Okan ga shimasu.) - Correct idiomatic usage.

The 'Suru' Pattern
Always remember: [Sensation] + が + する. This is the gold standard for describing bodily feelings.

Lastly, don't use okan for 'positive' chills. In English, we say "I got chills" when we hear a beautiful singer or see a heroic moment. In Japanese, okan is strictly for 'bad' or 'evil' chills (remember the kanji 悪). If you want to describe that positive, tingly feeling of being moved, use toriada ga tatsu (goosebumps stand up) or furueru hodo kandou shita (I was moved to the point of trembling). Using okan for a positive experience is a major pragmatic error that will confuse your listeners. Stick to the 'bad' side of life—illness, fear, and dread—when using this word, and you will be using it just like a native speaker would.

❌ 彼女の歌声に悪寒がした。(Kanojo no utagoe ni okan ga shita.) - Incorrect (implies her singing was scary/sickening).
✅ 彼女の歌声に鳥肌が立った。(Kanojo no utagoe ni torihada ga tatta.) - Correct (implies her singing gave you goosebumps/was moving).

❌ 綺麗な景色を見て、悪寒を覚えた。(Kirei na keshiki wo mite, okan wo oboeta.) - Incorrect.
✅ 綺麗な景色を見て、感動した。(Kirei na keshiki wo mite, kandou shita.) - Correct.

To truly master 悪寒 (okan), it's helpful to compare it with similar words in the Japanese 'cold and shivering' family. The most direct alternative is 寒気 (samuke). As mentioned before, samuke is the more colloquial, everyday version. If you're at home with family and start to shiver, you'd likely say, "なんか寒気がする" (Nanka samuke ga suru). It feels softer and less 'serious' than okan. However, in a written report or a formal conversation with a boss, okan is the better choice. Think of samuke as the word for the physical feeling, and okan as the word for the symptom. Both are correct, but their usage depends on the social context and the speaker's intent to sound precise or casual.

Okan vs. Samuke
Okan (Formal/Medical): "I am experiencing chills as a symptom."
Samuke (Casual): "I've got the shivers."

「ちょっと寒気がするから、毛布を持ってきて。」("Chotto samuke ga suru kara, moufu wo motte kite.") - "I have a bit of a chill, so bring me a blanket." (Casual)

Another word that often gets grouped with okan is ぞっとする (zotto suru). This is an onomatopoeic expression that describes a sudden, sharp shiver caused by fear or disgust. While okan can be used for fear, zotto suru is much more common for that 'instant' reaction. For example, if you see a large spider or hear a creepy story, you would say, "ぞっとしました" (Zotto shimashita). Okan is a more sustained, lingering feeling, whereas zotto suru is like a flash of lightning. If okan is the 'chills,' zotto suru is 'to be creeped out' or 'to have one's skin crawl.' They overlap when describing horror, but zotto suru is never used for medical fever-chills.

Okan vs. Zotto suru
Okan: Sustained chills (medical or psychological).
Zotto suru: Instantaneous shiver (fear or disgust).

A more formal, literary synonym is 戦慄 (senritsu). This means 'shudder' or 'tremble' and is almost exclusively used in high-level literature or very dramatic contexts, like 'shuddering with horror.' You won't hear this in a clinic. It’s the kind of word you’d find in a classic Gothic novel or a dark historical drama. While okan describes the physical sensation, senritsu describes the intense emotional state that leads to trembling. For a B1 learner, senritsu is a 'recognition-only' word, while okan is a 'production' word that you should actually use. Knowing the difference helps you appreciate the richness of Japanese vocabulary and avoid using overly dramatic words in daily life.

そのニュースを聞いて、国民は戦慄した。(Sono nyuusu wo kiite, kokumin wa senritsu shita.) - Hearing that news, the citizens shuddered with horror.

Okan vs. Senritsu
Okan: Physical/Psychological chill.
Senritsu: Intense, dramatic shuddering/trembling (literary).

Lastly, we have 震え (furue). This is the noun form of the verb furueru (to shake/tremble). While okan is the sensation of coldness that causes shivering, furue is the physical act of shaking itself. You can have a furue from anger, excitement, or cold, but okan specifically involves that 'cold' feeling. If your hands are shaking because you are nervous, that is te no furue, not an okan. Understanding these boundaries ensures that you describe your physical state accurately, whether you are talking to a doctor, a friend, or writing a story. By choosing the right word from this cluster, you demonstrate a deep understanding of Japanese nuance.

寒さで体の震えが止まらない。(Samusa de karada no furue ga tomaranai.) - The shaking of my body won't stop due to the cold.

あまりの恐ろしさに、悪寒が走った。(Amari no osoroshisa ni, okan ga hashitta.) - A chill ran through me from the sheer terror.

Examples by Level

1

悪寒がします。

I have chills.

Uses the standard 'ga suru' pattern for feelings.

2

少し悪寒がします。

I have a slight chill.

Modifying with 'sukoshi' (a little).

3

悪寒はありますか?

Do you have chills?

Standard question form in a medical context.

4

寒くて、悪寒がします。

It's cold, and I have chills.

Combining environment (samui) and symptom (okan).

5

昨日から悪寒がします。

I've had chills since yesterday.

Using 'kara' to show the start of the symptom.

6

悪寒がして、寒いです。

I have chills and feel cold.

Using the '-te' form to connect two states.

7

ひどい悪寒がします。

I have terrible chills.

Using 'hidoi' to show intensity.

8

悪寒がするので、寝ます。

I have chills, so I'm going to sleep.

Using 'node' to give a reason.

1

風邪で悪寒がします。

I have chills because of a cold.

Using 'de' to show the cause (the cold).

2

悪寒がしたあと、熱が出ました。

After I had chills, I got a fever.

Using 'ato' to show the sequence of events.

3

急に悪寒がしてきました。

I suddenly started feeling chills.

Using '-te kuru' to show the start of a feeling.

4

薬を飲んだら、悪寒が止まりました。

When I took medicine, the chills stopped.

Using '-tara' for the conditional 'when/if'.

5

悪寒がする時は、温かくしてください。

When you have chills, please keep warm.

Using 'toki' to describe the situation.

6

強い悪寒を感じました。

I felt strong chills.

Using 'wo kanjiru' for a more direct description.

7

悪寒がするので、今日は休みます。

I'm having chills, so I'll take the day off today.

Standard way to report illness to work/school.

8

夜中に悪寒で目が覚めました。

I woke up in the middle of the night due to chills.

Using 'de' to show the reason for waking up.

1

背筋に悪寒が走るのを感じた。

I felt a chill run down my spine.

Idiomatic use of 'hashiru' (to run) with 'seisuji' (spine).

2

インフルエンザの初期症状として悪寒がある。

Chill

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!