At the A1 level, you should recognize 'CM' as a very common noun used to describe television advertisements. You will mainly use it in simple sentences like 'CM o mimasu' (I watch commercials) or 'CM wa omoshiroi desu' (Commercials are interesting). At this stage, just focus on the fact that it is an abbreviation for 'Commercial Message' and that it is pronounced 'shii-emu.' You don't need to worry about complex grammar; just treat it as a regular object you see on TV. It is a helpful word because it is easy to remember and appears frequently in daily life in Japan. You might hear it when someone says 'CM desu!' right before a show stops for a break. This is a great word to start practicing your Katakana-style English pronunciation.
At the A2 level, you can start using 'CM' with more descriptive verbs and particles. You should be able to say things like 'Kono CM ni wa yuumei na haiyu ga dete imasu' (A famous actor is appearing in this commercial). You will also start to distinguish 'CM' from other types of ads, like 'koukoku' (general ads). You might use it to describe your habits, such as 'CM no aida ni toire ni ikimasu' (I go to the toilet during the commercial). You are also learning that 'CM' is a noun that can be modified by company names, like 'Suntory no CM.' This level is about expanding the context in which you use the word to describe your environment and the media you consume.
At the B1 level, you should be comfortable using 'CM' in more complex sentence structures, including those involving reasons and results. For example, 'CM ga nagasugiru node, terebi o keshimashita' (Because the commercials were too long, I turned off the TV). You can also start using compound words like 'CM songu' (commercial song) or 'CM joou' (CM queen) when discussing Japanese pop culture. At this stage, you should understand the cultural significance of CMs in Japan—how they are often more creative or star-studded than in other countries. You can participate in conversations about which commercials are popular and why, using adjectives to describe the mood or impact of the CM.
At the B2 level, you are expected to use 'CM' in professional or semi-formal contexts. You might discuss 'CM kouka' (the effect of a commercial) or 'CM seisaku' (CM production). You should be able to explain the nuances between 'CM,' 'koukoku,' and 'senden' to others. At this level, you can handle more abstract discussions, such as the ethics of certain commercials or the influence of advertising on children. You might say, 'Kono CM wa wakai sedai o taagetto ni shite iru' (This commercial is targeting the younger generation). Your vocabulary should include more specific terms like 'Web CM' and 'Spot CM,' and you should be able to understand news reports about commercial contracts and celebrity endorsements.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the 'CM' industry in Japan. You can discuss the history of Japanese advertising, the evolution of 'wasei-eigo,' and the psychological tactics used in 15-second spots. You might use the word in academic or high-level business settings, discussing 'CM no shichouritsu' (commercial viewership ratings) or 'CM waku no baikyaku' (selling commercial slots). You should be able to critique commercials as a form of media art and understand the subtle linguistic choices made in the scripts. At this level, 'CM' is not just a word for an ad, but a starting point for a complex analysis of Japanese society, economics, and media trends.
At the C2 level, you use 'CM' with native-level fluency, incorporating it into complex rhetorical structures. You can discuss the legal regulations surrounding 'CM' content, such as those from the Japan Advertising Review Organization (JARO). You might analyze how the 'CM' format is being disrupted by digital media and what that means for the future of the Japanese television industry. You can handle any conversation, from a deep dive into the technical aspects of 'CM' cinematography to a sociological discussion on how 'CMs' reflect changing gender roles in Japan. At this level, you are fully aware of the word's etymology, its cultural weight, and its place within the broader ecosystem of Japanese communication.

CM in 30 Seconds

  • CM stands for 'Commercial Message' and means a TV or radio commercial.
  • It is a noun and belongs to the 'wasei-eigo' (Japan-made English) category.
  • It is strictly used for broadcast media, unlike 'koukoku' which is general.
  • Japanese CMs are culturally significant and often feature famous celebrities.

The Japanese word CM (pronounced 'shii-emu') is a quintessential example of wasei-eigo, or Japanese-made English. It stands for 'Commercial Message.' While English speakers might simply say 'commercial' or 'ad,' Japanese speakers almost exclusively use this two-letter abbreviation when referring to advertisements specifically appearing on television or radio. In the context of Japanese media culture, the CM is not merely an interruption to a program but often a highly anticipated cultural event in its own right. High-production values, celebrity endorsements, and catchy 'denpa-song' (hook-filled) jingles make the Japanese CM landscape unique. You will hear this word in daily conversation when people discuss a funny advertisement they saw, or when news outlets report on which celebrities have secured the most lucrative advertising contracts. It is important to distinguish 'CM' from the broader word for advertisement, koukoku (広告), which encompasses print, digital, and billboard ads. The term CM is strictly reserved for the broadcast medium. Because Japanese TV stations often air very short segments of commercials (15 to 30 seconds), the term is used frequently to describe the rapid-fire nature of Japanese broadcasting breaks.

Media Type
Broadcast media including Television and Radio stations.
Linguistic Origin
Wasei-eigo (Japanese-made English) derived from 'Commercial Message'.
Social Context
Often used to talk about celebrity popularity through 'CM Queen' or 'CM King' rankings.

Kinou mita CM wa totemo omoshirokatta desu. (The commercial I saw yesterday was very interesting.)

Furthermore, the concept of the CM is deeply embedded in the Japanese entertainment industry. Unlike many Western markets where 'selling out' was historically looked down upon, Japanese celebrities—from A-list actors to top-tier idols—view appearing in a CM as a mark of ultimate prestige and public trust. Therefore, the word CM is frequently paired with names of famous people. If a brand is looking for a 'face' for their product, they are looking for a 'CM character.' This usage highlights that the CM is a bridge between the corporate world and the pop culture world. When you are watching a variety show and it abruptly cuts to a break, the presenter might say 'CM no ato wa...' (After the commercial...), which is a phrase every Japanese learner will encounter early on. The brevity of the word makes it incredibly efficient for fast-paced broadcasting environments. In modern digital contexts, such as YouTube or streaming services, the term 'CM' is also increasingly used to describe the unskippable or skippable video ads that play before or during content, although 'koukoku' remains a strong competitor in the digital space. Understanding 'CM' is essential for anyone wanting to navigate Japanese media consumption or engage in casual small talk about the latest trends and celebrities.

Kono kashu wa takusan no CM ni dete imasu. (This singer appears in many commercials.)

In terms of grammar, CM functions as a standard noun. It can be the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a compound noun. Common verbs associated with CM include 'nagaru' (to flow/be aired), 'miru' (to watch), 'tsukuru' (to make), and 'deru' (to appear in). For example, 'CM ga nagareru' means 'a commercial is being aired.' This specific verb choice, 'nagareru' (to flow), reflects the linear nature of broadcast television where content flows from the station to the viewer. When discussing the production side, 'CM seisaku' (CM production) is the standard term. The word is so common that it has even spawned slang and derived terms, such as 'CM-shaku' (the length of a commercial) or 'CM-kai' (the world of commercials). Even in the age of ad-blockers and premium subscriptions, the 'CM' remains a foundational element of the Japanese linguistic and cultural experience, serving as a snapshot of current fashion, music, and social values. By mastering the use of this word, you are not just learning a term for advertising; you are gaining insight into how the Japanese public interacts with media and celebrity culture on a daily basis.

Common Verbs
Nagareru (to air), Deru (to appear in), Tsukuru (to produce).
Synonym Contrast
Koukoku is for print/general ads; CM is specifically for TV/Radio.

CM no aida ni ocha o iremasu. (I will make tea during the commercial break.)

Using the word CM in Japanese is relatively straightforward because it functions as a standard noun, but there are specific collocations and grammatical patterns that will make your Japanese sound more natural. The most common way to use CM is when talking about watching or noticing an advertisement on TV. For instance, if you want to say 'I saw that commercial,' you would use the direct object marker 'o' and the verb 'miru' (to see/watch): 'Sono CM o mimashita.' This is the simplest construction and is perfect for beginners. As you advance, you will notice that the verb deru (to exit/appear) is used when a person is featured in a commercial. Instead of saying 'He is in the commercial,' you say 'Kare wa CM ni dete iru.' The particle 'ni' is crucial here as it marks the location or medium of appearance. This structure is used constantly in entertainment news and gossip, where the number of CM appearances is a metric for a star's popularity. If an actor is in ten different commercials, they are considered 'at the top' of their game.

Simple Observation
[Object] + no + CM + o + miru (To watch a commercial for [Object]).
Celebrity Appearance
[Person] + wa + CM + ni + dete iru (The person appears in a commercial).

Atarashii iPhone no CM ga hajimatta. (The new iPhone commercial has started.)

Another important verb to pair with CM is nagareru (to flow/to air). This is a passive or intransitive way to describe a commercial being broadcast. You might say 'Terebi de hen na CM ga nagarete ita' (A strange commercial was airing on TV). This highlights the background nature of commercials. Conversely, if you are talking about the act of a station playing a commercial, you might use 'nagasu' (to let flow/to play). For example, 'Bangumi no tochu de CM o nagasu' (To play a commercial in the middle of a program). Additionally, the phrase CM-iri refers to the moment a show goes into a commercial break. You might hear people say 'CM-iri desu' in a production booth or 'CM ni hairu' (to enter a commercial) in casual conversation. This versatility allows you to describe the commercial from the perspective of the viewer, the actor, the broadcaster, or the advertiser. For those interested in business Japanese, 'CM kouka' (CM effect) refers to the impact a commercial has on sales or brand awareness. This term is vital for marketing discussions and presentations.

When you want to express a preference or a feeling about a commercial, you can use adjectives directly with CM. 'Kono CM wa omoshiroi' (This commercial is interesting) or 'Ano CM wa urusai' (That commercial is noisy/annoying). Because CMs in Japan often feature famous songs, you might also say 'CM songu' (CM song) to refer to the music used in the ad. Many hit songs in Japan actually start as 'CM tie-ups,' where a song is written specifically for a commercial and later becomes a chart-topping single. Using 'CM' in this context shows an understanding of how the music and advertising industries are intertwined in Japan. Finally, in the digital age, you might encounter 'Web CM,' which specifically refers to commercials produced for internet platforms like YouTube or social media, rather than traditional TV. Even here, the abbreviation 'CM' remains the core term, showing its resilience and adaptability in the face of changing technology. Whether you are complaining about too many ads or praising a clever marketing campaign, 'CM' is the indispensable word you need.

Youtube no CM wa skip dekiru mono ga ooi. (Many YouTube commercials can be skipped.)

Business Context
CM kouka (advertising effectiveness), CM seisaku-hi (CM production costs).
Daily Life
CM no aida ni (During the commercial), CM ga nagai (The commercials are long).

The word CM is one of the most frequently heard English-derived terms in Japanese daily life, primarily because of Japan's vibrant and omnipresent television culture. One of the most common places you will hear it is directly from the TV screen. Variety show hosts and news anchors often use the word as a transitional device. A phrase like 'Tsuzuki wa CM no ato de!' (The rest is after the commercial!) is a classic cliffhanger used to keep viewers from changing the channel. This usage is so iconic that it is often parodied in comedies and social media videos. If you are watching a live broadcast, you might also see a small graphic on the corner of the screen that says 'CM' just before the break begins. In this context, the word acts as a functional label for the broadcast schedule. Beyond the screen, you will hear 'CM' in casual conversations among friends and family. It is very common for someone to say, 'Ano CM mita?' (Did you see that commercial?) when referring to a particularly funny, weird, or star-studded advertisement that has gone viral. Since Japanese commercials often feature elaborate storylines or high-concept humor, they are a frequent topic of social discourse.

'Kono bangumi, CM ga oosugiru yo ne.' (This program has too many commercials, doesn't it?)

In the professional world, specifically within marketing, PR, and the entertainment industry, 'CM' is the standard terminology. If you work in an office in Tokyo, you might hear colleagues discussing the 'CM waku' (commercial slot) or the 'CM kyaku' (CM client). Talent agencies spend a huge portion of their time negotiating 'CM keiyaku' (CM contracts) for their actors and musicians. In Japan, being a 'CM Queen' (CM joou) is a legitimate title given to the female celebrity who appears in the highest number of commercials for different companies within a single year. This ranking is a major news story every year, reported on by morning talk shows and newspapers. Hearing 'CM' in this context signifies power, marketability, and public approval. Furthermore, if you visit a retail store like an electronics shop, you might see screens playing 'ten-tou CM' (in-store commercials) to promote specific products. The word is not limited to the living room; it follows you into the commercial spaces of the city. Even on public transport, digital signage often displays 'CM' content between station announcements.

Another interesting place you will encounter this word is in the world of music. Many Japanese people discover new bands or singers through 'CM songu.' When a popular artist releases a new song, it is often 'tied up' with a major brand's CM. You will hear people say, 'Kore, nani no CM no kyoku?' (Which commercial's song is this?). This shows how the word 'CM' serves as a primary reference point for identifying pop culture content. In school or university settings, students might discuss 'CM seisaku' (making commercials) as part of a media studies or design course. Because commercials are seen as a form of short-film art in Japan, they are studied and critiqued with the same intensity as movies or TV dramas. Finally, on the internet, the term has migrated to platforms like YouTube, Twitch, and Nico Nico Douga. While these platforms have their own technical terms for ads, most Japanese users still refer to the video interruptions as 'CM.' Whether it is a 'pre-roll CM' or a 'mid-roll CM,' the terminology remains consistent with traditional media, proving that 'CM' is the definitive word for video-based advertising in the Japanese consciousness.

'Suki na tarento ga CM ni deteru kara, sono biru o kaimashita.' (I bought that beer because my favorite celebrity is in the commercial.)

Entertainment News
CM Joou (CM Queen), CM kishakaiken (CM press conference).
Digital Platforms
Web CM, SNS CM, YouTube no CM.

While the word CM is derived from English, English speakers often make mistakes by overusing it or applying it to contexts where a different Japanese word is required. The most frequent error is using 'CM' to refer to any kind of advertisement. In English, 'ad' or 'advertisement' is a broad term that covers everything from a flyer to a Super Bowl commercial. In Japanese, however, 'CM' is strictly for broadcast media (TV and radio). If you are talking about a printed advertisement in a newspaper, a poster in a train station, or a banner ad on a website, you should use the word koukoku (広告). Using 'CM' for a newspaper ad will sound confusing to a native speaker. For example, 'Shinbun no CM' (Newspaper CM) is technically incorrect and sounds unnatural; you should say 'Shinbun koukoku.' Similarly, a flyer handed out on the street is a 'chirashi,' never a 'CM.' Understanding this distinction is the first step toward sounding like a more advanced learner.

Incorrect Context
Using 'CM' for flyers, posters, or newspaper ads.
Correct Term
Use 'Koukoku' (広告) for general or print advertisements.

Kono zasshi no CM wa kirei desu. (Incorrect)
Kono zasshi no koukoku wa kirei desu. (Correct)

Another common mistake involves pronunciation. Even though it is written as 'CM,' you must pronounce it using the Japanese phonetic system: shii-emu (シーエム). English speakers often try to pronounce it with a very flat 'CM' sound or a native English 'C-M' accent, which can sometimes be hard for Japanese people to catch in the middle of a sentence. Remember to elongate the 'ii' in 'shii' and the 'e' in 'emu.' Additionally, learners sometimes confuse 'CM' with 'PR.' While 'PR' (Pii-Aaru) is also used in Japanese, it refers specifically to public relations or self-promotion. If a celebrity is on a talk show to promote their new movie, they are doing 'PR,' not a 'CM.' A 'CM' is a paid, recorded advertisement. Confusing these two can lead to misunderstandings about the nature of someone's appearance on screen. Furthermore, don't confuse 'CM' with 'Senden' (宣伝). 'Senden' is the act of advertising or publicity in general. You can 'senden' a product through a 'CM,' but you wouldn't say 'I saw a senden on TV'—you would say 'I saw a CM on TV.'

Grammatically, a common error is using the wrong particle with the verb 'deru' (to appear). Learners often say 'CM o deru,' but the correct particle is 'ni' because you are appearing in the medium: 'CM ni deru.' Using 'o' would imply you are leaving the commercial, which makes no sense. Also, pay attention to the plural. In English, we say 'commercials' (plural), but Japanese does not typically use plural markers. If you want to emphasize that there are many commercials, you should use an adverb like 'takusan' (many) or 'oosugiru' (too many) rather than trying to pluralize 'CM.' For example, 'CM ga takusan aru' (There are many commercials). Lastly, avoid using 'CM' to mean 'business' or 'commerce' in a general sense. While 'commercial' can mean 'related to commerce' in English, 'CM' in Japanese is strictly the noun for the advertisement itself. For 'commerce' or 'business,' use 'shougyou' (商業) or 'bijinesu' (ビジネス). By keeping these distinctions in mind, you will avoid the most common pitfalls and communicate your ideas about media much more clearly.

Kare wa CM o demashita. (Incorrect)
Kare wa CM ni demashita. (Correct)

Pronunciation Key
Shii (long 'i') + Emu (standard 'e' and 'mu').
Usage Constraint
Never use 'CM' for posters, flyers, or magazines.

To truly master the vocabulary surrounding advertising in Japanese, it is essential to understand how CM fits into a larger family of related words. The most important alternative is koukoku (広告). While 'CM' is specific to TV and radio, 'koukoku' is the umbrella term for all advertising. If you are a business student or professional, you will use 'koukoku' much more frequently when discussing marketing strategies, budgets, and general concepts. Another close relative is senden (宣伝). This word focuses on the act of publicity, promotion, or 'spreading the word.' You might 'senden' a new book through various channels, one of which could be a 'CM.' 'Senden' has a slightly more active, promotional nuance than the static noun 'koukoku.' For example, a 'senden-bu' is a publicity department. In a more modern context, you will also hear PR (pii-aaru), which, like 'CM,' is an English abbreviation. In Japan, 'PR' is often used by individuals to mean 'self-promotion' or 'appealing one's strengths,' such as during a job interview (jikko-PR).

Koukoku (広告)
The general term for 'advertisement'. Covers print, digital, and broadcast. Formal and broad.
Senden (宣伝)
Focuses on the 'promotion' or 'publicity' aspect. Used as a verb (senden suru) or noun.
Chirashi (チラシ)
Specifically refers to flyers or handbills, often found in newspapers or handed out on streets.

Kono shouhin no senden no tame ni, CM o tsukurimashita. (We made a commercial to promote this product.)

There are also more specific terms for different types of ads. Tsurireki-koukoku refers to the hanging posters you see inside Japanese trains. Kanban (看板) refers to billboards or physical signs outside shops. While you might see an image from a 'CM' on a 'kanban,' they are distinct terms. In the digital realm, you might hear banner koukoku for website banners. If you want to sound very technical, you could use suponsaa-kooru (sponsor call) to refer to the specific moment when a voiceover says 'This program is brought to you by...' accompanied by company logos. This is the 'purest' form of a commercial message but is usually just called part of the 'CM' break by the general public. Understanding these nuances allows you to be precise. If you say 'CM' when you mean 'kanban,' people will look at the TV instead of the billboard. If you say 'koukoku' when you mean 'CM,' you will sound a bit more formal and less conversational, which might be appropriate in a business meeting but slightly stiff at a dinner party.

Finally, let's look at Ad (ado). While not as common as 'CM,' the word 'Ad' is starting to appear in Japanese tech circles, particularly regarding 'Ad Tech' (advertising technology) or 'Listing Ads' (risutingu koukoku). However, 'Ad' has not yet replaced 'CM' in the hearts and minds of the general public. For the average person, a video ad will always be a 'CM.' Another interesting term is Spot CM, which refers to commercials that are not tied to a specific program but are aired at various times. This is contrasted with Program CM (or 'taimubangumi'), which are ads from the official sponsors of a specific show. While these are industry terms, they show the depth of the 'CM' vocabulary. By learning these alternatives, you can navigate any conversation about media, business, or daily life in Japan with confidence. You'll know when to talk about a 'chirashi' you found in your mailbox, a 'kanban' you saw at the station, or the hilarious 'CM' that everyone is talking about on Twitter.

Densha no kanban de sono koukoku o mita. (I saw that advertisement on a train billboard.)

Kanban (看板)
Physical signs or billboards. Used for storefronts or large outdoor ads.
Ado (アド)
Short for 'Ad'. Mostly used in digital marketing and technical contexts.

Examples by Level

1

CM o miru.

I watch commercials.

Simple object-verb structure using the 'o' particle.

2

Kore wa CM desu.

This is a commercial.

Simple 'A is B' structure.

3

CM wa mijikai desu.

The commercial is short.

Topic marker 'wa' with an adjective.

4

Hen na CM desu ne.

It's a strange commercial, isn't it?

Adjective 'hen' (strange) modifying 'CM'.

5

CM ga suki desu.

I like commercials.

Using 'suki' with the 'ga' particle.

6

Terebi no CM.

TV commercial.

Possessive 'no' connecting two nouns.

7

CM ga owatta.

The commercial ended.

Subject marker 'ga' with the past tense of 'owaru'.

8

Kono CM wa nan desu ka?

What is this commercial?

Standard question format.

1

CM ni haiyuu ga dete imasu.

An actor is appearing in the commercial.

Using 'ni' to show where someone appears.

2

CM no aida ni ocha o nomimasu.

I drink tea during the commercial.

'No aida ni' means 'during' or 'in the middle of'.

3

Atarashii kuruma no CM o mimashita.

I saw a commercial for a new car.

Describing the content of the CM using 'no'.

4

Kono CM no uta wa kirei desu.

This commercial's song is beautiful.

Connecting three nouns with 'no'.

5

CM ga oosugiru to omoimasu.

I think there are too many commercials.

Using 'to omoimasu' to express an opinion.

6

Kinou mita CM wa omoshirokatta.

The commercial I saw yesterday was funny.

Relative clause 'kinou mita' modifying 'CM'.

7

CM ga hajimaru kara matte.

Wait, because the commercial is starting.

Using 'kara' to show reason.

8

Doko no CM desu ka?

Whose commercial is it? (Which company?)

'Doko' (where) used to ask for the company/brand.

1

Kono CM songu wa ninki ga arimasu.

This commercial song is popular.

Compound noun 'CM songu'.

2

CM o mitara, sono okashi ga tabetaku natta.

After seeing the commercial, I wanted to eat those sweets.

Conditional 'tara' followed by the 'tai' form of a verb.

3

Kare wa ninki ga aru kara, takusan no CM ni dete iru.

Because he is popular, he appears in many commercials.

Using 'takusan no' to modify the noun 'CM'.

4

CM no ato de, dorama ga saikai shimasu.

After the commercial, the drama will resume.

'No ato de' means 'after'.

5

Youtube no CM o sukappu shimashita.

I skipped the YouTube commercial.

Using 'no' to specify the platform.

6

Saikin, omoshiroi CM ga sukunai desu.

Recently, there are few interesting commercials.

Adjective 'sukunai' (few) used to describe quantity.

7

Kono CM wa dare ga tsukutta no desu ka?

Who made this commercial?

Explanatory 'no desu ka' seeking information.

8

CM no eikyou de, sono shouhin ga urikireta.

Due to the influence of the commercial, that product sold out.

'No eikyou de' means 'due to the influence of'.

1

CM no kouka ga sugu ni arawareta.

The effect of the commercial appeared immediately.

Nouns 'kouka' (effect) and 'arawareru' (to appear).

2

Kanojo wa 'CM joou' to yobarete iru.

She is called the 'CM Queen'.

Passive voice 'yobarete iru' (is called).

3

CM seisaku ni wa takusan no hiyou ga kakaru.

CM production costs a lot of money.

'Hiyou ga kakaru' means 'to cost expenses'.

4

Kono CM wa kankyou mondai o teema ni shite iru.

This commercial is themed around environmental issues.

'Teema ni shite iru' means 'is themed around'.

5

CM no waku o yoyaku suru no wa muzukashii.

It is difficult to reserve a commercial slot.

Nominalizing the verb phrase with 'no wa'.

6

Koukokunushi wa CM no naiyou ni manzoku shita.

The advertiser was satisfied with the content of the commercial.

'Ni manzoku suru' means 'to be satisfied with'.

7

Web CM wa terebi CM yori mo yasuku tsukureru.

Web commercials can be made more cheaply than TV commercials.

Comparison using 'yori mo' and the potential verb 'tsukureru'.

8

CM no tochu de nyuusu ga haitta.

News broke in during the commercial.

'No tochu de' means 'in the middle of'.

1

CM no shichouritsu ga teika shite iru.

Commercial viewership ratings are declining.

Technical term 'shichouritsu' (viewership ratings).

2

Senzai-ishiki ni hatarakikakeru CM ga aru.

There are commercials that appeal to the subconscious.

'Senzai-ishiki' (subconscious) and 'hatarakikakeru' (to appeal/work on).

3

CM no kisei ga kongo motto kibushiku naru darou.

Regulations on commercials will likely become stricter in the future.

Noun 'kisei' (regulation) and 'kibushiku naru' (become strict).

4

Kono CM wa jendaa no sutereotaipu o kyocha shite iru.

This commercial emphasizes gender stereotypes.

High-level vocabulary like 'sutereotaipu' and 'kyocha' (emphasis).

5

CM no kyousou ga hageshiku, kigyou wa kuro shite iru.

Competition for commercials is fierce, and companies are struggling.

Adjective 'hageshii' (fierce) and verb 'kuro suru' (to struggle).

6

CM no sakuhin-sei ga takaku hyouka sareta.

The artistic quality of the commercial was highly evaluated.

'Sakuhin-sei' refers to the quality of a work as a piece of art.

7

CM waku no dainamikku puraishingu ga dounyuu sareta.

Dynamic pricing for commercial slots has been introduced.

Business term 'dainamikku puraishingu'.

8

CM no messeeji ga shouhisha ni gokai sarete shimatta.

The message of the commercial was unfortunately misunderstood by consumers.

Passive voice with 'te shimatta' implying regret.

1

CM wa shakai no kachikan o han-ei suru kagami de aru.

Commercials are a mirror reflecting social values.

Metaphorical use of 'kagami' (mirror) and 'han-ei' (reflection).

2

CM no gijutsuteki na shinka wa mezamashii mono ga aru.

The technical evolution of commercials is remarkable.

'Mezamashii' is a high-level word for 'remarkable' or 'spectacular'.

3

CM ni okeru rinriteki na mondai ga giron o yonde iru.

Ethical issues in commercials are sparking debate.

'Ni okeru' (in/regarding) and 'giron o yobu' (to spark debate).

4

CM no tanjaku-ka wa, gendaijin no chuuiryoku no teika o shimeshite iru.

The shortening of commercials indicates a decline in the attention span of modern people.

'Tanjaku-ka' (shortening) and 'chuuiryoku' (attention span).

5

CM no hihyou wa, media riterashii no ikusei ni fukaketsu da.

Critiquing commercials is indispensable for developing media literacy.

'Fukaketsu' means 'indispensable' or 'essential'.

6

CM no kyakkanteki na bunseki o toshite, shouhisha shinri o kaidoku suru.

Through objective analysis of commercials, we decode consumer psychology.

'Kyakkanteki' (objective) and 'kaidoku' (decoding/interpreting).

7

CM to iu keitai wa, dejitaru toransufoomeishon no nami ni osaretsutsu aru.

The format known as the CM is being pushed by the wave of digital transformation.

'Osaretsutsu aru' means 'is in the process of being pushed'.

8

CM no kigen o tadoru to, rajio housou no soukiki made sakanoboru.

Tracing the origins of the CM takes us back to the early days of radio broadcasting.

'Sakanoboru' means 'to go back in time' or 'to trace back'.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!