不平を言う
不平を言う in 30 Seconds
- To voice dissatisfaction or a sense of unfairness.
- Composed of 'fuhei' (grievance) and 'iu' (to say).
- Used in both casual and formal contexts to describe complaining.
- Carries a nuance of pointing out a lack of balance or justice.
The Japanese expression 不平を言う (fuhei o iu) is a foundational verb phrase for anyone reaching the intermediate (B1) level of Japanese. At its core, it translates to 'to complain' or 'to grumble,' but as with many Japanese terms, the nuance is deeply rooted in the kanji and the cultural context of social harmony. The word fuhei (不平) is composed of 不 (non/negative) and 平 (level/flat/peace). Therefore, fuhei literally describes a state that is 'not level' or 'uneven.' When you express fuhei, you are essentially pointing out an imbalance or an unfairness that disturbs your internal or social peace. This is why the term is often associated with dissatisfaction regarding treatment, conditions, or systematic issues rather than just a simple dislike of something.
- Literal Meaning
- To voice a lack of evenness or unfairness.
In everyday life, you will encounter this phrase when people feel they aren't being treated fairly at work, when students feel a test was biased, or when a citizen feels a policy is unjust. It differs from monoku o iu (文句を言う), which is often a more aggressive or direct 'griping' about a specific annoyance. Fuhei o iu carries a slightly more formal or descriptive tone, often used to categorize the act of complaining itself. For example, a manager might note that 'The employees are complaining about the new hours' using fuhei o iu to describe the general atmosphere of dissatisfaction.
彼はいつも給料について不平を言っている。 (He is always complaining about his salary.)
Understanding the social dynamics of Japan is crucial for using this word correctly. Japan is a 'high-context' culture where maintaining wa (harmony) is vital. Consequently, voicing fuhei is often seen as a risk to that harmony. When someone 'says fuhei,' they are breaking the silence of endurance (gaman). Therefore, the phrase is frequently used in the negative to praise someone's character—'He never complains' (kare wa kesshite fuhei o iwanai)—highlighting the virtue of stoicism. Conversely, someone who is constantly 'saying fuhei' might be viewed as lacking discipline or maturity. This cultural weight makes the choice of this verb very deliberate in conversation.
- Social Nuance
- Often carries a negative connotation regarding the speaker's character if done excessively.
不平を言う前に、自分ができることを探しなさい。 (Before you complain, look for what you can do yourself.)
Furthermore, fuhei is often paired with fuman (dissatisfaction). While fuman is the internal feeling, fuhei is the externalized expression. You might feel fuman in your heart for years, but the moment you open your mouth to tell your boss it's unfair, you are fuhei o iu. This distinction is subtle but important for B1 learners to grasp. It helps you distinguish between the emotion and the action of communication. In academic or professional writing, you might see fuhei-fuman used as a compound noun to describe a general state of 'grievances and discontent.'
To summarize, fuhei o iu is used when someone voices their sense of unfairness or lack of satisfaction with a situation. It is more than just a passing 'ugh'; it implies a cognitive recognition that things are not as they should be. Whether you are reading a novel where a character rebels against an unjust system, or listening to a friend vent about their working conditions, this phrase will be your primary tool for describing that act of vocalized discontent. It bridges the gap between simple vocabulary and more complex sociolinguistic understanding in Japanese.
Grammatically, 不平を言う (fuhei o iu) functions as a standard transitive verb phrase. The noun fuhei (dissatisfaction/grievance) is the direct object of the verb iu (to say), connected by the particle o. Because iu is a Godan verb (Group 1), it follows all standard conjugation patterns for that group. For example, in polite speech, it becomes fuhei o iimasu, and in the negative, fuhei o iwanai. Mastering these conjugations allows you to use the phrase in various social settings, from casual conversations to formal reports.
- Common Particle Patterns
- [Person] に (to) [Topic] について (about) 不平を言う。
One of the most frequent ways to use this phrase is with the particle nitsuite (about). This allows you to specify exactly what the complaint is directed toward. For instance, 'complaining about the food' would be tabemono nitsuite fuhei o iu. If you are complaining to someone, you use the particle ni to indicate the recipient of the complaint. 'I complained to my teacher' becomes sensei ni fuhei o itta. Combining these, you can create complex sentences: 'He complained to the manager about the service' (Kare wa manejā ni sābisu nitsuite fuhei o itta).
彼女は環境の変化に対して不平を言った。 (She expressed dissatisfaction with the change in environment.)
Another important aspect of using this phrase is the aspectual form ~te iru. When you say fuhei o itte iru, it often implies a continuous state of complaining or a habit. If someone is a chronic complainer, you would describe them as fuhei o itte bakari iru (doing nothing but complaining). This nuance is vital because fuhei o iu (dictionary form) might sound like a singular future action or a general fact, whereas itte iru captures the ongoing nature of the behavior. In a workplace setting, a manager might warn an employee: 'Stop complaining and get to work' (Fuhei o itte inai de, shigoto o shinasai).
In more formal or written contexts, you might see fuhei o naraberu (to line up complaints). This suggests a long, detailed list of grievances. While fuhei o iu is the most versatile and common version, being aware of these variations helps you sound more natural. For learners, the key is to remember that fuhei is the noun, and iu is the action. You can't just say 'I fuhei'; you must 'say' it. Also, remember that the 'o' particle is sometimes dropped in very casual speech (fuhei iu na yo!), but for B1 learners, keeping it is safer and more grammatically correct.
- Negative Form Usage
- 不平を言わない (fuhei o iwanai) is a common way to describe a patient or resilient person.
いくら大変でも、彼は一言も不平を言わなかった。 (No matter how hard it was, he didn't say a single word of complaint.)
Finally, consider the level of politeness. In a business meeting, you wouldn't use fuhei o iu to describe your own feedback; instead, you might use iken o moshiageru (to offer an opinion) or kaizen o motomeru (to request improvement). Fuhei o iu has a slightly subjective, emotional tint. It suggests the person is unhappy. Therefore, use it carefully when describing your own actions in formal settings, as it might make you sound like you are just whining rather than providing constructive criticism. Use it freely, however, to describe the actions of others or in general discussions about human behavior.
You will encounter 不平を言う (fuhei o iu) in a variety of real-world scenarios, ranging from news broadcasts to casual workplace gossip. In the professional world, it is often used when discussing labor relations or employee satisfaction. For instance, a news report might state that 'The labor union is complaining about the unfair working conditions' (Rōdō kumiai wa fukōhei na rōdō jōken ni fuhei o itte iru). In this context, it sounds serious and systematic. It highlights a group's collective voice against an perceived injustice.
- Professional Context
- Used in HR discussions, news reports, and sociological studies regarding group satisfaction.
In the realm of literature and media, fuhei o iu is a common character trait. In manga or anime, you might have a character who is the 'grumbler' of the group. They are the ones who complain about the long walk, the lack of food, or the difficulty of the mission. Here, the phrase is used to build character. A narrator might describe them as fuhei-fuman o iu no ga nikka da (complaining is his daily routine). This usage helps learners see how the phrase can be used to describe a personality type, not just a one-time action.
ドラマの主人公は、社会の不条理に対して不平を言う若者だった。 (The protagonist of the drama was a young man who complained about the absurdities of society.)
Another common place to hear this is in educational settings. Teachers might use it when talking to parents about a student's attitude: 'Your son often complains about his homework' (Musuko-san wa yoku shukudai ni fuhei o iimasu). Or, conversely, students might use it among themselves when they feel the school rules are too strict. In these cases, the word bridges the gap between 'whining' and 'voicing a legitimate concern.' It's a very human word that captures the friction between individual desires and institutional rules.
- Educational Context
- Used by teachers and students to describe dissatisfaction with rules, workload, or grades.
In customer service, while the word kujō (complaint/claim) is more common for the official 'complaint' filed by a customer, fuhei o iu might be used by staff behind the scenes to describe a customer who was grumbling or acting dissatisfied. 'That customer was complaining about the price' (Ano kyaku wa nedan ni fuhei o itte ita). It describes the behavior of the person rather than the formal process of the complaint. This distinction is vital for anyone working in a Japanese-speaking environment.
不平を言う客への対応は、非常にストレスが溜まる。 (Dealing with customers who complain is very stressful.)
Lastly, you will see this phrase in self-help books or psychological columns in magazines. Japanese culture places a high value on positive thinking and 'looking forward' (maemuki). Therefore, you'll often find advice like 'Stop saying fuhei and focus on the solution.' In this context, the phrase is used to represent a negative mental habit that one should overcome. By hearing and seeing fuhei o iu in these diverse contexts, you begin to see it as a multifaceted term that describes a core human reaction to perceived unfairness or discomfort.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 不平を言う (fuhei o iu) is confusing it with similar verbs like monoku o iu or guchi o kobosu. While they all translate generally to 'complain,' their nuances are distinct. Monoku o iu is usually more direct and often implies an attack or a specific demand for change. If you are angry at someone and tell them off, you are saying monoku. Fuhei o iu, on the other hand, is more about expressing a general sense of dissatisfaction or unfairness. Using fuhei when you actually mean monoku can make you sound less direct than you intend to be.
- Mistake 1: Confusing with 'Guchi'
- 'Guchi' is venting about things that can't be changed. 'Fuhei' is often about perceived unfairness.
Another common error is the misuse of particles. Learners often try to use o with the person they are complaining to, which is incorrect. You must use ni for the recipient. If you say shachō o fuhei o iu, it sounds like you are 'complaining the CEO,' which doesn't make sense. The correct form is shachō ni fuhei o iu. Similarly, the topic of the complaint should be marked with nitsuite or ni taishite. Forgetting these particles or swapping them can lead to significant confusion in meaning.
Incorrect: 彼は私を不平を言った。 (He complained me.)
Correct: 彼は私に不平を言った。 (He complained to me.)
A third mistake involves the level of formality. Fuhei o iu is a neutral to slightly formal way of describing the act. If you are in a very casual setting with close friends, you might sound a bit stiff using this full phrase. In such cases, the verb guchiru (to vent/whine) or boku (to mutter/grumble) might be more appropriate. Using fuhei o iu in a bar over drinks might make you sound like you're writing a sociology paper rather than just letting off steam. Conversely, using guchiru in a business report would be highly inappropriate.
- Mistake 2: Register Mismatch
- Using 'fuhei o iu' in casual settings can sound overly clinical or detached.
友達の間では「不平を言う」よりも「愚痴る」の方が自然です。 (Among friends, 'guchiru' is more natural than 'fuhei o iu'.)
Finally, learners often forget that fuhei is a noun that can be used on its own or in other combinations. For example, fuhei-fuman is a very common compound. Some learners try to use fuhei suru (to do fuhei), treating it like a Suru-verb. While some nouns in Japanese can do this, fuhei is almost always paired with iu or kobosu. Saying fuhei suru will sound unnatural to a native speaker. Stick to the o iu pattern to ensure you are being understood clearly and naturally.
By avoiding these pitfalls—confusing synonyms, misplacing particles, using the wrong register, and incorrect verb pairing—you will be able to use fuhei o iu with the precision and grace of an intermediate Japanese speaker. Pay attention to how native speakers use these words in different contexts, and you'll soon develop an intuitive sense for which 'complaining' word is the right one for the job.
To truly master 不平を言う (fuhei o iu), you must understand the ecosystem of related words in Japanese that deal with dissatisfaction. Japanese has a rich vocabulary for complaining, each with its own social and emotional flavor. The most common alternative is 文句を言う (monku o iu). While fuhei is about unfairness or lack of satisfaction, monoku is about specific grievances or objections. If you are complaining because your neighbor's music is too loud, you are saying monoku. It is more confrontational and direct than fuhei.
- Comparison: Monku vs. Fuhei
- Monku is a specific 'objection' or 'gripe.' Fuhei is a broader 'dissatisfaction' or 'grievance.'
Another important word is 愚痴をこぼす (guchi o kobosu). This is often translated as 'to vent' or 'to grumble.' Guchi refers to complaining about things that cannot be changed or complaining just for the sake of emotional release. When you complain to your spouse about the rainy weather or how tired you are, you are 'spilling guchi.' Unlike fuhei, which might imply a desire for justice or change, guchi is purely emotional and often seen as a way to relieve stress among close associates.
彼は酒を飲むと、いつも仕事の愚痴をこぼす。 (When he drinks, he always vents about his work.)
For more formal or business-related complaints, 苦情 (kujō) is the term of choice. This is usually translated as 'a claim' or 'a formal complaint.' You hear this in customer service contexts: 'We received a complaint from a customer' (Okyakusama kara kujō o uketa). Kujō implies a formal process and an expectation of a resolution. While fuhei o iu describes the person's state of mind and speech, kujō describes the administrative object of the complaint. Using fuhei in a formal business report about customer feedback would sound too informal and personal.
- Formal Alternative
- 苦情 (kujō) - Used for formal claims or customer service complaints.
There is also the verb ぼやく (boyaku), which means 'to mutter' or 'to grumble to oneself.' This is less about communicating a complaint to someone else and more about the act of complaining under one's breath. It's the sound of a grumpy old man or a frustrated worker. If someone is boyaku-ing, they aren't necessarily looking for a conversation; they are just expressing their internal frustration audibly. This differs from fuhei o iu, which is a more conscious act of 'saying' the dissatisfaction to an audience.
祖父はテレビを見ながら、政治についてぼやいている。 (My grandfather is grumbling about politics while watching TV.)
Lastly, consider 不満を漏らす (fuman o morasu), which means 'to leak dissatisfaction.' This is a more literary or formal way to say that someone let their unhappiness be known. It's often used in news reports or novels. By understanding these six terms—fuhei, monku, guchi, kujō, boyaku, and fuman—you can navigate the complex social landscape of Japanese communication with much greater accuracy. Each word allows you to pinpoint the exact nature of the 'complaint,' from a formal claim to a drunken vent.
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji 'hei' (平) is the same one used in 'Heisei' (the previous imperial era) and 'heiwa' (peace). Complaining is literally saying that your 'peace' has been 'un-done'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'fu' like the English 'foo' with rounded lips.
- Over-stressing the 'o' particle.
- Making 'iu' sound like two distinct syllables 'i-u' instead of a smooth glide.
- Misplacing the pitch accent on 'fuhei'.
- Failing to double the 'e' sound in 'fuhei' (it should be long).
Difficulty Rating
The kanji for 'fuhei' is N3/N2 level, but the phrase is common.
Writing 'fu' and 'hei' correctly requires some practice with strokes.
The pronunciation is straightforward for English speakers.
Can be confused with 'monku' or other similar sounding words in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Verb + nitsuite (About...)
仕事について不平を言う。
Verb + ni taishite (Against/Towards...)
不当な扱いにたいして不平を言う。
Te-iru form for habitual action
彼はいつも不平を言っている。
Nominalization with 'koto' or 'no'
不平を言うのは時間の無駄だ。
Negative request with 'naide'
不平を言わないでください。
Examples by Level
彼は不平を言います。
He complains.
Simple present polite form.
私は不平を言いません。
I do not complain.
Negative polite form.
不平を言わないでください。
Please do not complain.
Negative request using ~naide kudasai.
彼女は不平を言いましたか?
Did she complain?
Past tense question.
不平を言うのは良くないです。
Complaining is not good.
Using 'no wa' to turn a verb into a subject.
いつも不平を言いますね。
You always complain, don't you?
Using 'ne' for confirmation.
少し不平を言いました。
I complained a little.
Adverb 'sukoshi' modifying the action.
父は不平を言いません。
My father doesn't complain.
Topic marker 'wa' with negative verb.
食べ物について不平を言う。
To complain about the food.
Using 'nitsuite' to indicate the topic.
彼は仕事に不平を言っている。
He is complaining about his work.
Present progressive form '~te iru'.
不平を言うのをやめましょう。
Let's stop complaining.
Volitional form '~mashō' with 'yameru'.
母に不平を言いました。
I complained to my mother.
Particle 'ni' indicates the recipient.
不平を言う人は嫌われます。
People who complain are disliked.
Passive form 'kirawareru' used with a relative clause.
昨日は不平を言ってすみませんでした。
I'm sorry for complaining yesterday.
Using '~te' form to give a reason for an apology.
彼は何も不平を言わずに働いた。
He worked without saying any complaints.
'~zu ni' means 'without doing'.
もっと不平を言うべきだ。
You should complain more.
'~beki da' means 'should'.
給料が低いことに不平を言う。
To complain about the fact that the salary is low.
Using 'koto' to nominalize the clause.
彼女はいつも運命に対して不平を言っている。
She is always complaining about her fate.
'~ni taishite' means 'towards' or 'against'.
不平を言う前に、まず行動すべきだ。
Before complaining, you should act first.
'mae ni' (before) used with the dictionary form.
多くの学生が新しい校則に不平を言った。
Many students complained about the new school rules.
Plural subject 'ōku no gakusei'.
不平を言うだけでは何も解決しない。
Complaining alone won't solve anything.
'~dake de wa' (just by...) emphasizing the limitation.
彼は自分の境遇について不平を言うのを好まない。
He doesn't like complaining about his circumstances.
'~no o konomanai' (doesn't like doing...).
不平を言いたい気持ちはわかるが、今は我慢しよう。
I understand the feeling of wanting to complain, but let's endure for now.
Volitional 'gaman shiyō' with a concessive 'ga'.
不平を言うなら、代わりの案を出してください。
If you're going to complain, please provide an alternative plan.
Conditional 'nara' (if it's the case that...).
不当な扱いに不平を言うのは当然の権利だ。
It is a natural right to complain about unfair treatment.
Noun phrase 'tōzen no kenri' (natural right).
彼は不平を言うことでストレスを発散しているようだ。
It seems he is releasing stress by complaining.
'~koto de' (by doing) and 'yō da' (seems like).
不平を言うばかりで、一向に改善しようとしない。
He does nothing but complain and makes no effort to improve at all.
'~bakari de' (nothing but) and 'ikkō ni ~nai' (not at all).
彼女が不平を言うのも無理はない、あまりに過酷な労働環境だ。
It's no wonder she complains; the working environment is too harsh.
'~no mo muri wa nai' (it's only natural that...).
不平を言う暇があったら、勉強しなさい。
If you have time to complain, study.
'~hima ga attara' (if there is time to...).
政府の政策に対して国民が不平を言うのは珍しくない。
It is not uncommon for citizens to complain about government policies.
'~no wa mezurashiku nai' (is not rare).
彼は不平を言いつつも、結局は指示に従った。
While complaining, he ultimately followed the instructions.
'~tsutsu mo' (while/although...).
不平を言うことで、周囲の士気を下げてしまうことがある。
Complaining can sometimes lower the morale of those around you.
'shiki o sageru' (lower morale).
組織の不透明な意思決定プロセスに対し、若手社員たちが不平を言い始めた。
Young employees began to complain about the organization's opaque decision-making process.
Compound verb 'ii-hajimeta' (began to say).
彼は不平を言う代わりに、自ら改革案を練り上げた。
Instead of complaining, he developed a reform plan himself.
'~kawari ni' (instead of).
不平を言うことと、建設的な批判をすることは全く別物である。
Complaining and offering constructive criticism are entirely different things.
'~koto to ~koto wa betsumono da' (A and B are different things).
不平を言う権利は保障されているが、節度を守ることも必要だ。
The right to complain is guaranteed, but it is also necessary to maintain moderation.
'~ga, ~koto mo hitsuyō da'.
彼は不平を言うことで自分の無能さを隠そうとしているのではないか。
Isn't he trying to hide his own incompetence by complaining?
'~no de wa nai ka' (rhetorical question/conjecture).
社会に対する不平を言うだけでは、現状は一歩も変わらない。
Simply complaining about society won't change the current situation one bit.
'ippo mo ~nai' (not even one step).
彼は不平を言うことで、自分を被害者の立場に置こうとする傾向がある。
He tends to try to place himself in the position of a victim by complaining.
'~keikō ga aru' (has a tendency to).
不平を言うことが習慣化すると、物事の肯定的な側面が見えなくなる。
When complaining becomes a habit, you lose sight of the positive aspects of things.
'~ga shūkanka suru to' (when ... becomes a habit).
国民の潜在的な不平を言う声が、やがて大きな社会運動へと発展した。
The latent voices of complaint from the citizens eventually developed into a major social movement.
Adjective 'senzaiteki na' (latent).
彼は不平を言うことの虚しさを悟り、静かにその場を去った。
Realizing the futility of complaining, he quietly left the place.
Noun 'munashisa' (futility) and verb 'satoru' (to realize/attain enlightenment).
不平を言うという行為そのものが、彼のアイデンティティの一部となっていた。
The act of complaining itself had become part of his identity.
'~to iu kōi sonomono' (the act of ... itself).
不平を言うことでしか自己を肯定できない、現代人の悲哀を感じる。
I feel the sorrow of modern people who can only affirm themselves by complaining.
'~de shika ~nai' (can only ... by ...).
彼は不平を言う相手を選ばず、誰にでも当たり散らしていた。
He didn't choose who to complain to and would lash out at anyone.
'~o erabazu' (without choosing).
不平を言うことが、ある種の連帯感を生むこともあるという逆説。
The paradox that complaining can sometimes create a sense of solidarity.
Noun 'gyakusetsu' (paradox).
彼は不平を言うことで、自らの責任を回避しようとしているに過ぎない。
He is merely trying to evade his own responsibility by complaining.
'~ni sugizai' (nothing more than/merely).
不平を言うことの深層心理には、認められたいという強い欲求が潜んでいる。
In the deep psychology of complaining, there lies a strong desire to be recognized.
Noun 'shinsō shinri' (deep psychology).
Common Collocations
Common Phrases
— A common compound phrase meaning to voice all sorts of grievances and dissatisfaction.
彼はいつも不平不満を言っている。
— A strong command: 'Don't complain!'
つべこべ不平を言うな!
— The right to express dissatisfaction.
誰にでも不平を言う権利はある。
— The person one complains to.
不平を言う相手を間違えている。
— The trigger or reason for starting to complain.
それが不平を言うきっかけになった。
— To refrain from complaining.
今は不平を言うのを控えるべきだ。
— The voices/sounds of people complaining.
不平を言う声があちこちで上がった。
— To complain to each other.
同僚と不平を言い合う。
— A position where one is entitled (or likely) to complain.
私は不平を言う立場にない。
— Complaining is just a waste of time/effort.
今さら不平を言うだけ無駄だ。
Often Confused With
Monku is more direct and aggressive; Fuhei is more about general dissatisfaction.
Guchi is emotional venting about unchangeable things; Fuhei is about unfairness.
Boyaku is grumbling to oneself; Fuhei o iu is saying it to an audience.
Idioms & Expressions
— A slightly more literary way to say 'to voice complaints' or 'to sound off grievances.'
彼は各方面に不平を鳴らしている。
Literary— To list a series of complaints one after another.
彼女は不平を並べて去っていった。
Neutral— To suppress or hold back a complaint.
彼は不平を噛み殺して黙っていた。
Neutral— To let a complaint slip out, often unintentionally or quietly.
思わず不平を漏らしてしまった。
Neutral— To direct one's complaints aggressively at someone.
怒りに任せて不平をぶつける。
Informal— To use something as an excuse or 'seed' for complaining.
何でも不平の種にする人だ。
Neutral— To incite or stir up complaints in others.
彼の言動が周囲の不平を煽った。
Neutral— To act in a way that causes others to complain about you.
強引なやり方は不平を買うことになる。
Neutral— To control or keep down complaints.
何とか不平を抑え込もうとする。
Neutral— To resolve the source of a complaint or to vent until satisfied.
不平を晴らす機会がない。
NeutralEasily Confused
Both start with 'fu' and mean dissatisfaction.
Fufuku is often used in legal or formal contexts like 'objection' (fufuku mōshitate).
判決に不服を唱える。
Both mean dissatisfaction.
Fuman is the internal feeling; Fuhei is the spoken expression.
不満が溜まっている。
Both mean complaint.
Kujo is a formal claim/complaint (e.g., to a company).
苦情の電話がかかってきた。
Both involve saying something negative.
Kogoto is scolding or nitpicking by a superior.
上司に小言を言われた。
Both involve complaining.
Nakigoto is specifically complaining out of weakness or self-pity.
泣き言を言うのはやめろ。
Sentence Patterns
[Topic] に不平を言う。
給料に不平を言う。
[Person] に [Topic] について不平を言う。
母に学校について不平を言う。
不平を言うのをやめる。
不平を言うのをやめなさい。
不平を言う暇があったら〜。
不平を言う暇があったら練習しなさい。
〜に不平を言っている。
彼はいつも不平を言っている。
不平を言う代わりに〜。
不平を言う代わりに協力する。
不平を言う権利がある。
我々には不平を言う権利がある。
不平を言うことの虚しさ。
不平を言うことの虚しさを知る。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in discussions about work, school, and social issues.
-
Using 'o' for the person.
→
Using 'ni' for the person.
You complain 'to' someone, so you must use the destination particle 'ni'.
-
Saying 'fuhei suru'.
→
Saying 'fuhei o iu'.
'Fuhei' is not a suru-verb. It requires 'iu' (to say) or 'kobosu' (to spill).
-
Confusing 'fuhei' with 'kujō' in a business claim.
→
Using 'kujō' for formal claims.
'Fuhei' sounds personal/emotional; 'kujō' sounds like a formal business matter.
-
Using 'fuhei o iu' for venting about the weather.
→
Using 'guchi o kobosu' or 'guchiru'.
'Fuhei' implies unfairness; the weather isn't 'unfair,' it's just annoying.
-
Forgetting the long 'e' in 'fuhei'.
→
Pronouncing it as 'fuhe-e'.
It is 'fuhei' (two syllables for 'hei'), not 'fuhe'.
Tips
Use 'ni tsuite'
Always use 'nitsuite' to mark what you are complaining about. It makes your Japanese sound more natural and structured.
Observe Gaman
Remember that in Japan, not complaining is often seen as a virtue. Use 'fuhei o iwanai' to praise someone's character.
Pair with 'kobosu'
For a more idiomatic feel of 'venting' or 'spilling' complaints, use 'fuhei o kobosu' instead of 'iu'.
Conjugate 'iu' correctly
Remember that 'iu' becomes 'iwanai' in the negative, not 'ianai'. This is a common beginner mistake.
Context Matters
If you are with friends, 'guchiru' is much more common and friendly than the somewhat clinical 'fuhei o iu'.
Listen for 'Fuman'
Native speakers often use 'fuhei' and 'fuman' together. Hearing one usually means the other is nearby!
Kanji Practice
The kanji for 'hei' in 'fuhei' is the same as in 'heiwa' (peace). Think of it as 'disturbing the peace'.
Tone Control
When using this phrase, your tone can change it from a neutral observation to a criticism of someone's whining.
Read News Reports
Look for 'fuhei' in articles about labor unions or social surveys to see it used in a serious context.
The 'Not-Flat' Rule
Keep the literal meaning 'Not-Flat' in mind to remember that 'fuhei' is about unfairness.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Fu' as 'Fooey!' (what you say when you're unhappy) and 'Hei' as 'Hey!' (to get attention). You say 'Fooey! Hey!' when you want to complain.
Visual Association
Imagine a scale that is tilted to one side (un-level = fuhei). A person is pointing at the tilted scale and 'saying' (iu) that it's wrong.
Word Web
Challenge
Try to go a whole day without 'fuhei o iu.' If you feel the urge, say 'gansharu' (to be grateful) instead!
Word Origin
The word 'fuhei' comes from Chinese characters (Sino-Japanese). 'Fu' (不) is a negation prefix, and 'hei' (平) means flat, level, or peaceful. It entered the Japanese language to describe a state that is not in equilibrium.
Original meaning: A lack of peace or a lack of evenness/fairness in a situation.
Sino-Japanese (Kango)Cultural Context
Be careful when using this to describe a superior's actions; it can sound disrespectful.
In English, 'complaining' can range from casual whining to formal protests. 'Fuhei o iu' leans slightly towards the 'voicing a grievance' side.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Workplace
- 残業に不平を言う
- 上司に不平を言う
- 給料に不平を言う
- 待遇に不平を言う
School
- 宿題に不平を言う
- 先生に不平を言う
- 校則に不平を言う
- 試験に不平を言う
Customer Service
- 値段に不平を言う
- サービスに不平を言う
- 待ち時間に不平を言う
- 品質に不平を言う
Politics/Society
- 税金に不平を言う
- 政府に不平を言う
- 社会に不平を言う
- 不平等に不平を言う
Personal Relationships
- 夫/妻に不平を言う
- 友達に不平を言う
- 生活に不平を言う
- 運命に不平を言う
Conversation Starters
"最近、何かに不平を言いたくなったことはありますか? (Have you felt like complaining about something recently?)"
"不平を言う人と、黙って耐える人、どちらが尊敬されますか? (Who is more respected: someone who complains or someone who endures in silence?)"
"職場で不平を言うのは、良いことだと思いますか? (Do you think complaining in the workplace is a good thing?)"
"不平を言う代わりに、どうすれば状況を改善できるでしょうか? (Instead of complaining, how can we improve the situation?)"
"あなたの国では、不平を言うことは一般的ですか? (Is complaining common in your country?)"
Journal Prompts
今日、不平を言いたかったけれど我慢したことを書いてください。 (Write about something you wanted to complain about today but endured.)
不平を言うことが自分の人生にどのような影響を与えているか考えてみましょう。 (Think about how complaining affects your life.)
もし不平を言うことが禁止されたら、社会はどうなると思いますか? (What would happen to society if complaining were banned?)
自分がよく不平を言ってしまうことについて、その理由を分析してください。 (Analyze the reasons why you often find yourself complaining.)
不平を言わずに成功した人のストーリーを想像して書いてください。 (Imagine and write a story about someone who succeeded without complaining.)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt can be, depending on the context. In Japan, voicing dissatisfaction can disrupt harmony, so it's often viewed negatively if done excessively. However, it's a neutral way to describe the act of complaining.
No, 'fuhei' is a noun and is not typically used as a suru-verb. You should use 'fuhei o iu' or 'fuhei o kobosu'.
'Monku' is usually a specific objection or gripe ('The music is too loud!'). 'Fuhei' is more about a general sense of unfairness or dissatisfaction ('The rules here are unfair').
You can say 'Fuhei o iu no wa yamenasai' (Polite/Firm) or 'Fuhei o iu na!' (Informal/Strong).
It's better to use 'kujō' (claim/complaint) for formal business contexts. 'Fuhei' is more about the person's expression of unhappiness.
Yes, very often! Characters who are pessimistic or unhappy with their situation will often be described as 'saying fuhei'.
Use the particle 'ni'. For example: 'Tomodachi ni fuhei o iu' (Complain to a friend).
Often, yes. Unlike 'guchi' (venting), 'fuhei' usually stems from a sense that something is 'not level' or 'unfair,' implying it should be corrected.
Yes, that means 'to listen to complaints.' For example: 'Kare no fuhei o kiku no wa tsukareru' (Listening to his complaints is tiring).
It's a very common set phrase that combines 'fuhei' (grievance) and 'fuman' (dissatisfaction) to mean 'all sorts of complaints and discontent'.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence in Japanese: 'He is always complaining about his work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'Please do not complain to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'If you have time to complain, study.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'I complained to the manager about the service.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'He worked without saying a single complaint.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'Complaining will not solve the problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'I am sorry for complaining yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'The students complained about the new rules.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'She tends to complain about her fate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'Instead of complaining, let's think of a solution.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'It is natural that he complains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'Who are you complaining to?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'Stop complaining and eat your food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'There are many people complaining about the taxes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'I don't like people who complain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'He listed many complaints to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'We have the right to complain about unfairness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'She expressed her dissatisfaction with the treatment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'Complaining is just a waste of time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Japanese: 'He is a person who never complains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 不平を言う (fuhei o iu)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't complain' in polite Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop complaining!' in informal Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is always complaining' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I complained to my boss' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for complaining' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'fuhei' and 'monku' in simple Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't complain about the food' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He never complains' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Complaining is a waste of time' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'fuhei o iu' in a sentence about homework.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You should complain more' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I complained about the salary' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Complaining is his habit' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's stop complaining' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to complain' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you complaining?' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to hear your complaints' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He complained and left' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is a right to complain' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'Fuhei o iu'. What does it mean?
Is the person complaining in this sentence: 'Kare wa manzoku shite iru'?
Who is being complained to: 'Sensei ni fuhei o iu'?
What is the topic: 'Kyūryō nitsuite fuhei o iu'?
Is the person complaining now: 'Fuhei o itte inai'?
What is being spilled: 'Fuhei o kobosu'?
Translate the verb: 'Iwanai'.
Identify the nuance: 'Monku o iu' vs 'Fuhei o iu'. Which is more direct?
What is 'Fuhei-fuman'?
Translate: 'Hitokoto mo iwanai'.
What does 'Boyaku' sound like?
Is 'Fuhei' a noun or a verb?
What is the particle used with 'iu'?
Translate: 'Fuhei o iu na'.
What is the opposite of 'Fuhei'?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
不平を言う (fuhei o iu) is the standard Japanese way to say 'to complain.' It specifically highlights a feeling that things are unfair or not as they should be, making it a key phrase for describing personal or social discontent. Example: 彼は待遇に不平を言った (He complained about the treatment).
- To voice dissatisfaction or a sense of unfairness.
- Composed of 'fuhei' (grievance) and 'iu' (to say).
- Used in both casual and formal contexts to describe complaining.
- Carries a nuance of pointing out a lack of balance or justice.
Use 'ni tsuite'
Always use 'nitsuite' to mark what you are complaining about. It makes your Japanese sound more natural and structured.
Observe Gaman
Remember that in Japan, not complaining is often seen as a virtue. Use 'fuhei o iwanai' to praise someone's character.
Pair with 'kobosu'
For a more idiomatic feel of 'venting' or 'spilling' complaints, use 'fuhei o kobosu' instead of 'iu'.
Conjugate 'iu' correctly
Remember that 'iu' becomes 'iwanai' in the negative, not 'ianai'. This is a common beginner mistake.
Example
不平を言うのは簡単だが、行動するのは難しい。
Related Content
This Word in Other Languages
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.