不平を言う
When you are unhappy about something, you can use 不平を言う (fuhei o iu) to talk about expressing that unhappiness. This phrase means to complain or to grumble. For example, if your food is cold at a restaurant, you might 不平を言う.
It's used when someone is expressing dissatisfaction with a situation or something that has happened. Think of it as verbalizing your discontent. So, if a friend is always finding fault with things, you could say that they 不平を言う often.
When using 「不平を言う」 (fuhei o iu), it implies expressing dissatisfaction or grumbling about a situation, often when things are not going as desired. It’s a direct way to describe the act of complaining.
For example, you might say 「彼はいつも不平を言う」 (Kare wa itsumo fuhei o iu) meaning "He always complains."
Another example: 「不平を言っても何も変わらない」 (Fuhei o itte mo nani mo kawaranai) meaning "Even if you complain, nothing will change."
不平を言う in 30 Sekunden
- b1
- complain
- grumble
Let's talk about 不平を言う (ふへいをいう), which means 'to complain' or 'to grumble.' It's a useful phrase to know, especially when you're navigating daily life in Japan.
§ Basic Meaning of 不平を言う
- Definition
- To complain; to grumble; to express dissatisfaction.
This verb is pretty straightforward. It describes the act of vocalizing unhappiness or dissatisfaction. You'll hear it in many contexts.
§ Where you hear 不平を言う
You'll encounter 不平を言う in various situations, from casual conversations to more formal settings like news reports. Here's a breakdown:
- At work: Colleagues might complain about workloads, salaries, or management decisions.
- At school: Students might grumble about homework, exams, or strict teachers.
- In the news: You'll often hear about citizens complaining about government policies, economic issues, or public services.
Workplace Examples
In a Japanese office, while direct complaining might be less common than in some Western cultures, people still express their dissatisfaction. It might be in hushed tones or indirectly.
彼はいつも給料が安いと不平を言う。
Kare wa itsumo kyūryō ga yasui to fuhei o iu.
He always complains that his salary is low.
会議が長すぎると、何人かの社員が不平を言っていた。
Kaigi ga nagasugiru to, nanninka no shain ga fuhei o itteita.
Several employees were complaining that the meeting was too long.
School Examples
Students, like anywhere else, have their share of things to grumble about.
彼はいつも宿題が多いと不平を言う。
Kare wa itsumo shukudai ga ooi to fuhei o iu.
He always complains that there's too much homework.
学生たちは試験が難しすぎると不平を言っていた。
Gakusei-tachi wa shiken ga muzukashisugiru to fuhei o itteita.
The students were complaining that the exam was too difficult.
News and Public Opinion
When you read or watch Japanese news, you'll see 不平を言う used to describe public sentiment or political discourse.
多くの市民が新しい法律について不平を言っている。
Ooku no shimin ga atarashii hōritsu ni tsuite fuhei o itteiru.
Many citizens are complaining about the new law.
住民は騒音問題について市に不平を言った。
Jūmin wa sōon mondai ni tsuite shi ni fuhei o itta.
The residents complained to the city about the noise problem.
§ Understanding 「不平を言う」
「不平を言う」 (ふへいをいう - fuhei o iu) directly translates to "to say a complaint" or "to express dissatisfaction." It's a common and practical way to talk about complaining in Japanese. It's not overly formal or informal, making it suitable for most everyday situations where you want to express that someone is grumbling or airing grievances.
彼はいつも仕事について不平を言っている。
Kare wa itsumo shigoto ni tsuite fuhei o itte iru.
He is always complaining about his job.
文句があるなら、直接言ってください。あちこちで不平を言わないでください。
Monku ga aru nara, chokusetsu itte kudasai. Achikochi de fuhei o iwanaide kudasai.
If you have a complaint, please say it directly. Don't complain everywhere.
§ Similar Words and Their Nuances
While 「不平を言う」 is a solid choice, Japanese has several ways to express complaining. Understanding the subtle differences will help you choose the best word for the situation.
- 「文句を言う」 (もんくをいう - monku o iu)
- DEFINITION
- This is very similar to 「不平を言う」 and is often used interchangeably. 「文句」 (monku) means "complaint" or "objection." It can sometimes carry a slightly stronger nuance of protest or objection, especially if the complaint is directed at someone or something specific with the expectation of a change.
彼はいつも上司に文句を言っている。
Kare wa itsumo joushi ni monku o itte iru.
He is always complaining to his boss.
- 「愚痴を言う」 (ぐちをいう - guchi o iu)
- DEFINITION
- This phrase literally means "to say grumbles" or "to voice idle complaints." It refers to complaining without necessarily expecting any action or solution. It's more about venting feelings of dissatisfaction, often to a close friend or family member, or just to oneself.
仕事の後、居酒屋で友達と愚痴を言った。
Shigoto no ato, izakaya de tomodachi to guchi o itta.
After work, I grumbled with my friends at the izakaya.
- 「不満を漏らす」 (ふまんをもらす - fuman o morasu)
- DEFINITION
- This means "to leak dissatisfaction" or "to let out one's discontent." It suggests that the dissatisfaction is being expressed, often subtly or indirectly, rather than being openly stated as a complaint. It can imply a more suppressed or hesitant form of complaining.
彼は会議で改革に対する不満を漏らした。
Kare wa kaigi de kaikaku ni tai suru fuman o morashita.
He expressed dissatisfaction (leaked his dissatisfaction) about the reforms at the meeting.
§ Key Takeaways for Using 「不平を言う」
「不平を言う」 is a versatile and generally safe choice for "to complain." It covers a broad range of situations where someone is expressing unhappiness or dissatisfaction. Here's a quick guide:
- Use 「不平を言う」 when: You want a general term for complaining or grumbling. It's a neutral option that fits many everyday contexts.
- Consider 「文句を言う」 when: The complaint is more direct, possibly confrontational, and aims for a specific outcome or change.
- Opt for 「愚痴を言う」 when: The complaining is about venting feelings, letting off steam, or expressing general dissatisfaction without a specific target or desire for resolution. It's often used in casual settings.
- Choose 「不満を漏らす」 when: The dissatisfaction is expressed more subtly, indirectly, or as a revelation of underlying discontent.
By understanding these differences, you can choose the most appropriate word to accurately convey the type of complaining you're describing in Japanese.
How Formal Is It?
"お客様はサービスについて不満を述べていました。"
"彼はいつも文句を言っている。"
"友達とぐちをこぼし合った。"
"子供がおもちゃがないと嫌だと言った。"
"彼はいつもブーブー言ってるよ。"
Wusstest du?
The kanji 不 (fu) means 'not' or 'un-', and 平 (hei) means 'flat' or 'even'. So 不平 literally means 'not even' or 'uneven', which implies a state of dissatisfaction.
Beispiele nach Niveau
彼はいつも仕事について不平を言っている。
He always complains about his job.
子供たちは夕食が嫌だと不平を言った。
The children complained that they didn't like dinner.
彼女はサービスが遅いと不平を言った。
She complained about the slow service.
文句を言う前に、自分で解決策を探してみよう。
Before complaining, let's try to find a solution ourselves.
「文句を言う」is a common alternative to 「不平を言う」.
どんなに不平を言っても、状況は変わらない。
No matter how much you complain, the situation won't change.
「どんなに〜ても」means 'no matter how much/what/who...'
彼は上司に給料が低いと不平を言った。
He complained to his boss that his salary was low.
彼女は自分の運の悪さについて不平を言う癖がある。
She has a habit of complaining about her bad luck.
「〜癖がある」means 'have a habit of doing...'
あまり不平を言わない方がいい。周りの雰囲気が悪くなるから。
It's better not to complain too much, because it makes the atmosphere around you worse.
不満があれば、遠慮なく不平を言ってください。
If you have any dissatisfaction, please complain without hesitation.
彼はいつも仕事について不平を言っている。
He is always complaining about his job.
給料が低いと不平を言う従業員が多い。
Many employees complain that their salaries are low.
彼女はサービスの悪さに不平を言った。
She complained about the poor service.
不平を言う前に、自分で解決策を探すべきだ。
Before complaining, you should look for solutions yourself.
子供たちは宿題が多いと不平を言っていた。
The children were complaining about too much homework.
彼はどんな小さなことにも不平を言う傾向がある。
He tends to complain about even the smallest things.
顧客からの不平を真摯に受け止めるべきだ。
We should take customer complaints seriously.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
彼はいつも不平を言う。
He always complains.
文句 (もんく) ばかり不平を言うのは良くない。
It's not good to only complain.
何か問題があれば、不平を言う前に解決策 (かいけつさく) を探 (さが) しなさい。
If there's a problem, find a solution before complaining.
彼女は仕事について不平を言うことが多い。
She often complains about her job.
不平を言う時間があるなら、行動 (こうどう) しよう。
If you have time to complain, let's take action.
彼の不平を言う声が耳 (みみ) につく。
His complaining voice grates on my ears.
上司 (じょうし) に不平を言うのは避 (さ) けた方がいい。
It's better to avoid complaining to your boss.
彼は不平を言うのをやめて、前 (まえ) に進 (すす) んだ。
He stopped complaining and moved forward.
どんな状況 (じょうきょう) でも不平を言うべきではない。
You shouldn't complain in any situation.
不平を言う代わりに、改善点 (かいぜんてん) を提案 (ていあん) しよう。
Instead of complaining, let's suggest improvements.
Wird oft verwechselt mit
While often interchangeable, "文句を言う" can feel more direct and sometimes more aggressive than "不平を言う".
Use "苦情を言う" for formal or official complaints, like to a company or authority.
This is for whiny or aimless complaining, often to vent to someone close, without seeking a solution.
Grammatikmuster
Leicht verwechselbar
Both "不平を言う" and "文句を言う" mean 'to complain.'
"文句を言う" often implies a more direct, sometimes aggressive, or even nitpicky type of complaint. "不平を言う" is generally a bit softer and more about expressing general dissatisfaction.
彼はレストランの料理に文句を言った。(He complained about the restaurant's food very directly/assertively.)
This also means 'to complain' or 'to make a complaint.'
"苦情を言う" is often used in more formal contexts, such as making a formal complaint to a company, customer service, or authority. It implies a more official or serious complaint.
警察に騒音の苦情を言った。(I made a complaint to the police about the noise.)
It can be translated as 'to grumble' or 'to whine.'
"愚痴をこぼす" specifically refers to complaining in a whiny, self-pitying, or aimless way, often to a close friend or colleague without expecting a solution. It's more about venting.
仕事の愚痴をこぼす。(To grumble about work [to a friend].)
This also means 'to express dissatisfaction.'
"不満を言う" is very similar to "不平を言う." Sometimes they are interchangeable. "不満" (dissatisfaction) is the noun, so "不満を言う" is literally 'to say dissatisfaction.' It's often used when expressing general unhappiness or discontent.
彼は給料に不満を言った。(He expressed dissatisfaction with his salary.)
This combines "不平" and "不満."
This phrase is a compound expression that emphasizes a general state of grumbling and dissatisfaction. It's a stronger and more comprehensive way to say someone is complaining a lot.
彼はいつも不平不満を言っている。(He is always complaining and grumbling.)
Satzmuster
[誰か]は[何か]について不平を言う。
彼は給料について不平を言う。(He complains about his salary.)
不平を言わないでください。
「宿題が多すぎる」と不平を言わないでください。(Please don't complain 'there's too much homework.')
[誰か]は[状況]に不平を言っている。
彼らは今の状況に不平を言っている。(They are complaining about the current situation.)
[誰か]が不平を言った。
お客様が不平を言ったので、対応しなければならない。(Since the customer complained, we have to deal with it.)
[誰か]は[理由]で不平を言う。
彼女は寒さで不平を言った。(She complained because of the cold.)
[何か]について不平を言わない方がいい。
上司について不平を言わない方がいいですよ。(It's better not to complain about your boss.)
いつも不平を言っている。
彼はいつも不平を言っているので、うんざりだ。(He is always complaining, so I'm fed up.)
[誰か]が[文句の内容]と不平を言った。
彼らは「食べ物が美味しくない」と不平を言った。(They complained that 'the food is not delicious.')
Wortherkunft
From '不平' (fuhei) meaning 'dissatisfaction' or 'complaint' and 'を言う' (o iu) meaning 'to say' or 'to speak'.
Ursprüngliche Bedeutung: To speak dissatisfaction.
JapaneseKultureller Kontext
<p>In Japanese culture, openly expressing complaints or dissatisfaction can be seen as impolite or disruptive to group harmony (wa). While '不平を言う' is a common phrase, people often try to express their concerns indirectly or politely to avoid confrontation.</p><p>This doesn't mean Japanese people don't complain; they just might do it in a more subtle way or among close friends rather than in a formal setting.</p>
Teste dich selbst 72 Fragen
彼女はいつも食べ物について___。
文脈から、食べ物について不満を述べる行動が適切です。
彼は仕事について___のが好きです。
仕事に不満がある場合、「不平を言う」が当てはまります。
子どもたちは長い待ち時間について___始めた。
子どもたちが待ち時間に不満を感じている状況なので、「不平を言う」が適切です。
「この天気はひどい!」と彼は___。
「この天気はひどい!」という発言は不満を表しているので、「不平を言う」が当てはまります。
私たちは___ことなく働かなければならない。
文脈から、不満を言わずに働くことが求められています。
いつも___のは良くありません。
常に不満を言うことは一般的に良くないとされています。
Listen to the sentence.
Listen to who is complaining.
Listen to the question.
Read this aloud:
不平を言います。
Focus: ふへいをいいます (Fuhei o iimasu)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は不平を言います。
Focus: かれはふへいをいいます (Kare wa fuhei o iimasu)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
不平を言わないでください。
Focus: ふへいをいわないでください (Fuhei o iwanaide kudasai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I don't complain.' The order is Subject + Object + Verb.
This sentence means 'He always complains.' The order is Subject + Adverb + Verb.
This sentence means 'Why do you complain?' The question word comes first.
Choose the best Japanese word to complete the sentence: 彼はいつも仕事について__。
The sentence means 'He always ____ about work.' '不平を言う' (fuhei o iu) means 'to complain,' which fits the context of someone being negative about their job.
Which of the following situations is most likely to involve someone using '不平を言う'?
'不平を言う' means to complain. An unhappy customer is likely to complain about their meal.
Fill in the blank with the appropriate word: 彼女は寒い天気についていつも__。
The sentence means 'She always ____ about the cold weather.' '文句を言う' (monku o iu) is another common way to say 'to complain' or 'to grumble,' which is suitable here.
If someone is '不平を言う,' they are expressing happiness.
'不平を言う' means to complain or express dissatisfaction, which is the opposite of expressing happiness.
You might '不平を言う' if your train is late.
If your train is late, you would likely be dissatisfied and might complain, which is what '不平を言う' means.
When you '不平を言う,' you are praising something.
'不平を言う' means to complain or criticize, not to praise.
Imagine you went to a restaurant and the food was cold. Write a short sentence in Japanese complaining about it. Use '不平を言う'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
料理が冷たかったです。不平を言いました。
Your friend is always late. Write a simple sentence in Japanese expressing your dissatisfaction. Use '不平を言う'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達はいつも遅いです。私は不平を言います。
You bought a new shirt, but it's too small. Write a short sentence in Japanese complaining about the size. Use '不平を言う'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
シャツが小さすぎます。不平を言いました。
田中さんは何について不平を言っていますか?
Read this passage:
田中さんはいつも仕事について不平を言っています。彼は毎日同じことを話します。友達はもう聞きたくないです。
田中さんは何について不平を言っていますか?
パッセージには「田中さんはいつも仕事について不平を言っています」と書かれています。
パッセージには「田中さんはいつも仕事について不平を言っています」と書かれています。
子供は何について不平を言っていますか?
Read this passage:
子供は新しいおもちゃがないと不平を言います。しかし、たくさんの良いおもちゃを持っています。
子供は何について不平を言っていますか?
パッセージには「子供は新しいおもちゃがないと不平を言います」と書かれています。
パッセージには「子供は新しいおもちゃがないと不平を言います」と書かれています。
学生は何について不平を言いましたか?
Read this passage:
学生はテストが難しすぎると不平を言いました。先生はもっと勉強するように言いました。
学生は何について不平を言いましたか?
パッセージには「学生はテストが難しすぎると不平を言いました」と書かれています。
パッセージには「学生はテストが難しすぎると不平を言いました」と書かれています。
Imagine you went to a restaurant and the food was cold. Write a short complaint in Japanese using 「不平を言う」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このレストランの料理は冷たかったので、不平を言いました。
Your friend always complains about their job. Write a sentence in Japanese describing this using 「不平を言う」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の友達はいつも仕事について不平を言っています。
Write a sentence in Japanese stating that you don't like to complain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は不平を言うのが好きじゃないです。
田中さんはなぜ不平を言いましたか?
Read this passage:
田中さんは新しいスマホを買いましたが、すぐにバッテリーの調子が悪くなりました。彼は店に電話して、不平を言いました。
田中さんはなぜ不平を言いましたか?
パッセージによると、田中さんは新しいスマホのバッテリーの調子が悪くなったので、店に電話して不平を言いました。
パッセージによると、田中さんは新しいスマホのバッテリーの調子が悪くなったので、店に電話して不平を言いました。
部下たちは何について不平を言っていますか?
Read this passage:
上司はいつも忙しくて、部下の意見を聞いてくれません。そのため、部下たちは会社の方針について不平を言っています。
部下たちは何について不平を言っていますか?
パッセージには「部下たちは会社の方針について不平を言っています」と書かれています。
パッセージには「部下たちは会社の方針について不平を言っています」と書かれています。
佐藤さんはホテルで何に不満がありましたか?
Read this passage:
佐藤さんはホテルに泊まりました。部屋はきれいで、サービスも良かったですが、朝食が高すぎると不平を言いました。
佐藤さんはホテルで何に不満がありましたか?
パッセージによると、佐藤さんは「朝食が高すぎると不平を言いました」。
パッセージによると、佐藤さんは「朝食が高すぎると不平を言いました」。
会議中、彼はいつもチームの決定に___。
文脈から、チームの決定に不満を表明するニュアンスが最も適切です。
顧客からの___は、サービスの改善につながることが多い。
「サービスの改善」という結果から、顧客からの「不平」が原因であることが適切です。
どんな小さなことにも___癖がある人は、周りを疲れさせてしまう。
「周りを疲れさせてしまう」という結果から、ネガティブな行動である「不平を言う」が適切です。
不平を言うことは、常に悪いことである。
不平を言うことは、問題点を指摘し、改善を促すきっかけになることもあります。
「不平を言う」は、不満や不快感を表現する動詞である。
「不平を言う」は、まさに不満や不快感を言葉で表すことを意味します。
友人が「不平を言う」とき、それは彼が満足しているサインである。
友人が「不平を言う」のは、通常、彼が何かについて不満を感じているサインです。
彼はいつも仕事について___。
文脈から、仕事に不満を持っている様子が伺えるため、「不満を言っている」(不平を言う)が適切です。
顧客からの___を真摯に受け止めるべきだ。
「不平を言う」は「苦情」と関連が深いため、顧客からの不平(苦情)を真摯に受け止めるべきという文脈に合います。
小さなことで___のはやめなさい。
「不平を言う」とほぼ同じ意味で「文句を言う」が使えます。小さなことで不平を言うのを止めるべき、という文脈です。
彼は会社の福利厚生について___。
会社の福利厚生に対して不満を表す状況なので、「不平ばかり言っている」が適切です。
試験の結果に___学生が多かった。
試験の結果に対して不満を表現する様子なので、「不満を漏らす」(不平を言う)が自然です。
どのような状況でも___ずに前向きに取り組むべきだ。
困難な状況でも不満を言わずに前向きに取り組むべき、という文脈なので「不平を言わず」が適切です。
This sentence means 'He is always complaining.' The natural order in Japanese is 'Subject + Adverb + Verb phrase.'
This sentence means 'She complained about her salary.' The topic '給料について' (about salary) comes before the verb phrase.
This means 'Work without complaining.' '文句を言わずに' (without complaining) modifies the verb '働きなさい' (please work).
彼はいつも仕事について___。
文脈から、仕事に不満を持っている様子が伺えるため、「不満を言っている」が適切です。「不平を言う」は「不満を言う」とほぼ同じ意味で使われます。
どんなに状況が悪くても、決して___はいけない。
「どんなに状況が悪くても」という前段から、困難な状況で取るべきでない行動として「不平を言う」が適切です。
彼女はいつも食べ物のことばかり___。
「ばかり」という表現から、食べ物に対して否定的な発言が多いことが示唆されるため、「不平を言っている」が適切です。
彼の___は聞くに堪えない。
「聞くに堪えない」という表現は、非常に不快な状態を表します。したがって、否定的な意味合いを持つ「不平」が適切です。
新しいシステム導入後、一部の社員から___が聞かれた。
新しいシステム導入後に問題があった場合、社員から不満の声が上がることは自然なため、「不平」が適切です。
彼は、いつも自分の不幸について___。
「自分の不幸について」という文脈から、不満や不平を述べる行動が最も適切であるため、「不平を言っている」が正解です。
Imagine you're a customer at a restaurant and you're not satisfied with the service or food. Write a short complaint to the manager, using '不平を言う' or a related phrase to express your dissatisfaction politely yet firmly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
本日は、貴店で食事をしましたが、サービスの遅さと料理の質に不平を言わざるを得ません。特に、注文した料理が冷めており、非常に残念でした。
You are a manager who just received a complaint from a customer. Write an email to your staff, addressing the complaint and instructing them on how to improve. Use '不平を言う' to refer to the customer's action.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お客様からサービスについて不平を言われました。今回の件を真摯に受け止め、早急に改善策を講じる必要があります。特に、お客様への対応と料理の提供スピードを見直してください。
Write a short paragraph describing a situation where someone might be justified in complaining, and another situation where complaining might be excessive or unwarranted. Use '不平を言う' in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
商品に明らかな欠陥があった場合、消費者が不平を言うのは正当な権利です。しかし、些細なことでいちいち不平を言うのは、周囲に迷惑をかけるだけでなく、自身の精神衛生にも良くないかもしれません。
田中さんは何について不平を言っていますか?
Read this passage:
田中さんはいつも会社の給料について不平を言っています。彼は自分の仕事量に対して報酬が少ないと感じているようです。同僚たちは彼の不平を聞くことにうんざりしています。
田中さんは何について不平を言っていますか?
パッセージの冒頭で「田中さんはいつも会社の給料について不平を言っています」と明記されています。
パッセージの冒頭で「田中さんはいつも会社の給料について不平を言っています」と明記されています。
何が原因で不平が増えていますか?
Read this passage:
最近、近所の騒音について不平を言う人が増えています。夜間の工事や、週末のパーティーの音が主な原因のようです。市役所には多くの苦情が寄せられています。
何が原因で不平が増えていますか?
「夜間の工事や、週末のパーティーの音が主な原因のようです」と書かれています。
「夜間の工事や、週末のパーティーの音が主な原因のようです」と書かれています。
開発チームは何をリリースする予定ですか?
Read this passage:
新しいソフトウェアのバグについて、多くのユーザーが不平を言っています。開発チームは早急に修正プログラムをリリースする予定ですが、ユーザーからの信頼回復には時間がかかるでしょう。今後の対応が注目されます。
開発チームは何をリリースする予定ですか?
「開発チームは早急に修正プログラムをリリースする予定です」と記述されています。
「開発チームは早急に修正プログラムをリリースする予定です」と記述されています。
This sentence means 'He is always complaining.' The particles and verb conjugations correctly combine to form this meaning.
This sentence translates to 'No matter how much you complain, the situation won't change.' It uses the 'ても' (even if) grammatical structure.
This sentence means 'She has a tendency to complain about even trivial things.' The phrase '傾向がある' indicates a tendency.
/ 72 correct
Perfect score!
Summary
「不平を言う」is a common way to say 'to complain' in Japanese, useful for expressing dissatisfaction directly.
- b1
- complain
- grumble
Beispiel
不平を言うのは簡単だが、行動するのは難しい。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr emotions Wörter
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.