Perigo!
Perigo! in 30 Seconds
- Perigo! is a high-urgency interjection used to warn of immediate danger or life-threatening hazards in Portuguese-speaking environments.
- It functions as a masculine noun meaning 'danger' and can be used figuratively to describe risky social or financial situations.
- Common phrases include 'correr perigo' (to be at risk) and 'fora de perigo' (out of danger), which are essential for B1 learners.
- While 'Cuidado' is for general caution, 'Perigo' is reserved for more severe threats, often seen on official safety signage.
The word Perigo! is one of the most immediate and critical interjections in the Portuguese language. While it functions primarily as a noun meaning 'danger,' when used as an exclamation, it serves as a high-priority alert designed to halt action and command attention. English speakers can think of it as the direct equivalent of shouting 'Danger!' or 'Watch out!' in a high-stakes environment. Its usage spans from physical safety warnings in industrial zones to metaphorical alerts in social or financial contexts. Understanding this word is not just about vocabulary; it is about safety and situational awareness in Lusophone environments. The word carries a sense of urgency that 'Cuidado' (Care/Watch out) might lack in extreme situations. For instance, you might say 'Cuidado' if someone is about to trip, but you shout 'Perigo!' if they are walking toward an open electrical wire.
- Environmental Context
- You will see this word on yellow and black or red and white signs across Portugal, Brazil, Angola, and Mozambique. It marks high-voltage areas, construction sites, and unstable cliffs. In these contexts, it is an imperative for survival.
Pare agora! Perigo! Há um buraco na estrada.
In a metaphorical sense, 'Perigo!' can be used to warn someone about a risky decision. If a friend is about to invest all their money in a volatile cryptocurrency, a Portuguese speaker might jokingly or seriously exclaim 'Perigo!' to signal that the risk level is unacceptably high. This versatility makes it a B1-level staple because learners must distinguish between the literal physical threat and the figurative risk. The word derives from the Latin 'periculum,' which originally meant a trial or attempt, but evolved to mean the risk associated with that trial. This history is still felt in the word today; it implies that an action is being taken that could result in failure or harm.
- Grammatical Role
- As an interjection, 'Perigo!' does not change for gender or number. It stands alone. However, as a noun, it is masculine ('o perigo') and can be pluralized ('os perigos'), though the exclamation is almost always singular.
In coastal regions, especially in Portugal and Brazil, 'Perigo!' is frequently accompanied by flags on beaches. A red flag indicates 'Perigo!' and means you should not enter the water. Here, the word is not just a suggestion; it is often a legal boundary. In the workplace, 'Perigo de Morte' (Danger of Death) is a common sign. Interestingly, in Brazil, you might also see 'Perigo de Vida,' which literally means 'Danger of Life' but is used to mean the same thing—that your life is at risk. This linguistic quirk is a classic point of discussion among Portuguese learners and native speakers alike, highlighting how the word 'Perigo' anchors the most important safety communications in the language.
Atenção! Perigo de alta tensão.
- Social Register
- In informal speech, saying 'É um perigo' about a person implies they are a 'troublemaker' or 'dangerous' in a flirtatious or mischievous way, showing the word's flexibility beyond just emergency signs.
Mastering the use of Perigo! involves understanding its transition from a sudden shout to its integration into complex sentence structures. When used as an interjection, it is usually the very first word uttered. It serves to grab the listener's primitive attention centers. However, when we move beyond the exclamation, 'perigo' functions as a masculine noun that requires specific prepositions and articles. The most common structure is 'Há perigo de...' (There is danger of...) followed by a noun or an infinitive verb. This allows the speaker to specify the nature of the threat, which is essential for B1-level communication where precision starts to matter more than just basic survival words.
Afastem-se! Perigo! A estrutura pode desabar a qualquer momento.
- Common Structure: Noun + Preposition
- 'Em perigo' (In danger). Example: 'O animal está em perigo.' This is the standard way to describe a state of being threatened.
Another vital usage is the phrase 'correr perigo' (to run danger), which translates to 'to be at risk' or 'to run a risk.' This is a collocated expression where 'correr' does not mean physical running but rather undergoing a process. For example, 'Você corre perigo se for por ali' (You are at risk if you go that way). This is a very natural way for native speakers to warn others. Furthermore, the adjective form 'perigoso' (dangerous) is often used to describe things, but the interjection 'Perigo!' is reserved for the event itself. You wouldn't shout 'Perigoso!' to warn someone of a falling rock; you would shout 'Perigo!' or 'Cuidado!'.
Não toque nisso! Perigo de choque elétrico.
In more advanced settings, you might hear 'pôr em perigo' (to put in danger/to endanger). This is a transitive construction: 'Suas ações puseram a missão em perigo' (Your actions put the mission in danger). Here, 'perigo' acts as the destination of the risk. Understanding these variations—'estar em perigo', 'correr perigo', 'pôr em perigo'—is the hallmark of a B1 learner who can navigate not just immediate physical threats but also discuss abstract risks in business, environment, or personal health. The word is also used in the set phrase 'fora de perigo' (out of danger), common in medical contexts to indicate a patient is stable.
- Negation and Absence
- 'Sem perigo' (Without danger/Safe). While 'seguro' is the word for 'safe', 'esta zona está sem perigo' is a valid way to express the absence of threats.
O médico disse que ela já está fora de perigo.
- Formal Usage
- In legal documents, 'perigo iminente' refers to 'imminent danger,' a specific threshold for self-defense or emergency intervention.
If you are traveling in a Portuguese-speaking country, Perigo! is a word you will hear and see in very specific, high-stakes environments. The most common location is on the road. Portuguese and Brazilian road signage is very explicit. You might see a sign that says 'Perigo: Curva Acentuada' (Danger: Sharp Curve). In these cases, the word is used to prime the driver's brain for a necessary adjustment in speed or focus. It is also common in public transport announcements, especially in metro systems when someone is standing too close to the yellow line or if there is an obstruction on the tracks.
Atenção passageiros: perigo ao vãos entre o trem e a plataforma.
- In the News
- Journalists use 'perigo' constantly to describe forest fires (incêndios), floods (cheias), or public health crises. You will hear phrases like 'O perigo de contágio' (The danger of contagion).
In cinema and literature, 'Perigo!' is the quintessential shout of the action hero. Whether it's a character in a Brazilian 'telenovela' warning about a villain's plot or a dubbed Hollywood movie where 'Watch out!' becomes 'Perigo!', it serves as a narrative catalyst. In children's cartoons, it is often used to teach kids about things they shouldn't touch, like stoves or chemicals. This makes it one of the first 'safety' words a Portuguese-speaking child learns, embedding it deeply in the collective consciousness as a signal to stop and look.
Cuidado, crianças! Perigo de queimadura no fogão.
You will also hear it in sports, particularly in soccer (futebol) commentary. When an opposing player is near the goal with the ball, the commentator might scream, 'Perigo na área!' (Danger in the penalty box!). This usage is metaphorical but captures the same excitement and threat as a physical hazard. It implies that a goal is likely to happen, putting the defending team 'em perigo.' Similarly, in weather reports, you will hear about 'perigo de tempestade' (danger of storm), which is a cue for citizens to stay indoors. The ubiquity of the word in these varied contexts—from the soccer pitch to the hospital to the highway—shows that 'perigo' is the foundational word for any 'negative potential' in the Lusophone world.
- Industrial Signs
- 'Perigo: Cargas Suspensas' (Danger: Overhead Loads). You'll see this in shipping ports like Santos or Lisbon.
O narrador gritou: 'Olha o perigo!' quando o atacante chutou.
One of the most frequent mistakes English speakers make with Perigo! is confusing it with 'Cuidado!'. While they are often interchangeable in casual conversation, 'Cuidado' is an imperative verb meaning 'Take care' or 'Be careful,' whereas 'Perigo' is a noun meaning 'Danger.' If you see a small puddle on the floor, you say 'Cuidado.' if you see a downed power line, you say 'Perigo!'. Using 'Perigo!' for minor things can make you sound overly dramatic or like you don't understand the severity of the word. Conversely, using 'Cuidado' for a life-threatening situation might not convey enough urgency to a native speaker.
Erro comum: Shouting 'Perigoso!' instead of 'Perigo!'.
- Adjective vs. Interjection
- English speakers often try to use the adjective 'perigoso' (dangerous) as a warning. In Portuguese, we shout the noun 'Perigo!'. Shouting 'Perigoso!' sounds like you are just describing the situation rather than warning someone to stop.
Another tricky area is the 'Perigo de Vida' vs. 'Perigo de Morte' distinction. In English, we say 'Danger of Death.' In Brazil, 'Perigo de Vida' is extremely common on signs. A logical learner might think this means 'Danger of Living,' but it actually means 'Danger to one's life.' Don't try to correct a native speaker on this; both are accepted, though grammarians sometimes argue that 'Perigo de Morte' is more logically sound. Just be prepared to see both and know they mean exactly the same thing: stay away or you might die.
Correto: Há perigo de incêndio. (Correct: There is danger of fire.)
Learners also struggle with the verb 'Arriscar' (to risk) vs. the phrase 'Correr perigo.' While 'arriscar' is an active choice (I risk my money), 'correr perigo' is often a passive state (I am in danger). Using 'Eu perigo' is technically a conjugation of the rare verb 'perigar,' but it sounds archaic or overly poetic. Stick to 'Eu corro perigo' or 'Eu estou em perigo' for daily use. Finally, avoid using 'perigo' to mean 'annoyance' or 'problem.' In English, we might say 'That's a danger,' but in Portuguese, 'perigo' is almost always reserved for actual risk, not just a nuisance.
- False Friends
- Don't confuse 'perigo' with 'prego' (nail). Shouting 'Prego!' in a dangerous situation will only leave people looking for a hammer and a piece of wood.
Confusão: Medo vs Perigo. 'Eu tenho perigo' is wrong. Say 'Eu estou em perigo' or 'Eu tenho medo'.
While Perigo! is the most direct warning, Portuguese offers several alternatives depending on the level of formality and the specific type of threat. Understanding these nuances is key to sounding like a native speaker. The most common alternative is 'Cuidado!' (Care/Caution). As discussed, this is used for less severe situations. Then there is 'Atenção!' (Attention!), which is often found on signs before the word 'Perigo.' It serves as a preamble, telling you to pay attention before the specific danger is named. In a professional or technical setting, you might encounter 'Risco' (Risk).
- Perigo vs. Risco
- 'Perigo' is the source of harm (e.g., a shark). 'Risco' is the probability of that harm happening (e.g., the risk of being bitten if you swim). In safety manuals, 'Risco de choque' is common.
Another synonym is 'Ameaça' (Threat). This is used when the danger is personified or comes from an external force that has the intention to harm. You would say 'Ameaça de bomba' (Bomb threat) rather than 'Perigo de bomba.' In literary or very formal Portuguese, you might see 'Vulnerabilidade' (Vulnerability) or 'Insegurança' (Insecurity), but these lack the immediate punch of 'Perigo!'. For something that is potentially harmful but not quite 'dangerous' yet, 'Precaução' (Precaution) is the word of choice.
Use Atenção! for general awareness and Perigo! for immediate hazard.
- Comparison Table
- Cuidado: Everyday caution (tripping, spilling).
- Perigo: Severe physical or abstract harm.
- Risco: Statistical or calculated possibility of harm.
- Ameaça: Intentional or imminent external danger.
In some Brazilian regions, you might hear 'Olha o bicho!' (Look at the beast/thing!) as a very informal, slangy way to shout 'Perigo!' when something unexpected happens. However, this is very localized. In Portugal, 'Pavor' (Dread/Terror) might be used to describe the feeling a danger causes, but it's not a warning. If you are in a car and the driver is going too fast, you might say 'Isso é perigoso' (That is dangerous) or 'Que perigo!' (What a danger!). The latter is a very common idiomatic exclamation used to express shock at someone's risky behavior.
Sinônimo Formal: Risco iminente. Usado em relatórios de segurança.
- Emergency Commands
- In a fire, people shout 'Fogo!' (Fire!). In a robbery, 'Socorro!' (Help!). 'Perigo!' is the general umbrella for everything else that can hurt you.
Examples by Level
Perigo! Não entre aqui.
Danger! Do not enter here.
Interjection used to stop someone.
Atenção! Perigo de fogo.
Attention! Danger of fire.
Noun 'perigo' followed by the preposition 'de'.
Ali é um perigo.
There is a danger.
Simple noun usage with 'é' (is).
O perigo é real.
The danger is real.
Noun with a definite article 'o'.
Perigo! Água funda.
Danger! Deep water.
Elliptical sentence common in signs.
Não vá! Perigo!
Don't go! Danger!
Shouted warning.
Cão bravo! Perigo!
Angry dog! Danger!
Used to warn about animals.
Pare! Perigo na estrada.
Stop! Danger on the road.
Location indicated by 'na' (em + a).
Esta rua é perigosa à noite.
This street is dangerous at night.
Adjective form 'perigosa' matching feminine 'rua'.
Há muito perigo nesta mata.
There is much danger in this forest.
Usage of 'há' (there is) with 'perigo'.
O perigo de queda é grande.
The danger of falling is great.
Compound noun phrase 'perigo de queda'.
Você está em perigo?
Are you in danger?
Common phrase 'estar em perigo'.
Não vejo nenhum perigo aqui.
I don't see any danger here.
Negation with 'nenhum'.
O sinal indica perigo.
The sign indicates danger.
Direct object of the verb 'indicar'.
Eles fugiram do perigo.
They fled from the danger.
Verb 'fugir' followed by 'do' (de + o).
O perigo passou agora.
The danger has passed now.
Subject of the verb 'passar'.
Você corre perigo se continuar assim.
You are at risk if you continue like this.
Idiomatic 'correr perigo'.
A poluição é um perigo para a saúde.
Pollution is a danger to health.
'Perigo para' indicates the target of the harm.
Que perigo! Ele quase caiu.
What a danger! He almost fell.
Exclamatory 'Que perigo!' expressing shock.
O paciente já está fora de perigo.
The patient is already out of danger.
Fixed phrase 'fora de perigo'.
Não ponha a sua vida em perigo.
Do not put your life in danger.
Verb 'pôr' (to put) + 'em perigo'.
Há perigo de vida nesta zona de guerra.
There is danger to life in this war zone.
Brazilian variation 'perigo de vida'.
O perigo iminente forçou a evacuação.
The imminent danger forced the evacuation.
Adjective 'iminente' modifying 'perigo'.
Ela gosta de viver no perigo.
She likes to live in danger.
Abstract usage of the noun.
A falta de manutenção aumenta o perigo de acidentes.
The lack of maintenance increases the danger of accidents.
Complex subject and object relationship.
Ignorar os avisos é um perigo desnecessário.
Ignoring the warnings is an unnecessary danger.
Infinitive phrase as a subject.
O relatório alerta para o perigo de extinção.
The report warns of the danger of extinction.
Verb 'alertar para'.
Ninguém percebeu o perigo que nos rodeava.
No one noticed the danger surrounding us.
Relative clause 'que nos rodeava'.
O perigo espreita em cada esquina desta cidade.
Danger lurks around every corner of this city.
Personification with the verb 'espreitar'.
É essencial mitigar o perigo antes de começar.
It is essential to mitigate the danger before starting.
Formal verb 'mitigar'.
Senti um perigo constante durante a viagem.
I felt a constant danger during the trip.
Internal state described with 'perigo'.
O perigo foi subestimado pelas autoridades.
The danger was underestimated by the authorities.
Passive voice construction.
A retórica política atual representa um perigo à democracia.
Current political rhetoric represents a danger to democracy.
Abstract political usage.
O perigo reside na ambiguidade das leis.
The danger lies in the ambiguity of the laws.
Metaphorical use of 'residir' (to reside).
Não podemos ignorar o perigo latente desta tecnologia.
We cannot ignore the latent danger of this technology.
Technical adjective 'latente'.
O perigo de contágio ideológico é preocupante.
The danger of ideological contagion is worrying.
Sophisticated abstract concept.
Ele agiu sob perigo de represálias severas.
He acted under danger of severe reprisals.
Prepositional phrase 'sob perigo de'.
A expedição foi cancelada devido ao perigo extremo.
The expedition was cancelled due to extreme danger.
Causal phrase 'devido ao'.
O perigo é o tempero da vida para alguns aventureiros.
Danger is the spice of life for some adventurers.
Philosophical/Literary metaphor.
A situação está eivada de perigo e incerteza.
The situation is fraught with danger and uncertainty.
High-level adjective 'eivada' (fraught).
O perigo, enquanto conceito ontológico, permeia a obra do autor.
Danger, as an ontological concept, permeates the author's work.
Philosophical academic register.
A perigosidade do agente foi atestada pelo perito.
The dangerousness of the agent was attested by the expert.
Noun 'perigosidade' (dangerousness).
Periclitar a segurança nacional é um crime gravíssimo.
To jeopardize national security is a very serious crime.
Rare verb 'periclitar' related to 'perigo'.
A zona de exclusão é um monumento ao perigo humano.
The exclusion zone is a monument to human danger.
Poetic/Sociological usage.
O perigo de retrocesso civilizacional é uma ameaça constante.
The danger of civilizational regression is a constant threat.
Macro-historical context.
Ele descreveu o perigo com uma lucidez aterradora.
He described the danger with terrifying lucidity.
Focus on descriptive precision.
O perigo transmuta-se em oportunidade na crise.
Danger transmutes into opportunity in a crisis.
Reflexive verb 'transmutar-se'.
A iminência do perigo aguçou os seus sentidos.
The imminence of the danger sharpened his senses.
Focus on sensory impact of the word.
Common Collocations
Common Phrases
— What a danger! Used to express shock at a risky action.
Você atravessou sem olhar? Que perigo!
— It's a danger. Used to describe a risky person or thing.
Aquele cachorro é um perigo.
— Danger in sight. Warning of upcoming trouble.
Perigo à vista! O gelo está derretendo.
— Public danger. Someone who is a threat to everyone.
Aquele motorista é um perigo público.
— To disregard danger. To be brave or reckless.
O herói desprezou o perigo para salvar a criança.
Idioms & Expressions
— Danger lives next door. Used when a threat is closer than you think.
Cuidado com quem você confia; o perigo mora ao lado.
Colloquial— To play with danger. To take unnecessary risks.
Você está brincando com o perigo ao sair sem casaco na neve.
Common— To be in the wolf's mouth. Meaning to be in extreme danger.
Entrar naquela favela sozinho é estar na boca do lobo.
Idiomatic— Danger of life. Brazilian phrase for 'danger of death'.
Cuidado! Perigo de vida.
Regional (Brazil)— To escape by a hair. To narrowly avoid danger.
Ele escapou do perigo por um triz.
Informal— To have the rope around one's neck. Financial or situational danger.
Com tantas dívidas, ele está com a corda no pescoço.
Informal— To walk on eggs. To be in a delicate/dangerous social situation.
Estou pisando em ovos com o meu chefe.
Colloquial— Double-edged sword. A danger that can also be a benefit.
Esta nova lei é uma faca de dois gumes.
NeutralSummary
Always use 'Perigo!' when the risk is severe or life-threatening. For example, shout 'Perigo!' if someone is about to step into traffic, but use 'Cuidado!' if they are simply about to trip over a rug.
- Perigo! is a high-urgency interjection used to warn of immediate danger or life-threatening hazards in Portuguese-speaking environments.
- It functions as a masculine noun meaning 'danger' and can be used figuratively to describe risky social or financial situations.
- Common phrases include 'correr perigo' (to be at risk) and 'fora de perigo' (out of danger), which are essential for B1 learners.
- While 'Cuidado' is for general caution, 'Perigo' is reserved for more severe threats, often seen on official safety signage.
Related Content
Related Phrases
More emotions words
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.