弁護
弁護 in 30 Seconds
- Bengo is the formal Japanese word for 'defense' or 'advocacy,' primarily used in legal contexts where a lawyer (bengoshi) represents a client in court.
- It is a 'suru-verb' (bengo suru), meaning to defend someone verbally or through written arguments against accusations, blame, or legal charges.
- While often legal, it can apply to social situations where one person justifies another's actions, though it remains more formal than casual words like 'kabaū'.
- The term is central to Japanese media, legal dramas, and news, representing a key pillar of the justice system and the protection of individual rights.
The term 弁護 (Bengo) is a sophisticated Japanese noun that translates most directly to 'defense' or 'advocacy.' At its core, it describes the act of speaking on behalf of someone else to protect their interests, justify their actions, or ensure their rights are upheld. While it is most famously associated with the legal profession—specifically the role of a bengoshi (lawyer)—its application extends into social, political, and interpersonal realms where one person stands up for another. The first kanji, 弁 (ben), historically relates to speech, petals, or valves, but in this context, it signifies the act of speaking or articulating a position. The second kanji, 護 (go), means to protect, safeguard, or defend. Together, they form a concept of 'protective speech.' This isn't just passive protection; it is an active, verbal intervention. When you perform bengo, you are not physically shielding someone; you are using the power of language and logic to shield them from blame, legal consequences, or social stigma.
- Legal Defense
- The primary use in modern Japan, referring to a lawyer's representation of a client in court.
- Social Advocacy
- Standing up for a friend or colleague who is being criticized or misunderstood.
- Self-Justification
- Though less common, it can refer to defending one's own actions (自己弁護 - jiko bengo).
彼は友人のために必死に弁護した。 (He desperately defended his friend.)
In a broader sense, bengo implies a certain level of formality. You wouldn't usually use it for a minor, casual disagreement unless you wanted to sound slightly dramatic or clinical. It suggests a structured argument. In the Japanese legal system, the bengodan (defense team) plays a crucial role in the 'adversarial' process, though historically, the Japanese system has leaned heavily on confession. Thus, the concept of bengo carries a weight of 'fighting against the odds' or 'ensuring the voice of the accused is heard.' It is a word rooted in the idea of justice and the necessity of representation. Without bengo, the individual stands alone against the collective or the state.
被告人は弁護人を選任する権利がある。 (The accused has the right to appoint a defense counsel.)
The nuance of bengo also touches upon the concept of 'standing in the gap.' When someone is unable to articulate their own defense due to stress, lack of knowledge, or social pressure, the bengo provider steps in to bridge that gap. This makes the word feel noble and necessary. In literature and media, the bengo scene is often the climax of a story, where the truth is finally articulated through the mouth of the defender. It is the verbal armor that protects the vulnerable from the arrows of accusation.
その弁護士の弁護は非常に説得力があった。 (The lawyer's defense was extremely persuasive.)
自分を弁護するつもりはありません。 (I have no intention of defending myself.)
Using 弁護 (Bengo) correctly requires understanding its grammatical flexibility as a suru-verb. Most commonly, you will see it as 弁護する (bengo suru), meaning 'to defend.' Because it is a formal word, it is often found in written reports, news broadcasts, and formal discussions. When using it in a sentence, the person being defended is usually marked with the particle を (o). For example, 'A-san o bengo suru' (to defend Mr. A). If you are defending someone *against* a specific charge or person, you might use から (kara) or に対して (ni taishite), though the context usually makes the 'against' part clear without extra particles.
In a legal context, the word transforms into various titles. A lawyer is a 弁護士 (bengoshi). The act of legal defense in a trial is 弁護活動 (bengo katsudō). If a court appoints a lawyer for someone who cannot afford one, that person is a 国選弁護人 (kokusen bengonin). These terms are ubiquitous in Japanese crime dramas (keiji dorama) and are essential vocabulary for anyone following Japanese current events. Outside the courtroom, you might encounter 自己弁護 (jiko bengo), which refers to self-defense or making excuses. This often carries a slightly negative nuance, suggesting that the person is trying to dodge responsibility rather than seeking objective justice.
Another important aspect is the level of formality. If you are defending a friend in a casual setting, you might say 'kabaū' (to cover for/protect) instead of 'bengo suru.' Using 'bengo' in a casual conversation about why you were late for a movie might sound overly stiff or even sarcastic. However, if you are in a formal meeting and you are supporting a colleague's proposal against criticism, 'bengo' is perfectly appropriate and adds a layer of professional weight to your support. It signals that you are providing a reasoned, logical justification rather than just an emotional reaction.
Common collocations include 弁護を依頼する (bengo o irai suru) - to request a defense/hire a lawyer, and 弁護に立つ (bengo ni tatsu) - to stand up in defense of someone. The word is also used in the context of 'human rights advocacy' (人権弁護 - jinken bengo). When you use this word, you are implying that there is an accusation or a threat that needs to be countered with words. It is the linguistic equivalent of a shield being raised. Understanding this 'counter-attack' or 'counter-pressure' nature of the word will help you use it in the right situations.
You will encounter 弁護 (Bengo) in several distinct environments in Japan. The most frequent is undoubtedly the news and media. Any time a high-profile criminal case or civil lawsuit is discussed, the term bengoshi and the details of the bengo strategy will be central to the report. Japanese news often focuses on the statements made by the defense team after a court session, usually referred to as the bengodan. If you watch NHK News or read the Asahi Shimbun, this word will appear daily. It is a cornerstone of the Japanese 'justice' vocabulary.
Another major source is legal dramas and movies. Japan has a massive subgenre of 'lawyer dramas' (bengoshi dorama), such as '99.9 Criminal Lawyer' or 'Legal High.' In these shows, the word bengo is used constantly as the protagonists fight to prove their clients' innocence. These shows are great for hearing the word used in high-stakes, emotional contexts, and they often highlight the difference between bengo (legal defense) and shōko (evidence). You'll hear phrases like 'Bengo no yochi ga nai' (There is no room for defense), meaning the person is clearly guilty or their actions are indefensible.
In educational and academic settings, bengo is used when discussing history or social issues. For instance, a historian might 'defend' a particular historical figure's controversial decisions. In a university debate, students are often asked to bengo a specific viewpoint, even if they don't personally agree with it. This usage emphasizes the logical and rhetorical side of the word. It's about building a case. You might also hear it in corporate environments during performance reviews or disciplinary hearings. If an employee is being questioned about a failure, a supportive manager might step in to bengo their actions by explaining the external factors that led to the mistake.
Finally, you might hear it in literature, particularly in psychological thrillers or classic novels where characters struggle with guilt and the need for justification. The concept of jiko bengo (self-defense/excuse-making) is a common theme in Japanese literature, exploring how individuals lie to themselves to maintain their self-image. Whether it's a formal courtroom or the internal monologue of a guilty character, bengo is the word used whenever the 'why' of an action is being argued in favor of the actor.
One of the most common mistakes learners make is confusing 弁護 (Bengo) with 防御 (Bōgyo) or 守る (Mamoru). While all three relate to 'protection' or 'defense,' their applications are strictly divided. Bōgyo is used for physical defense (like a shield in a video game or a castle wall) or sports defense (like in soccer). Mamoru is a very broad verb that can mean to protect a person, a promise, or the environment. Bengo, however, is specifically verbal or legal. You cannot bengo someone from a physical attack; you mamoru them. You only bengo them against an accusation, a charge, or a verbal criticism.
Another mistake is using bengo when 言い訳 (iiwake) is more appropriate. Iiwake means 'excuse.' If you are late for a date and you start explaining why, you are making an iiwake. If you call it bengo, it sounds like you are treating the date like a criminal trial, which might come off as cold or weirdly formal. Bengo implies a level of objective justification or a formal plea, whereas iiwake is often subjective and sometimes seen as a way to avoid blame. However, jiko bengo (self-defense) is a legitimate term, but it still carries a more formal tone than iiwake.
Learners also sometimes struggle with the particle usage. They might try to use bengo ni instead of bengo o. Remember that bengo is the object of the action. You 'do' defense. So, 'Kare o bengo suru' (I defend him). If you say 'Kare ni bengo suru,' it might sound like you are performing a defense *to* him, which doesn't make sense. Also, be careful not to confuse bengo with 擁護 (Yōgo). While yōgo also means advocacy or protection, it is often used for 'protecting rights' or 'supporting a cause' (e.g., human rights advocacy - jinken yōgo). Bengo is more specifically tied to defending a person or a specific action against a specific charge.
Lastly, don't forget the 士 (shi) when referring to the person. Bengo is the act; bengoshi is the professional. Calling a lawyer a 'bengo' is like calling a doctor a 'medicine.' It’s a small but vital distinction. In professional settings, always use the full title bengoshi-san or bengoshi-sensei to show proper respect, as law is one of the 'sensei' professions in Japan.
To truly master 弁護 (Bengo), it helps to see it alongside its 'cousins' in the Japanese language. The most closely related word is 擁護 (Yōgo). While bengo is often legal and specific to an individual's defense against an accusation, yōgo is broader. It means to support, advocate for, or protect a position, a right, or a vulnerable group. For example, you 'yōgo' the constitution or 'yōgo' the rights of children. Bengo is the shield you use in a fight; yōgo is the support you give to keep something standing. If a politician is attacked, their supporters will yōgo their policies, while their lawyer will bengo their legal actions.
Another similar word is 弁明 (Benmei). This word specifically means 'explanation' or 'vindication.' It is used when someone explains their actions to clear up a misunderstanding. While bengo is about defending, benmei is about clarifying. If you are accused of stealing, your bengo is 'I didn't do it because I was elsewhere,' while your benmei is 'I took it by mistake thinking it was mine.' Benmei is often used in political contexts where a leader has to explain a gaffe or a failed policy to the public.
正当化 (Seitōka) is the Japanese word for 'justification.' This is used when you are trying to show that an action was 'right' or 'just.' While bengo is the act of defending, seitōka is the goal of that defense. You might bengo someone by seitōka-ing their motives. However, seitōka can sometimes have a negative nuance, similar to 'rationalization'—trying to make something bad look good. 庇う (Kabaū) is the more casual, everyday version of bengo. It means to cover for someone or protect them from blame. If a mother hides her child's mistake from the father, she is kabaū-ing the child. It’s emotional and protective, whereas bengo is logical and argumentative.
Finally, there is 防御 (Bōgyo), which we mentioned before. It is strictly for physical or strategic defense. In a game of chess or a military operation, you use bōgyo. In a debate or a trial, you use bengo. Understanding these distinctions allows you to choose the word that fits the 'battlefield' you are on—whether it's a battlefield of swords, a battlefield of laws, or a battlefield of social opinions.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
〜を〜として (Using ... as ...)
〜に対して (Towards/Against ...)
〜権利がある (Have the right to ...)
〜ために (For the sake of ...)
〜による (Based on/Due to ...)
Examples by Level
私は友達を弁護します。
I will defend my friend.
Subject + Object + o + bengo shimasu.
彼は弁護士です。
He is a lawyer.
Bengoshi is the noun for the profession.
弁護は大切です。
Defense is important.
Bengo used as a simple noun.
お父さんが私を弁護してくれた。
My dad defended me.
Using -te kureta for someone doing a favor.
だれが彼を弁護しますか?
Who will defend him?
Question form with 'dare'.
弁護してください。
Please defend me.
Request form with -te kudasai.
私は弁護が下手です。
I am bad at defending (others).
Noun + ga + hetadesu.
弁護士に会いましょう。
Let's meet a lawyer.
Suggestive form -mashō.
警察の前で彼を弁護した。
I defended him in front of the police.
Location + no mae de.
彼女は自分の行動を弁護した。
She defended her own actions.
Jibun no kōdō (own actions).
弁護士の話は難しかった。
The lawyer's talk was difficult.
Possessive 'no'.
誰も私を弁護してくれない。
Nobody will defend me.
Daremo ... nai (negative).
彼は必死に弁護を続けた。
He continued to defend desperately.
Verb stem + tsuzuketa (continued to).
弁護士を呼んでください。
Please call a lawyer.
Direct object 'o'.
その弁護は正しかった。
That defense was correct.
Adjective 'tadashikatta'.
弁護の準備をします。
I will prepare for the defense.
Bengo no junbi (preparation for defense).
弁護士は被告人の権利を弁護した。
The lawyer defended the rights of the accused.
Kenri (rights) as the object.
自己弁護ばかりするのは良くない。
It's not good to do nothing but make excuses for yourself.
Bakari (nothing but).
彼は友人の無実を弁護した。
He defended his friend's innocence.
Mujitsu (innocence).
弁護士費用はいくらですか?
How much are the lawyer fees?
Bengoshi hiyō (lawyer fees).
彼女は沈黙を守り、弁護を拒んだ。
She remained silent and refused to defend herself.
Kobanda (refused).
この書類は弁護に役立つ。
This document is useful for the defense.
Ni yakudatsu (useful for).
政府の政策を弁護する声明を出した。
They issued a statement defending the government's policy.
Seimei (statement).
弁護の余地は十分にあります。
There is plenty of room for defense.
Yochi (room/margin).
弁護団は新しい証拠を提出した。
The defense team submitted new evidence.
Bengodan (defense team).
不当な差別に対して彼を弁護した。
I defended him against unjust discrimination.
Ni taishite (against/towards).
彼の弁護は論理的で説得力があった。
His defense was logical and persuasive.
Ronriteki (logical).
国選弁護人が彼に割り当てられた。
A court-appointed lawyer was assigned to him.
Kokusen bengonin (public defender).
自己弁護のために嘘をつくべきではない。
One should not tell lies for the sake of self-defense.
Tame ni (for the sake of).
弁護士は依頼人の利益を最優先する。
Lawyers prioritize the interests of their clients.
Sai-yūsen (top priority).
その事件の弁護を引き受けることにした。
I decided to take on the defense of that case.
Hikiukeru (to take on/undertake).
裁判官は弁護側の主張を認めた。
The judge accepted the defense's claim.
Bengogawa (defense side).
弁護士の倫理規定について議論する。
Discussing the ethical code for lawyers.
Rinri kitei (ethical code).
彼は巧みな弁護で陪審員を味方につけた。
He won over the jury with his skillful defense.
Mikata ni tsukeru (win over to one's side).
その学説を弁護するのは困難だ。
It is difficult to defend that (scientific) theory.
Gakusetsu (theory).
弁護士法に基づく正当な活動である。
It is a legitimate activity based on the Attorney Act.
Ni motozuku (based on).
検察側の追及に対し、鉄壁の弁護を見せた。
They showed an ironclad defense against the prosecution's questioning.
Teppeki (iron wall/impregnable).
彼は自己弁護の罠に陥っている。
He has fallen into the trap of self-justification.
Wana ni ochīru (fall into a trap).
弁護の過程で真実が明らかになった。
The truth came to light during the process of the defense.
Katei (process).
人権擁護と弁護活動は密接に関係している。
Human rights advocacy and legal defense are closely related.
Missetsu ni (closely).
弁護士の職責は、法の支配を貫徹することにある。
The duty of a lawyer lies in enforcing the rule of law.
Kantetsu suru (to carry through/enforce).
その弁護は、詭弁に近いものであった。
That defense was close to sophistry.
Kiben (sophistry/specious argument).
被告の沈黙権を最大限に活用した弁護戦略。
A defense strategy that made maximum use of the defendant's right to remain silent.
Chinmokuken (right to silence).
彼は自らの過去を弁護することに一生を捧げた。
He dedicated his life to defending his own past.
Sasageta (dedicated).
弁護士過剰問題が司法制度に影を落としている。
The problem of an oversupply of lawyers is casting a shadow on the judicial system.
Kage o otoshite iru (casting a shadow).
この弁護趣意書は、歴史的な価値を持つ。
This statement of the grounds for defense holds historical value.
Bengo shuisho (statement of grounds for defense).
彼は、悪徳弁護士としての汚名をそそぐために弁護に立った。
He stood up in defense to clear his name as a corrupt lawyer.
Omei o sosogu (clear one's name/stain).
弁護の限界と公共の利益の衝突。
The conflict between the limits of defense and the public interest.
Shōtotsu (conflict/clash).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Physical defense vs. verbal defense.
Advocating for a cause/rights vs. defending a person/action.
Casual excuse vs. formal defense.
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies a logical, verbal counter-argument.
High. Use in professional or serious contexts.
Use 'hinan' (criticism) as the opposite action in a social context.
- Using 'bengo' for physical protection (use 'mamoru' instead).
- Confusing 'bengo' (the act) with 'bengoshi' (the person).
- Using 'bengo' for simple excuses (use 'iiwake' instead).
- Using the wrong particle (use 'o' for the person being defended).
- Mispronouncing the pitch accent as flat.
Tips
Verb Formation
Always remember that 'bengo' is a noun that becomes a verb by adding 'suru'. This is a common pattern for kanji-based words. Practice conjugating 'bengo suru' into its past and negative forms to build fluency.
Formal vs. Casual
Use 'bengo' for formal situations like work or legal matters. For casual situations, like defending a friend's choice of movie, use 'kabaū' or 'mikata o suru'. Using 'bengo' casually can sound overly dramatic.
Writing Tip
The kanji for 'go' (護) is quite complex with 20 strokes. Focus on the 'speech' radical on the left and the 'grass/hand/bird' components on the right. Writing it repeatedly will help you memorize the balance.
Media Context
When watching Japanese news, look for the word 'bengogawa' (defense side). It is usually contrasted with 'kensatsugawa' (prosecution side). This will help you follow the structure of legal reports.
Advocacy
In a Japanese workplace, 'bengo' is a powerful way to support a colleague. If you say 'Kare no tachiba o bengo shimasu' (I defend his position), it shows you have a logical reason for your support.
Compound Words
Learn 'jiko bengo' (self-defense) early. It's a very common phrase in psychological and social discussions in Japan. It helps you describe people who are defensive about their mistakes.
Rights
Associate 'bengo' with 'kenri' (rights). In Japanese legal thought, 'bengo' is the primary way that 'kenri' are protected in the justice system. This connection helps you understand the word's weight.
Pitch Accent
The pitch accent is on the first syllable (BE-ngo). If you say it with a flat accent, it might be understood, but the 'Atamadaka' (head-high) pattern is more natural for this word.
Apology Culture
Be aware that in Japan, sometimes 'bengo' (defense) is seen as less virtuous than 'shazai' (apology). Knowing when to defend and when to apologize is a key part of Japanese social navigation.
Kanji Recognition
The first kanji '弁' is also used in 'bentō' (lunch box), though the meaning is different. Don't let that confuse you! In 'bengo', it's all about speech and articulation.
Memorize It
Word Origin
Cultural Context
Lawyers are addressed as 'Sensei' in Japan.
Japan uses an inquisitorial-style system but with adversarial elements where 'bengo' is crucial.
Publicly 'bengo-ing' oneself too much can be seen as 'iiwake' (making excuses), which is socially discouraged.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"弁護士になりたいと思ったことはありますか? (Have you ever thought about becoming a lawyer?)"
"最近のあの事件の弁護についてどう思いますか? (What do you think about the defense in that recent case?)"
"友達が責められている時、弁護しますか? (Do you defend your friend when they are being blamed?)"
"自己弁護が上手な人はどう思いますか? (What do you think of people who are good at self-defense/making excuses?)"
"日本の裁判ドラマでおすすめはありますか? (Do you have any recommendations for Japanese legal dramas?)"
Journal Prompts
あなたが誰かを弁護した時のことを書いてください。 (Write about a time you defended someone.)
なぜ弁護士という仕事は重要だと思いますか? (Why do you think the job of a lawyer is important?)
「弁護の余地がない」状況とはどんな時だと思いますか? (What kind of situation do you think is 'indefensible'?)
自分を弁護することと、言い訳をすることの違いは何ですか? (What is the difference between defending yourself and making excuses?)
もしあなたが弁護士なら、どんな人を助けたいですか? (If you were a lawyer, what kind of people would you want to help?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, for sports, you should use 'bōgyo' or 'shubi'. 'Bengo' is strictly for verbal or legal defense. Using 'bengo' in sports would sound like you are arguing with the referee rather than playing the game.
In Japan, 'bengoshi' is the standard term for a fully qualified lawyer. There are other legal professionals like 'shihō-shoshi' (judicial scrivener), but 'bengoshi' is the one who performs 'bengo' in court.
'Jiko bengo' means self-defense or self-justification. It is often used when someone is explaining why they made a mistake. It can have a slightly negative nuance if it sounds like the person is just making excuses.
The term is 'kokusen bengonin' (国選弁護人). This refers to a lawyer appointed by the state for someone who cannot afford their own legal representation.
It is less common in casual daily life than 'kabaū' (to cover for). You might use it in a serious family discussion or a workplace meeting, but usually, it's reserved for more formal situations.
Yes, you can 'bengo' a theory, an idea, or a policy. It implies that the idea is under attack and you are providing logical reasons why it is correct.
A 'bengodan' is a group or team of lawyers working together on a single case. You often hear this in the news regarding major trials.
'Bengo' is usually about defending an individual against a specific charge. 'Yōgo' is about protecting or advocating for broader things like human rights, the constitution, or a vulnerable group.
No. A lawyer can 'bengo' someone who is guilty to ensure they receive a fair trial and that their legal rights are respected, or to argue for a lighter sentence.
In Japan, you should address a lawyer as '[Name]-sensei' or '[Name]-bengoshi'. It is a sign of respect for their professional expertise.
Test Yourself 240 questions
/ 240 correct
Perfect score!
Summary
Bengo (弁護) is your go-to word for formal, verbal defense. Whether you're talking about a lawyer in a courtroom or a structured argument to protect someone's reputation, it implies using logic and speech as a protective shield.
- Bengo is the formal Japanese word for 'defense' or 'advocacy,' primarily used in legal contexts where a lawyer (bengoshi) represents a client in court.
- It is a 'suru-verb' (bengo suru), meaning to defend someone verbally or through written arguments against accusations, blame, or legal charges.
- While often legal, it can apply to social situations where one person justifies another's actions, though it remains more formal than casual words like 'kabaū'.
- The term is central to Japanese media, legal dramas, and news, representing a key pillar of the justice system and the protection of individual rights.
Verb Formation
Always remember that 'bengo' is a noun that becomes a verb by adding 'suru'. This is a common pattern for kanji-based words. Practice conjugating 'bengo suru' into its past and negative forms to build fluency.
Formal vs. Casual
Use 'bengo' for formal situations like work or legal matters. For casual situations, like defending a friend's choice of movie, use 'kabaū' or 'mikata o suru'. Using 'bengo' casually can sound overly dramatic.
Writing Tip
The kanji for 'go' (護) is quite complex with 20 strokes. Focus on the 'speech' radical on the left and the 'grass/hand/bird' components on the right. Writing it repeatedly will help you memorize the balance.
Media Context
When watching Japanese news, look for the word 'bengogawa' (defense side). It is usually contrasted with 'kensatsugawa' (prosecution side). This will help you follow the structure of legal reports.
Example
弁護士に依頼します。
Related Content
More Law words
告訴
A1A formal criminal complaint or legal accusation filed by a victim to the police or a prosecutor. It specifically refers to the victim's request for the offender to be punished under criminal law.
協定
A1A formal agreement or arrangement reached between two or more parties, often regarding mutual cooperation or rules. It is typically used in legal, political, or business contexts to establish standards or protocols.
恩赦
A1A formal act by a government or head of state to pardon people convicted of political or criminal offenses. It results in the reduction of sentences or the restoration of legal rights, usually granted during significant national events.
上訴
A1A legal term referring to the act of appealing a lower court's decision to a higher court to seek a reversal or modification. It is a general term that encompasses different types of appeals within the judicial system, such as kouso and joukoku.
可決
A1The official approval of a proposal, bill, or motion by a voting body or committee. It indicates that a formal decision has been made to accept and pass a specific suggestion after a deliberation process.
逮捕
A1The legal act of taking someone into custody by the police or authorities due to a suspected crime. It specifically refers to the restriction of physical freedom under law rather than just physical catching.
放火
A1The act of intentionally setting fire to a building, property, or forest. In Japanese society and law, it is regarded as a very serious criminal offense.
暴行
A1Bōkō refers to the act of using physical force or violence against a person. It is often used in legal contexts to describe assault or physical battery, implying a direct and harmful physical encounter.
保釈
A1Bail; the temporary release of an accused person awaiting trial, usually on the condition that a sum of money is paid to the court as a guarantee of their appearance. It specifically refers to the legal process of being freed from detention before a final judgment is made.
背任
A1A legal and business term referring to the act of a person in a position of trust acting against their duties to benefit themselves or a third party. This breach of trust results in financial or reputational damage to the employer or principal.