At the A1 level, your primary goal is survival and basic communication. The word 'kyūkyū' is absolutely essential for your safety in Japan, but you don't need to understand its complex grammar or kanji yet. The most important thing you must memorize is the compound word 'kyūkyūsha' (救急車), which means 'ambulance'. If you or someone else is severely injured or suddenly becomes very sick, this is the word you need to shout or say to a Japanese speaker to get help. You should practice the phrase 'Kyūkyūsha o yonde kudasai' (Please call an ambulance) until you can say it without thinking. Don't worry about the difference between various types of emergencies right now; just know that if it's a medical problem and you need a doctor immediately, 'kyūkyūsha' is the magic word. You might also see the characters 救急 on signs in hospitals or on the side of white vans with red stripes. Recognizing these characters visually can help you find the emergency room if you walk into a hospital. At this stage, treat 'kyūkyū' as a vital safety tool rather than a complex vocabulary item. Keep it simple: Kyūkyūsha = Ambulance. 119 = The number to call. Memorize this, and you will be prepared for the worst-case scenarios while traveling or living in Japan.
As you progress to the A2 level, you can start expanding your use of 'kyūkyū' beyond just calling an ambulance. You should now learn the word for a first-aid kit, 'kyūkyūbako' (救急箱). This is a very common item in Japanese homes, schools, and offices. If you get a minor cut or burn, knowing how to ask 'Kyūkyūbako wa arimasu ka?' (Do you have a first-aid kit?) is incredibly useful. You should also start to recognize the term 'kyūkyū byōin' (救急病院), which means an emergency hospital—a facility equipped to handle urgent cases outside of normal clinic hours. At this level, you can begin to form simple sentences describing a situation, such as 'Tomodachi ga byōki desu. Kyūkyūsha o yobimasu' (My friend is sick. I will call an ambulance). You should also understand that 'kyūkyū' is strictly for medical issues. If you lose your passport, you don't use this word! Start paying attention to the kanji 救急 when you are out and about. You will see it on signs pointing to the emergency room in hospitals. By broadening your vocabulary to include the first-aid kit and the emergency hospital, you become more capable of handling a wider range of health-related situations in Japanese.
At the B1 level, your understanding of 'kyūkyū' should become more nuanced and integrated into broader conversational contexts. You should be comfortable discussing medical emergencies in more detail. You will encounter terms like 'kyūkyū gairai' (救急外来), which is the specific term for the emergency outpatient department in a hospital. You should be able to explain why an ambulance was called using conjunctions, for example: 'Kōtsū jiko ga atta node, kyūkyūsha o yobimashita' (Because there was a traffic accident, I called an ambulance). You should also be aware of the verb phrase 'kyūkyū de hakobareru' (救急で運ばれる), meaning 'to be transported by emergency/ambulance'. This is crucial for recounting events or understanding news about someone's health. At this stage, it is vital to clearly distinguish 'kyūkyū' (medical emergency) from 'kinkyū' (general urgency). Using them interchangeably will sound unnatural. You should also be able to understand basic instructions given by emergency operators if you have to call 119, such as answering questions about the patient's condition. Your vocabulary is expanding to include the people involved, like 'kyūkyūtai' (ambulance crew). Mastery at B1 means you can not only call for help but also explain the situation, understand the immediate response, and navigate the hospital environment effectively.
Reaching the B2 level means you can engage with 'kyūkyū' in professional, news, and societal contexts. You are no longer just reacting to an emergency; you can discuss the systems in place to handle them. You should be familiar with advanced vocabulary such as 'kyūkyū kyūmeishi' (救急救命士 - paramedic) and 'kyūkyū iryō' (救急医療 - emergency medical care). When watching Japanese news, you will easily comprehend reports about accidents, understanding phrases like 'jūshō de kyūkyū hansō sareta' (transported by ambulance with severe injuries). You should be able to discuss the challenges facing the emergency medical system, such as 'taraimawashi' (the problem of ambulances being turned away by full hospitals). Your grammatical structures will be more complex, allowing you to express hypothetical situations or opinions about emergency preparedness: 'Moshimo no toki no tame ni, kyūkyū shoho o manande oku beki da' (We should learn first aid to be prepared for emergencies). You can confidently read instructional materials on AED usage or CPR and understand the formal language used. At this level, 'kyūkyū' is a gateway to discussing public health, societal infrastructure, and complex news stories, demonstrating a high level of cultural and linguistic fluency.
At the C1 level, your command of 'kyūkyū' and its related terminology approaches that of an educated native speaker. You can comfortably read and analyze complex articles, government reports, or academic papers regarding 'kyūkyū iryō taisei' (emergency medical care systems). You understand the subtle differences in register and tone when discussing these topics in formal essays versus casual conversation. You are familiar with highly specific medical and administrative jargon, such as 'kyūkyū shitei byōin' (designated emergency hospital) and the triage system (toriāji) used during mass casualty events. You can engage in deep debates about the ethics and logistics of emergency care, such as the allocation of limited resources or the legal responsibilities of paramedics. Your vocabulary includes terms related to the psychological impact of emergencies, and you can articulate complex thoughts on how society should support emergency responders. You are completely comfortable with the kanji and can write them flawlessly in formal documents. At this stage, you are not just using the word to communicate needs; you are using it to analyze, critique, and discuss the very fabric of Japan's public health infrastructure, demonstrating sophisticated comprehension and expression.
At the C2 level, your understanding of 'kyūkyū' is comprehensive, encompassing historical, legal, and highly specialized medical contexts. You can read historical texts detailing the evolution of Japan's emergency response systems and understand archaic or highly technical terminology that even some native speakers might find challenging. You can interpret complex legal documents outlining the specific duties and limitations of a 'kyūkyū kyūmeishi' under Japanese law. You are capable of giving professional presentations or writing academic papers in Japanese on topics related to emergency medicine, public health policy, or disaster management, using impeccable grammar and precise vocabulary. You understand the deepest cultural nuances surrounding the concept of saving lives and the societal expectations placed on medical professionals. You can effortlessly navigate conversations with doctors, policymakers, or emergency directors, using the appropriate level of keigo (honorific language) and specialized jargon. Your mastery is such that you can coin new phrases or use the term metaphorically in literature or high-level discourse, fully grasping the weight and implications of the characters 救 and 急 in the Japanese psyche.

救急 in 30 Seconds

  • The term 'kyūkyū' primarily refers to medical emergencies, encompassing first aid, emergency transport, and urgent medical care required for sudden illnesses or severe injuries.
  • It is most frequently encountered in compound words like 'kyūkyūsha' (ambulance) and 'kyūkyūbako' (first-aid kit), which are essential vocabulary for daily life in Japan.
  • Unlike general emergency terms, this word is strictly reserved for situations involving health, physical well-being, and the immediate need for medical professionals or interventions.
  • Understanding this word is critical for navigating the Japanese healthcare system, especially when dialing 119 to request urgent medical assistance during a crisis.

When we consider the multifaceted nature of the Japanese language, particularly in the context of medical terminology, the word in question stands out as a paramount example of precision and necessity. The characters themselves offer a profound insight into the cultural and practical approach to emergency situations in Japan. The first character, 救 (kyū), signifies the act of saving or rescuing, a concept deeply rooted in the fundamental human desire to preserve life and offer assistance to those in dire need. The second character, 急 (kyū), conveys a sense of suddenness, urgency, and immediate action, highlighting the time-sensitive nature of the situations in which this word is typically employed. Together, they form a compound that is not merely descriptive but prescriptive, demanding a swift and effective response to medical crises. In the realm of public health and safety, this term is ubiquitous, appearing on signage, in public service announcements, and in the everyday lexicon of both medical professionals and laypeople. Its usage extends beyond the mere identification of an emergency; it encompasses the entire infrastructure designed to address such events, from the initial call for help to the dispatch of specialized vehicles and the provision of life-saving interventions at the scene and during transport. Understanding the nuances of this word is therefore not just an academic exercise for language learners but a practical necessity for anyone living in or visiting Japan. It empowers individuals to navigate the healthcare system effectively, communicate clearly in high-stress situations, and potentially play a crucial role in saving a life. Furthermore, the distinction between this term and other words related to emergencies is a fascinating study in linguistic specificity. While other terms might be used for natural disasters, mechanical failures, or general urgent matters, this specific term is strictly reserved for scenarios involving human health and physical well-being. This strict categorization reflects a broader cultural emphasis on order, clarity, and the appropriate allocation of resources. By delving into the various contexts in which this word is used, from the contents of a household first-aid kit to the bustling environment of a hospital emergency room, learners can gain a comprehensive understanding of its significance and application. The mastery of this vocabulary item is a critical milestone in the journey toward fluency, offering both linguistic competence and practical confidence.

Literal Translation
Save + Hurry = Emergency Medical Care

すぐに救急車を呼んでください。

To further elaborate on the profound implications of this vocabulary word, one must examine its role in the broader context of Japanese society and its meticulous approach to public welfare. The Japanese healthcare system is renowned for its efficiency and accessibility, and the concept encapsulated by this word is at the very heart of that system. When an individual experiences a sudden health crisis, the immediate invocation of this term sets into motion a highly coordinated and technologically advanced response mechanism. The dispatch centers, staffed by trained professionals, rely on the clear and accurate communication of this concept to prioritize and manage incoming calls. The vehicles dispatched, adorned with the characters for this word, are instantly recognizable symbols of hope and urgent care, granted the right of way on crowded city streets to ensure rapid arrival at the scene. The personnel who operate these vehicles and provide the initial medical interventions are highly trained specialists whose titles incorporate this very word, underscoring their specific mandate to save lives in critical situations. For language learners, grasping the full weight of this term involves recognizing it not just as a combination of strokes on a page, but as a vital component of the social contract in Japan, representing the community's commitment to protecting its most vulnerable members in their moments of greatest need. This understanding elevates the learning process from rote memorization to a deeper appreciation of cultural values and societal structures.

Common Context
Hospitals and Medical Facilities

彼は救急病院に運ばれた。

Moreover, the integration of this term into everyday life is evident in the ubiquitous presence of related items and facilities. Every household, school, and workplace is expected to maintain a designated kit, the name of which begins with this word, containing essential supplies for addressing minor injuries and stabilizing patients until professional help arrives. The strategic placement of these kits, along with automated external defibrillators (AEDs) in public spaces, reflects a proactive approach to emergency preparedness that relies on the widespread recognition and understanding of this crucial vocabulary. By internalizing the meaning and application of this word, learners equip themselves with the linguistic tools necessary to participate fully and safely in Japanese society.

Related Item
First-Aid Kit

救急箱はどこですか。

救急隊が到着しました。

救急救命士の資格を取る。

Understanding the syntactic and practical application of this crucial vocabulary word is essential for any learner aiming for proficiency in Japanese, particularly in contexts where clarity and speed are of the essence. Primarily functioning as a noun, this term is most frequently encountered as a prefix or modifying noun in a variety of compound words that form the backbone of emergency medical terminology. The most common and arguably the most vital of these compounds is the word for ambulance, where our target word is combined with the character for vehicle. This compound is the standard, universally understood term used when requesting emergency transport. The verb most commonly collocated with this compound is 'to call' (呼ぶ - yobu), creating the essential phrase 'call an ambulance' (救急車を呼ぶ - kyūkyūsha o yobu). This specific phrase should be memorized as a single, indivisible unit of meaning, as it is the most direct and effective way to summon help in a crisis. Another critical application is in the context of hospital departments. When seeking immediate medical attention outside of regular clinic hours, one must look for the emergency department or emergency room, often denoted by combining our target word with the word for hospital (病院 - byōin) or outpatient clinic (外来 - gairai). Navigating a Japanese hospital requires the ability to recognize these signs quickly, making the visual identification of these characters a highly practical skill. Furthermore, the term is used to describe the personnel involved in emergency response, such as paramedics and ambulance crews. By understanding how this word combines with others to create specific, highly functional vocabulary, learners can significantly expand their ability to communicate effectively in medical contexts. It is important to note that while the word itself conveys urgency, it is typically used in a formal or objective manner, rather than as an exclamation of panic. The tone associated with its use should be clear, direct, and purposeful, reflecting the serious nature of the situations it describes.

Verb Collocation
To call (呼ぶ)

誰か救急車を呼んで!

Beyond its use in compound nouns, this term can also function in a more descriptive capacity, indicating that an action or situation is related to emergency medical care. For instance, when describing how a patient was transported to the hospital, one might use the phrase 'transported by emergency' (救急で運ばれる - kyūkyū de hakobareru). This usage highlights the method and urgency of the transport, distinguishing it from a routine hospital visit. Additionally, the word is central to discussions of first aid and emergency preparedness. The term for a first-aid kit (救急箱 - kyūkyūbako) is a staple of household and workplace vocabulary. Knowing how to ask for this item is a practical skill that can be invaluable in dealing with minor injuries or stabilizing a situation before professional help arrives. The grammatical structure surrounding these uses is generally straightforward, relying on standard noun modification and particle usage. However, the critical aspect of mastering this word lies in its contextual application. Learners must develop an intuitive sense of when this specific term is appropriate, distinguishing it from other words that denote general urgency or non-medical emergencies. This requires exposure to authentic materials, such as news reports, public safety announcements, and medical dramas, where the word is used in its natural environment. By observing how native speakers employ this term in various scenarios, learners can refine their understanding of its nuances and improve their ability to use it accurately and effectively.

Descriptive Usage
Transported by emergency

祖父が救急で運ばれました。

In written Japanese, the characters for this word are frequently encountered on instructional materials, such as posters detailing CPR procedures or the use of AEDs. These materials often use the term to categorize the information as critical life-saving knowledge. Furthermore, in official documents or news articles, the term may be used in broader discussions about the emergency medical system (救急医療体制 - kyūkyū iryō taisei) or the challenges facing emergency responders. This advanced usage demonstrates the word's versatility, scaling from immediate, personal crises to complex, systemic issues. For learners progressing to higher proficiency levels, engaging with these broader topics provides an opportunity to encounter the word in more sophisticated grammatical structures and academic contexts, further solidifying their mastery of this essential vocabulary item.

Advanced Context
Emergency Medical System

地域の救急医療体制を見直す。

救急処置を施す。

救急指定病院を探す。

The auditory landscape of Japan is punctuated by specific sounds and phrases that convey critical information, and the vocabulary word in question is central to one of the most urgent and recognizable of these auditory experiences. The most immediate and visceral context in which one hears this word is, undoubtedly, during a medical crisis. Whether on the street, in a train station, or within a private residence, the sudden exclamation to 'call an ambulance' (救急車を呼んで - kyūkyūsha o yonde) is a universal signal of distress that transcends language barriers. The word cuts through the ambient noise, demanding immediate attention and action. Following this initial call, the wail of the ambulance siren itself becomes a non-verbal manifestation of the word's meaning. In Japan, ambulances are equipped with a distinctive two-tone siren, often accompanied by a recorded voice politely but firmly requesting other vehicles to yield the right of way. While the word itself may not be spoken in the siren's recording, the entire auditory event is intrinsically linked to the concept of emergency medical transport. Beyond these dramatic, real-life scenarios, the word is a staple of daily news broadcasts. Traffic accidents, natural disasters, and sudden illnesses involving public figures are routinely reported with detailed accounts of the emergency response. News anchors use this term to describe the dispatch of rescue teams, the condition of the patients upon arrival at the hospital, and the overall efficiency of the emergency medical system. Listening to these broadcasts is an excellent way for learners to familiarize themselves with the formal, objective pronunciation and usage of the word in a professional context. The clear, measured tones of the newscasters provide a stark contrast to the panicked shouts of a real-life emergency, offering a comprehensive view of the word's emotional range.

Public Spaces
Train Stations and Streets

駅で人が倒れ、救急車が呼ばれた。

Another common environment where this word is frequently heard is within the healthcare system itself. Hospital waiting rooms, particularly those adjacent to the emergency department, are environments where the term is used constantly by medical staff, receptionists, and patients' families. Announcements over the hospital public address system may page doctors to the emergency room, using the specific compound word for that department. Conversations between nurses and paramedics during the handover of a patient will heavily feature this vocabulary, detailing the emergency interventions performed during transport. For learners who find themselves in a Japanese hospital, whether as a patient or a visitor, recognizing this word is crucial for navigating the facility and understanding the flow of medical care. Furthermore, the word is prominently featured in educational and training settings. First aid certification courses, CPR workshops, and workplace safety seminars all revolve around the concepts encapsulated by this term. Instructors use the word repeatedly when explaining the chain of survival, the proper use of a first-aid kit, and the protocols for contacting emergency services. Participating in or observing such training sessions provides a structured, highly informative context for hearing the word used in an instructional and empowering manner.

Medical Facilities
Hospitals and Clinics

救急外来はあちらです。

Finally, the realm of popular culture, particularly television dramas and movies, offers a dramatic and often highly realistic portrayal of the contexts in which this word is used. Medical dramas, a popular genre in Japan, frequently center their narratives around the high-stakes environment of an emergency room or the intense experiences of paramedics. In these fictionalized settings, the word is shouted in moments of crisis, discussed in somber tones during medical conferences, and used to build tension and highlight the life-or-death nature of the characters' work. While the situations may be dramatized, the vocabulary and the urgency it conveys are authentic, providing learners with an engaging and memorable way to experience the word in action. By paying attention to these various auditory contexts, from the blare of a siren to the dialogue of a television show, learners can develop a robust, multi-dimensional understanding of this essential Japanese term.

Media
News and Dramas

ニュースで救急搬送の件を知った。

ドラマの救急医がかっこいい。

救急のサイレンが聞こえる。

Navigating the nuances of Japanese vocabulary often involves distinguishing between words that seem synonymous to a non-native speaker but carry distinct, non-interchangeable meanings in practice. When it comes to the concept of emergencies, learners frequently encounter a linguistic minefield, and the misuse of our target word is a common and potentially problematic error. The most prevalent mistake is conflating this specific term for a medical emergency with the broader term for a general emergency or urgent situation (緊急 - kinkyū). While both words share the second character, which denotes suddenness or urgency, their applications are strictly segregated. Our target word is exclusively reserved for situations involving human health, physical injury, or the immediate need for medical intervention. It is the word you use when someone collapses, when there is a severe traffic accident with injuries, or when a sudden, life-threatening illness strikes. In contrast, the broader term (緊急) is used for situations that require immediate action but do not necessarily involve medical trauma. For example, a sudden mechanical failure on a train, a rapidly approaching typhoon, or an urgent, last-minute business meeting would all be described using the broader term, never our target word. Using the medical term to describe a non-medical urgency sounds unnatural and can cause confusion, potentially leading others to believe that someone is injured when they are not. This distinction is paramount for effective and accurate communication, especially in high-stress situations where clarity is essential.

Crucial Distinction
Medical vs. General Emergency

❌ 会議が救急に変更された。
⭕ 会議が緊急に変更された。

Another frequent error arises from the confusion between our target word and the term for 'first aid' or 'temporary measures' (応急 - ōkyū). While closely related in the context of medical care, they refer to different stages of the response process. The term for first aid refers specifically to the immediate, temporary treatment given to an injured or ill person before professional medical help arrives or before they can be transported to a hospital. It encompasses actions like bandaging a wound, applying a splint, or performing CPR. Our target word, on the other hand, encompasses the broader system of emergency medical care, including the professional transport (ambulance) and the specialized hospital departments designed to handle critical cases. A common mistake is using the target word when referring to the act of applying a simple bandage or taking temporary measures. For instance, one would say 'apply first aid' (応急処置をする - ōkyū shochi o suru), not 'apply emergency medical care' using our target word. Understanding this chronological and professional distinction—temporary layperson care versus professional emergency response—is vital for using these terms accurately. Furthermore, learners sometimes misuse the word when referring to the emergency exit (非常口 - hijōguchi). The term for emergency exit uses a completely different set of characters, denoting an 'unusual' or 'extraordinary' situation. Applying our target word to a door or an exit route is a glaring error that highlights a fundamental misunderstanding of the vocabulary's scope.

First Aid Confusion
Temporary vs. Professional Care

救急処置として絆創膏を貼る。
⭕ 応急処置として絆創膏を貼る。

Finally, a subtle but important grammatical mistake involves the improper use of particles when combining this word with verbs. As mentioned previously, the most common phrase is 'call an ambulance' (救急車を呼ぶ). Learners sometimes incorrectly use the particle 'ni' (に) instead of 'o' (を), resulting in a phrase that sounds awkward and grammatically incorrect. The ambulance is the direct object being called, hence the need for the object marker 'o'. Additionally, when describing the state of being transported, the correct phrasing is 'transported by emergency' (救急で運ばれる), using the particle 'de' (で) to indicate the means or condition. Using 'ni' in this context would incorrectly imply the destination rather than the method. Mastering these particle collocations is just as important as understanding the definition of the word itself. By consciously avoiding these common pitfalls—distinguishing medical from general emergencies, separating temporary first aid from professional care, and using the correct grammatical structures—learners can significantly elevate the accuracy and naturalness of their Japanese, ensuring that they can communicate effectively and confidently in critical situations.

Particle Errors
Direct Object vs. Destination

救急車に呼ぶ。
救急車を呼ぶ。

救急に運ばれる。
救急で運ばれる。

救急口はどこですか。
⭕ 非常口はどこですか。

To truly master a vocabulary word, one must understand its position within the broader semantic web of the language. In Japanese, the concept of urgency and emergency is expressed through a variety of terms, each with its own specific nuances and applications. Comparing our target word with its close synonyms is an excellent exercise in precision and cultural understanding. The most prominent related term is 緊急 (kinkyū), which translates broadly to 'urgent' or 'emergency.' As discussed in the common mistakes section, the primary distinction lies in the medical nature of our target word. 緊急 is the umbrella term for any situation requiring immediate attention, regardless of whether it involves health, infrastructure, business, or natural disasters. For example, an urgent meeting is a 緊急会議 (kinkyū kaigi), and an emergency broadcast system is a 緊急地震速報 (kinkyū jishin sokuhō). While an ambulance response is inherently urgent (緊急), the specific system and vehicles are designated by our target word (救急) to immediately signal the medical nature of the crisis. Understanding this hierarchy—where the medical term is a specific subset of the broader urgent term—is crucial for accurate categorization and communication. Another vital word in this semantic family is 非常 (hijō), which literally translates to 'unusual' or 'extraordinary.' This word is most commonly encountered in the context of emergency equipment and infrastructure designed for use in abnormal situations, such as fires or earthquakes. The emergency exit (非常口 - hijōguchi), the emergency alarm (非常ベル - hijō beru), and emergency rations (非常食 - hijōshoku) all utilize this term. It conveys a sense of deviation from the norm and the need for specialized tools or routes to ensure safety, distinct from the immediate medical care implied by our target word.

Broad Urgency
緊急 (Kinkyū)

これは緊急事態ですが、救急ではありません。

Moving closer to the medical realm, we find the term 応急 (ōkyū), meaning 'first aid' or 'temporary measures.' This word focuses on the immediate, stopgap actions taken to stabilize a situation before comprehensive solutions can be applied. In a medical context, 応急処置 (ōkyū shochi) refers to the initial first aid administered at the scene, such as bandaging a cut or applying ice to a sprain. The distinction between this and our target word lies in the level of professional care and the systemic response. 応急 is what a bystander does; 救急 is what the paramedics and hospital staff do. Furthermore, the term 急病 (kyūbyō) specifically means 'sudden illness.' This word describes the cause of the medical emergency rather than the response to it. If someone collapses from a sudden illness (急病), the appropriate action is to call for emergency medical transport (救急車). Understanding the relationship between the cause (急病) and the necessary response (救急) allows for more precise and descriptive storytelling or reporting of an incident. Another related term is 救助 (kyūjo), meaning 'rescue' or 'relief.' This word is used when individuals need to be saved from physical danger or entrapment, such as being pulled from a collapsed building, a flooded river, or a mountain accident. While a rescue operation (救助) often precedes emergency medical care (救急), the two concepts are distinct. Firefighters and specialized rescue teams perform 救助, while paramedics and doctors provide 救急.

Temporary Fix
応急 (Ōkyū)

応急処置の後、救急病院へ行った。

By carefully analyzing these similar words, learners can construct a highly detailed mental map of Japanese emergency terminology. They learn to differentiate between the broad need for urgent action (緊急), the tools used in abnormal situations (非常), the temporary measures taken to stabilize a problem (応急), the sudden onset of a health issue (急病), the physical act of extracting someone from danger (救助), and finally, the professional medical response system designed to save lives (救急). This level of granular understanding is the hallmark of advanced language proficiency. It allows speakers to convey exactly what type of emergency is occurring, what kind of help is needed, and what actions have already been taken. In high-stress situations, this precision is not merely an academic achievement; it is a practical necessity that ensures the right resources are deployed quickly and efficiently, potentially making the difference between life and death. Therefore, investing the time to master these distinctions is one of the most valuable endeavors a student of the Japanese language can undertake.

Sudden Illness
急病 (Kyūbyō)

急病人が出たため、救急車を手配した。

山岳救助隊が救急隊に引き継ぐ。

非常ベルが鳴り、緊急避難した。

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Verb te-form + kudasai (Making requests: 救急車を呼んでください)

Noun + de (Indicating means of transport: 救急車で行く)

Noun + no + Noun (Modifying nouns: 救急の病院)

Verb ta-form + hou ga ii (Giving advice: 救急車を呼んだほうがいい)

Clause + node (Giving reasons: 痛いので、救急車を呼びます)

Examples by Level

1

救急車を呼んでください。

Please call an ambulance.

Verb te-form + kudasai (request).

2

救急車はどこですか。

Where is the ambulance?

Noun + wa doko desu ka (asking for location).

3

あれは救急車です。

That is an ambulance.

Are wa + Noun + desu (identifying an object).

4

救急車が来ます。

An ambulance is coming.

Noun + ga + kimasu (describing an action).

5

救急車!

Ambulance!

Single noun exclamation for emergencies.

6

119番は救急です。

119 is for emergencies (ambulance).

Noun A wa Noun B desu.

7

救急車に乗ります。

I will ride in the ambulance.

Noun + ni + norimasu (boarding a vehicle).

8

救急車が止まりました。

The ambulance stopped.

Verb past tense (tomarimashita).

1

救急箱はありますか。

Do you have a first-aid kit?

Noun + wa arimasu ka (asking for existence/possession).

2

救急病院へ行きます。

I am going to the emergency hospital.

Noun + e + ikimasu (direction of travel).

3

救急箱を取ってきて。

Go get the first-aid kit.

Verb te-form + kite (go and do something).

4

彼は救急車で病院に行きました。

He went to the hospital by ambulance.

Noun + de (means of transportation).

5

ここは救急の入り口です。

This is the emergency entrance.

Noun no Noun (modifying noun).

6

救急車を呼んだほうがいいです。

You had better call an ambulance.

Verb ta-form + hou ga ii desu (giving advice).

7

救急箱の中に薬があります。

There is medicine inside the first-aid kit.

Noun no naka ni (location inside).

8

救急の電話番号を知っていますか。

Do you know the emergency phone number?

Verb te-form + imasu ka (asking about knowledge/state).

1

事故があったので、救急車を呼びました。

Because there was an accident, I called an ambulance.

Clause + node (reason/cause).

2

夜中に救急外来に行きました。

I went to the emergency room in the middle of the night.

Time word + ni (specific time).

3

救急隊員がすぐに到着しました。

The ambulance crew arrived immediately.

Adverb (sugu ni) modifying a verb.

4

祖母が救急で運ばれたと聞きました。

I heard that my grandmother was transported by ambulance.

Passive verb + to kikimashita (reporting hearsay).

5

救急車が通るから、道を空けてください。

An ambulance is passing, so please clear the road.

Clause + kara (reason for a request).

6

救急箱の場所を確認しておきましょう。

Let's check the location of the first-aid kit in advance.

Verb te-form + okimashou (doing something in preparation).

7

急病人が出た場合は、119番に救急の電話をします。

In case of a sudden illness, make an emergency call to 119.

Noun + no baai wa (in the case of).

8

救急医療は私たちの生活に不可欠です。

Emergency medical care is essential to our lives.

Noun ni fukaketsu desu (essential for).

1

重傷者はヘリコプターで救急搬送されました。

The severely injured person was transported by emergency helicopter.

Passive voice in formal context (hansou saremashita).

2

救急救命士になるための国家試験に合格した。

I passed the national exam to become a paramedic.

Noun + ni naru tame no (purpose).

3

地域の救急医療体制の充実が求められている。

The enhancement of the regional emergency medical system is required.

Passive voice indicating societal demand (motomerarete iru).

4

救急車のサイレンが鳴り響く中、救助活動が続いた。

Rescue operations continued amidst the blaring sirens of the ambulance.

Noun + ga verb-dictionary form + naka (in the midst of).

5

軽症で救急車を呼ぶのは控えるべきだ。

One should refrain from calling an ambulance for minor symptoms.

Verb-dictionary form + beki da (expressing strong recommendation/duty).

6

救急指定病院は24時間体制で患者を受け入れている。

Designated emergency hospitals accept patients on a 24-hour basis.

Noun + de (indicating condition or state).

7

救急隊の迅速な対応により、一命を取り留めた。

Thanks to the swift response of the ambulance crew, his life was saved.

Noun + ni yori (due to / thanks to - formal).

8

AEDは救急現場で非常に重要な役割を果たす。

AEDs play a very important role in emergency situations.

Yakuwari o hatasu (idiom: to play a role).

1

救急医療の現場では、瞬時の判断が生死を分ける。

In the field of emergency medicine, instantaneous decisions mean the difference between life and death.

Noun + ga Noun + o wakeru (A divides/determines B).

2

救急搬送のたらい回し問題は、医療リソースの偏在に起因する。

The problem of ambulances being turned away stems from the uneven distribution of medical resources.

Noun + ni kiin suru (originates from / stems from).

3

大規模災害時における救急医療チーム(DMAT)の派遣が決定した。

The dispatch of the Disaster Medical Assistance Team (DMAT) during the large-scale disaster was decided.

Noun + ni okeru (in / during - highly formal).

4

救急救命士の処置範囲の拡大に関する法改正が議論されている。

Legal revisions regarding the expansion of the scope of treatment by paramedics are being discussed.

Noun + ni kansuru (regarding / concerning).

5

救急外来の逼迫を緩和するため、初期救急の利用を啓発する必要がある。

To alleviate the strain on emergency rooms, it is necessary to promote the use of primary emergency care.

Verb-dictionary form + hitsuyou ga aru (there is a need to).

6

彼は救急医学の権威として、数多くの論文を執筆している。

As an authority in emergency medicine, he has authored numerous papers.

Noun + to shite (in the capacity of / as).

7

救急車の適正利用を促すキャンペーンが全国で展開されている。

Campaigns to encourage the proper use of ambulances are being rolled out nationwide.

Verb-te form + iru (passive continuous state).

8

トリアージは、限られた救急医療資源を最大限に活用するための苦渋の決断である。

Triage is an agonizing decision made to maximize the use of limited emergency medical resources.

Verb-dictionary form + tame no (for the purpose of).

1

我が国の救急医療体制の変遷を紐解くと、高度経済成長期の交通事故激増が契機となっていることがわかる。

Unraveling the history of our country's emergency medical system reveals that the surge in traffic accidents during the period of rapid economic growth was the catalyst.

Verb-dictionary form + to (conditional/discovery) + wakaru.

2

救急救命士法に規定される特定行為の解釈を巡り、法曹界と医療界で激しい論争が交わされた。

Fierce debates took place between the legal and medical communities over the interpretation of specific acts stipulated in the Paramedic Act.

Noun + o meguri (concerning / surrounding a dispute).

3

プレホスピタルケア(病院前救護)の充実は、救急医療のパラダイムシフトをもたらした。

The enhancement of pre-hospital care brought about a paradigm shift in emergency medicine.

Noun + o motarasu (to bring about / cause).

4

救急告示医療機関としての指定要件は、極めて厳格な基準によって定められている。

The requirements for designation as an emergency medical institution are established by extremely strict standards.

Passive voice with 'ni yotte' (by means of / according to).

5

終末期医療における救急搬送の是非は、生命倫理の根幹に関わる深遠なテーマである。

The pros and cons of emergency transport in end-of-life care is a profound theme touching upon the core of bioethics.

Noun + ni kakawaru (relating to / affecting).

6

救急隊員のPTSD対策は、労働安全衛生の観点から喫緊の課題と位置づけられている。

Measures against PTSD for ambulance crews are positioned as an urgent issue from the perspective of occupational health and safety.

Noun + to ichizukerarete iru (is positioned as).

7

ドクターカーの導入により、救急現場での早期治療介入が可能となり、救命率が飛躍的に向上した。

The introduction of doctor cars has enabled early therapeutic intervention at the emergency scene, dramatically improving the survival rate.

Noun + ni yori (due to) + Verb-dictionary form + koto ga kanou to nari.

8

超高齢社会を迎えた今、救急医療需要の構造的変化に対する抜本的な施策が急務である。

Now that we have entered a super-aging society, drastic measures to address the structural changes in emergency medical demand are an urgent necessity.

Noun + ni taisuru (towards / against) + Noun.

Synonyms

Antonyms

慢性 予防

Common Collocations

救急車 (ambulance)
救急箱 (first-aid kit)
救急病院 (emergency hospital)
救急隊 (ambulance crew)
救急外来 (emergency room)
救急救命士 (paramedic)
救急搬送 (emergency transport)
救急処置 (first aid treatment)
救急医療 (emergency medical care)
救急指定 (emergency designation)

Often Confused With

救急 vs 緊急 (kinkyū) - General emergency or urgency, not specifically medical.

救急 vs 応急 (ōkyū) - First aid or temporary measures, not the professional medical system.

救急 vs 非常 (hijō) - Unusual or extraordinary situations, used for exits and alarms.

Easily Confused

救急 vs

救急 vs

救急 vs

救急 vs

救急 vs

Sentence Patterns

How to Use It

nuance

Carries a heavy weight of life-and-death urgency. Should not be used jokingly or for minor ailments.

formality

The word itself is neutral and can be used in any setting, from casual shouting in an emergency to formal news broadcasts.

Common Mistakes
  • Using 救急 (kyūkyū) instead of 緊急 (kinkyū) for non-medical emergencies like a lost passport.
  • Using 救急 (kyūkyū) instead of 応急 (ōkyū) when referring to simple first aid like putting on a band-aid.
  • Pronouncing it with short vowels (kyu-kyu) instead of long vowels (kyuu-kyuu).
  • Using the particle に (ni) instead of を (o) when saying 'call an ambulance' (❌ 救急車に呼ぶ ⭕ 救急車を呼ぶ).
  • Confusing the kanji 救急 with 非常 (hijō), leading to mistakes like calling an emergency exit a 'kyūkyūguchi' instead of 'hijōguchi'.

Tips

The Magic Word: Kyūkyūsha

If you only remember one thing, remember 'kyūkyūsha' (ambulance). In a panic, grammar doesn't matter. Just shouting this word will get Japanese speakers to call 119 for you.

Use 'o yobu'

The verb to call an ambulance is 'yobu' (呼ぶ). Always use the object particle 'o' (を) with it. 'Kyūkyūsha o yobu' is the standard, natural phrasing.

119, Not 911

The emergency number for an ambulance in Japan is 119. Memorize this number. If you dial 911 in Japan, it will not connect to emergency services.

Kyūkyūbako for Minor Injuries

For cuts, scrapes, or minor burns, ask for a 'kyūkyūbako' (first-aid kit). You don't need an ambulance for a paper cut, but you do need this box.

Stretch the Vowels

Make sure to pronounce it 'kyuu-kyuu' with long 'u' sounds. Shortening it to 'kyu-kyu' changes the meaning to a squeaking noise.

Medical vs. General

Never use 'kyūkyū' for a lost wallet or a missed train. Use 'kinkyū' (緊急) for those. 'Kyūkyū' means someone is bleeding, unconscious, or very sick.

Look for the Kanji

In a hospital, look for the kanji 救急 to find the emergency room. It is often paired with 外来 (gairai - outpatient) to form 救急外来.

The Two-Tone Siren

Japanese ambulances have a very distinct 'pee-poo-pee-poo' siren. When you hear it, you know a 'kyūkyū' situation is happening nearby.

Yielding to Ambulances

If you are driving or cycling and hear an ambulance, you must pull over to the left and stop. This is a strict rule to ensure 'kyūkyū' transport is fast.

Read the News

To master advanced usage, read Japanese news articles about accidents. You will frequently see formal terms like 'kyūkyū hansō' (emergency transport).

Memorize It

Mnemonic

Imagine you need to 'CURE' (kyū) someone 'QUICKLY' (kyū). CURE QUICKLY = kyū-kyū.

Visual Association

Visualize a white ambulance with a red stripe. On the side, the two kanji 救急 are flashing like a siren, sounding out 'kyuuu kyuuu' as it drives by.

Word Origin

Sino-Japanese (Kango)

Cultural Context

Ambulance transport is free, but you pay for the medical care at the hospital.

Drivers must pull over to the left and stop when an ambulance approaches.

Dial 119 for an ambulance or fire in Japan. (110 is for police).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"すみません、救急車を呼んでください! (Excuse me, please call an ambulance!)"

"この近くに救急病院はありますか? (Is there an emergency hospital near here?)"

"救急箱はどこに置いてありますか? (Where is the first-aid kit kept?)"

"119番に電話して、救急をお願いします。 (Please call 119 and ask for an ambulance.)"

"救急のサイレンが聞こえますね。 (I hear an ambulance siren, don't you?)"

Journal Prompts

Write about a time you or someone you know had to call an ambulance (救急車).

Describe the contents of your household first-aid kit (救急箱).

Explain the difference between 救急 (medical emergency) and 緊急 (general emergency) in your own words.

Write a short fictional story about a paramedic (救急救命士) in Japan.

What would you do if you saw someone collapse in a Japanese train station? Use the word 救急.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you cannot. Losing a passport is an urgent situation, but it is not a medical emergency. You should use the word 'kinkyū' (緊急) for general emergencies. 'Kyūkyū' is strictly reserved for situations involving physical injury or sudden illness. If you use 'kyūkyū' at a police station, they will think someone is hurt.

Yes, the transport by a 'kyūkyūsha' (ambulance) itself is generally free of charge in Japan. It is provided as a public service by the fire department. However, you will be responsible for the medical bills once you arrive at the hospital and receive treatment. Because transport is free, there are campaigns urging people not to abuse the system for minor issues.

In Japan, you dial 119 for both fire and ambulance services. When the operator answers, they will usually ask 'Kaji desu ka, kyūkyū desu ka?' (Is it a fire, or an ambulance?). You should answer 'Kyūkyū desu' (It is an ambulance) if you need medical help. Dialing 110 will connect you to the police, not medical services.

'Kyūkyū' refers to the professional emergency medical system, including ambulances and hospitals. 'Ōkyū' refers to temporary first aid administered on the spot, usually by a layperson, before professional help arrives. Putting a band-aid on a cut is 'ōkyū'. Calling an ambulance for a heart attack is 'kyūkyū'.

You ask for a 'kyūkyūbako' (救急箱). The phrase is 'Kyūkyūbako wa arimasu ka?' (Do you have a first-aid kit?). These kits are very common in Japanese workplaces, schools, and homes. They typically contain bandages, antiseptics, and basic medicines.

While people might understand you, it is much better and clearer to shout 'Kyūkyūsha!' (Ambulance!). 'Kyūkyū' alone is a bit abstract, whereas 'kyūkyūsha' immediately tells bystanders exactly what action needs to be taken. Adding 'yonde!' (call!) makes it a complete, urgent command.

A 'kyūkyū byōin' (救急病院) is a designated emergency hospital. In Japan, regular clinics often close early in the evening and on weekends. If you have a medical emergency outside of normal hours, you must go to a 'kyūkyū byōin', which is equipped and staffed to handle urgent cases 24/7.

No. Japanese paramedics, known as 'kyūkyū kyūmeishi' (救急救命士), are highly trained but operate under strict legal restrictions. They can perform life-saving interventions like CPR, using an AED, and securing an airway, but they do not perform surgery or administer complex medications like doctors do. Their primary goal is stabilization and rapid transport.

You must hold the 'u' sound for two beats for each syllable. It sounds like 'kyuu-kyuu'. If you say it too fast ('kyu-kyu'), it sounds like the onomatopoeia for a squeaking sound (like rubbing a balloon) and might cause confusion. Practice elongating the vowels clearly.

Generally, 'kyūkyū' is used for human medical emergencies. If a pet is injured, you would usually look for a 'yakan dōbutsu byōin' (nighttime animal hospital) or an emergency vet. While the concept of urgent care applies, the public 'kyūkyūsha' (ambulance) system is strictly for humans.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Related Content

More Health words

手当

A1

A term primarily referring to medical first aid or treatment for an injury. It also commonly refers to an additional financial allowance or compensation, such as a housing or overtime bonus added to a basic salary.

麻酔

A1

A medical substance or technique used to prevent pain during surgery or procedures by inducing a loss of sensation. It can either make the whole body sleep or just numb a specific area.

抗体

A1

An antibody is a protective protein produced by your immune system to fight off harmful substances like viruses or bacteria. It acts like a specialized soldier that remembers specific germs to prevent you from getting sick from the same thing twice.

献血

A1

The act of voluntarily donating blood for medical use, such as transfusions or surgeries. It is a common social contribution in Japan often conducted at blood donation centers or mobile buses.

介護

A1

Caregiving or long-term nursing care provided to the elderly or individuals with disabilities to assist with daily living. It focuses on physical and emotional support rather than strictly medical treatment.

検診

A1

A medical examination or screening specifically aimed at detecting a particular disease or condition in an otherwise healthy person. It is commonly used for specialized checks like cancer screenings or dental check-ups to ensure early detection.

診療所

A1

A medical clinic or outpatient facility that provides primary care and basic treatments. Unlike a large hospital, it is usually a smaller, local facility often specializing in specific fields like internal medicine or pediatrics.

病状

A1

The condition or state of a patient's illness and how it progresses over time. It is used to describe whether a disease is worsening, improving, or remaining stable.

歯科

A1

歯科 refers to dentistry, the branch of medicine dealing with the teeth, gums, and oral cavity. It is also commonly used to refer to a dental clinic or a dentist's office where such treatments are performed.

皮膚科

A1

A medical department or clinic specializing in the diagnosis and treatment of diseases related to the skin, hair, and nails. It refers to both the field of dermatology and the physical office where a dermatologist works.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!