うきうき
うきうき in 30 Seconds
- Ukiuki describes a buoyant, light-hearted happiness, like your heart is floating.
- It is derived from the verb 'uku' (to float) and is a common Japanese onomatopoeia.
- Commonly used as 'ukiuki suru' (to be cheerful) or 'ukiuki to' (cheerfully).
- Best used for visible joy, anticipation of fun events, or a general positive mood.
The Japanese word うきうき (ukiuki) is a quintessential example of Japanese onomatopoeia, specifically categorized as gitaigo (mimetic words that describe states or conditions). It captures a specific type of buoyant, light-hearted joy. Imagine the feeling of your heart physically floating upwards, like a balloon released into a clear blue sky. This is the essence of ukiuki. It is not just being happy; it is being so happy that your movements become light, your pace quickens, and you feel as though you are walking on air. The word is derived from the verb 浮く (uku), which means 'to float.' When someone is in an ukiuki state, they are untethered from the heavy burdens of daily life, experiencing a delightful anticipation or a current state of bliss.
- Core Concept
- The psychological state of being 'buoyant.' It describes a cheerful mood where one feels light and energetic, usually because something good has happened or is about to happen.
- Visual Analogy
- Think of a cork bobbing happily on the surface of water. No matter how many ripples come, it stays on top, dancing with the movement of the waves. That 'bobbing' energy is the visual representation of ukiuki.
明日から旅行なので、彼女はうきうきしている。 (Since she is going on a trip starting tomorrow, she is feeling light-hearted and excited.)
People use ukiuki in a variety of social contexts, but it is most common in casual or semi-formal conversations. It is a very positive word, often used to describe children, friends, or oneself when looking forward to an event like a date, a holiday, or a festival. In Japanese culture, expressing this kind of light-heartedness is seen as charming and honest. It differs from wakuwaku (trembling with excitement) because wakuwaku implies a pounding heart and high energy, whereas ukiuki is more about the 'lightness' of the spirit. If wakuwaku is the engine revving, ukiuki is the car gliding smoothly down a beautiful coastal road.
In terms of grammar, ukiuki functions as an adverb that can modify verbs (usually with the particle to) or it can combine with suru to become a verb itself. For example, ukiuki to aruku means 'to walk cheerfully/buoyantly.' Using it with shite iru (the continuous state) is the most frequent way to describe someone's current mood. It is a versatile word that bridges the gap between a physical description of movement and an internal emotional state.
新しい服を着て、彼女はうきうきと出かけていった。 (Wearing new clothes, she went out with a spring in her step.)
- Social Dynamics
- When you see a colleague who is usually serious suddenly humming a tune or moving more quickly than usual, you might ask, 'Something good happened? You look ukiuki!' It serves as a great conversation starter to acknowledge someone's visible happiness.
Historically, the word has roots in the idea of things rising to the surface. In the Edo period, it was used to describe things floating on water, and over time, it evolved to describe the human heart 'floating' away from gravity and gloom. Today, it remains one of the most beloved and frequently used emotional descriptors in the Japanese language, appearing in everything from pop song lyrics to weather reports discussing the 'spring mood.'
給料日なので、みんなうきうきしている。 (Since it's payday, everyone is in a cheerful, buoyant mood.)
Mastering the use of うきうき (ukiuki) requires understanding its flexible grammatical roles. Primarily, it functions as an adverb, but its most common manifestation in daily speech is as a suru-verb. When you say someone is ukiuki shite iru, you are describing their visible state of cheerfulness. This 'state' is usually characterized by a certain lightness of being that others can easily observe. It is not a hidden emotion; it is an emotion that manifests in one's posture, voice, and actions.
- Pattern 1: As a state (Suru-verb)
- [Person] + wa + ukiuki shite iru. This is the standard way to say 'Someone is feeling cheerful.'
Example: 彼はデートの前で、朝からうきうきしている。 (He has been cheerful since morning because of his date.) - Pattern 2: Modifying a Verb
- [Adverb] + to + [Verb]. This describes the manner in which an action is performed.
Example: 子供たちはうきうきと公園へ走っていった。 (The children ran to the park light-heartedly.)
合格通知を受け取って、彼はうきうきした気分で家に帰った。 (Having received the acceptance letter, he went home in a buoyant mood.)
Another common way to use ukiuki is by combining it with nouns like kibun (mood) or yousu (appearance). Saying ukiuki kibun (a cheerful mood) is very common in marketing, travel brochures, and casual storytelling. It sets a tone of optimistic anticipation. Unlike more intense words for joy like kanki (exultation), ukiuki is sustainable and gentle. It describes the pleasant hum of a good day rather than a singular explosion of emotion.
When describing a group, ukiuki can capture a collective atmosphere. For instance, during a festival (matsuri), the entire town might be described as ukiuki shite iru. It suggests that the air itself feels lighter and the people are moving with a shared sense of joy. In professional settings, you might use it to describe a successful team after reaching a milestone, though you would likely use it in the breakroom rather than in a formal report to the CEO.
街中がクリスマスの準備でうきうきした雰囲気に包まれている。 (The whole town is wrapped in a cheerful atmosphere due to Christmas preparations.)
- Pattern 3: Describing Atmosphere
- [Noun] + ga + ukiuki suru. This describes the effect a place or event has on one's heart.
Example: この音楽を聴くと、心がうきうきしてくる。 (When I listen to this music, my heart starts to feel light and cheerful.)
It is also important to note that ukiuki is rarely used in negative sentences. You wouldn't typically say 'I am not ukiuki.' Instead, you would use words like ochikonde iru (depressed) or shonbori (crestfallen). Ukiuki is a word that exists primarily in the light, and its absence is usually described by its own specific set of 'heavy' onomatopoeia. To use ukiuki correctly is to embrace the 'upward' momentum of the Japanese language.
遠足の前の日の夜、子供たちはうきうきしてなかなか眠れなかった。 (On the night before the field trip, the children were so cheerful and excited they couldn't sleep.)
The word うきうき (ukiuki) is ubiquitous in Japanese daily life, appearing in media, literature, and casual conversation. If you walk through a Japanese department store during a sale, or watch a morning variety show (waido-shou), you are almost guaranteed to encounter it. It is a 'marketing friendly' word because it evokes a sense of guilt-free pleasure and consumer excitement. In commercials for theme parks, cosmetics, or seasonal foods, ukiuki is the go-to descriptor for the feeling the product is meant to induce.
- In Pop Culture
- Lyrics in J-Pop often use ukiuki to describe the early stages of a crush. It captures that phase where just seeing a text message from someone makes you want to skip down the street. It’s less dramatic than 'eternal love' and more relatable to the everyday 'buzz' of being alive.
- In Anime/Manga
- Visual cues often accompany the word. A character might have small musical notes or flowers floating around their head while the text bubble says 'Ukiuki!' This visual shorthand reinforces the 'floating' and 'light' nature of the word.
「週末の予定は?」「キャンプだよ!もううきうきが止まらない!」 ('What are your plans for the weekend?' 'Camping! I can't stop feeling so excited and light-hearted!')
In the workplace, ukiuki is heard during the transition to holidays. The Friday before a long weekend like Golden Week or Obon is often described as having an ukiuki atmosphere. Colleagues might tease each other: 'You're looking very ukiuki today. Is it because you're heading to Okinawa tomorrow?' It serves as a gentle, socially acceptable way to acknowledge personal happiness in a communal setting.
Furthermore, ukiuki is a favorite in children's literature and educational programs. Because it is onomatopoeic, it is easy for children to grasp and fun to say. It helps children categorize the feeling of 'anticipating something good' separately from just 'being happy.' In a classroom, a teacher might say, 'Everyone looks ukiuki for the field trip today! Let's stay safe.' It creates a positive, shared emotional vocabulary that carries into adulthood.
春の風を感じると、なんだかうきうきしてきますね。 (When I feel the spring breeze, I somehow start to feel cheerful and buoyant, don't I?)
- Daily Conversations
- It is used to describe others more often than oneself in formal settings. For example, 'The boss is ukiuki today because his daughter got married.' It acts as an observation of someone's outward radiance.
Finally, social media platforms like Instagram and Twitter (X) see heavy use of ukiuki in hashtags. Users post photos of their brunch, a new outfit, or a concert ticket with the caption #ukiuki. It conveys a specific 'aesthetic' of happiness—one that is clean, bright, and airy. Understanding ukiuki is therefore not just about learning a word, but about tapping into the emotional frequency of modern Japanese life.
新しい靴を履いて、うきうき気分でお散歩。 (Wearing new shoes, I'm taking a walk in a cheerful, buoyant mood.)
While うきうき (ukiuki) is a relatively straightforward word, English speakers often encounter three main pitfalls: confusing it with other 'excitement' onomatopoeia, overusing it in formal settings, and failing to recognize its 'outward' nature. Because Japanese is rich with mimetic words, choosing the wrong one can change the nuance of your sentence entirely. Ukiuki specifically describes a 'floating' cheerfulness, not a 'pounding' excitement or a 'fidgety' anticipation.
- Mistake 1: Confusing with Wakuwaku
- Many learners use ukiuki when they really mean wakuwaku. Wakuwaku is for when your heart is racing with expectation (like before a big game). Ukiuki is for when you are walking with a light step because you're happy. If you are 'nervous-excited,' use wakuwaku. If you are 'happy-excited,' use ukiuki.
- Mistake 2: Confusing with Isoiso
- Isoiso describes doing something quickly because you are looking forward to it. Ukiuki describes the mood itself. If you are rushing to get ready for a party, you are isoiso. If you are just feeling happy about the party while sitting on the couch, you are ukiuki.
Incorrect: 試合の直前で、緊張してうきうきする。
Correct: 試合の直前で、緊張してわくわくする。 (I'm nervous and excited right before the match.)
Another mistake involves the social register. While ukiuki is polite, it is inherently 'soft' and 'expressive.' Using it in a formal written report to a superior can come across as unprofessional or overly emotional. For example, instead of saying 'The clients were ukiuki about the proposal,' a more professional choice would be yorokonde iru (are pleased) or kou-hyou da (was well-received). Keep ukiuki for conversations where you want to emphasize the human, emotional side of the experience.
There is also the nuance of 'inward' vs 'outward' emotion. Ukiuki is almost always visible. If you are feeling a deep, quiet, internal peace, ukiuki is not the right word. For that, you might use shinmiri or odayaka. Ukiuki has a certain 'bounce' to it. If someone looks at you and can tell you're happy, you are ukiuki. If you are hiding your joy, ukiuki doesn't fit the bill as well.
Incorrect: 彼は静かに一人でうきうきと読書した。
Correct: 彼は楽しそうに読書に没頭した。 (He was happily absorbed in reading—'ukiuki' implies more movement/energy than quiet reading usually allows.)
- Register Awareness
- Avoid using ukiuki when discussing serious topics like finances, health, or politics, unless the context is specifically about a positive turnaround. Using it flippantly can make the speaker seem insensitive to the weight of the situation.
Finally, remember that ukiuki is an adverb/noun hybrid. It doesn't take 'i' or 'na' endings. You cannot say 'Ukiuki-na hito' or 'Ukiuki-i hito.' You must say ukiuki shite iru hito. This is a common grammatical error for those used to standard adjectives. By sticking to the suru or to constructions, you will sound much more like a native speaker.
Incorrect: うきうきな子供たち。
Correct: うきうきしている子供たち。 (The cheerful children.)
The world of Japanese onomatopoeia is vast, and うきうき (ukiuki) has many 'siblings' that describe various shades of happiness. Understanding the differences between these words will elevate your Japanese from basic to nuanced. The primary alternatives include wakuwaku, runrun, isoiso, and hokuhoku. Each carries a distinct physical sensation and situational context.
- うきうき (Ukiuki) vs. わくわく (Wakuwaku)
- Ukiuki: Floating joy, light-heartedness. Think of a balloon.
Wakuwaku: Pounding excitement, anticipation. Think of a bubbling spring or a racing heart. You feel wakuwaku before an adventure; you feel ukiuki while wearing a pretty new dress. - うきうき (Ukiuki) vs. ルンルン (Runrun)
- Runrun: Extremely casual, almost humming with joy. It’s the feeling of skipping. It is more informal than ukiuki and can sometimes sound a bit childish or 'girly' depending on the speaker, though it's widely understood.
- うきうき (Ukiuki) vs. いそいそ (Isoiso)
- Isoiso: This focuses on the action. It describes someone moving briskly and cheerfully to do something they enjoy. If ukiuki is the mood, isoiso is the busy movement caused by that mood.
彼女はデートのために、いそいそと準備を整え、うきうきとした足取りで出かけた。 (She busily and happily prepared for the date, and left with a buoyant step.)
For more specific types of happiness, you might encounter hokuhoku. This word describes a warm, satisfied feeling, often related to food (like eating a steaming potato) or financial gain (like getting a big bonus). While ukiuki is light and airy, hokuhoku is warm and substantial. Another interesting one is uha-uha, which is slang for being 'ecstatic' or 'overjoyed' usually due to unexpected profit or luck—it's much louder and more aggressive than the gentle ukiuki.
When contrasting ukiuki with its opposites, we see words like don-yori (gloomy/heavy) or shonbori (dejected). These words describe a physical 'heaviness' or 'drooping,' which is the exact opposite of the 'floating' sensation of ukiuki. Understanding these pairings helps fix the meaning of ukiuki in your mind as part of a spectrum of physicalized emotions.
宝くじが当たって、彼はうはうはだ。 (He's ecstatic/grinning from ear to ear because he won the lottery.)
- Which one to choose?
- Use ukiuki when the happiness is 'light' and 'visible.' Use wakuwaku when there is 'anticipation' and 'energy.' Use runrun when you are feeling 'playful' and 'child-like.' Use isoiso when you are 'busily happy.'
In summary, ukiuki is your versatile, mid-range word for positive vibes. It's safe for most daily interactions and perfectly captures the delightful 'lift' we feel when life is going well. By comparing it to its synonyms, you can see that ukiuki occupies the sweet spot of being expressive without being overwhelming, and cheerful without being frantic.
合格してうきうきしている彼を見て、私も嬉しくなった。 (Seeing him so cheerful and buoyant after passing the exam made me happy too.)
How Formal Is It?
Fun Fact
In the Edo period, 'ukiuki' was used more literally for objects. Its transition into a purely emotional descriptor reflects the Japanese linguistic tendency to describe internal feelings through physical metaphors of nature.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'u' too strongly like the English 'you'.
- Stressing the first syllable too much.
- Making the 'i' sound too long.
- Failing to repeat the 'uki' part with the same rhythm.
- Using a heavy, low tone which contradicts the meaning of the word.
Difficulty Rating
Written in easy hiragana. Very simple to read.
Only four hiragana characters. No complex kanji involved.
Requires the right 'bouncy' rhythm and pitch to sound natural.
Easy to catch because of the repetitive 'uki-uki' sound.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Onomatopoeia + suru
うきうきする (to be cheerful)
Onomatopoeia + to + Verb
うきうきと歩く (to walk cheerfully)
Onomatopoeia + shite iru
彼はうきうきしている (He is in a cheerful state)
Onomatopoeia + kibun
うきうき気分 (cheerful mood)
Onomatopoeia + shita + Noun
うきうきした表情 (cheerful expression)
Examples by Level
今日は誕生日なので、うきうきしています。
Today is my birthday, so I'm feeling cheerful.
Uses 'shite imasu' to show a current state.
うきうき気分で学校に行きます。
I go to school in a cheerful mood.
Combines with 'kibun' (mood) to describe the feeling.
彼はうきうきしていますね。
He looks cheerful, doesn't he?
The particle 'ne' asks for agreement.
あしたは休みだから、うきうきする!
Tomorrow is a holiday, so I'm excited!
Simple present 'suru' for a future/immediate feeling.
うきうきとダンスをしました。
I danced light-heartedly.
Uses 'to' to act as an adverb for 'dance'.
みんなでうきうきお散歩。
Everyone taking a cheerful walk.
Casual sentence ending with a noun phrase.
うきうきした声で話します。
Speaking in a cheerful voice.
Uses 'shita' to modify the noun 'koe' (voice).
プレゼントをもらって、うきうきです。
I got a present, so I'm cheerful.
Very casual 'desu' ending after the adverb.
新しい靴を履くと、うきうきしてきます。
When I put on new shoes, I start to feel cheerful.
Uses '-te kuru' to show a change in state.
彼女はうきうきと買い物を楽しんでいる。
She is enjoying shopping light-heartedly.
Adverbial 'to' modifying the verb 'enjoying'.
遠足の前日は、みんなうきうきして眠れません。
The day before the field trip, everyone is so cheerful they can't sleep.
Explains a reason for not being able to sleep.
うきうきするような音楽が流れている。
Cheerful-sounding music is playing.
Uses 'suru you na' to describe a noun (music).
お祭りの準備で、町中がうきうきしている。
With festival preparations, the whole town is feeling cheerful.
Describes a collective atmosphere.
彼はうきうきした様子で出かけていった。
He went out looking very light-hearted.
Uses 'yousu' to mean 'appearance' or 'manner'.
週末の旅行を想像して、うきうきする。
Imagining the weekend trip makes me feel cheerful.
Describes a feeling triggered by imagination.
犬も散歩に行けると分かって、うきうきしている。
The dog also looks cheerful, knowing it can go for a walk.
Applying the human emotion to an animal.
春の陽気に誘われて、心がうきうきしてくる。
Lured by the spring weather, my heart starts to feel buoyant.
Uses passive 'sasowarete' (lured/invited).
彼は何かいいことがあったのか、朝からうきうきしている。
He's been cheerful since morning; I wonder if something good happened.
Speculative 'no ka' adds a natural conversational tone.
うきうきとした足取りで、彼女はステージに向かった。
With a buoyant step, she headed toward the stage.
Uses 'ashidori' (step/gait) to show physical manifestation.
クリスマスが近づくと、子供だけでなく大人もうきうきする。
As Christmas approaches, not only children but adults also feel cheerful.
Uses 'dakedenaku...mo' (not only...but also).
彼はうきうき気分を隠しきれない様子だった。
He seemed unable to hide his cheerful mood.
Uses '-kirenai' to show inability to do something completely.
新しいプロジェクトが始まると聞いて、チーム全員がうきうきした。
Hearing that a new project would start, the whole team felt buoyant.
Describes a group reaction to news.
うきうきと鼻歌を歌いながら、料理を作る。
Cooking while light-heartedly humming a tune.
Uses 'nagara' to show simultaneous actions.
合格の知らせを受けて、家族中がうきうきした雰囲気に包まれた。
Upon receiving the news of passing, the whole family was wrapped in a cheerful atmosphere.
Uses 'ni tsutsumareta' (wrapped in) for atmosphere.
彼女のうきうきした表情を見れば、デートがうまくいったのは明らかだ。
Looking at her buoyant expression, it's obvious the date went well.
Uses 'areba...akiraka da' for logical deduction.
長かった冬が終わり、人々はうきうきと街へ繰り出した。
The long winter ended, and people light-heartedly flocked to the streets.
Uses the vivid verb 'kuridasu' (to sally forth).
彼はうきうきしながら、旅行のしおりを丁寧に作っていた。
While feeling buoyant, he was carefully making a travel itinerary.
Combines emotional state with a focused activity.
初任給で何を買おうかと考えるだけで、うきうきしてくる。
Just thinking about what to buy with my first paycheck makes me feel cheerful.
Uses 'dake de' to emphasize the cause.
その知らせは、沈んでいたクラスの雰囲気を一気にうきうきさせた。
That news instantly made the depressed atmosphere of the class buoyant.
Causative 'saseta' used to describe changing an atmosphere.
うきうきした気分を抑えて、彼は冷静に報告を続けた。
Suppressing his buoyant mood, he calmly continued the report.
Uses 'osaete' (suppressing) for contrast.
新しい生活への期待に、胸がうきうきと高鳴る。
My heart throbs light-heartedly with expectations for my new life.
Poetic use of 'mune ga takanaru' (heart throbs/beats fast).
彼はうきうきと自慢話を聞かせてくれた。
He shared his boastful stories with a light-hearted, cheerful air.
Describes the manner of storytelling.
期待に胸を膨らませ、うきうきとした高揚感に浸る。
With a heart full of expectation, I immerse myself in a buoyant sense of elation.
Uses 'hitaru' (to be immersed/soaked in) for deep emotion.
彼女の軽やかな足取りは、内面から溢れ出るうきうきした感情の表れだった。
Her light gait was a manifestation of the buoyant emotions overflowing from within.
Abstract noun 'araware' (manifestation/expression).
都会の喧騒さえも、今の私にはうきうきとしたBGMのように聞こえる。
Even the hustle and bustle of the city sounds like cheerful BGM to me right now.
Uses 'sae mo' (even) to show an extreme case.
彼はうきうきとした内心を悟られまいと、努めて平静を装った。
He tried his best to feign composure, so as not to let his buoyant inner feelings be noticed.
Uses 'satoraremai' (intent not to be realized/noticed).
春風が吹き抜けるたび、人々の心にうきうきとした彩りが添えられる。
Every time the spring breeze blows through, a buoyant touch of color is added to people's hearts.
Metaphorical use of 'irodori' (coloring/vibrancy).
その小説は、読者を終始うきうきした気分にさせてくれる名作だ。
That novel is a masterpiece that keeps the reader in a buoyant mood from start to finish.
Uses 'shuushi' (from beginning to end).
彼はうきうきとした調子で、将来の夢を熱く語った。
In a buoyant tone, he spoke passionately about his dreams for the future.
Uses 'choushi' to describe the 'tone' or 'pace' of speech.
人生の転機を前に、不安とうきうきした期待が入り混じっている。
Facing a turning point in life, anxiety and buoyant expectation are intermingled.
Uses 'hairimajiru' (to be intermingled).
万緑の中をうきうきと歩む姿は、まさに生命の躍動そのものであった。
The sight of them walking light-heartedly amidst the lush greenery was the very epitome of life's vibrancy.
Uses 'banryoku' (lush green) and 'yakudou' (vibrancy/throbbing).
言葉の端々にうきうきとした情動が滲み出ており、彼の歓喜は隠しようもなかった。
Buoyant emotions seeped through every word he spoke, making his joy impossible to hide.
Uses 'nijimideiru' (to seep out/ooze).
静謐な日常に突如として訪れたうきうきとした高鳴りは、彼女の運命を大きく変えた。
The buoyant throbbing that suddenly visited her tranquil daily life significantly changed her destiny.
Contrasts 'seihitsu' (tranquility) with 'takanari' (throbbing).
彼はうきうきとした浮遊感に身を任せ、束の間の幸福を享受した。
He surrendered himself to a buoyant sense of floating and enjoyed a fleeting moment of happiness.
Uses 'fuyuukan' (sense of floating) and 'kyouju' (enjoyment/possession).
その旋律は、聴く者の魂をうきうきとした境地へと誘う不思議な力を持っていた。
That melody possessed a mysterious power to invite the listener's soul into a buoyant state of mind.
Uses 'kyouchi' (state of mind/boundary).
うきうきとした喧騒が支配する祝祭の夜、人々は日々の辛苦を忘れて踊り明かした。
On the festival night dominated by buoyant bustle, people forgot their daily hardships and danced until dawn.
Uses 'shihai suru' (to dominate) metaphorically.
彼のうきうきとした振る舞いは、周囲に希望の光を振りまくかのようであった。
His buoyant behavior was as if he were scattering lights of hope to those around him.
Uses 'furimaku' (to scatter/sprinkle).
うきうきとした情感を湛えたその瞳は、未来への揺るぎない確信に満ちていた。
Those eyes, brimming with buoyant emotion, were filled with an unwavering conviction for the future.
Uses 'tataeta' (brimming with/wearing an expression).
Common Collocations
Common Phrases
— I'm totally cheerful/excited! Used to express strong positive emotion.
「デートどうだった?」「もう、うきうきだよ!」
— A famous phrase from a Japanese TV show theme song. It means 'Cheerful watching.'
お昼の番組、うきうきウォッチング。
— A voice that sounds cheerful and light.
彼女はうきうきした声で電話に出た。
— Someone's cheerfulness is contagious or clearly felt by others.
彼のうきうきがこちらまで伝わってくる。
— To soak in or fully enjoy a cheerful mood.
休日のうきうき気分に浸っている。
— To rush out of a place because of high spirits.
子供たちはうきうきして外へ飛び出した。
— A cheerful, pleasant holiday.
うきうきした休日を過ごした。
— To make someone else feel cheerful.
このニュースはみんなをうきうきさせる。
— A story or topic that makes one feel light-hearted.
うきうきするような話を聞かせて。
— A cheerful, buoyant spring season.
うきうきとした春がやってきた。
Often Confused With
Wakuwaku is heart-pounding anticipation; ukiuki is light-hearted floating joy.
Isoiso is about busy, happy movement; ukiuki is about the buoyant mood itself.
Runrun is more casual and child-like; ukiuki is the standard term for this feeling.
Idioms & Expressions
— So cheerful that one's heart feels like it's in the sky. Extremely buoyant.
合格して、浮き浮きと心も空に舞い上がるようだ。
Literary— One's cheerfulness shows clearly on their face.
うきうきが顔に出すぎて、サプライズがバレてしまった。
Neutral— Half cheerful/excited, half anxious. Common when starting something new.
留学を前に、うきうき半分、不安半分だ。
Neutral— To suppress or hide one's visible cheerfulness.
真面目な会議なので、うきうきを抑えるのが大変だった。
Neutral— To throw cold water on a cheerful mood (to ruin the mood).
彼の冷たい一言が、うきうき気分に水を差した。
Neutral— To be so cheerful that one's feet don't touch the ground (walking on air).
褒められて、うきうきして足が地に着かない気分だ。
Casual— Being cheerful and very proud (with a 'high nose').
一番になって、彼はうきうきと鼻高々だ。
Casual— A state of cheerful, festive commotion.
優勝が決まって、街はうきうきとお祭り騒ぎだ。
Neutral— The arrival of a cheerful spring.
うきうきとした春の訪れを感じる今日この頃だ。
Formal/Greeting— Can't stop feeling cheerful/excited.
明日からハワイなので、うきうきが止まりません!
CasualEasily Confused
Both mean 'excited' in English.
Wakuwaku is the internal 'trembling' or 'bubbling' of anticipation. Ukiuki is the 'floating' of a cheerful spirit. Use wakuwaku for big adventures and ukiuki for pleasant daily joys.
宝探しにわくわくする。 vs. 新しい服にうきうきする。
Both describe being happy about something.
Isoiso specifically describes the *action* of doing something quickly and cheerfully. Ukiuki describes the *state* of being happy.
彼はいそいそと準備した。 (He prepared busily/happily.)
Both describe high spirits.
Uha-uha is slang for being overjoyed, usually by greed or luck (money). Ukiuki is innocent and light.
ボーナスでうはうはだ。
Sounds similar (both start with 'u').
Ukauka means being 'careless' or 'absent-minded.' It has nothing to do with being happy.
うかうかして時間を無駄にした。
Sounds similar.
Udauda means to grumble or talk aimlessly. It is a negative or lazy word.
うだうだ文句を言う。
Sentence Patterns
[Noun] de ukiuki suru.
誕生日でうきうきする。
Ukiuki to [Verb].
うきうきと歌う。
Ukiuki shite [Verb-nai] can't help but...
うきうきして仕事が手につかない。
[Noun] ga ukiuki saseru.
その知らせが私をうきうきさせる。
Ukiuki to shita [Noun].
うきうきとした高揚感。
Ukiuki to [Verb] sugata.
うきうきと歩む姿。
Ukiuki kibun.
うきうき気分だ。
Ukiuki shite iru.
彼女はうきうきしている。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very High in daily life and media.
-
Using 'ukiuki' for nervous excitement.
→
わくわく (wakuwaku)
If you are nervous before a big event, 'wakuwaku' is better. 'Ukiuki' is for pure, light happiness.
-
Saying 'ukiuki-na hito'.
→
うきうきしている人
'Ukiuki' doesn't take 'na'. You must use the 'shite iru' form to describe a person.
-
Using it in a formal business email to a boss.
→
喜んでおります (yorokonde orimasu)
'Ukiuki' is too casual/emotional for formal business correspondence.
-
Confusing 'ukiuki' with 'ukauka'.
→
うきうき (ukiuki)
'Ukauka' means being careless. It's a very different word despite sounding similar.
-
Using 'ukiuki' for quiet, internal peace.
→
穏やか (odayaka)
'Ukiuki' implies a visible, bouncy energy. It's not for quiet happiness.
Tips
The 'Suru' Rule
Always remember that 'ukiuki' is most naturally used with 'suru'. If you see someone happy, say 'Ukiuki shiteru ne!'
Rhythm is Key
Say it like a song: u-ki-u-ki. Don't drag out the vowels. Keep it light and bouncy, just like the meaning.
Ice Breaker
Use 'ukiuki' to comment on someone's mood. It's a very friendly way to start a conversation when you see someone smiling.
Pair with Kibun
If you are writing, 'ukiuki kibun' (cheerful mood) is a very common and natural phrase to use.
Spring Association
Use it often in the spring! Japanese people love to describe the 'spring mood' as ukiuki.
No 'Na' or 'I'
Never say 'ukiuki-na' or 'ukiuki-i'. It's an adverb/noun, not a standard adjective. Stick to 'ukiuki shite iru'.
Think 'Floating'
If the happiness feels heavy or serious, don't use ukiuki. If it feels light like a balloon, it's perfect.
Watch Commercials
Japanese commercials are full of 'ukiuki'. Pay attention to the background music and the actors' expressions when you hear it.
Contrast with Don-yori
To remember it better, learn its opposite: 'don-yori' (gloomy). Floating vs. Sinking.
Show Emotion
In journals, use 'ukiuki' to describe the 'texture' of your day. It makes your Japanese sound much more expressive.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'buoy' in the ocean. It's 'floating' (uku) and 'bouncing' (uki-uki). When you are ukiuki, you are like that buoy—happy and floating on top of the waves!
Visual Association
Visualize a bright yellow balloon floating up into a clear blue sky. Every time you say 'ukiuki', imagine the balloon getting a little higher.
Word Web
Challenge
Try to use 'ukiuki' three times today: once to describe your own mood, once to describe a friend, and once to describe a song you like.
Word Origin
Derived from the Japanese verb 浮く (uku), which means 'to float.' The repetition of the sounds 'u' and 'ki' creates an onomatopoeic effect that mimics the rhythmic bobbing or floating of an object on water.
Original meaning: The state of an object floating on the surface of a liquid, later metaphorically applied to the human heart 'floating' above worries.
Japonic (Onomatopoeic/Mimetic origin).Cultural Context
Generally a very safe and positive word. However, avoid using it to describe yourself in situations where others are suffering, as its 'lightness' can seem dismissive of their 'heaviness'.
The closest English equivalents are 'walking on air' or 'being on cloud nine,' but ukiuki is used much more frequently in daily life than those idioms.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Before a trip or holiday
- 旅行が楽しみでうきうきする
- 週末の予定にうきうきしている
- 連休前でみんなうきうきだ
- カレンダーを見てうきうきする
Romance and Dating
- デートの前でうきうきしている
- 彼からの連絡にうきうきする
- うきうきしながら服を選ぶ
- 恋をしてうきうき気分だ
Shopping and New Things
- 新しい服を着てうきうきする
- 買い物が楽しくてうきうきだ
- 新車が届いてうきうきしている
- うきうき気分でショッピング
Festivals and Seasons
- 春が来て心がうきうきする
- お祭りの音にうきうきする
- 街の飾りにうきうきする
- 桜を見てうきうき気分になる
Success and Good News
- 合格してうきうきしている
- 褒められてうきうきする
- 給料日でみんなうきうきだ
- いいことがあってうきうきしている
Conversation Starters
"「なんだかうきうきしてるね。何かいいことあった?」 (You look somewhat cheerful. Did something good happen?)"
"「週末の旅行、うきうきするね!」 (The weekend trip is exciting/buoyant, isn't it!)"
"「新しい靴、すごく似合ってる!うきうきしちゃうね。」 (Those new shoes suit you! It makes one feel cheerful.)"
"「もうすぐ春休みだね。うきうきした予定はある?」 (It's almost spring break. Do you have any cheerful plans?)"
"「この曲を聴くと、なんだかうきうきしてこない?」 (When you listen to this song, don't you somehow start to feel cheerful?)"
Journal Prompts
今日、あなたがうきうきした瞬間は何ですか?詳しく書いてください。 (What was a moment today when you felt ukiuki? Write about it in detail.)
最近、うきうきするようなニュースはありましたか? (Has there been any cheerful news recently?)
あなたが一番うきうきする場所はどこですか?なぜですか? (Where is the place where you feel most ukiuki? Why?)
うきうきした気分になるために、いつも何をしますか? (What do you always do to get into a ukiuki mood?)
一週間後、あなたをうきうきさせる予定は何ですか? (What is a plan a week from now that makes you feel ukiuki?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, absolutely. While it is a 'soft' word, it is used for anyone who is visibly in high spirits. However, for a very formal or tough man, you might use 'iki-youyou' (triumphant) instead.
Not exactly. 'Ureshii' is the standard word for happy (an emotion). 'Ukiuki' is a mimetic word describing the *buoyant state* that comes with being happy. It's more about the 'vibe' and movement.
In casual office talk (like with colleagues), yes. In a formal meeting or a report to a client, no. Use 'yorokonde orimasu' or 'kou-hyou desu' instead.
Both are used, but 'ukiuki suru' is much more common. 'Ukiuki ni naru' is often used as 'ukiuki kibun ni naru' (to get into a cheerful mood).
It is almost always written in hiragana. While the 'uki' part comes from '浮く' (float), writing it as '浮き浮き' is less common in modern Japanese than the hiragana version.
Add 'to' after it. For example: 'Ukiuki to kaimono ni iku' (To go shopping light-heartedly).
'Runrun' is very casual and sounds like you are humming or skipping. 'Ukiuki' is the standard, more versatile version of that feeling.
Yes! You can say a dog is 'ukiuki' if it's jumping around happily because it's time for a walk.
It's not strictly a 'kigo' (season word) for poetry, but it is very strongly associated with spring in the Japanese mind.
Only if used sarcastically. For example, if someone is being happy while others are sad, someone might say 'He's acting all ukiuki' as a criticism.
Test Yourself 180 questions
Write a simple sentence: 'I am cheerful because of my birthday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'She is walking cheerfully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am in a cheerful mood because tomorrow is a holiday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Everyone is feeling cheerful due to festival preparations.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He tried to hide his buoyant inner feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Cheerful mood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Cheerful children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'When I listen to music, my heart feels cheerful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I can't stop being cheerful about the trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The city was filled with a buoyant atmosphere.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am ukiuki.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Cheerful voice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He looks ukiuki today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Cheerful step/gait.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Immersed in a buoyant sense of elation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Saturday is ukiuki.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Cheerful shopping.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The dog is ukiuki.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Cheerful appearance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Buoyant emotions seeped out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am cheerful' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a cheerful mood' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My heart feels cheerful' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't stop being cheerful' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He looks very cheerful today, doesn't he?' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tomorrow is ukiuki' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's go cheerfully' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm ukiuki because of the trip' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A cheerful atmosphere' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My heart throbs light-heartedly' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Ukiuki watching!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A cheerful voice.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hummed light-heartedly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He went out light-heartedly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Half-cheerful, half-anxious.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Ukiuki mood.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am ukiuki today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everyone is ukiuki.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His ukiuki is contagious.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Buoyant sense of elation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and select the word you hear: [Audio: うきうき]
Listen and select the phrase: [Audio: うきうき気分]
Listen and select the sentence: [Audio: 心がうきうきする]
Listen and select the meaning: [Audio: うきうきが止まらない]
Listen and select the nuance: [Audio: うきうきした足取り]
Listen: [Audio: うきうきするね]
Listen: [Audio: うきうきと歩く]
Listen: [Audio: 彼はうきうきしている]
Listen: [Audio: うきうきした雰囲気]
Listen: [Audio: うきうきとした情動]
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word <span class='font-bold italic'>うきうき (ukiuki)</span> captures the physical and mental sensation of 'floating' with joy. Use it when you want to describe a cheerful mood that is visible to others, such as when someone is skipping with happiness or humming because they are excited about a date. Example: <span class='italic text-violet-600'>「旅行が楽しみで、うきうきしています。」</span> (I'm excited for the trip and feeling buoyant!)
- Ukiuki describes a buoyant, light-hearted happiness, like your heart is floating.
- It is derived from the verb 'uku' (to float) and is a common Japanese onomatopoeia.
- Commonly used as 'ukiuki suru' (to be cheerful) or 'ukiuki to' (cheerfully).
- Best used for visible joy, anticipation of fun events, or a general positive mood.
The 'Suru' Rule
Always remember that 'ukiuki' is most naturally used with 'suru'. If you see someone happy, say 'Ukiuki shiteru ne!'
Rhythm is Key
Say it like a song: u-ki-u-ki. Don't drag out the vowels. Keep it light and bouncy, just like the meaning.
Ice Breaker
Use 'ukiuki' to comment on someone's mood. It's a very friendly way to start a conversation when you see someone smiling.
Pair with Kibun
If you are writing, 'ukiuki kibun' (cheerful mood) is a very common and natural phrase to use.
Related Content
This Word in Other Languages
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.