恥じる
When you feel 恥じる (hajiru), it means you are experiencing shame or embarrassment. This verb is often used when someone feels a sense of disgrace or humiliation due to their actions or circumstances.
It's an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object. Instead, the shame is felt by the subject of the sentence.
For example, if you make a mistake and feel deeply regretful, you might use 恥じる to describe that emotion. It's a stronger feeling than just being a little shy; it implies a deeper sense of mortification.
Understanding 恥じる will help you express nuanced feelings of shame and embarrassment in Japanese conversations and writing.
The Japanese verb 恥じる (はずる - hajiru) means 'to feel ashamed' or 'to be embarrassed.' It's a useful word to know, as you'll encounter it in various contexts in Japan, from daily conversations to formal settings. While it might sound similar to 恥ずかしい (はずかしい - hazukashii), which is an adjective meaning 'embarrassing' or 'ashamed,' 恥じる is a verb describing the act of feeling that emotion. Let's break down where you might actually hear and use this word.
§ At Work
In the Japanese workplace, maintaining a good reputation and avoiding mistakes is important. You might hear 恥じる in situations where someone is expressing regret or shame over a professional failing or an ethical lapse. It can be used to describe a personal feeling, or to comment on the actions of others.
自分の過ちを恥じる気持ちでいっぱいです。
- Hint
- I am filled with a feeling of shame for my own mistakes.
私たちは彼の不誠実な行動を恥じている。
- Hint
- We are ashamed of his dishonest behavior.
§ At School
In a school environment, 恥じる might be used when a student feels ashamed of poor academic performance, misbehavior, or letting down their teachers or parents. It's about a deeper sense of self-reproach rather than just a fleeting embarrassment.
試験に落ちて、親に恥じています。
- Hint
- I failed the exam and feel ashamed in front of my parents.
彼の言動を恥じるべきだ。
- Hint
- He should be ashamed of his words and actions.
§ In the News
When you read or watch Japanese news, especially about public figures, politicians, or companies involved in scandals, you'll often see 恥じる used. It's a strong word that conveys significant regret or public disgrace. It emphasizes the moral weight of actions and their consequences.
Public apologies:
首相は国民に恥じることなく真実を語るべきだ。
- Hint
- The prime minister should speak the truth without shame to the public.
Reports on scandals:
企業の不正行為に、多くの人々が恥じている。
- Hint
- Many people are ashamed of the company's misconduct.
Understanding 恥じる helps you grasp a nuanced aspect of Japanese culture related to honor, reputation, and public perception. It's not just about feeling a little awkward; it's about a significant sense of shame that can have serious implications in various social contexts.
Pronunciation Guide
- Mispronouncing the 'ha' as 'haw'
- Not rolling the 'r' sound slightly
Difficulty Rating
short
short
short
short
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Examples by Level
失敗を恥じることはない。
There's no need to feel ashamed of failure.
彼は自分の行動を恥じている。
He is ashamed of his actions.
人前で間違えることを恥じる必要はない。
You don't need to be embarrassed about making mistakes in front of others.
彼女は自分の無知を恥じた。
She was ashamed of her ignorance.
過去の過ちを恥じる。
To feel ashamed of past mistakes.
自分の弱さを恥じることはない。
There's no need to be ashamed of your weaknesses.
子供は親の前で恥じることがある。
Children can feel embarrassed in front of their parents.
彼は自分の英語力に恥じている。
He is embarrassed by his English ability.
自分の無知を恥じることなく、素直に質問することは成長への第一歩だ。
To ask questions honestly, without being ashamed of one's own ignorance, is the first step towards growth.
過去の過ちを恥じる気持ちは大切だが、それに囚われすぎると前へ進めない。
The feeling of being ashamed of past mistakes is important, but if you dwell on it too much, you can't move forward.
彼は、約束を破ったことを深く恥じていた。
He was deeply ashamed of breaking his promise.
人前で失敗することを恥じる必要はない、誰でも間違いを犯すものだ。
There's no need to be ashamed of making mistakes in public; everyone makes mistakes.
彼女は、自分の能力を過小評価していたことを後で恥じた。
She later felt ashamed that she had underestimated her own abilities.
不正行為を働くことを恥じる心がないと、社会は成り立たない。
If there's no heart that feels ashamed of committing dishonest acts, society cannot function.
自分のルーツを恥じることなく、誇りを持って生きるべきだ。
You should live with pride, without being ashamed of your roots.
彼は、友人の成功を妬ましく思った自分を恥じた。
He felt ashamed of himself for feeling jealous of his friend's success.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Frequently Asked Questions
10 questionsWhile both 恥じる (hajiru) and 恥ずかしい (hazukashii) relate to shame or embarrassment, they are used differently. 恥じる is a verb meaning 'to feel ashamed' or 'to be embarrassed' (e.g., 彼は自分の間違いを恥じた - He was ashamed of his mistake). 恥ずかしい is an adjective meaning 'embarrassing' or 'ashamed' (e.g., 私は恥ずかしかった - I was embarrassed; 恥ずかしい話ですが - It's an embarrassing story, but...). You can think of 恥じる as the action of feeling shame, and 恥ずかしい as the state of being ashamed or something being shameful.
Yes, it can. While it often implies feeling shame due to one's actions, it can also be used in a way that suggests bringing shame upon oneself. For example, 彼は自分の行動を恥じた (Kare wa jibun no kōdō o hajita) means 'He was ashamed of his own actions.' The shame is directed inward.
Compared to 恥ずかしい, 恥じる is a bit more formal or literary. You'll hear 恥ずかしい much more frequently in everyday conversation. 恥じる is often used when discussing deeper feelings of shame or moral embarrassment, or in more formal contexts like writing or speeches.
The kanji for 恥じる is 恥. This kanji is made up of 耳 (mimi - ear) and 心 (kokoro - heart/mind). While there are various theories, one interpretation is that when one feels shame, their ears might burn or they might feel it deeply in their heart. Knowing the components can sometimes help with memorization, but don't get too caught up in trying to find a perfect logical explanation for every kanji.
One common expression is 面目を恥じる (menboku o hajiru), which means 'to be ashamed of one's reputation/honor' or 'to feel disgraced.' Another related concept is 恥を知る (haji o shiru), meaning 'to know shame' or 'to have a sense of shame,' implying a moral compass.
恥じる is an ichidan verb. Here are a few common conjugations:
- Present/Plain: 恥じる (hajiru)
- Past/Plain: 恥じた (hajita)
- Te-form: 恥じて (hajite)
- Masu-form: 恥じます (hajimasu)
- Negative/Plain: 恥じない (hajinai)
- Potential: 恥じられる (hajirareru - to be able to feel shame)
- Passive: 恥じられる (hajirareru - to be shamed/made to feel shame)
Not directly. 恥じる specifically carries the meaning of feeling shame or embarrassment. While humility can involve recognizing one's faults, 恥じる focuses on the negative feeling of shame. If you want to express humility, you'd use different words like 謙遜する (kenson suru - to be humble) or 恐縮する (kyōshuku suru - to feel obliged/apologetic).
恥じる is about the feeling of shame or embarrassment, often related to one's character or actions in front of others or oneself. 申し訳ない means 'I'm sorry' or 'I feel bad,' expressing apology or regret for causing inconvenience or trouble to others. 後悔する means 'to regret,' focusing on wishing an action had not happened or had been different. So, 恥じる is more about the internal emotional state of shame, while 申し訳ない is an apology, and 後悔する is about regret for a past action.
Yes, very much so. Telling someone '恥じなさい' is a strong command implying that they should feel shame because of their actions. It's accusatory and condescending. While grammatically correct, it would be considered rude and confrontational in most social situations. It's generally not something you'd say lightly.
恥じる is deeply connected to concepts of honor and reputation in Japanese culture. To 'feel shame' (恥じる) often implies a recognition that one has acted in a way that falls short of societal expectations, personal standards, or has brought dishonor upon oneself or one's group. Conversely, avoiding actions that would cause one to 恥じる is a significant motivation, reflecting a strong emphasis on maintaining face and honor.
Test Yourself 54 questions
彼は失敗を___。
「恥じる」は「be ashamed」という意味なので、失敗に対して恥じるのが自然です。
人前で歌うのを___。
「恥じないで」は「Don't be shy/ashamed」という意味で、人前で歌うシチュエーションで使われます。
彼女は自分の間違いを___。
自分の間違いに対しては「恥じる」のが一般的です。
そんなことをして___と思わないの?
「恥ずかしい」は「ashamed/embarrassed」という意味で、ネガティブな行動に対して使われます。
彼の行動に___。
「恥じ入る」は「feel deeply ashamed」という意味で、他人の行動によって自分も恥ずかしくなる時に使われます。
先生に褒められて、少し___。
褒められて照れる、というニュアンスで「恥じる」が使われることがあります。
You bumped into someone accidentally. How would you apologize using a simple phrase?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ごめんなさい。
Your friend offered you a piece of cake, but you are full. How would you politely decline?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
いいえ、結構です。
Someone complimented your Japanese. How would you respond modestly?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
いいえ、まだまだです。
What does B say about their well-being?
Read this passage:
A: こんにちは。B: こんにちは。A: お元気ですか。B: はい、元気です。
What does B say about their well-being?
B says 'はい、元気です。' which means 'Yes, I am fine.'
B says 'はい、元気です。' which means 'Yes, I am fine.'
What is 'これ'?
Read this passage:
これはペンです。それは本です。
What is 'これ'?
'これはペンです' means 'This is a pen.'
'これはペンです' means 'This is a pen.'
When would you say 'おやすみなさい'?
Read this passage:
おはようございます。おやすみなさい。
When would you say 'おやすみなさい'?
'おやすみなさい' is a greeting used when going to bed or wishing someone a good night.
'おやすみなさい' is a greeting used when going to bed or wishing someone a good night.
This sentence means 'He was ashamed of his mistake.' The correct order is 'he' + 'mistake' + particle 'o' + 'was ashamed'.
This sentence means 'She is embarrassed by that question.' The correct order is 'she' + 'that' + 'question' + particle 'ni' + 'is embarrassed'.
This sentence means 'Don't be ashamed of your actions.' The correct order is 'my own' + 'actions' + particle 'o' + 'don't be ashamed'.
彼女は自分の過ちを___。
「恥じる」は「恥ずかしいと感じる」という意味です。自分の過ちに対しては、恥ずかしいと感じるのが自然な感情です。
人前で失敗すると、___気持ちになる。
「恥じる」は「人前で恥ずかしい思いをする」という状況に合います。失敗した時に喜びや驚き、怒りを感じることもありますが、この文脈では「恥じる」が最も適切です。
彼の行動は、___べきものだ。
彼の行動が「恥じる」べきもの、つまり恥ずかしい行動だったと表現しています。他の選択肢は文脈に合いません。
「恥じる」は、自分の行為や状況に対して、恥ずかしいと感じることを表す。
「恥じる」は、まさに自分の行為や状況に対して恥の感情を抱くことを意味します。
何か良いことをした時に「恥じる」という感情を抱く。
良いことをした時には、通常、誇りや満足感を感じます。「恥じる」は、自分の過ちや失敗、不名誉な行為などに対して抱く感情です。
「恥じる」は、他人を褒める時に使う言葉である。
「恥じる」は自分の感情を表す言葉であり、他人を褒める時には使いません。他人を褒める場合は、「褒める」や「称賛する」などの言葉を使います。
The speaker is talking about feeling ashamed after making a mistake in front of others.
The speaker is reassuring someone that they don't need to feel ashamed.
The sentence describes someone's feeling about a lie.
Read this aloud:
私は自分の無知を恥じる。
Focus: 恥じる (hajiru)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
失敗を恥じることはない。
Focus: 恥じる (hajiru)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は過去の行為を恥じている。
Focus: 恥じている (hajiteiru)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
人前で失敗して、ひどく___。
「恥じる」は「恥ずかしいと感じる」という意味なので、失敗した状況に合致します。
彼女は自分の無知を___ことなく、素直に学んだ。
「自分の無知を恥じる」は、自分の知らないことを恥ずかしいと思う、という意味になります。ここでは、恥ずかしがらずに学んだ、という文脈です。
その行為は人間として___べきことだ。
「人間として恥じるべきこと」は、人間として恥ずかしいと感じるべきこと、という意味になります。
彼の言動は、国を___ものだった。
「国を恥じる」は、国の名誉を傷つけ、恥ずかしい思いをさせる、という意味で使われます。
過去の過ちを___、彼は心を入れ替えた。
「過去の過ちを恥じる」は、過去の失敗を恥ずかしいと思う、という意味です。「恥じ」は「恥じる」の連用形です。
どんな状況でも、自分自身を___な。
「自分自身を恥じるな」は、どんな状況でも、自分の存在やあり方を恥ずかしいと思うな、という意味になります。
The speaker is talking about feeling ashamed after making a mistake in front of others.
The sentence describes someone feeling shame about their past actions.
The speaker is encouraging someone not to feel ashamed about a decision.
Read this aloud:
人前で失敗して恥じることはない。
Focus: 恥じる
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
自分のしたことを少しも恥じていない。
Focus: 少しも恥じていない
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼はその行動を恥じている様子だった。
Focus: 恥じている様子だった
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
社会の不義を正すことに尽力した彼の行動は、何一つ___ことがなかった。
文脈から、彼の行動に恥じる点がない、という意味になるため、「恥じる」が適切です。
国家の不正を告発した彼の勇気ある行動は、後世にまで語り継がれるべきであり、決して___べきではない。
「決して〜べきではない」という否定の表現に合わせて、恥じるという動詞が適切です。
その芸術家は、既成概念にとらわれず、自身の感性を信じて作品を作り続けた。彼の作品には、世間の評価を___ことなく、ただひたすらに美を追求する姿勢が表れている。
「〜ことなく」という表現に合わせて、世間の評価に恥じることなく、という意味になります。
科学者は、自らの誤りを認め、それを公表することに___ことはなかった。真実を追求する彼の姿勢は、多くの人々に感銘を与えた。
「〜ことはなかった」という否定の表現に合わせて、恥じるという動詞が適切です。
過去の失敗を___ことなく、常に前向きに挑戦し続ける彼女の姿は、多くの若者に勇気を与えている。
「〜ことなく」という表現に合わせて、過去の失敗に恥じることなく、という意味になります。
権力に屈することなく、自身の信念を貫いた彼の生き方は、後世の人々が___ことのない、模範となるだろう。
「〜ことのない」という否定の表現に合わせて、恥じるという動詞が適切です。
彼女は自分の過ちを認めず、全く___。
文脈から、彼女が過ちを認めないため、恥じる気持ちがなかったことを表す「恥じなかった」が適切です。
公衆の面前で失敗し、彼は深く___。
失敗した状況で恥じる気持ちになったことを表す「恥じている」が自然です。
その行為は人として___。
道徳的に恥ずべき行為であるという批判的な意味で「恥じるべきだ」が適切です。
自分の未熟さを恥じることは、成長の第一歩である。
自分の未熟さを認識し、それを恥じる気持ちを持つことは、改善しようとする動機付けになるため、この文は正しいです。
どんな状況でも、恥じる気持ちを持つべきではない。
状況によっては、自分の行動に対して恥じる気持ちを持つことが、反省や成長につながるため、この文は誤りです。
彼は不正を働いたが、全く恥じる様子がなかった。
「不正を働いた」という行為に対して「恥じる様子がなかった」という状態は矛盾しないため、この文は正しいです。
/ 54 correct
Perfect score!
Related Content
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.