At the A1 level, you can think of 'oyakōkō-na' as meaning a 'good' or 'kind' child who helps their mom and dad. Even though this is a B1 level word, you might hear it in simple stories. Imagine a child who cleans their room or says 'thank you' to their parents—that is the beginning of being 'oyakōkō.' In Japanese, we use 'na' after the word when we describe a person, like 'oyakōkō-na kodomo' (a good/filial child). You don't need to know the deep history yet, just that it is a very positive thing to be. It's like being a 'super helper' for your family. If you help your parents, people will be very happy and call you 'oyakōkō-na ko.' Focus on the idea of 'helping' and 'loving' your parents.
At the A2 level, you should understand that 'oyakōkō-na' is specifically about the relationship between children and parents. It is a 'na-adjective.' You can use it to describe friends who do nice things for their families. For example, if your friend buys a gift for their mother's birthday, you can say 'Kare wa oyakōkō-na musuko desu' (He is a filial son). You might also see the word 'oyakōkō' by itself as a noun. A common phrase is 'oyakōkō suru,' which means 'to do something nice for one's parents.' At this level, you are starting to see that Japanese culture values family very highly, and this word is the key to describing that value. It's more than just being 'kind'; it's about showing gratitude for everything your parents have done for you.
As a B1 learner, you should grasp the cultural nuances of 'oyakōkō-na.' This word is rooted in 'filial piety,' a concept where children have a moral duty to care for their parents. It is not just a choice; it is seen as a responsibility. You will hear this word in movies, dramas, and news stories. It's often used when an adult child supports their aging parents or does something significant to make them proud. You should be able to use the word in different sentence patterns, such as 'Oya ni oyakōkō shitai' (I want to be filial to my parents). You should also understand that 'oyakōkō-na' is a high compliment. It suggests that the person is reliable, grateful, and has a good heart. This is a very important word for understanding Japanese social expectations and family dynamics.
At the B2 level, you should be comfortable using 'oyakōkō-na' in complex discussions about society and family. You should understand its antonym 'oyafukō' (unfilial) and the social weight both terms carry. You can use 'oyakōkō-na' to discuss themes in literature or to explain why a character in a movie acts the way they do. You should also be aware of the proverb 'Oyakōkō shitai toki ni oya wa nashi' (By the time you want to be filial, your parents are gone) and be able to explain its meaning. At this level, you can distinguish between 'oyakōkō-na' and similar terms like 'oya-omoi' (thinking of parents), knowing that 'oyakōkō-na' sounds more formal and traditional. You can participate in debates about whether modern society is losing its sense of 'oyakōkō' or how the concept is changing with the aging population.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the Confucian roots of 'oyakōkō-na' and how it has shaped Japanese ethics over centuries. You can analyze how the term is used in historical texts versus modern media. You should be able to discuss the psychological and sociological aspects of 'oyakōkō,' such as the concept of 'on' (indebtedness) and how it creates a lifelong bond between parent and child. You can use the word fluently in formal writing, such as essays on Japanese culture or social issues. You should also be sensitive to the potential 'dark side' of the term—the pressure it can place on children in a society with a shrinking workforce and an aging population. Your use of the word should reflect an understanding of its emotional depth and its role as a cornerstone of Japanese identity.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'oyakōkō-na' and its myriad implications. You can use it with precision in any register, from academic lectures on Eastern philosophy to nuanced literary criticism. You understand the subtle shift in meaning across different eras of Japanese history—from the rigid duties of the samurai class to the more flexible, emotional interpretations of the present day. You can discuss the word's relationship with other ethical concepts like 'giri' (obligation) and 'ninjō' (human feeling). You are capable of using the term to explore the complexities of the human condition, family loyalty, and the inevitable passage of time. Your mastery of the word allows you to appreciate the full weight of the proverb 'Oyakōkō shitai toki ni oya wa nashi' not just as a saying, but as a profound observation on life and regret.

親孝行な in 30 Seconds

  • A positive adjective describing someone who is dutiful and devoted to their parents.
  • Rooted in the cultural concept of filial piety, involving respect and active care.
  • Used as a 'na-adjective' (e.g., oyakōkō-na musuko) to praise someone's character.
  • Deeply important in Japanese social ethics and family-oriented traditions.

The Japanese adjective 親孝行な (oyakōkō-na) is a profound cultural term that transcends a simple translation of 'being nice to parents.' At its core, it represents the concept of filial piety—a deep-seated moral obligation to care for, respect, and bring honor to one's parents. In Japanese society, being described as oyakōkō-na is one of the highest compliments a young person or adult can receive, as it suggests a character rooted in gratitude and responsibility. This term is not merely about obedience; it encompasses a wide range of actions, from performing daily chores as a child to providing financial and emotional support to aging parents in adulthood. The word is composed of three kanji: 親 (oya - parent), 孝 (kō - filial piety), and 行 (kō - conduct or act). Together, they define a person whose conduct is defined by their devotion to their parents. Unlike Western notions of independence, which often emphasize individual autonomy, the concept of oyakōkō highlights the interconnectedness of the family unit and the lifelong debt of gratitude (on) one owes to those who gave them life and raised them.

Cultural Weight
In Japan, the transition from being cared for by parents to caring for them is seen as a natural and necessary cycle of life. A child who ignores this duty is often criticized as oyafukō (unfilial), which carries a significant social stigma.
Modern Context
While traditional views involved living with parents, modern oyakōkō might involve sending money home, taking parents on luxury vacations, or simply calling them regularly to ensure their well-being.
Grammatical Function
As a 'na-adjective,' it requires the particle 'na' when modifying a noun, as in oyakōkō-na musuko (a filial son). It can also be used as a noun, oyakōkō, to describe the act itself.

彼は初任給で両親に旅行をプレゼントした、本当に親孝行な息子だ。

— Meaning: He gave his parents a trip with his first salary; he is truly a dutiful son.

The use of oyakōkō-na often carries a sense of warmth and social approval. It is frequently used by neighbors or relatives to praise someone else's child. For instance, if a young man helps his mother with the grocery shopping every weekend, a neighbor might remark, 'What a oyakōkō-na boy!' This reinforces the idea that filial piety is not just a private family matter but a public virtue that contributes to the harmony of the community. In literature and media, the oyakōkō-na character is often the protagonist who overcomes hardships to support their family, serving as a role model for the audience. However, it's important to note that the term is rarely used by a person to describe themselves, as that would be seen as arrogant. Instead, it is a label bestowed by others or an ideal that one strives toward. In the context of Japan's rapidly aging population, the concept of oyakōkō is becoming increasingly relevant, as the burden of elder care often falls on the children, making the trait of being oyakōkō-na more critical than ever for the stability of the social fabric.

彼女は毎週末、実家に帰って掃除や洗濯を手伝う親孝行な娘です。

— Meaning: She is a dutiful daughter who returns to her parents' home every weekend to help with cleaning and laundry.

Using 親孝行な (oyakōkō-na) correctly requires an understanding of its grammatical role as a na-adjective. Because it functions as a descriptor of a person's character or actions, it most commonly precedes a noun or follows a subject with the copula desu or da. When you want to describe a specific person, you say '[Person] wa oyakōkō na [Noun] desu.' If you are describing the state of being filial, you use the noun form oyakōkō. For example, 'Oyakōkō wa taisetsu desu' (Filial piety is important). The word can also be transformed into an adverbial form, oyakōkō ni, though this is less common than the adjective or noun forms. Most often, you will hear it used in the context of specific actions that demonstrate one's devotion. It is also common to use the causative or potential forms when discussing the desire to provide for parents, such as 'Oya ni oyakōkō shitai' (I want to do something filial for my parents).

Direct Description
Use 'na' to link to a person: Oyakōkō-na kodomo (A filial child). This is the most standard way to attribute the quality to someone.
Action-Oriented Usage
Combine with 'suru' (to do): Oya ni oyakōkō suru (To practice filial piety). This turns the abstract quality into a concrete action.
Expressing Regret
Often used with 'motto' (more): Motto oyakōkō sureba yokatta (I wish I had been more filial). This is a common sentiment in Japanese culture after a parent passes away.

彼は大学を卒業してすぐに働き始め、両親を支えている親孝行な若者だ。

— Meaning: He is a filial young man who started working immediately after graduating university to support his parents.

When constructing sentences, it is helpful to remember that oyakōkō-na is almost exclusively positive. You wouldn't use it sarcastically unless the context is very clear. It is also important to distinguish it from yasashii (kind). While a child can be yasashii to everyone, oyakōkō-na is specifically reserved for the parent-child dynamic. This specificity makes it a powerful word in Japanese. For example, 'Kare wa oya ni yasashii' means he is kind to his parents, but 'Kare wa oyakōkō-na musuko da' implies a deeper, more traditional fulfillment of duty. Furthermore, the word often appears in set phrases or proverbs. One famous saying is 'Oyakōkō shitai toki ni oya wa nashi,' which translates to 'By the time you want to be filial, your parents are gone,' emphasizing the importance of acting while they are still alive. This cultural proverb highlights the urgency and emotional weight associated with the term.

将来は大きな家を建てて、両親を呼び寄せたいという親孝行な夢を持っている。

— Meaning: I have a filial dream of building a big house in the future and inviting my parents to live with me.

You will encounter 親孝行な (oyakōkō-na) in a variety of settings, ranging from casual neighborhood gossip to formal speeches and classic literature. In daily life, it is a common topic of conversation among older adults. You might hear an elderly woman at a supermarket saying to her friend, 'Your son is so oyakōkō-na, he always drives you to the doctor!' This usage reinforces social bonds and communal values. In television dramas, particularly 'home dramas' (hōmu dorama), the theme of oyakōkō is a staple. Characters are often torn between their career ambitions and their desire to be oyakōkō-na, providing a rich source of emotional conflict. Anime also frequently uses this term, often depicting a protagonist who works hard to pay for their sibling's education or their parent's medical bills, earning the label of a oyakōkō-na child.

In the Workplace
Colleagues might use this term when someone takes a leave of absence to care for a sick parent. It provides a socially acceptable and respected reason for stepping away from work duties.
News and Media
Human interest stories often feature 'oyakōkō-na' celebrities who bought houses for their parents or athletes who dedicate their victories to their mothers.
During Holidays
During Obon or New Year's, the act of returning to one's hometown (kikoku) is seen as a form of oyakōkō. Marketing for gifts often uses the slogan 'Oyakōkō ni gift o' (A gift for filial piety).

最近の若者は自分勝手だと言われるが、彼は本当に親孝行な子だね。

— Meaning: People say young people these days are selfish, but he is truly a filial child, isn't he?

In formal settings, such as weddings, the concept of oyakōkō is central. The bride and groom often present bouquets or gifts to their parents at the end of the ceremony, a moment explicitly referred to as a final act of oyakōkō before starting their own family. Speeches by the parents often express pride in their oyakōkō-na children. Furthermore, in the context of Japan's education system, students are sometimes taught about historical figures who were famous for their oyakōkō, such as Ninomiya Sontoku, who is often depicted carrying firewood while reading a book to help his family. This historical and cultural immersion ensures that every Japanese speaker understands the weight of the word. Even in modern pop music, lyrics often touch upon the desire to be oyakōkō-na as a way of expressing maturity and gratitude. Whether it's a child helping with the dishes or an adult providing for their parents' retirement, the word oyakōkō-na is the linguistic thread that weaves these acts of devotion into the broader tapestry of Japanese social life.

あの芸人は売れてから、お母さんにマンションを買ってあげたんだって。親孝行な話だよね。

— Meaning: I heard that comedian bought an apartment for his mother after he became successful. That's a filial story, isn't it?

While 親孝行な (oyakōkō-na) is a straightforward adjective, learners often make mistakes regarding its register, grammatical application, and cultural nuance. One of the most common grammatical errors is treating it as a standard 'i-adjective' or failing to use the 'na' particle. For example, saying oyakōkō musuko instead of oyakōkō-na musuko is a frequent mistake. Another common error is using the word to describe one's own actions in a way that sounds boastful. In Japanese, it is much more natural to say 'I want to be filial' (oyakōkō shitai) or 'I am trying to be filial' rather than stating 'I am a filial person' (watashi wa oyakōkō-na hito desu). The latter sounds incredibly arrogant because oyakōkō is a virtue that others should recognize in you, not something you claim for yourself.

The 'No' vs 'Na' Trap
Learners often use 'no' between the noun form 'oyakōkō' and another noun (e.g., oyakōkō no musuko). While technically understandable, the 'na-adjective' form oyakōkō-na is the standard way to modify a noun.
Confusing with 'Yasashii'
Using 'yasashii' (kind) when 'oyakōkō-na' is more appropriate. While 'yasashii' is generic, 'oyakōkō-na' carries the weight of duty and social expectation. Use the latter for family-specific devotion.
Misusing 'Oyafukō'
The antonym 'oyafukō' (unfilial) is very strong. Calling someone 'oyafukō' is a serious insult. Be careful not to use it lightly in casual conversation.

❌ 私は親孝行な息子です。
✅ 私はもっと親孝行をしたいと思っています。

— Explanation: Instead of calling yourself 'filial,' express the desire to be filial to sound humble and natural.

Another nuance that learners miss is the scope of oyakōkō. It is not limited to biological parents; it can also apply to parents-in-law (giri no ryōshin). However, the word is rarely used for other relatives like grandparents, where terms like ojiichan-kko (grandpa's child/favorite) or general 'kindness' are preferred. Additionally, avoid using the term for animals or pets. You wouldn't call a dog 'oyakōkō-na,' even if it is very loyal. The term is deeply human and rooted in Confucian social structures. Lastly, be aware of the 'oyakōkō-mono' noun. This refers to a 'filial person,' but it can sometimes sound a bit old-fashioned or like something out of a storybook. In modern conversation, stick to oyakōkō-na hito or oyakōkō-na musuko/musume. By avoiding these pitfalls, you will use the term in a way that reflects a deep understanding of Japanese etiquette and social harmony.

❌ あの犬は親孝行な犬だね。
✅ あの犬は飼い主にとても忠実だね。

— Explanation: 'Oyakōkō' is for humans. Use 'chūjitsu' (loyal) for animals.

While 親孝行な (oyakōkō-na) is the primary term for filial piety, there are several related words that cover similar ground or offer different nuances. Understanding these can help you choose the right word for the right situation. The most direct comparison is with yasashii (kind) and omoiyari no aru (considerate). These are broader terms that describe a person's general temperament. Oyakōkō-na is a subset of these virtues, specifically directed toward parents. Another term is kōkō-mono, which is a noun meaning 'a filial person.' This is slightly more formal and often used in literature. There is also the term katei-teki (family-oriented), which describes someone who values their family life, but this doesn't necessarily imply the same level of duty toward parents as oyakōkō-na does.

Oyakōkō-na vs. Yasashii
'Yasashii' is general kindness. 'Oyakōkō-na' is specific to the parent-child relationship and implies a moral duty. You can be 'yasashii' to a stranger, but you can only be 'oyakōkō-na' to your parents.
Oyakōkō-na vs. Chūjitsu-na
'Chūjitsu-na' means loyal. While 'oyakōkō-na' includes loyalty, it is based on familial love and gratitude, whereas 'chūjitsu-na' is often used for loyalty to a master, a company, or a pet.
Oyakōkō-na vs. Majime-na
'Majime-na' means serious or diligent. A 'majime-na' child often ends up being 'oyakōkō-na' because they follow rules and work hard, but the two are not synonymous.

彼は親孝行なだけでなく、誰にでも優しい人です。

— Meaning: He is not only filial to his parents, but he is a kind person to everyone.

In more formal or academic contexts, you might encounter the word kōshinkoku (filial heart/mind). This is a very literary term. On the opposite side, we have the slang or casual terms. While there isn't a direct slang word for oyakōkō, people might use phrases like oya-omoi (thinking of one's parents). Oya-omoi is slightly softer and more emotional than oyakōkō-na, which can sometimes feel a bit heavy or traditional. Using oya-omoi is a great way to describe someone's affection for their parents in a casual setting. For example, 'Kanojo wa hontō ni oya-omoi da ne' (She really cares about her parents, doesn't she?). Understanding these distinctions allows for much more precise communication. While oyakōkō-na remains the gold standard for describing this virtue, knowing when to use oya-omoi or yasashii will make your Japanese sound more natural and nuanced.

「親孝行」という言葉は少し硬いので、友達の間では「親思い」という言葉もよく使われます。

— Meaning: Since 'oyakōkō' is a bit formal, the word 'oya-omoi' is also frequently used among friends.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 孝 (kō) consists of the top part of 老 (old/elder) and the bottom part 子 (child). It visually represents a child supporting an elderly person on their back, which is the literal definition of filial piety.

Pronunciation Guide

UK /o.ja.koː.koː.na/
US /oʊ.jɑ.koʊ.koʊ.nɑː/
Japanese is pitch-accented. In 'oyakōkō,' the pitch typically starts low, rises on 'ya,' and stays high through 'kōkō.'
Rhymes With
Kōkō (high school) Hōkō (direction) Yōkō (sunlight) Sōkō (traveling) Rōkō (old age) Gekkō (moonlight) Zekkō (perfect) Chōkō (sign/omen)
Common Errors
  • Pronouncing 'kōkō' as 'koko' (short vowels), which means 'here'.
  • Putting stress on the wrong syllable like an English word.
  • Failing to pronounce the 'n' in 'na' clearly.
  • Muttering the 'oya' part too quickly.
  • Confusing the pitch with 'kōkō' (high school).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are common but require knowing the specific 'kō' reading.

Writing 4/5

The kanji for 'kō' (孝) can be easily confused with 'kyō' (教).

Speaking 2/5

Easy to pronounce once the long vowels are mastered.

Listening 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

親 (oya) 子供 (kodomo) 優しい (yasashii) 大切 (taisetsu) 恩 (on)

Learn Next

恩返し (on-gaeshi) 尊敬 (sonkei) 義務 (gimu) 責任 (sekinin) 親不孝 (oyafukō)

Advanced

儒教 (jukyō - Confucianism) 倫理 (rinri - ethics) 道徳 (dōtoku - morality) 奉仕 (hōshi - service) 慈愛 (jiai - affection)

Grammar to Know

Na-Adjective Modification

親孝行な息子 (oyakōkō-na musuko)

Suru-Verb Formation

親孝行する (oyakōkō suru)

Adverbial Form (~ni)

親孝行に振る舞う (oyakōkō ni furumau)

Potential Form with Oyakōkō

親孝行できる (oyakōkō dekiru)

Noun Usage with Particles

親孝行が大切だ (oyakōkō ga taisetsu da)

Examples by Level

1

彼は親孝行な子です。

He is a filial (good to parents) child.

Uses 'na' to describe the child.

2

親孝行な娘になりたいです。

I want to be a dutiful daughter.

Oyakōkō-na + Noun (musume).

3

彼女はとても親孝行な人です。

She is a very filial person.

Adjective modifying the noun 'hito'.

4

親孝行な息子は掃除を手伝います。

The filial son helps with cleaning.

Subject is a modified noun.

5

あなたは親孝行な人ですね。

You are a filial person, aren't you?

Sentence ending with 'ne' for agreement.

6

親孝行な子供は大切です。

Filial children are important.

General statement using the adjective.

7

私の友達は親孝行な息子です。

My friend is a filial son.

Possessive 'watashi no' + subject.

8

親孝行な行いは素晴らしいです。

Filial acts are wonderful.

Modifying 'okonai' (act/deed).

1

彼は親孝行な息子として知られています。

He is known as a filial son.

Using 'toshite' (as).

2

親孝行な彼女は、毎月お母さんに手紙を書きます。

Being filial, she writes a letter to her mother every month.

Adjective phrase describing the subject.

3

親孝行な夢を叶えるために頑張ります。

I will work hard to fulfill my filial dream.

Modifying 'yume' (dream).

4

彼は親孝行な行動をいつも心がけています。

He always keeps filial actions in mind.

Modifying 'kōdō' (action).

5

親孝行な子供を持つ親は幸せです。

Parents who have filial children are happy.

Relative clause: 'oyakōkō-na kodomo o motsu'.

6

彼女は親孝行な娘なので、よく実家に帰ります。

Since she is a filial daughter, she often goes back to her parents' home.

Using 'nanode' (because).

7

親孝行な性格は、みんなに好かれます。

A filial personality is liked by everyone.

Modifying 'seikaku' (personality).

8

彼は親孝行な気持ちを忘れません。

He does not forget his filial feelings.

Modifying 'kimochi' (feeling).

1

彼は初任給で両親を食事に連れて行くという、親孝行なことをした。

He did a filial thing by taking his parents out for a meal with his first salary.

Modifying 'koto' (thing/act).

2

親孝行な彼は、都会での仕事を辞めて田舎の両親の世話をすることに決めた。

Being filial, he decided to quit his job in the city and take care of his parents in the countryside.

Descriptive phrase at the start of the sentence.

3

彼女は親孝行な娘として、近所でも評判がいい。

As a filial daughter, she has a good reputation in the neighborhood.

Using 'toshite' to indicate role/status.

4

親孝行な行いの一つとして、彼は両親に温泉旅行をプレゼントした。

As one of his filial acts, he gifted his parents a trip to a hot spring.

Modifying 'okonai' (deed).

5

彼はとても親孝行な若者で、いつも家族のことを第一に考えている。

He is a very filial young man and always puts his family first.

Using 'de' to link descriptions.

6

親孝行な夢を持っている彼女は、将来医者になって両親を助けたいと言っている。

Having a filial dream, she says she wants to become a doctor in the future to help her parents.

Complex sentence with nested clauses.

7

彼は親孝行な性格のおかげで、多くの人から信頼されている。

Thanks to his filial personality, he is trusted by many people.

Using 'okage de' (thanks to).

8

親孝行な息子を持つことは、親にとって最大の喜びだ。

Having a filial son is the greatest joy for a parent.

Gerund phrase as the subject.

1

親孝行な行動が、結果として自分自身の成長にも繋がっている。

Filial actions, as a result, are also linked to one's own growth.

Abstract connection between duty and self-improvement.

2

彼は親孝行なだけでなく、社会貢献にも積極的な素晴らしい人物だ。

He is a wonderful person who is not only filial but also active in social contribution.

Using 'dake de naku' (not only).

3

親孝行な思いから、彼は家業を継ぐ決心をした。

Out of filial feelings, he decided to take over the family business.

Using 'omoi kara' (out of feelings/motives).

4

彼女の親孝行な姿勢に、周囲の人々も感銘を受けている。

People around her are also impressed by her filial attitude.

Modifying 'shisei' (attitude/posture).

5

親孝行な子供を育てるためには、親自身の背中を見せることが大切だ。

In order to raise a filial child, it is important for parents to lead by example.

Complex purpose clause with 'tame ni'.

6

彼は親孝行な息子であることを誇りに思っている。

He takes pride in being a filial son.

Using 'de aru koto' to nominalize the state of being.

7

親孝行な価値観は、時代が変わっても日本の文化に深く根付いている。

Filial values are deeply rooted in Japanese culture, even as times change.

Modifying 'kachikan' (values).

8

彼は親孝行な話を聞くと、いつも自分の両親のことを思い出す。

Whenever he hears a filial story, he always remembers his own parents.

Conditional 'to' indicating a natural consequence.

1

親孝行な精神は、単なる義務感を超えた、深い愛情の表れであるべきだ。

A filial spirit should be an expression of deep affection that transcends a mere sense of duty.

Using 'beki da' (should be).

2

彼は親孝行なあまり、自分の人生を犠牲にしているのではないかと心配されることもある。

He is so filial that people sometimes worry he might be sacrificing his own life.

Using 'amari' to indicate excess.

3

親孝行な伝統が薄れつつある現代社会において、彼の存在は際立っている。

In modern society where filial traditions are fading, his existence stands out.

Using 'tsutsu aru' (in the process of).

4

親孝行な行いを美徳とする文化は、東アジア諸国に共通して見られる特徴だ。

The culture that regards filial acts as a virtue is a common characteristic seen in East Asian countries.

Using 'o bitoku to suru' (regard as a virtue).

5

彼は親孝行な息子としての重圧を感じながらも、懸命にその役割を果たそうとしている。

While feeling the pressure of being a filial son, he is trying his best to fulfill that role.

Using 'nagara mo' (while/despite).

6

親孝行な夢を語る彼の目は、希望と決意に満ち溢れていた。

His eyes, as he spoke of his filial dreams, were overflowing with hope and determination.

Modifying 'me' (eyes) with a relative clause.

7

親孝行な生き方を選択することが、必ずしも自己犠牲を意味するわけではない。

Choosing a filial way of life does not necessarily mean self-sacrifice.

Using 'wake de wa nai' (not necessarily).

8

彼は親孝行な動機から、医学の道を志した。

Out of a filial motive, he aspired to the path of medicine.

Using 'dōki kara' (from a motive).

1

親孝行な概念の変遷を辿ることは、日本の家族観の歴史を紐解くことに他ならない。

Tracing the transition of the filial concept is nothing less than unraveling the history of Japanese views on family.

Using 'ni hokanaranai' (nothing but/nothing less than).

2

彼は親孝行な行動を通じて、世代間の断絶を埋めようと試みている。

Through filial actions, he is attempting to bridge the generational gap.

Using 'tsūjite' (through/via).

3

親孝行な美学が、時として個人の自由を束縛するパラドックスについて考察する必要がある。

It is necessary to consider the paradox where filial aesthetics sometimes constrain individual freedom.

Using 'kōsatsu suru hitsuyō ga aru' (need to consider/analyze).

4

彼の親孝行な振る舞いは、打算を超越した純粋な倫理観に基づいている。

His filial behavior is based on a pure sense of ethics that transcends calculation.

Using 'ni motozuite iru' (is based on).

5

親孝行な伝統を現代的に再解釈し、持続可能な家族形態を模索すべきだ。

We should re-interpret filial traditions in a modern way and seek sustainable family forms.

Using 'mosaku subeki da' (should seek/search for).

6

親孝行な心情が、文学作品においてどのように昇華されているかを分析する。

We will analyze how filial sentiments are sublimated in literary works.

Using 'shōka sarete iru ka' (how it is sublimated).

7

彼は親孝行な息子という社会的な仮面と、真の自己との間で葛藤している。

He is struggling between the social mask of being a filial son and his true self.

Using 'to no aida de kattō shite iru' (struggling between).

8

親孝行な理念が、少子高齢化社会における福祉の補完機能として期待されている。

The filial ideology is expected to function as a complementary welfare system in a society with a declining birthrate and an aging population.

Using 'kitai sarete iru' (is being expected).

Common Collocations

親孝行な息子
親孝行な娘
親孝行な行い
親孝行な子供
親孝行な話
親孝行な夢
親孝行な性格
親孝行な姿勢
親孝行な若者
親孝行な暮らし

Common Phrases

親孝行する

— To act filially; to do something nice for one's parents.

将来、たくさん親孝行したいです。

親孝行したい時に親はなし

— By the time you want to be filial, your parents are gone. A warning not to wait.

「親孝行したい時に親はなし」と言うから、今のうちに大切にしよう。

二十四孝

— The Twenty-four Filial Exemplars; a classic text on filial piety.

彼は「二十四孝」に出てくるような親孝行な人だ。

親孝行は最高の徳

— Filial piety is the highest virtue.

日本の伝統では、親孝行は最高の徳とされている。

親孝行を尽くす

— To do everything possible for one's parents.

彼は最期まで親孝行を尽くした。

親孝行の真似事

— A small or superficial act of filial piety.

これくらいは、親孝行の真似事にすぎない。

親孝行な一人息子

— A filial only son (often carries extra cultural weight).

彼は親孝行な一人息子として家を支えている。

親孝行な振る舞い

— Filial behavior or conduct.

彼の親孝行な振る舞いに、みんなが感心した。

親孝行な顔

— A face that looks like a good, filial person (often used playfully).

君は親孝行な顔をしているね。

親孝行のつもり

— Intending to be filial (even if the result is different).

親孝行のつもりでやったことが、裏目に出た。

Often Confused With

親孝行な vs 親思い (oya-omoi)

Oya-omoi is more about the internal feeling of caring for parents, while oyakōkō-na emphasizes the outward duty and actions.

親孝行な vs 孝行 (kōkō)

Kōkō is the root noun; oyakōkō-na is the adjective form. They are often used interchangeably in different grammatical structures.

親孝行な vs 忠実 (chūjitsu)

Chūjitsu means loyal, but it's usually for masters or dogs. Oyakōkō-na is strictly for the parent-child bond.

Idioms & Expressions

"親の恩は山よりも高く海よりも深い"

— A parent's kindness is higher than mountains and deeper than the sea.

親の恩は山よりも高く海よりも深いから、親孝行しなければならない。

Formal/Proverb
"孝は百行の本"

— Filial piety is the basis of all conduct.

古くから「孝は百行の本」と言われ、親孝行は重視されてきた。

Academic/Classic
"烏に反哺の孝あり"

— Even a crow has the filial piety to feed its parents (nature's example of filial piety).

「烏に反哺の孝あり」という言葉は、親孝行の大切さを教えている。

Literary
"親に孝を尽くす"

— To be completely devoted to one's parents.

彼は一生をかけて親に孝を尽くした。

Formal
"孝行のしたい時分に親はなし"

— Variant of the common proverb; emphasizes missing the chance to be filial.

後悔しないように、孝行のしたい時分に親はなしという言葉を忘れないで。

Neutral
"親を敬う"

— To respect one's parents (the root of being oyakōkō-na).

親を敬う気持ちが、親孝行な行動につながる。

Neutral
"家和して万事成る"

— When the family is in harmony (through filial piety), all things succeed.

親孝行な家族がいれば、「家和して万事成る」だ。

Proverb
"親孝行の徳"

— The virtue of being filial.

彼は親孝行の徳を備えた素晴らしい青年だ。

Formal
"親の心子知らず"

— Children don't know their parents' hearts (often said when children aren't filial enough).

「親の心子知らず」にならないよう、親孝行を心がけよう。

Neutral
"膝下の孝"

— Filial piety shown while living with parents.

彼は「膝下の孝」を大切にし、実家を離れなかった。

Literary

Easily Confused

親孝行な vs 高校 (kōkō)

Homophone (same pronunciation).

高校 means high school. Context usually makes it clear, but be careful with pitch accent.

高校に行きます (Go to high school) vs 親孝行な息子 (Filial son).

親孝行な vs 孝行 (kōkō) vs 航行 (kōkō)

Homophone.

航行 means navigation/sailing. It is very formal/technical.

船が航行する (The ship sails).

親孝行な vs 親孝行 (oyakōkō) vs 親不幸 (oyafukō)

Antonyms that sound similar.

One is positive (filial), the other is negative (unfilial).

親孝行な子 (Good child) vs 親不孝な子 (Bad child).

親孝行な vs 親孝行 (oyakōkō) vs 親交 (shinkō)

Similar sounds.

親交 means intimacy or friendship.

親交を深める (To deepen a friendship).

親孝行な vs 孝行 (kōkō) vs 強硬 (kyōkō)

Similar sounds.

強硬 means firm or stubborn.

強硬な態度 (A firm attitude).

Sentence Patterns

A1

[Person] wa oyakōkō-na [Noun] desu.

彼は親孝行な息子です。

A2

Oya ni oyakōkō shitai desu.

両親に親孝行したいです。

B1

Oyakōkō-na [Person] wa [Action].

親孝行な彼女は、毎日電話をします。

B2

[Action] no wa oyakōkō-na koto da.

家を手伝うのは親孝行なことだ。

C1

Oyakōkō-na [Noun] to shite no [Responsibility].

親孝行な息子としての責任を果たす。

C2

Oyakōkō-na [Abstract Noun] o [Verb].

親孝行な理念を次世代に伝える。

All

Motto oyakōkō sureba yokatta.

もっと親孝行すればよかった。

All

Oyakōkō-na hanashi.

それは親孝行な話ですね。

Word Family

Nouns

親孝行 (oyakōkō - filial piety/the act)
孝行者 (kōkō-mono - a filial person)
親不孝 (oyafukō - lack of filial piety)

Verbs

親孝行する (oyakōkō suru - to practice filial piety)

Adjectives

親孝行な (oyakōkō-na - filial/dutiful)
親不孝な (oyafukō-na - unfilial/undutiful)

Related

親思い (oya-omoi)
孝行 (kōkō)
家族愛 (kazoku-ai)
恩返し (on-gaeshi)
敬老 (keirō)

How to Use It

frequency

High in family and social contexts.

Common Mistakes
  • Using 'oyakōkō no musuko' 親孝行な息子 (oyakōkō-na musuko)

    It is a na-adjective, so 'na' is required, not 'no'.

  • Calling yourself 'oyakōkō-na' 親孝行したいと思っています (oyakōkō shitai to omotte imasu)

    Self-praise is generally avoided in Japanese culture. Express the desire to be filial instead.

  • Using it for a loyal dog 忠実な犬 (chūjitsu-na inu)

    'Oyakōkō' is a human ethical concept and doesn't apply to animals.

  • Confusing 'kōkō' with 'koko' 親孝行 (oyakōkō)

    The long vowels are essential. 'Koko' means 'here'.

  • Using 'oyakōkō' for a friend 優しい友達 (yasashii tomodachi)

    'Oyakōkō' is specifically for the parent-child relationship.

Tips

Don't forget the 'Na'

Since it's a na-adjective, always use 'na' before a noun. 'Oyakōkō-na musuko' is the correct form.

Use it as a compliment

Calling someone else's child 'oyakōkō-na' is one of the best compliments you can give in Japan.

Learn the antonym

Learning 'oyafukō' (unfilial) alongside 'oyakōkō' will help you understand the full spectrum of family duty.

Be humble

Avoid using the word to describe yourself. Let others use it to describe you.

Listen for 'Oya ni'

The phrase 'oya ni oyakōkō' is a very common combination. If you hear 'oya ni,' listen for 'oyakōkō' next.

Kanji Practice

Practice the kanji 孝 (kō). It's a key kanji for many ethical terms in Japanese.

Not just for kids

Remember that adults are often the ones being described as 'oyakōkō-na' when they care for elderly parents.

Visual Memory

Remember the image of a child carrying an elder to remember the meaning of 'kō' (孝).

Build Connections

Asking someone about their 'oyakōkō' acts is a polite way to talk about family values.

Act Now

Remember the proverb 'Oyakōkō shitai toki ni oya wa nashi' to understand the urgency of the term.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Oya' (Parent) + 'Go-Go'! A child who is 'Go-Go' (active) in helping their 'Oya' is 'Oyakōkō'!

Visual Association

Imagine the kanji 孝: a child (子) carrying an elderly person (老) on their back. This is the ultimate 'oyakōkō' image.

Word Web

Parents Gratitude Duty Family Respect Love Care Tradition

Challenge

Try to think of one 'oyakōkō-na' thing you can do for your parents or a loved one today, and describe it in Japanese using the word.

Word Origin

The word 'oyakōkō' originates from ancient Chinese Confucian philosophy, which was introduced to Japan over a millennium ago. The concept of 'Xiao' (filial piety) was central to the social order and was adopted by the Japanese as 'Kō.'

Original meaning: The original meaning focused on the absolute obedience of children to their fathers and the performance of ancestral rites. In Japan, this evolved to include broader emotional care and support.

Sino-Japanese (Kango)

Cultural Context

Be careful when discussing this with people who may have difficult relationships with their parents. While it is a virtue, it can be a sensitive topic for some.

In English, 'filial piety' sounds very formal or academic. We usually say 'being a good son/daughter' or 'taking care of one's parents.' 'Oyakōkō-na' is much more common in daily Japanese than 'filial' is in daily English.

The 'Twenty-four Filial Exemplars' (Nijūshikō) - classic stories used to teach this virtue. Ninomiya Sontoku - the boy with firewood and a book, a symbol of oyakōkō. Tora-san (Otoko wa Tsurai yo) - a film character who, despite being a wanderer, is deeply oyakōkō to his aunt and uncle.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Gatherings

  • 親孝行な息子さんですね。
  • もっと親孝行しなきゃ。
  • 親孝行できてよかったです。
  • 親孝行な娘さんに囲まれて幸せですね。

Neighborhood Gossip

  • あそこの家の子は親孝行だね。
  • 親孝行な話を聞きましたよ。
  • 本当に親孝行な若者だ。
  • 親孝行な子は育ちがいい。

TV Dramas/Movies

  • 親孝行な主人公に感動した。
  • 親孝行をテーマにしたドラマ。
  • 親孝行な結末だった。
  • 親孝行なセリフが多かった。

Career/Interviews

  • 親孝行のために成功したい。
  • 親孝行な動機で入社しました。
  • 親孝行な夢を語る。
  • 親孝行な一面を見せる。

Weddings

  • 親孝行な感謝の手紙。
  • 親孝行な花束贈呈。
  • 親孝行な門出。
  • 親孝行な思い出。

Conversation Starters

"あなたは親孝行なほうだと思いますか? (Do you think you are on the filial side?)"

"最近、何か親孝行なことをしましたか? (Have you done anything filial lately?)"

"親孝行な人と言えば、誰を思い浮かべますか? (Who do you think of when you hear 'filial person'?)"

"親孝行な夢はありますか? (Do you have any filial dreams?)"

"どうすればもっと親孝行な子供になれると思いますか? (How do you think one can become a more filial child?)"

Journal Prompts

Write about a time you felt you were being 'oyakōkō-na' and how it made you feel.

Discuss the importance of being 'oyakōkō-na' in your own culture compared to Japan.

Describe someone you know who is very 'oyakōkō-na' and what actions they take.

Reflect on the proverb 'Oyakōkō shitai toki ni oya wa nashi' and how it applies to your life.

If you could do one 'oyakōkō-na' thing for your parents without worrying about money, what would it be?

Frequently Asked Questions

10 questions

While the kanji specifically says 'parent,' it is occasionally used for grandparents in a broad sense. However, it is much more common to use 'yasashii' or 'ojiichan/obaachan o taisetsu ni suru' for grandparents.

No, it is very commonly used for adults. In fact, some of the most 'oyakōkō-na' acts happen when the child is an adult and the parents are elderly.

You can say 'Oyakōkō shitai desu.' This uses the noun form with the verb 'suru'.

It's generally avoided as it sounds boastful. It's better to say 'I'm trying my best to be filial' or 'I want to be filial.'

In Japan, giving a part of one's first salary to parents or taking them on a trip are considered classic 'oyakōkō-na' acts.

Yes, very often! Characters who work hard to support their families are frequently described as 'oyakōkō-na'.

Not really a direct slang word, but 'oya-omoi' is the casual, softer alternative.

No, it can be used for both sons (musuko) and daughters (musume).

No, 'oyakōkō-na' is strictly for humans. For a loyal pet, use 'chūjitsu-na'.

It is the opposite of 'oyakōkō.' It means being unfilial and causing your parents grief.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'oyakōkō-na' to describe a son.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to be a filial daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'oyakōkō suru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is known as a filial young man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'filial act' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about why 'oyakōkō' is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'By the time you want to be filial, your parents are gone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about a filial person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She is a filial daughter who helps her mother every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'oyakōkō-na' with 'yume' (dream).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Filial piety is a Japanese tradition.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'oyafukō'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He bought a house for his parents.' (Add 'oyakōkō-na')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a filial personality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am proud of my filial son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'oyakōkō-na' to describe an action.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is he filial?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'oyakōkō-mono'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to be more filial.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about filial piety and gratitude.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a filial person you know.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is one 'oyakōkō' act you want to do?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is 'oyakōkō' important in your country?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the proverb 'Oyakōkō shitai toki ni oya wa nashi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compliment someone's child for being filial.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the kanji for 'oyakōkō'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'dutiful son'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to be a filial daughter' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they have done anything filial lately.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe why a character in a movie is 'oyakōkō-na'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is a 'filial dream'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a very filial person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Respond to a compliment about being filial.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'oyakōkō-ryokō'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why is 'oyakōkō-na' a na-adjective?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'filial piety is the highest virtue'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'oya-omoi' vs 'oyakōkō'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is an unfilial son.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm glad I could be filial.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a filial act involving money.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Kare wa oyakōkō-na musuko da.' What is the subject's trait?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Oyakōkō-na musume ni naritai.' What does the speaker want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Motto oyakōkō shitai.' What is the speaker's desire?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Oyakōkō-na hanashi o kiita.' What did they hear?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kanojo wa oyakōkō-na hito da.' Who is being described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Oyakōkō shitai toki ni oya wa nashi.' What is the message?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kare wa oyakōkō-na wakamono da.' What age group is he?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Oyakōkō-na koto o shitai.' What does 'koto' refer to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Oyakōkō-na seikaku.' What is filial here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kare wa oyakōkō desu ka?' Is this a question or statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Oyafukō-na koto wa yamete.' What should be stopped?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Oyakōkō-na musuko o motte shiawase da.' Who is happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Oyakōkō-na yume.' What kind of dream?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kōkō-mono'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Oyakōkō-na furumai.' What is being described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!