B1 adjective Neutral #7,000 most common 1 min read

親孝行な

oyakoko na /o̞ja̠ko̞ːko̞ːna̠/

A person who is dutiful and caring towards their parents, showing respect and gratitude.

Word in 30 Seconds

  • Showing respect and care for parents.
  • Describing someone who values their parents.
  • Reflects importance of family in Japanese culture.

Overview

「親孝行な」は、親への敬意、感謝、そして親を大切にする気持ちや行動を表す日本語の形容詞です。単に親の世話をするだけでなく、親の気持ちを理解し、その期待に応えようとする姿勢や、親を助ける行為全般を指します。この言葉は、日本の文化において家族関係、特に親子関係を重視する価値観を反映しています。

「親孝行な」は、人やその性質を説明する際に使われます。名詞を修飾する形容詞として、「親孝行な息子」「親孝行な娘」のように使われることが多いです。また、「〜な人」「〜な子供」といった形で、その人の特徴として言及されることもあります。「親孝行な」という言葉自体が、その人の道徳的な良さや人間性を評価するニュアンスを含んでいます。

この言葉は、日常会話、家族間の話題、親戚付き合い、あるいは子供の成長を祝う場面などでよく聞かれます。例えば、子供が親の誕生日にお祝いをしたり、親の健康を気遣ったりする様子を見て、「彼は本当に親孝行な子だね」といった形で使われます。また、物語やドラマ、映画などでも、登場人物の性格描写として頻繁に登場します。

「親孝行な」は、親への義務感や感謝の念に基づいた行動や態度を指しますが、「filial」はより直接的に「親に対する」「子としての」といった意味合いが強く、親への忠誠や尊敬といったニュアンスが中心です。文脈によってはほぼ同義で使われますが、「親孝行な」の方が、具体的な行動や献身といった側面も広く含みます。

「dutiful」は、義務を果たすこと、やるべきことをきちんとこなす様子を表しますが、「親孝行な」は、その義務感が親への愛情や感謝に基づいている点が強調されます。「dutiful」は、親に限らず、仕事や社会的な役割など、あらゆる義務に対して使われますが、「親孝行な」は親子関係に限定されます。

Examples

1

彼はいつも両親の面倒を見ており、とても親孝行な息子です。

everyday

He always takes care of his parents and is a very filial son.

2

親孝行な行いは、古来より美徳とされてきました。

formal

Filial piety has been considered a virtue since ancient times.

3

うちの子は全然親孝行じゃなくて困ってるんだ。

informal

My kid isn't filial at all, and it's causing me trouble.

4

儒教思想における親孝行な概念は、現代社会においてもその重要性が議論されている。

academic

The concept of filial piety in Confucian thought continues to be discussed for its importance in modern society.

Common Collocations

親孝行な息子 filial son
親孝行な娘 filial daughter
親孝行な人 filial person

Common Phrases

親孝行したい時に親はなし

You can't help your parents when they're gone (proverb).

親孝行の念

filial piety sentiment

Often Confused With

親孝行な vs 親不孝な (oyafukou na)

This is the direct antonym, meaning 'unfilial' or 'disobedient to parents'. It describes someone who neglects or disrespects their parents, the opposite of being '親孝行な'.

Grammar Patterns

名詞 + な + 名詞 (例: 親孝行な息子) 〜は親孝行な〜だ (例: 彼は親孝行な人だ)

How to Use It

Usage Notes

This adjective is highly positive and culturally significant in Japan. It's used to describe individuals, particularly children, who show respect, gratitude, and care towards their parents. It implies not just fulfilling duties, but doing so out of love and appreciation. The term carries a strong moral and ethical weight.


Common Mistakes

Avoid using this term for actions that are merely obligatory without a sense of genuine care or respect. It's also important to remember it specifically applies to the parent-child relationship. Do not confuse it with general politeness or duty to others.

Tips

💡

Show Gratitude to Elders

Use this word to praise someone who consistently shows care and respect for their parents.

⚠️

Avoid Over-Generalization

While it implies good behavior, avoid using it to judge others' family dynamics too quickly.

🌍

Deeply Valued in Japan

Filial piety is a traditional virtue in Japan, making this a highly positive descriptor.

Word Origin

The word '親孝行 (oyakoukou)' combines '親 (oya)' meaning 'parent' and '孝行 (koukou)' meaning 'filial piety' or 'dutifulness to parents'. '孝 (kou)' itself signifies reverence and respect for one's parents.

Cultural Context

Filial piety is a cornerstone of traditional East Asian values, deeply embedded in Japanese culture. Expressing '親孝行な' behavior is highly esteemed and reflects respect for elders and the importance of family harmony.

Memory Tip

Think of 'Oya' (parent) and 'Koukou' (filial piety). Imagine a child 'kou'-ing (bowing deeply) to their 'Oya' out of respect and gratitude.

Frequently Asked Questions

4 questions

親を大切にし、感謝の気持ちを持って接している人やその行動を褒めるときに使われます。例えば、親の誕生日にお祝いをしたり、親の健康を気遣ったりする子供に対して使われることが多いです。

直接的な反対語はありませんが、親の意向に反したり、親をないがしろにしたりする様子は「親不孝(おやふこう)」と言います。これは「親孝行な」とは対照的な言葉です。

はい、男女問わず使えます。「親孝行な息子」「親孝行な娘」のように、性別に関係なく、親への態度や行動が素晴らしい場合に用いられます。

親の誕生日や記念日にお祝いをする、親の健康を気遣って食事や生活習慣に気を配る、親が困っているときに助ける、親の意見を尊重するなど、様々な行動が「親孝行な」と見なされます。

Test Yourself

fill blank

彼はいつもお年寄りを大切にする、とても「______」息子だ。

Correct! Not quite. Correct answer: 親孝行な

文脈から、お年寄り(ここでは親)を大切にする息子を指しているので、「親孝行な」が最も適切です。

multiple choice

次のうち、「親孝行な」という言葉が最も適切に使われている文はどれでしょう?

Correct! Not quite. Correct answer: 彼女は親孝行な考え方を持っている。

「親孝行な」は人やその性質を指す形容詞であり、親への敬意や感謝の念を持つ考え方や態度を説明するのに最も適しています。他の選択肢は、人間以外のものに使われたり、弟や親を修飾したりしており、文脈として不自然です。

sentence building

「親孝行な」「〜」「〜」「〜」

Correct! Not quite. Correct answer: 彼女は、親孝行な娘だ。

「親孝行な」は名詞を修飾する形容詞なので、「娘」のような名詞を後ろに置くのが自然です。「彼女は、親孝行な娘だ。」は、彼女が親孝行な性質を持つ娘であることを示しています。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!