親孝行な
When we talk about someone who is dutiful to their parents, we use the Japanese adjective 親孝行な (oya kōkō na). This means they are very good to their mom and dad. They might help around the house, listen to their parents, or just spend time with them. It’s about showing respect and care. So, if you meet someone who is always thinking about their parents' happiness, you can say they are 親孝行な.
When we describe someone as dutiful or filial, especially towards their parents, the Japanese adjective for this is 親孝行な (oyakōkō na).
This adjective is used to commend someone for their respectful and caring actions towards their mother and father, reflecting a deep cultural value in Japan.
You'll often hear it in situations where a child is praised for taking good care of their elderly parents or fulfilling their wishes.
It emphasizes the admirable quality of a person who shows devotion and obedience to their parents.
When we describe someone as 親孝行な (oya kōkō na), we're saying they're very good to their parents, often going out of their way to care for them or show them respect. It's an important concept in Japanese culture, emphasizing gratitude and responsibility towards one's family, especially parents. You might see this used when a child regularly visits their parents, helps them with daily tasks, or supports them financially. It really highlights a strong sense of familial duty and love.
When we describe someone as 親孝行な (oyakōkō na), we are saying they are a filial child, meaning they are very devoted and dutiful to their parents. This adjective is used to commend individuals who show great care, respect, and obedience towards their parents, often prioritizing their well-being and happiness. It's a highly valued trait in Japanese culture, reflecting a deep appreciation for the sacrifices parents make. Therefore, you'll hear it used positively to describe children who consistently look after their parents as they age or make choices that honor their parents' wishes.
§ What 親孝行な Means and How People Use It
Let's break down 親孝行な (oyakoukou na). This is a 'na-adjective' in Japanese, and it directly translates to 'dutiful to parents' or 'filial'. It describes someone who is very good to their parents, who takes care of them, and who shows them respect and gratitude.
You'll hear or read this word in situations where someone is praised for their good behavior towards their parents. It's a positive trait. Think about a child who regularly visits their elderly parents, helps them with daily tasks, or simply expresses their love and appreciation. That's 親孝行な behavior.
- DEFINITION
- 親孝行な (oyakoukou na) means being dutiful, respectful, and caring towards one's parents. It implies actively showing love and appreciation.
Culturally, filial piety (the respect for parents and elders) is an important concept in Japan, just as it is in many East Asian cultures. So, being described as 親孝行な is a significant compliment. It shows that you understand and value these traditions.
§ Practical Examples of 親孝行な
Let's look at some examples to see how it's used in real sentences:
彼は親孝行な息子です。
Translation Hint: He is a dutiful son.
おばあちゃんは、彼女がとても親孝行だといつも言っています。
Translation Hint: Grandma always says she is very dutiful to her parents.
将来、親孝行な子供になりたいです。
Translation Hint: In the future, I want to be a child who is dutiful to their parents.
Notice how in the second example, 親孝行だ (oyakoukou da) is used at the end of the clause. This is typical for 'na-adjectives' when they function as predicates.
This word is common in conversations about family, upbringing, and character. You might hear it from older generations describing younger people, or when people talk about ideal family relationships. It's not just about doing chores; it's about a deep respect and care for one's parents.
Understanding 親孝行な helps you grasp a subtle but important aspect of Japanese culture and communication. When someone is described this way, it tells you a lot about their character and how they are perceived within their family and community. So, when you encounter this word, remember it's a compliment about someone's excellent relationship with their parents.
§ Understanding 親孝行な (Oyakōkō na)
Alright, let's break down 親孝行な (oyakōkō na). This word describes someone who is filial, or dutiful to their parents. It's a positive trait, showing respect and care for one's parents. You'll often hear it when talking about someone who goes out of their way to help or please their mom and dad.
- Japanese Word
- 親孝行な (oyakōkō na)
- Part of Speech
- Adjective (specifically, a 'na'-adjective)
- Meaning
- Dutiful to parents; filial
§ How to Use It: Grammar and Sentence Structure
Since 親孝行な (oyakōkō na) is a 'na'-adjective, its usage is pretty straightforward. You'll attach な (na) when it directly modifies a noun. When it functions as a predicate (describing a noun after the fact), you'll use です (desu) or だ (da) at the end.
§ Modifying Nouns Directly
When you want to describe a person as being dutiful to their parents, you'll put 親孝行な directly before the noun.
親孝行な息子です。
Oyakōkō na musuko desu.
(He) is a dutiful son.
彼女はとても親孝行な人です。
Kanojo wa totemo oyakōkō na hito desu.
She is a very filial person.
§ As a Predicate
If you want to say someone 'is dutiful to their parents', you'll use the adjective followed by です (desu) or だ (da).
私の兄は親孝行です。
Watashi no ani wa oyakōkō desu.
My older brother is dutiful to our parents.
その行動は本当に親孝行だね。
Sono kōdō wa hontō ni oyakōkō da ne.
That action is really dutiful to parents, isn't it?
§ Common Phrases and Nuances
You'll often hear 親孝行な used in combination with actions or feelings. It's not just about being good, but about actively showing that goodness towards parents.
親孝行をする (oyakōkō o suru): To be dutiful to one's parents (literally, 'to do filial piety'). This is a common verb phrase.
将来はたくさん親孝行をしたいです。
Shōrai wa takusan oyakōkō o shitai desu.
I want to do a lot of filial acts for my parents in the future.親孝行の気持ち (oyakōkō no kimochi): Filial feelings/sentiment. This refers to the feeling of wanting to be good to one's parents.
彼女には親孝行の気持ちがある。
Kanojo ni wa oyakōkō no kimochi ga aru.
She has filial feelings (towards her parents).
§ Common Mistakes to Avoid
Don't drop the な (na): When modifying a noun, always include な. Saying 親孝行人 (oyakōkō hito) is incorrect; it should be 親孝行な人 (oyakōkō na hito).
Using it for non-parents: This word is specifically for parents. You wouldn't use it to describe someone who is dutiful to their friends or boss.
Keep practicing with these examples, and you'll get comfortable using 親孝行な (oyakōkō na) in no time. It's a useful word that reflects an important cultural value in Japan.
Let's talk about 親孝行な (oyakōkō na). This is an adjective that describes someone who is 'dutiful to their parents' or 'filial'. It's a really important concept in Japanese culture, so understanding this word helps you understand a bit more about how Japanese society values family.
- Japanese Word
- 親孝行な (oyakōkō na)
- Part of Speech
- Adjective
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Dutiful to parents; filial.
§ How to use 親孝行な
親孝行な is a な-adjective, so it works like other な-adjectives. You can use it to describe a noun, like 親孝行な息子 (oyakōkō na musuko - a dutiful son), or with です/ます to describe a situation or person (彼は親孝行です - Kare wa oyakōkō desu - He is filial).
彼女は親孝行な娘です。
- Hint
- She is a dutiful daughter.
彼はいつも両親を大切にする、本当に親孝行な人です。
- Hint
- He always cherishes his parents; he is truly a filial person.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
While 親孝行な specifically focuses on one's duty to parents, there are other words in Japanese that touch upon related ideas of respect and care for elders or family in general. However, none of them directly substitute for 親孝行な.
孝行 (kōkō): This is the noun form of 'filial piety' itself. It's often used in more formal contexts or as a general concept. 親孝行な is the adjective form derived from this concept.
彼の孝行には頭が下がる。
- Hint
- I'm impressed by his filial piety (literally: my head bows to his filial piety).
家族思い (kazoku omoi): This means 'thoughtful of one's family' or 'devoted to family'. It's a broader term than 親孝行な because it encompasses all family members, not just parents. If you want to say someone cares about their siblings, spouse, or children in addition to their parents, 家族思い is a good choice. 親孝行な is more specific to the parent-child relationship.
彼女はとても家族思いで、週末はいつも実家に帰っています。
- Hint
- She is very devoted to her family and always goes back to her parents' home on weekends.
親切な (shinsetsu na): This means 'kind' or 'thoughtful' in a general sense. While a 親孝行な person is often 親切な towards their parents, 親切な can apply to anyone. It doesn't carry the specific meaning of duty or filial piety towards parents that 親孝行な does.
彼は誰にでも親切な人です。
- Hint
- He is kind to everyone.
In summary, use 親孝行な when you want to specifically describe someone who is actively fulfilling their duties and showing respect and care towards their parents. If you're talking about general kindness or care for all family members, other words might be more appropriate. 親孝行な is quite specific and carries significant cultural weight.
Schwierigkeitsgrad
Kanji combination might be new for B1, but the word itself is common.
Requires remembering two kanji and their combination.
Pronunciation is straightforward once learned.
Recognizable in context.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
親孝行な息子に育てたい。
I want to raise a dutiful son.
彼女は親孝行な娘です。
She is a dutiful daughter.
親孝行な子供を持つことは幸せだ。
It's a blessing to have a dutiful child.
親孝行な行いを心がけています。
I try to perform filial acts.
彼は親孝行な人だと評判だ。
He has a reputation for being a dutiful person.
親孝行な気持ちを忘れないでください。
Please don't forget your filial feelings.
親孝行な態度で接する。
To interact with a filial attitude.
親孝行な行動が大切です。
Filial behavior is important.
親孝行な心を育む。
To cultivate a filial heart.
彼は親孝行な息子として知られている。
He is known as a dutiful son.
Redewendungen & Ausdrücke
"親の心子知らず"
Children do not understand their parents' true feelings.
親の心子知らずで、いつも心配ばかりかけています。
neutral"親の七光"
Relying on one's parents' influence or reputation.
彼は親の七光りで成功したと言われている。
neutral"親のすねをかじる"
To live off one's parents, to be a freeloader.
彼は30歳になってもまだ親のすねをかじっている。
neutral"親は無くとも子は育つ"
Even without parents, children will grow up (often implies resilience).
彼女は親は無くとも子は育つという言葉を信じて、強く生きてきた。
neutral"親の因果が子に報い"
The sins of the parents are visited upon the children.
親の因果が子に報いとはこのことか、と彼は思った。
neutral"親の顔に泥を塗る"
To bring shame upon one's parents.
そんなことをしたら、親の顔に泥を塗ることになるよ。
neutral"親の脛齧り"
Someone who lives off their parents (noun form of 親のすねをかじる).
彼はもういい大人なのに、まだ親の脛齧りだ。
neutral"親もすなるを我もしてみんとてするなり"
I'll try it because my parents are doing it too (often used ironically or playfully).
親もすなるを我もしてみんとてするなり、と彼は新しい趣味を始めた。
neutral"親孝行したい時には親はなし"
By the time you want to be dutiful to your parents, they are gone.
親孝行したい時には親はなしとはよく言ったもので、もっと早く感謝を伝えておけばよかった。
neutral"親のありがたみ"
The preciousness or importance of parents.
親のありがたみが身にしみて分かる。
neutralTipps
Basic Meaning of 親孝行な
親孝行な (おやこうこうな) describes someone who is dutiful or filial towards their parents. It means showing care, respect, and obedience.
Understanding the Kanji
Break down the kanji: 親 (おや) means parent, 孝 (こう) relates to filial piety, and 行 (こう) means to do or perform. So, it literally means 'performing filial duties to parents'.
Using 親孝行な in Sentences
It's an adjective. You can say 「親孝行な息子」 (おやこうこうなむすこ) for 'a filial son' or 「親孝行な娘」 (おやこうこうなむすめ) for 'a filial daughter'.
Importance in Japanese Culture
Being 親孝行 (おやこうこう) is a highly valued trait in Japanese culture, emphasizing respect and care for elders, especially parents. It's not just about obedience, but also about making parents happy.
Related Noun Form
The noun form is 親孝行 (おやこうこう). You can use it with する to make a verb: 「親孝行する」 (おやこうこうする) meaning 'to be dutiful to one's parents' or 'to perform filial acts'.
Example Sentence 1
彼は親孝行な人です。 (かれは おやこうこうなひとです。)
Hint: He is a filial person.
Example Sentence 2
祖母を旅行に連れて行くのは、親孝行だ。 (そぼをりょこうにつれていくのは、おやこうこうだ。)
Hint: Taking my grandmother on a trip is a filial act.
Don't Confuse with Just 'Kind'
While kindness is part of it, 親孝行な specifically refers to kindness and duty towards parents, not just general kindness to everyone.
Historical Context
The concept of filial piety (孝, こう) has deep roots in Confucianism, which heavily influenced East Asian cultures, including Japan. Understanding this provides deeper context for the word's importance.
Practice Using It
Try describing someone you know who is 親孝行な, or imagine situations where you would act filial. This helps solidify your understanding.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Oyako' sounding like 'Oh, ya co-operate!' with your parents, and 'koko' like 'cocoa' that you bring them. So, 'Oh, ya co-operate' and bring 'cocoa' to your parents because you are 'dutiful to parents'.
Visuelle Assoziation
Imagine a child bringing a hot cup of cocoa to their parents, who are smiling warmly. The child is bowing slightly, showing respect and their dutiful nature.
Word Web
Herausforderung
Describe a person you know who is 親孝行な. What do they do for their parents? Write 2-3 sentences in Japanese.
Teste dich selbst 108 Fragen
私の弟はとても___人です。
The sentence means 'My younger brother is a very ___ person.' '親孝行な' (dutiful to parents) fits the context of describing someone who is good to their parents.
彼女はいつも両親に___。
The sentence means 'She is always ___ to her parents.' '親孝行です' (is dutiful to parents) is the correct choice to complete the meaning.
あなたは___ですか?
The question means 'Are you ___?' '親孝行な' (dutiful to parents) is the most appropriate adjective here, asking about one's behavior towards parents.
両親のために働くことは、___ことです。
The sentence means 'Working for parents is a ___ thing.' '親孝行な' (dutiful to parents) correctly describes the act of being filial.
彼は___息子です。
The sentence means 'He is a ___ son.' '親孝行な' (dutiful to parents) describes a son who is good to his parents.
お母さんに電話することは___行為です。
The sentence means 'Calling mother is a ___ act.' '親孝行な' (dutiful to parents) fits the context of showing filial duty.
Choose the best English translation for 「親孝行な」.
「親孝行な」 (oyakōkō na) means 'dutiful to parents' or 'filial'.
Which sentence uses 「親孝行な」 correctly?
「親孝行な」 describes a person who is dutiful to their parents. It doesn't apply to animals, music, or books.
What is the opposite meaning of 「親孝行な」?
「親不孝な」 (oyafukō na) is the direct opposite, meaning 'undutiful to parents' or 'unfilial'.
「親孝行な」 describes someone who is polite to everyone.
「親孝行な」 specifically describes someone who is dutiful to their parents, not generally polite to everyone.
You can use 「親孝行な」 to describe a child who helps their parents a lot.
A child who helps their parents a lot is considered dutiful to their parents, so 「親孝行な」 is appropriate.
「親孝行な」 can be used to describe a delicious meal.
「親孝行な」 describes a person's behavior or character towards their parents. It cannot describe a meal.
I call my parents.
I talk with my family every day.
I give a present to my mother.
Read this aloud:
りょうしんに あいます。
Focus: りょうしん (ryoushin)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
かぞくと ごはんを たべます。
Focus: かぞく (kazoku)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
おとうさんを たすけます。
Focus: たすけます (tasukemasu)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I am a student.' The typical Japanese sentence structure is Subject-Object-Verb, and particles like は (wa) mark the subject.
This sentence means 'This is a book.' これ (kore) means 'this', and は (wa) is a topic particle. です (desu) is a polite copula.
This sentence means 'What is this?' 何 (nan/nani) means 'what', and か (ka) is a question particle.
Choose the closest meaning to 「親孝行な」 (oyakoukouna).
「親孝行な」 (oyakoukouna) specifically describes someone who is filial or dutiful towards their parents.
Which sentence uses 「親孝行な」 (oyakoukouna) correctly?
「親孝行な」 (oyakoukouna) describes a person's characteristic, so it should be used with a noun referring to a person.
If someone is 「親孝行な」 (oyakoukouna), what might they do?
Being 「親孝行な」 (oyakoukouna) means showing care and respect for parents, often through actions like helping them.
「親孝行な」 (oyakoukouna) describes a person who is kind to animals.
「親孝行な」 (oyakoukouna) means 'dutiful to parents,' not 'kind to animals.'
A child who often helps their parents can be described as 「親孝行な」 (oyakoukouna).
Helping parents is a way to show filiality, which is what 「親孝行な」 (oyakoukouna) means.
You can use 「親孝行な」 (oyakoukouna) to describe a delicious meal.
「親孝行な」 (oyakoukouna) describes a person's characteristic, not an object like a meal.
She is a dutiful daughter.
A dutiful child cherishes their parents.
I want to do dutiful things for my parents.
Read this aloud:
親孝行な息子
Focus: oyakōkō na musuko
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
親孝行な人
Focus: oyakōkō na hito
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
親孝行をします
Focus: oyakōkō o shimasu
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'He is very filial to his parents.' The standard Japanese sentence structure places the subject first, followed by the indirect object, then adverbs, and finally the adjective.
This sentence means 'My older sister always shows filial piety.' The subject '姉は' comes first, followed by the adverb 'いつも' (always), then the object '親孝行を' (filial piety), and finally the verb 'します' (does).
This sentence means 'He is a dutiful son.' '彼は' (He) is the subject, '親孝行な' (dutiful to parents) is an adjective modifying '息子' (son), and 'です' is the copula.
彼女はいつも両親を大切にする、本当に___娘だ。
The sentence describes someone who always cherishes their parents, so 'dutiful to parents' (親孝行な) is the most fitting adjective.
子供が___行動をすると、両親はとても嬉しいものです。
Parents are happy when their children act in a way that shows duty or care towards them. '親孝行な' means dutiful to parents.
彼は病気の両親のために、毎日病院に通う___息子です。
Visiting sick parents daily shows duty and care, which is described by '親孝行な'.
おばあちゃんは、孫が___姿を見て涙を流した。
A grandmother crying suggests an emotional and positive action from the grandchild, making '親孝行な' (dutiful to parents/grandparents) the correct choice.
日本文化では、___であることが非常に重要視されます。
Filial piety (親孝行な) is a highly valued concept in Japanese culture.
彼が成功したのは、いつも両親を大切にする___性格のおかげだ。
A 'dutiful to parents' nature would be seen as a positive trait contributing to success.
Choose the sentence where 「親孝行な」is used correctly:
「親孝行な」describes a person who is dutiful to their parents. It doesn't describe books, weather, or dictionaries. The correct sentence means: 'He is a dutiful son.'
Which of the following best describes a 「親孝行な人」?
「親孝行な」means dutiful to parents. So, 'a person who cherishes their parents' (両親を大切にする人) is the best description. The other options are unrelated.
Which sentence uses 「親孝行な」with a suitable noun?
「親孝行な」modifies nouns related to a person's character or actions towards their parents. '行為' (actions/conduct) is a suitable noun. The sentence means: 'He often performs filial acts.'
「親孝行な」can be used to describe someone who often buys expensive gifts for their parents, even if they don't spend much time with them.
While gifts can be part of being dutiful, 「親孝行な」emphasizes respect, care, and fulfilling one's duty to parents, which usually includes spending time and showing concern, not just material provisions.
If someone always listens to their parents' advice and takes care of them in their old age, they can be described as 「親孝行な」.
This perfectly describes someone who is dutiful and filial to their parents. This is a core meaning of 「親孝行な」.
「親孝行な」is typically used for animals or inanimate objects.
「親孝行な」is an adjective specifically used to describe people, or their actions and attitudes, in relation to their parents. It is not used for animals or objects.
She is a very filial daughter.
A dutiful son cherishes his parents.
Filial actions deepen family bonds.
Read this aloud:
親孝行な人になりたいです。
Focus: おやこうこうな (oyakōkō na)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は親孝行なことで知られています。
Focus: しられています (shirarete imasu)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
親孝行な気持ちを大切にしましょう。
Focus: たいせつに (taisetsu ni)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
彼女はいつも両親を大切にする、本当に___娘だ。
「親孝行な」は「親に孝行な」という意味で、親を大切にし、尽くす様子を表します。
彼は病気の母親のために介護士を雇い、とても___息子だと言われています。
「親孝行な」は親に対して尽くす行動を表す形容詞です。この文脈では介護士を雇うことが尽くす行動にあたります。
遠方に住む息子は、毎月必ず実家に電話をして、___心遣いを見せている。
「親孝行な」は親を思いやる気持ちや行動を表します。毎月電話をすることがその心遣いを示しています。
祖父母の面倒をよく見る彼女は、近所でも評判の___孫娘です。
「親孝行な」は親だけでなく、祖父母など年上の親族に対しても使われます。面倒を見ることは孝行な行動です。
両親の金婚式に旅行をプレゼントしたのは、まさに___行いでした。
親へのプレゼントは、親を思いやる「親孝行な」行動と言えます。
彼は学業優秀で、両親を喜ばせる___息子だった。
学業で両親を喜ばせることは、親への孝行な行動の一つです。この文脈では「親孝行な」が最も適切です。
Choose the sentence where 親孝行な is used correctly.
親孝行な describes a person's character or actions towards their parents. The other options use it incorrectly to describe inanimate objects or abstract concepts.
Which of the following actions best describes someone who is 親孝行な?
Being filial (親孝行な) involves showing care, respect, and consideration for one's parents. Regular communication and concern for their well-being are key aspects.
Select the most appropriate synonym for 親孝行な.
親思いの directly translates to 'thinking of parents' or 'caring for parents,' which aligns perfectly with the meaning of 親孝行な. 親不孝な is an antonym. 親しい and 親切な are related but do not specifically convey filial piety.
Someone who is 親孝行な would likely ignore their parents' advice.
Being 親孝行な implies respecting and often following parents' advice, not ignoring it.
The phrase 親孝行な is typically used to describe a child's attitude or actions towards their parents.
親孝行な specifically refers to the behavior of a child (or adult child) towards their parents, demonstrating filial piety.
You can describe a pet as 親孝行な if it is well-behaved.
親孝行な is exclusively used for humans, specifically in the context of a child's relationship with their parents. It does not apply to pets.
Imagine you have a friend who is wondering how they can show more filial piety to their parents in Japan. Write a short email (3-4 sentences) offering them some practical advice using '親孝行な' naturally in your advice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Subject: 親孝行について 元気?親孝行な気持ちを表現するのは大切だよね。まずは、毎日感謝の気持ちを伝えることや、家事を手伝うことから始めてみたらどうかな?そして、たくさん親と話す時間を作るのもいいと思うよ。
Describe a time when you (or someone you know) demonstrated filial piety. Use the adjective '親孝行な' in your description. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私が知っているある人は、毎年両親の誕生日に手作りのプレゼントを贈っています。それはとても親孝行な行為だと思います。離れて暮らしていても、いつも両親のことを気にかけていて、本当に素晴らしいです。見習いたいですね。
You are writing a short blog post about the importance of filial piety in Japanese culture. Write a paragraph (3-4 sentences) that includes the term '親孝行な' and explains its significance.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本の文化において、親孝行は非常に重要な価値観とされています。親孝行な子供であることは、両親への感謝と尊敬の気持ちを示すことにつながります。家族の絆を深め、社会全体の調和にも貢献すると考えられています。日々の生活の中で、親孝行な行いを意識することが大切です。
この文章から、田中さんがどのような人物だとわかりますか?
Read this passage:
田中さんは、週末にはいつも実家に帰り、高齢の両親の世話をしています。庭の手入れや買い物、時には料理まで手伝います。近所の人たちも、田中さんのことを「本当に親孝行な息子さんだ」と褒めています。両親も、彼の支えに大変感謝しています。
この文章から、田中さんがどのような人物だとわかりますか?
文章中に「高齢の両親の世話をしています」「本当に親孝行な息子さんだ」とあるため、両親の面倒をよく見ることがわかります。
文章中に「高齢の両親の世話をしています」「本当に親孝行な息子さんだ」とあるため、両親の面倒をよく見ることがわかります。
若者はなぜ遠い山まで行ったのですか?
Read this passage:
昔々、ある村に、病気になった母親のために遠い山まで薬草を探しに行った若者がいました。彼はどんな困難にも負けず、ついに珍しい薬草を見つけて母親に飲ませました。そのおかげで母親は元気になり、村人たちはその若者を「とても親孝行な心の持ち主だ」と称えました。
若者はなぜ遠い山まで行ったのですか?
文章中に「病気になった母親のために遠い山まで薬草を探しに行った」と明確に書かれています。
文章中に「病気になった母親のために遠い山まで薬草を探しに行った」と明確に書かれています。
現代社会における親孝行の例として挙げられていないものはどれですか?
Read this passage:
現代の日本社会でも、親孝行の形は様々です。実家から離れて暮らす子供たちは、頻繁に連絡を取ったり、プレゼントを送ったりすることで親孝行を示します。また、一緒に住んでいる場合は、家事を分担したり、親の悩みを聞いてあげたりすることも大切な親孝行な行いです。大切なのは、親を思う気持ちです。
現代社会における親孝行の例として挙げられていないものはどれですか?
文章中には、頻繁な連絡、プレゼント、家事の分担、親の悩みを聞くことが例として挙げられていますが、親の代わりに旅行に行くことは触れられていません。
文章中には、頻繁な連絡、プレゼント、家事の分担、親の悩みを聞くことが例として挙げられていますが、親の代わりに旅行に行くことは触れられていません。
This sentence describes someone who is very dutiful to their parents. '彼は' (kare wa) means 'He', 'とても' (totemo) means 'very', '親孝行な' (oyakōkō na) is the adjective 'dutiful to parents', '息子です' (musuko desu) means 'is a son', and '両親に' (ryōshin ni) means 'to his parents'. The natural order places the subject and its description first, followed by the specific relationship.
This sentence expresses a desire to be dutiful to parents someday. '私も' (watashi mo) means 'I also', 'いつか' (itsuka) means 'someday', '両親に' (ryōshin ni) means 'to my parents', '親孝行を' (oyakōkō o) means 'filial piety' (as an object), and 'したいと思います' (shitai to omoimasu) means 'I want to do'. The typical sentence structure is subject-time-indirect object-direct object-verb.
This sentence indicates someone is dutiful not only to their parents but also to their grandparents. '彼女は' (kanojo wa) means 'She', '両親に' (ryōshin ni) means 'to her parents', 'だけでなく' (dake de naku) means 'not only', '祖父母にも' (sofubo ni mo) means 'to her grandparents also', and '親孝行です' (oyakōkō desu) means 'is dutiful to parents'. The 'だけでなく' structure connects two similar clauses.
The speaker is talking about a dutiful daughter and her actions.
The sentence discusses the positive effects of filial acts.
Listen for who respects the son and why.
Read this aloud:
あなたは親孝行だと思いますか、それとももっとできることがあると思いますか?
Focus: 親孝行
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
親孝行な行動として、具体的にどのようなことをしていますか?
Focus: 具体的
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
もし親孝行な人が周りにいたら、どのような点に感銘を受けますか?
Focus: 感銘
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
あなたにとって「親孝行」とは具体的にどのような行動を指しますか?あなたの経験に基づいて詳しく説明してください。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私にとって親孝行とは、まず両親に日頃の感謝を伝えることです。例えば、週末に実家に帰り、家事を手伝ったり、食事を作ったりします。また、離れて暮らしていても定期的に電話やメッセージで連絡を取り、近況を報告することも大切だと考えています。両親の意見を尊重し、彼らの健康を気遣うことも親孝行の一環です。困った時は相談に乗り、精神的な支えとなるように心がけています。
日本の文化における「親孝行」の概念は、あなたの国の文化とどのように異なりますか?共通点と相違点を比較分析してください。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本の「親孝行」の概念は、私の国の文化といくつかの点で共通し、また異なります。共通点としては、両親への感謝や尊敬、そして可能な限りのサポートを提供することです。しかし、相違点として、日本では親孝行がより社会的な義務感として強く認識されている傾向があります。私の国では、個人の独立が重視され、成人した子供が親に経済的に依存することは一般的ではありません。日本の親孝行には、年老いた親の面倒を見るという物理的な側面がより強く含まれると感じます。また、親の期待に応えるという心理的な側面も日本の方が強いかもしれません。
「親孝行な」という形容詞を使って、あなたの周りにいる親孝行な人のエピソードを具体的に描写してください。その人の行動や言動に焦点を当ててください。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の友人に、本当に親孝行な人がいます。彼は毎週必ず実家に顔を出し、母親が作ってくれた料理を一緒に食べ、父親とは趣味のゴルフの話をしたりします。母親が体調を崩した時は、仕事の合間を縫って病院に付き添い、家事も積極的に手伝っていました。彼はまた、両親の結婚記念日には必ずプレゼントを用意し、旅行を計画するなど、日頃から感謝の気持ちを行動で示しています。彼の両親に対する献身的な姿勢は、周りの友人からも非常に尊敬されています。彼の親孝行な言動は、私たちにとっても良い刺激になっています。
この文章から読み取れる、現代日本における「親孝行」の変化について最も適切な記述はどれですか?
Read this passage:
近年の日本社会では、核家族化や少子高齢化が進み、「親孝行」のあり方も多様化しています。かつては同居して親の面倒を見るのが一般的でしたが、今は遠方に住む子供がITツールを使って頻繁に連絡を取ったり、経済的に援助したりすることも親孝行と見なされるようになりました。しかし、根本にある「親への感謝や尊敬の気持ち」は変わっていません。
この文章から読み取れる、現代日本における「親孝行」の変化について最も適切な記述はどれですか?
文章には「かつては同居して親の面倒を見るのが一般的でしたが、今は遠方に住む子供がITツールを使って頻繁に連絡を取ったり、経済的に援助したりすることも親孝行と見なされるようになりました」と明記されており、同居以外の形も親孝行と認識されるようになったことが示されています。
文章には「かつては同居して親の面倒を見るのが一般的でしたが、今は遠方に住む子供がITツールを使って頻繁に連絡を取ったり、経済的に援助したりすることも親孝行と見なされるようになりました」と明記されており、同居以外の形も親孝行と認識されるようになったことが示されています。
この調査結果から、日本の若者の親孝行に対する意識として最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
ある調査によると、日本の若者の多くは「親孝行したい」と考えているものの、具体的に何をすれば良いか分からないと答えています。彼らは親の世代とは異なる価値観を持ち、親に過度な負担をかけたくないという気持ちも強いようです。親孝行の形は時代とともに変化し、親子間のコミュニケーションがその鍵を握ると考えられます。
この調査結果から、日本の若者の親孝行に対する意識として最も適切なものはどれですか?
文章には「日本の若者の多くは『親孝行したい』と考えているものの、具体的に何をすれば良いか分からないと答えています」とあり、親孝行の意思はあるが、具体的な行動に移せていない状況が読み取れます。
文章には「日本の若者の多くは『親孝行したい』と考えているものの、具体的に何をすれば良いか分からないと答えています」とあり、親孝行の意思はあるが、具体的な行動に移せていない状況が読み取れます。
この文章が提唱する「親孝行な子供」を育てる上で最も重要な要素は何ですか?
Read this passage:
「親孝行な子供に育てるにはどうすれば良いか?」という問いに対し、多くの教育専門家は「親自身が子供に対して愛情を惜しまず注ぐこと」が最も重要だと指摘します。子供は親から受けた愛情を理解し、やがてその愛情を親に返そうとする傾向があるからです。また、親が自身の親を大切にする姿を見せることも、子供が親孝行の心を育む上で大きな影響を与えます。
この文章が提唱する「親孝行な子供」を育てる上で最も重要な要素は何ですか?
文章には「多くの教育専門家は『親自身が子供に対して愛情を惜しまず注ぐこと』が最も重要だと指摘します」とはっきりと書かれており、これが最も重要な要素であることがわかります。
文章には「多くの教育専門家は『親自身が子供に対して愛情を惜しまず注ぐこと』が最も重要だと指摘します」とはっきりと書かれており、これが最も重要な要素であることがわかります。
The dutiful son goes to his parents' home every weekend to help out.
She has a reputation in the neighborhood as a filial daughter.
Filial acts not only please parents but also fulfill one's own heart.
Read this aloud:
親孝行な行動は、文化的な価値観として高く評価されます。
Focus: おやこうこうな こうどうは、ぶんかてきな かちかんとして たかく ひょうかされます。
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
親孝行な子供を持つことは、親にとって何よりの喜びです。
Focus: おやこうこうな こどもを もつことは、おやにとって なによりの よろこびです。
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は親孝行な人として尊敬されています。
Focus: かれは おやこうこうな ひととして そんけいされています。
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Descrive un'esperienza personale o osservazione di qualcuno che dimostra '親孝行な' (filial piety) in un contesto moderno giapponese. Considera come le aspettative culturali si sono evolute o sono rimaste le stesse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
現代社会において、親孝行の形は多様化しています。私の友人は、海外でキャリアを築きながらも、毎週末必ず実家の両親にビデオ通話をかけ、健康状態を気遣っています。また、高齢になった祖父母のために、介護施設を探したり、定期的に訪問して話し相手になったりする若者も増えています。かつてのように同居して直接的な介護を行うことが難しい場合でも、精神的なサポートや経済的な援助を通じて、親孝行の心を表現しているのだと感じます。
Immagina di scrivere un breve discorso per una cerimonia di premiazione. Il premio è destinato a una persona che incarna lo spirito di '親孝行な'. Menziona le qualità e le azioni che rendono questa persona un esempio.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
本日は、親孝行な行いを称えるこの光栄ある賞を、田中花子さんに授与できることを心より嬉しく思います。田中さんは、長年にわたり病弱なご両親の介護に献身的に尽力され、その深い愛情と忍耐力は私たち皆の模範であります。彼女は多忙な仕事の合間を縫って、ご両親の病院への送迎、日々の食事の準備、そして何よりも精神的な支えとなる会話を大切にしてこられました。田中さんの行動は、親への感謝の気持ちを具体的な形で示し、親孝行の真髄を私たちに教えてくれます。この賞が、田中さんのご努力と親への深い敬意を称えるものであることを願います。
Scrivi un breve saggio o un paragrafo argomentativo (circa 100-150 parole) su come il concetto di '親孝行な' potrebbe essere interpretato o adattato in un contesto culturale diverso dal Giappone, mantenendo il suo significato fondamentale.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
「親孝行な」という概念は、日本の伝統的な価値観を色濃く反映していますが、その根底にある親への敬意と感謝の精神は、普遍的なものです。例えば、西洋文化では、独立を重んじる傾向があるため、日本の「親孝行」のように同居や直接的な介護が必須とされることは少ないかもしれません。しかし、頻繁な連絡、経済的な自立、あるいは親の意見を尊重し、助言を求めることなども、形を変えた「親孝行」と解釈できます。重要なのは、文化的な背景が異なっても、親を大切に思う気持ちをどのように表現し、行動に移すかという点であり、その方法は多様であり得るのです。
この文章から読み取れる、親孝行な子供の傾向として正しいものはどれですか。
Read this passage:
ある心理学の論文によると、親孝行な子供は、精神的な安定度が高く、社会的な適応能力も優れている傾向にあるという。これは、親との良好な関係が自己肯定感を育み、それが結果的に人生の様々な局面で良い影響を与えるためだと分析されている。一方で、親への過度な依存や義務感からくる親孝行は、ストレスの原因となる可能性も指摘されており、そのバランスが重要である。
この文章から読み取れる、親孝行な子供の傾向として正しいものはどれですか。
文章中に「親孝行な子供は、精神的な安定度が高く、社会的な適応能力も優れている傾向にある」と明記されています。
文章中に「親孝行な子供は、精神的な安定度が高く、社会的な適応能力も優れている傾向にある」と明記されています。
江戸時代における「親孝行」の概念について、この文章から最も適切に説明できるのはどれですか。
Read this passage:
江戸時代、武士の間では「親孝行」が武士道の重要な規範の一つとされ、親への忠誠は主君への忠誠にも通じると考えられていた。しかし、明治維新以降、欧米の個人主義思想が流入する中で、この伝統的な価値観は変化を迫られた。現代においては、親の世話は家族の義務であると同時に、個人の自由を尊重する中でどのように両立させるかが問われている。
江戸時代における「親孝行」の概念について、この文章から最も適切に説明できるのはどれですか。
文章中に「親への忠誠は主君への忠誠にも通じると考えられていた」と明確に記載されています。
文章中に「親への忠誠は主君への忠誠にも通じると考えられていた」と明確に記載されています。
現代の若年世代における親孝行の実践方法について、この文章が示唆していることは何ですか。
Read this passage:
ある家族社会学の研究では、高齢の親を持つ成人した子供たちの間で、親孝行に対する意識が世代間で変化していることが示唆されています。団塊の世代では親との物理的な距離が近い中で介護や支援を行うことが一般的でしたが、現代の若年世代では、インターネットを通じたコミュニケーションや、専門サービスを活用した支援など、より多様な形で親孝行を実践しています。これは、社会構造の変化や価値観の多様化を反映していると言えるでしょう。
現代の若年世代における親孝行の実践方法について、この文章が示唆していることは何ですか。
文章中に「現代の若年世代では、インターネットを通じたコミュニケーションや、専門サービスを活用した支援など、より多様な形で親孝行を実践しています」と述べられています。
文章中に「現代の若年世代では、インターネットを通じたコミュニケーションや、専門サービスを活用した支援など、より多様な形で親孝行を実践しています」と述べられています。
/ 108 correct
Perfect score!
Basic Meaning of 親孝行な
親孝行な (おやこうこうな) describes someone who is dutiful or filial towards their parents. It means showing care, respect, and obedience.
Understanding the Kanji
Break down the kanji: 親 (おや) means parent, 孝 (こう) relates to filial piety, and 行 (こう) means to do or perform. So, it literally means 'performing filial duties to parents'.
Using 親孝行な in Sentences
It's an adjective. You can say 「親孝行な息子」 (おやこうこうなむすこ) for 'a filial son' or 「親孝行な娘」 (おやこうこうなむすめ) for 'a filial daughter'.
Importance in Japanese Culture
Being 親孝行 (おやこうこう) is a highly valued trait in Japanese culture, emphasizing respect and care for elders, especially parents. It's not just about obedience, but also about making parents happy.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr family Wörter
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.