出産する in 30 Seconds

  • Formal verb for 'to give birth' or 'to deliver a baby'.
  • Common in news, hospitals, and official reports.
  • Less casual than 'baby is born' phrases.
  • Emphasizes the event with respect and seriousness.

The Japanese verb 出産する (shussan suru) is a formal and respectful way to say 'to give birth' or 'to deliver a baby'. It's commonly used in contexts related to medical announcements, official reports, news articles, and discussions about pregnancy and childbirth in a somewhat formal setting. While it's understood by everyone, more casual or personal conversations might use simpler or more direct phrasing.

Formal Contexts
Hospitals, medical professionals, government announcements, news reports about demographic changes.
Nuance
It emphasizes the event of birth itself and often carries a sense of formality and seriousness. It's less about the personal experience of the mother and more about the factual occurrence.
When to Use
When discussing statistics, medical procedures, or making formal announcements regarding a birth. It is also used in written materials like official documents or health information pamphlets.

来月、姉が出産する予定です。

My older sister is scheduled to give birth next month.

病院は、無事に出産したことを発表しました。

The hospital announced that she delivered the baby safely.
Etymology Hint
The kanji 出 (shussan) means 'to exit' or 'to come out', and 産 (san) means 'to give birth' or 'to produce'. Together, they literally mean 'to come out and give birth', referring to the baby emerging.

出産する (shussan suru) is a verb that typically takes a subject (who is giving birth) and sometimes an object (referring to the baby, though often implied). It functions as a regular verb in sentence construction, conjugating according to tense and politeness levels.

Basic Structure
Subject + は/が + 出産する (Verb Stem) + ます/しました/する予定です.
Examples
When talking about a future event: 妻は来月出産する予定です。(Tsuma wa raigetsu shussan suru yotei desu.) - My wife is scheduled to give birth next month.
When talking about a past event: 彼女は今年初めに元気な赤ちゃんを出産しました。(Kanojo wa kotoshi hajime ni genki na akachan o shussan shimashita.) - She gave birth to a healthy baby early this year.
In a more general statement: 出産は女性にとって大きな出来事です。(Shussan wa josei ni totte ookina dekigoto desu.) - Giving birth is a significant event for a woman.
Referring to a specific time: 彼女は去年の秋に出産しました。(Kanojo wa kyonen no aki ni shussan shimashita.) - She gave birth last autumn.
Mentioning the location: 彼女は都内の大学病院で出産しました。(Kanojo wa tonai no daigaku byouin de shussan shimashita.) - She gave birth at a university hospital in the city.
Describing the outcome: 無事に出産を終えました。(Buji ni shussan o oemashita.) - I have safely completed childbirth.
Discussing challenges: 出産には多くの準備が必要です。(Shussan ni wa ooku no junbi ga hitsuyou desu.) - Childbirth requires a lot of preparation.
Expressing congratulations: ご出産おめでとうございます。(Goshussan omedetou gozaimasu.) - Congratulations on your childbirth. (This uses the noun form 出産, but is a very common related expression.)
When the subject is implied or obvious: 出産後、体調を崩しました。(Shussan go, taichou o kuzushimashita.) - After giving birth, I fell ill.
Using it in a passive sense (though less common for the verb itself, more for the noun): 赤ちゃんが出産されました。(Akachan ga shussan saremashita.) - This phrasing is awkward; it's better to say 赤ちゃんが生まれました (akachan ga umaremashita - the baby was born).
Describing the process: 出産は痛みを伴うものです。(Shussan wa itami o tomonau mono desu.) - Childbirth is something that involves pain.
In a news report: 本日、皇族の方がご出産されました。(Honjitsu, kōzoku no kata ga goshussan saremashita.) - Today, a member of the Imperial family gave birth. (Uses honorifics).
Talking about the timing: 予定日より早く出産しました。(Yoteibi yori hayaku shussan shimashita.) - I gave birth earlier than the due date.
Emphasizing the effort: 母は私を出産するために大変な努力をしました。(Haha wa watashi o shussan suru tame ni taihen na doryoku o shimashita.) - My mother made great efforts to give birth to me.
About the health of the mother: 出産後、母体の回復が順調です。(Shussan go, botai no kaifuku ga junchou desu.) - After childbirth, the mother's recovery is progressing smoothly.
About the health of the baby: 元気な男の子を出産しました。(Genki na otoko no ko o shussan shimashita.) - I gave birth to a healthy baby boy.
Discussing the type of birth: 自然分娩で出産しました。(Shizen bunben de shussan shimashita.) - I gave birth naturally.
Considering a C-section: 緊急帝王切開で出産することになりました。(Kinkyuu teiou sekkai de shussan suru koto ni narimashita.) - It was decided that I would give birth via emergency Cesarean section.
When it's a significant life event: 人生における最も重要な出来事の一つが、出産です。(Jinsei ni okeru mottomo juuyou na dekigoto no hitotsu ga, shussan desu.) - One of the most important events in life is childbirth.
In a medical context: 医師は、出産が近づいていることを確認しました。(Ishi wa, shussan ga chikazuite iru koto o kakunin shimashita.) - The doctor confirmed that childbirth was approaching.
When someone else is giving birth: 友人Aさんが出産しました。(Yuujin A-san ga shussan shimashita.) - My friend A gave birth.
In a family context: 妹は二人目の子供を出産しました。(Imouto wa futarime no kodomo o shussan shimashita.) - My younger sister gave birth to her second child.
About preparation: 出産に備えて、入院の準備をしています。(Shussan ni sonaete, nyuuin no junbi o shite imasu.) - I am preparing for hospitalization in preparation for childbirth.
The verb can also be used with the noun 出産 (shussan) to form compound verbs or phrases:
Compound Examples
初出産 (hatsu shussan) - first childbirth. 初出産を経験しました。(Hatsu shussan o keiken shimashita.) - I experienced my first childbirth.
再出産 (sai shussan) - giving birth again. 彼女は再出産について考えています。(Kanojo wa sai shussan ni tsuite kangaete imasu.) - She is thinking about having another child.
安産 (anzan) - easy childbirth. 無事安産で何よりです。(Buji anzanshin de naniyori desu.) - It is most important that the childbirth was safe and easy. (Here 安産 is a noun).
難産 (nan'zan) - difficult childbirth. 彼女は難産だったと聞きました。(Kanojo wa nan'zan datta to kikimashita.) - I heard that her childbirth was difficult. (Here 難産 is a noun).
The verb form itself is straightforward and conjugates like other suru-verbs.

You'll encounter 出産する (shussan suru) most frequently in formal and official settings, reflecting its relatively formal tone. It's not typically the word you'd use when chatting with friends about a new baby, but it's essential for understanding public announcements and written materials related to birth.

News Reports
When reporting on births of public figures, royal families, or significant demographic trends. For example, a news anchor might say: 「本日、〇〇さんが無事に出産されました。」(Honjitsu, marumaru-san ga buji ni shussan saremashita.) - Today, Ms./Mr. [Name] safely gave birth.
Hospital Announcements
Hospitals often use this term in official statements or on their websites when announcing new arrivals or providing information about maternity services. You might see signs saying 「出産のご報告」 (Shussan no gohoukoku) - Report of Childbirth.
Government and Public Health
In statistics and reports concerning birth rates, maternal health, and population changes, 出産する (or the noun form 出産) is the standard term. For instance, a report might state: 「昨年の出生数は減少しました。」(Sakunen no shussei-suu wa genshou shimashita.) - The number of births decreased last year. (Here, 出生 - shussei - is a related noun meaning 'birth' or 'childbirth'.)
Formal Speeches and Ceremonies
During formal events related to family or community, such as congratulatory ceremonies for new parents in a company or local government. A speaker might say: 「この度のご出産、誠におめでとうございます。」(Konotabi no goshussan, makoto ni omedetou gozaimasu.) - Congratulations on your childbirth. (Again, using the noun form with honorifics).
Medical Textbooks and Articles
In academic or professional literature discussing obstetrics and gynecology, 出産する is the precise term used.
Official Documents
Birth certificates, family registries, and other legal paperwork will use the noun form 出産.
Family Conversations (Formal)
While less common for casual chats, if a family member is a doctor or nurse, or if the discussion is serious or retrospective, they might use it. For example, a grandmother recounting her experience might say: 「あの時、無事に出産できて本当に安心したわ。」(Ano toki, buji ni shussan dekite hontou ni anshin shita wa.) - I was truly relieved when I was able to give birth safely at that time.

Using 出産する (shussan suru) in the wrong context or misunderstanding its nuances can lead to awkwardness or a perception of being overly formal or even cold. Here are some common mistakes:

Using it in very casual conversation
Mistake: Telling your close friend, 「私の友達が出産しました!」(Watashi no tomodachi ga shussan shimashita!) as if you are announcing a major news event.
Correction: For casual conversations with friends, it's much more natural to say 「友達に赤ちゃんが生まれたんだ!」(Tomodachi ni akachan ga umareta n da!) - My friend had a baby! Or 「友達が子供を産んだよ。」(Tomodachi ga kodomo o unda yo.) - My friend had a child. Using 出産する can sound too stiff or like you're reporting for a newspaper.
Confusing it with the noun 産む (umu)
Mistake: Using 出産する when you mean the general act of giving birth, and instead using the noun 産む (umu) which is a more general verb for 'to bear' or 'to give birth to' (can be used for animals and abstract things too).
Correction: While 産む (umu) can be used for humans giving birth (e.g., 母が私を産んだ - Haha ga watashi o unda - My mother gave birth to me), 出産する specifically refers to the formal act of childbirth, often in a medical or societal context. If you want to say 'my mother gave birth to me', you'd say 母が私を生んだ (haha ga watashi o unda) or 母が私を産んだ (haha ga watashi o unda). Using 出産する here would sound very odd. However, if talking about a hospital's statistics, 出産する is appropriate.
Overuse in personal narratives
Mistake: Describing your personal childbirth experience using 出産する repeatedly. For example: 「私は病院で出産しました。そして、無事に出産を終えました。」(Watashi wa byouin de shussan shimashita. Soshite, buji ni shussan o oemashita.)
Correction: In personal stories, using 赤ちゃんが生まれた (akachan ga umareta) or simpler verbs like 生む (umu) or 産む (umu) is more natural. For example: 「病院で無事に出産を終えて、ほっとしました。」(Byouin de buji ni shussan o oete, hotto shimashita.) - I was relieved after safely finishing childbirth at the hospital. (Here, the noun form is used, which is more acceptable in personal reflection than the verb itself). Or more simply: 「赤ちゃんが生まれました。」(Akachan ga umaremashita.) - The baby was born.
Confusing it with related nouns
Mistake: Using 出産する when the context calls for the noun 出産 (shussan) itself, or related nouns like 出生 (shussei - birth rate/number of births).
Correction: Understand the difference between the verb 出産する and the noun 出産. For example, 「ご出産おめでとうございます。」(Goshussan omedetou gozaimasu) is a standard congratulatory phrase, using the noun with honorifics. You wouldn't say 「ご出産するおめでとうございます。」
Assuming it's the only way to talk about birth
Mistake: Thinking that 出産する is the only or primary verb for 'to give birth'.
Correction: Be aware of other verbs like 生む (umu) and 産む (umu), and phrases like 赤ちゃんが生まれる (akachan ga umareru - the baby is born), which are often more appropriate depending on the context and desired level of formality.

While 出産する (shussan suru) is a precise term for giving birth, especially in formal contexts, Japanese offers several other words and phrases to express this concept, each with its own nuance and level of formality.

産む (umu)
Usage: A more general verb meaning 'to give birth' or 'to bear'. It can be used for humans, animals, and even abstract concepts (e.g., 'to produce ideas'). It's often more personal and less formal than 出産する.
Example: 母が私を産んだ。(Haha ga watashi o unda.) - My mother gave birth to me.
Comparison: Less formal than 出産する, more versatile in application.
生む (umu)
Usage: Similar to 産む (umu), also meaning 'to give birth', 'to bear', or 'to produce'. Often interchangeable with 産む for human childbirth, but can also mean 'to create' or 'to give rise to'.
Example: 彼女は元気な男の子を生みました。(Kanojo wa genki na otoko no ko o umimashita.) - She gave birth to a healthy baby boy.
Comparison: Very similar to 産む, often used interchangeably for human birth. The nuance might lean slightly more towards the act of creation.
赤ちゃんが生まれる (akachan ga umareru)
Usage: A common, neutral, and often preferred phrase in everyday conversation. It literally means 'the baby is born'. It focuses on the baby's arrival.
Example: 来週、赤ちゃんが生まれる予定です。(Raishuu, akachan ga umareru yotei desu.) - The baby is scheduled to be born next week.
Comparison: Much more informal and conversational than 出産する. It's a very natural way to talk about a birth.
子供ができる (kodomo ga dekiru)
Usage: A more informal and indirect way to say 'to have a child' or 'to become pregnant and give birth'. It's often used when announcing a pregnancy or a new family member.
Example: うちに子供ができたんです。(Uchi ni kodomo ga dekita n desu.) - We're having a baby. / We had a child.
Comparison: Very informal and idiomatic. It implies the entire process from conception to birth.
出産 (shussan) - Noun
Usage: The noun form, meaning 'childbirth' or 'birth'. It's used in many set phrases, especially formal ones.
Example: ご出産おめでとうございます。(Goshussan omedetou gozaimasu.) - Congratulations on your childbirth.
Comparison: The verb 出産する is derived from this noun. This noun is extremely common in congratulatory phrases and formal announcements.
出生 (shussei) - Noun
Usage: Refers to the act of birth, particularly in the context of birth statistics, birth registration, and the moment of birth.
Example: 出生率が低下している。(Shussei-ritsu ga teika shite iru.) - The birth rate is declining.
Comparison: More statistical and demographic in focus than 出産.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 産 (san) is also used in words like 生産 (seisan - production) and 産業 (sangyō - industry), highlighting its core meaning of 'producing' or 'creating'. The '出' in 出産 emphasizes the 'coming out' aspect of the baby.

Pronunciation Guide

UK /ʃuːsɑːn suru/
US /ʃuːsɑːn suru/
The primary stress is on the first syllable 'shu', with secondary stress on 'san'. The 'suru' part is generally de-emphasized.
Rhymes With
fusan (布施ん - Buddhist alms) kusan (臭ん - smell, informal) rusan (離散 - dispersion) busan (武山 - mountain name) shosan (所産 - product, result) kasan (傘 - umbrella, noun) yasan (医者 - doctor, colloquial) chōsan (朝餐 - breakfast, archaic)
Common Errors
  • Pronouncing 'ssan' too long, making it sound like 'san-san'.
  • Pronouncing 'suru' too forcefully, instead of a lighter ending.
  • Not clearly distinguishing the 'u' sound at the end of 'suru'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Recognizable in written materials like news, official documents, and medical texts. Understanding the formal tone is key.

Writing 3/5

Appropriate for formal writing. Overuse in casual writing can sound unnatural.

Speaking 3/5

Appropriate for formal announcements or when discussing medical facts. Less common in casual conversation.

Listening 3/5

Easily identifiable in formal broadcasts or announcements. May be confused with other verbs if context isn't clear.

What to Learn Next

Prerequisites

する (suru - to do) 母 (haha - mother) 赤ちゃん (akachan - baby) 生まれる (umareru - to be born) 産む (umu - to give birth)

Learn Next

産後 (sango - postpartum) 育児 (ikuji - childcare) 陣痛 (jintsū - labor pains) 分娩 (bunben - labor, delivery) 妊娠 (ninshin - pregnancy)

Advanced

周産期 (shusanki - perinatal period) 母体 (botai - mother's body) 胎児 (taiji - fetus) 助産師 (josanshi - midwife) 産科医 (sanka i - obstetrician)

Grammar to Know

Suru-verbs: Verbs ending in 'suru' function similarly to other verbs, conjugating based on tense and politeness. 出産する is a common example.

出産する (to give birth) -> 出産しました (gave birth) -> 出産する予定です (plan to give birth).

Noun + particle + Verb: Many Japanese sentences are formed by combining nouns with particles and verbs. For 出産する, particles like 'ga', 'wa', 'de', 'ni' are common.

妻が (subject particle) 病院で (location particle) 出産しました (verb).

Using the noun form: The noun 出産 (shussan) can be used in place of the verb, especially in set phrases or when the action is implied.

ご出産おめでとうございます (Congratulations on your childbirth) instead of ご出産するおめでとうございます.

Controlling politeness: Like other verbs, 出産する can be made more polite by using its masu-form (出産します) or by adding honorifics (ご出産される).

友達が出産した (informal) vs. 先生が出産されました (polite).

Verb conjugation for future/past tense: Standard verb conjugations apply.

出産する (present/future) vs. 出産した (past) vs. 出産していた (past continuous).

Examples by Level

1

2

3

4

5

6

7

8

1

妻が赤ちゃんを産みました。

My wife gave birth to a baby.

Uses the verb 産む (umu) which is common and versatile.

2

来月、母が出産します。

My mother will give birth next month.

Uses 出産します (shussan shimasu), the polite form of 出産する.

3

友達に子供ができた。

My friend had a child.

Uses the informal phrase 子供ができる (kodomo ga dekiru).

4

病院で出産しました。

I gave birth at the hospital.

Simple statement of fact using 出産する.

5

元気な女の子が生まれました。

A healthy baby girl was born.

Uses the phrase 赤ちゃんが生まれる (akachan ga umareru), focusing on the baby's arrival.

6

出産は大変でした。

Giving birth was difficult.

Uses the noun form 出産 (shussan) to refer to the event.

7

ご出産おめでとうございます。

Congratulations on your childbirth.

A standard congratulatory phrase using the noun form with honorifics.

8

予定日より早く出産した。

I gave birth earlier than the due date.

Uses the past tense of 出産する.

1

彼女は来月、第一子を出産する予定です。

She is scheduled to give birth to her first child next month.

Uses 出産する予定です (shussan suru yotei desu) for future plans. 第一子 (dai-ichi-shi) means 'first child'.

2

無事に出産を終え、母子ともに健康です。

The childbirth was completed safely, and both mother and baby are healthy.

Uses the noun form 出産 (shussan) and the verb 終える (oeru - to finish).

3

出産後、体調を回復させるために安静にしています。

After giving birth, I am resting to recover my health.

Uses the noun form 出産後 (shussan go - after childbirth).

4

自然分娩で出産することを望んでいます。

I hope to give birth via natural childbirth.

Uses 出産する (shussan suru) with the goal marker 〜こと (koto) and the verb 望む (nozomu - to hope/wish).

5

帝王切開での出産は、リスクも伴います。

Childbirth via Cesarean section also involves risks.

Uses the noun form 出産 (shussan) in a medical context.

6

彼女は経験豊富な医師のもとで出産しました。

She gave birth under the care of an experienced doctor.

Uses 出産しました (shussan shimashita) in the past tense.

7

出産に関する情報は、インターネットで多く見つかります。

Much information regarding childbirth can be found on the internet.

Uses the noun form 出産 (shussan) with the particle に関する (ni kansuru - regarding).

8

出産祝いの品は何が良いでしょうか。

What would be a good gift for a childbirth celebration?

Uses the noun form 出産祝い (shussan iwai - childbirth celebration/gift).

1

高齢出産となるため、より一層の注意が必要です。

As it will be a late-term pregnancy/childbirth, even greater care is necessary.

Uses 高齢出産 (kourei shussan - late-term childbirth) and 〜となるため (to naru tame - because it becomes).

2

産婦人科医は、出産が近づいていることを確認しました。

The obstetrician confirmed that childbirth was approaching.

Uses 出産 (shussan) as a noun in a medical context. 産婦人科医 (sanfujinka i) is an obstetrician/gynecologist.

3

彼女は第二子を出産後、育児休暇を取得した。

After giving birth to her second child, she took parental leave.

Uses 出産後 (shussan go - after childbirth) and 育児休暇 (ikuji kyuuka - parental leave).

4

出産準備のために、早めに仕事を辞めることを決めた。

I decided to quit my job early in preparation for childbirth.

Uses 出産準備 (shussan junbi - childbirth preparation).

5

出産費用は、健康保険で一部カバーされる。

Childbirth expenses are partially covered by health insurance.

Uses 出産費用 (shussan hiyou - childbirth expenses).

6

出産という大仕事を終え、彼女は安堵の表情を浮かべた。

Having completed the major task of childbirth, she showed an expression of relief.

Uses 出産 (shussan) as a noun to describe a significant event.

7

出産記録を付けることは、将来の参考になる。

Keeping a record of childbirth can be useful for future reference.

Uses 出産記録 (shussan kiroku - childbirth record).

8

周産期医療は、妊娠から出産、産後までの期間を包括する。

Perinatal care encompasses the period from pregnancy through childbirth and the postpartum period.

Uses 周産期医療 (shusanki iryou - perinatal medical care), which includes 出産.

1

近年の晩婚化・晩産化に伴い、高齢出産が増加傾向にある。

With the recent trend of later marriages and later childbirths, late-term pregnancies are showing an increasing trend.

Uses 晩産化 (bansanka - trend of later childbirth) and the phrase 〜に伴い (ni tomonai - along with/following).

2

出産育児一時金制度は、子育て支援策の一環として導入された。

The lump-sum birth and childcare allowance system was introduced as part of child-rearing support measures.

Uses 出産育児一時金 (shussan ikuji ichijikin - lump-sum birth and childcare allowance).

3

彼女は、自身の出産体験を綴ったエッセイを出版した。

She published an essay detailing her own childbirth experience.

Uses 出産体験 (shussan taiken - childbirth experience) and the verb 出版する (shuppan suru - to publish).

4

出産直後の母体の急激な変化は、多くの女性にとって適応が難しい場合がある。

The rapid changes in the mother's body immediately after childbirth can be difficult for many women to adapt to.

Uses 出産直後 (shussan chokugo - immediately after childbirth) and 母体 (botai - mother's body).

5

現代社会における出産は、単なる生物学的なイベントに留まらず、社会経済的な側面も孕んでいる。

Childbirth in modern society is not merely a biological event but also encompasses socio-economic aspects.

Uses 出産 (shussan) as a noun and the phrase 〜に留まらず (ni todomarazu - not limited to) and 〜を孕んでいる (o harande iru - harbors/entails).

6

出産を機に、ライフスタイルを見直す女性は少なくない。

It is not uncommon for women to re-evaluate their lifestyle upon childbirth.

Uses 出産を機に (shussan o ki ni - taking childbirth as an opportunity) and 〜は少なくない (wa sukunakunai - not few/many).

7

分娩監視装置は、出産中の胎児の心拍数などをリアルタイムで記録する。

A fetal monitor records the fetus's heart rate, etc., in real-time during childbirth.

Uses 出産中 (shussan chuu - during childbirth) and 分娩監視装置 (bunben kanshi souchi - fetal monitor).

8

出産後の精神的ケアの重要性が、近年ますます認識されるようになっている。

The importance of mental care after childbirth has become increasingly recognized in recent years.

Uses 出産後 (shussan go - after childbirth) and 精神的ケア (seishinteki kea - mental care).

1

少子高齢化の進行は、出産・育児を取り巻く環境の変容を不可避のものとしている。

The progression of declining birth rates and an aging population makes the transformation of the environment surrounding childbirth and childcare inevitable.

Uses 出産 (shussan) in the compound 出産・育児 (shussan ikuji - childbirth and childcare) and 〜を取り巻く環境 (o torimaku kankyou - the environment surrounding) and 〜を不可避のものとしている (o fukahi no mono to shite iru - making it inevitable).

2

医療技術の進歩は、かつては不可能と思われていた妊娠・出産をも可能にした。

Advances in medical technology have made possible pregnancies and childbirths that were once thought impossible.

Uses 出産 (shussan) as part of 妊娠・出産 (ninshin shussan - pregnancy and childbirth) and 〜をも可能にした (o mo kanou ni shita - also made possible).

3

文化人類学的な観点から見ると、出産儀礼は社会の価値観や規範を反映する。

From an anthropological perspective, childbirth rituals reflect the values and norms of a society.

Uses 出産儀礼 (shussan girei - childbirth rituals).

4

現代社会における出産は、個人の自己実現と社会的な責任との間で複雑な葛藤を生じさせることがある。

Childbirth in modern society can create complex conflicts between individual self-realization and social responsibility.

Uses 出産 (shussan) and the phrase 〜との間で複雑な葛藤を生じさせる (to no aida de fukuzatsu na kattou o shoujisasreru - cause complex conflicts between).

5

帝王切開の普及は、出産方法の選択肢を広げた一方で、母体への負担や回復期間に関する新たな課題も提起している。

While the widespread adoption of Cesarean sections has expanded the options for childbirth methods, it has also raised new issues regarding the burden on the mother's body and recovery periods.

Uses 出産方法 (shussan houhou - childbirth method) and 〜一方で (ippou de - on the other hand) and 〜課題も提起している (kadai mo teiki shite iru - also raises issues).

6

出産という極限状態における人間の精神力は、しばしば驚異的である。

Human mental strength in the extreme state of childbirth is often astonishing.

Uses 出産 (shussan) to describe an extreme state.

7

出生前診断の進展は、出産に対する親の期待や不安に複雑な影響を与えている。

The progress of prenatal diagnosis has a complex impact on parents' expectations and anxieties regarding childbirth.

Uses 出産 (shussan) and 出生前診断 (shusshouzen shindan - prenatal diagnosis).

8

古代文明における出産儀礼の多様性は、その社会の豊かさと複雑さを物語っている。

The diversity of childbirth rituals in ancient civilizations speaks to the richness and complexity of those societies.

Uses 出産儀礼 (shussan girei - childbirth rituals) and 〜を物語っている (o monogatatte iru - tells the story of/speaks to).

Common Collocations

無事に出産する
元気な赤ちゃんを出産する
予定通りに出産する
早めに出産する
自然分娩で出産する
帝王切開で出産する
高齢出産する
初出産する
出産を控える
出産を経験する

Common Phrases

ご出産おめでとうございます

— Congratulations on your childbirth. This is a standard and polite congratulatory phrase for someone who has recently given birth. It uses the noun form of 出産 with honorifics.

ご出産おめでとうございます。母子ともに元気そうで何よりです。

出産後

— After childbirth. This refers to the period following the delivery of a baby. It's used to talk about recovery, new routines, or changes that occur after birth.

出産後、体の変化に戸惑うことがありました。

出産準備

— Childbirth preparation. This refers to all the actions and arrangements made before giving birth, such as preparing the hospital bag, baby clothes, and the nursery.

出産準備のために、ベビー用品を買い揃えました。

出産予定日

— Due date (for childbirth). This is the estimated date when the baby is expected to be born.

出産予定日は来月の15日です。

出産一時金

— Childbirth lump sum. This is a government subsidy or financial support provided to help cover childbirth expenses.

出産一時金を受け取るために、必要な手続きをしました。

出産体験

— Childbirth experience. This refers to the personal account or story of giving birth, often shared by mothers.

彼女は自身の出産体験をブログに綴っている。

出産祝い

— Childbirth gift/celebration. This refers to gifts given to congratulate someone on their new baby or a celebration held for the occasion.

友人への出産祝いに、ベビー服を選びました。

出産リスク

— Childbirth risk. This refers to potential complications or dangers associated with pregnancy and childbirth.

高齢出産は、いくつかの出産リスクを高める可能性がある。

出産・育児

— Childbirth and childcare. This phrase covers the entire process from giving birth to raising a child, often used in policy discussions.

政府は出産・育児支援策を拡充した。

出産を控える

— To be expecting to give birth soon. This phrase is used for women who are in the late stages of pregnancy.

出産を控えているため、妻は仕事を辞めました。

Often Confused With

出産する vs 産む (umu)

While both mean 'to give birth', 産む is a more general verb and can be used for animals and abstract concepts. 出産する is specifically for human childbirth and is more formal.

出産する vs 生まれる (umareru)

This is the intransitive verb 'to be born'. It's often used with 'baby' (赤ちゃんが生まれる) and is very common in casual conversation. 出産する is the active verb 'to give birth'.

出産する vs 出産 (shussan)

This is the noun form. You congratulate someone on their 'goshussan' (ご出産), but they 'shussan suru' (出産する).

Idioms & Expressions

"産みの苦しみ (umi no kurushimi)"

— Literally 'the pain of giving birth'. It refers to the physical pain and hardship of childbirth. Metaphorically, it can also refer to the difficult process of creating something new, whether it's an idea, a project, or a work of art.

新しい事業を立ち上げるのは、まさに産みの苦しみだ。

General
"母は強し (haha wa tsuyoshi)"

— A mother is strong. This idiom often comes to mind when thinking about the strength and resilience mothers show, particularly during childbirth and when raising children.

出産を乗り越えた彼女を見て、母は強しと改めて感じた。

General
"産婦人科の門を叩く (sanfujinka no mon o tataku)"

— Literally 'to knock on the door of the obstetrics and gynecology department'. It's a colloquial way to say someone is going to give birth or is seeking medical attention for pregnancy-related issues.

来月、ついに産婦人科の門を叩くことになります。

Informal
"命を授かる (inochi o sazukaru)"

— To be blessed with life; to conceive/become pregnant. While not directly meaning 'to give birth', it's the preceding stage and implies the eventual birth. It's a respectful and somewhat spiritual way to refer to pregnancy.

長年の願いが叶い、命を授かった。

Respectful, slightly formal
"腹を割って話す (hara o watte hanasu)"

— To speak frankly; to bare one's heart. While unrelated to birth itself, this idiom is sometimes used in discussions about pregnancy and childbirth when deep, honest conversations about fears, hopes, and experiences are shared.

出産について、夫と腹を割って話した。

General
"産声を聞く (uo-go o kiku)"

— To hear the first cry of a newborn baby. This is a poignant moment associated with childbirth, symbolizing the baby's arrival into the world.

初めて産声を聞いたとき、涙が止まらなかった。

Poetic, common
"子を産み育てる (ko o umi sodateru)"

— To give birth to and raise a child. This phrase encompasses both the act of birth and the subsequent upbringing, highlighting the full scope of motherhood.

彼女は立派に子を産み育てた。

General, slightly formal
"産休を取る (sankyū o toru)"

— To take maternity leave. This is a direct idiom related to the period before and after childbirth.

来月から産休を取らせていただきます。

Common, practical
"安産祈願 (anzan kigan)"

— Prayer for easy childbirth. This is a practice where people pray for a safe and smooth delivery, often at shrines.

妊娠5ヶ月目の戌の日に、安産祈願に行った。

Cultural practice
"陣痛が始まる (jintsū ga hajimaru)"

— Labor pains begin. This is a direct phrase indicating the onset of the process leading to childbirth.

夜中に陣痛が始まったので、病院へ向かった。

Medical, common

Easily Confused

出産する vs 産む (umu)

Both are verbs related to childbirth.

産む is a general verb for 'to give birth' or 'to bear', applicable to humans, animals, and even abstract concepts like 'producing ideas'. It's less formal and more versatile. 出産する is specifically for human childbirth and carries a formal, respectful tone, often used in medical or official contexts.

母が私を産んだ。(General, past tense of 産む) vs. 彼女は来月出産する予定です。(Formal, future plan using 出産する).

出産する vs 生まれる (umareru)

Both relate to the arrival of a baby.

生まれる is the intransitive verb 'to be born', focusing on the baby's arrival. It's commonly used in phrases like '赤ちゃんが生まれる' (the baby is born) and is very conversational. 出産する is the active verb 'to give birth', focusing on the mother's action. It's more formal.

赤ちゃんが生まれました。(The baby was born - conversational) vs. 妻が出産しました。(My wife gave birth - more formal).

出産する vs 出産 (shussan)

They are the noun and verb forms of the same concept.

出産 is the noun 'childbirth' or 'birth'. 出産する is the verb 'to give birth'. You congratulate someone on their 'goshussan' (noun with honorifics), but the mother 'shussan suru' (verb).

ご出産おめでとうございます。(Congratulations on your childbirth - noun) vs. 彼女は無事に出産しました。(She gave birth safely - verb).

出産する vs 臨む (nozomu)

Can appear in phrases related to childbirth.

臨む means 'to face', 'to confront', or 'to be present at'. It's not a direct synonym for giving birth. However, it can be used in the phrase 出産に臨む (shussan ni nozomu), meaning 'to face childbirth' or 'to prepare for and undergo childbirth'. This implies the act of confronting the event with readiness.

彼女は落ち着いて出産に臨んだ。(Kanojo wa ochitsuite shussan ni nozonda.) - She calmly faced childbirth.

出産する vs 産む (umu)

Both verbs refer to the act of giving birth.

産む is a more general verb, often used for animals and in more personal or everyday contexts for humans. 出産する is more formal and specifically refers to human childbirth, often in a medical or official capacity. For example, 'My mother gave birth to me' would use 産む (Haha ga watashi o unda), but a hospital announcement would use 出産する.

猫が子猫を産んだ。(The cat gave birth to kittens) vs. 病院は出産した母親を発表した。(The hospital announced the mother who gave birth).

Sentence Patterns

A2

Subject + が/は + 出産する。

母が母が出産します。

B1

Subject + は + [Time] + 出産する + 予定です。

妻は来月出産する予定です。

B1

[Place/Method] + で + 出産する。

病院で出産しました。

B2

Subject + は + [Noun Phrase] + を出産する。

彼女は元気な男の子を出産しました。

B2

出産 + 後/後で + [Statement].

出産後、体調が良くなりました。

C1

〜を機に + 出産する。

出産を機に、仕事を辞めることにしました。

C1

高齢出産 + する。

高齢出産が増加している。

C2

出産 + に関する + [Statement].

出産に関する最新の研究結果が発表された。

Word Family

Nouns

出産 (shussan - childbirth, birth)
産婦 (sanpu - mother, woman who has given birth)
産科 (sanka - obstetrics)
産院 (san'in - maternity clinic)

Verbs

産む (umu - to give birth, to bear)
生む (umu - to give birth, to produce)
臨む (nozomu - to face, to confront, e.g., 出産に臨む)

Related

産む (umu)
生む (umu)
赤ちゃん (akachan)
母 (haha)
病院 (byouin)

How to Use It

frequency

Medium (High in formal contexts, low in casual conversation)

Common Mistakes
  • Using 出産する in casual conversation with friends. Using 赤ちゃんが生まれた or 子供ができた.

    出産する is too formal for casual chats. It sounds like you're reporting news rather than sharing personal information. For example, saying 'My friend had a baby!' with 出産する sounds unnatural.

  • Confusing 出産する (verb) with 出産 (noun) in congratulatory phrases. Using ご出産おめでとうございます.

    You congratulate someone on the event (noun), not on the action (verb). So, 'Congratulations on your childbirth' is ご出産おめでとうございます, not 'ご出産するおめでとうございます'.

  • Using 出産する for animals giving birth. Using 産む (umu) or 生む (umu).

    出産する is specifically for human childbirth. For animals, the general verb 産む or 生む is used. For example, a cat giving birth is 猫が子猫を産んだ.

  • Using 出産する when talking about the baby being born. Using 赤ちゃんが生まれる.

    出産する focuses on the mother's action of giving birth. 赤ちゃんが生まれる (the baby is born) focuses on the baby's arrival and is more common and neutral in everyday conversation.

  • Overusing 出産する in personal narratives. Using simpler verbs like 産む or phrases like 赤ちゃんが生まれた, or the noun form 出産 in reflective sentences.

    In personal stories, it's more natural to use less formal language. Repeatedly saying 'I gave birth' with 出産する can sound stiff. For example, 'I was relieved after childbirth' is better as '出産を終えて、ほっとしました' (using the noun form) than '私は出産しました、そしてほっとしました'.

Tips

Choose Your Register Wisely

Remember that 出産する is a formal verb. Use it in news reports, medical contexts, or official announcements. For casual chats with friends, opt for phrases like 赤ちゃんが生まれた (akachan ga umareta - the baby was born) or 子供ができた (kodomo ga dekita - had a child) for a more natural feel.

Learn Related Nouns

Familiarize yourself with common nouns related to childbirth, such as 出産準備 (shussan junbi - childbirth preparation), 出産予定日 (shussan yoteibi - due date), and 出産祝い (shussan iwai - childbirth gift). These often appear alongside or in place of the verb.

Verb vs. Noun Distinction

Understand the difference between the verb 出産する and the noun 出産. You congratulate someone on their 'goshussan' (noun), but the mother 'shussan suru' (verb). This distinction is crucial for correct usage.

Practice Pronunciation

Pay attention to the pronunciation of 'ssan' as a short, clipped sound rather than a drawn-out one. Practicing the rhythm and stress of 'shu-SSAN su-ru' will help you sound more natural.

Know Your Alternatives

Be aware of alternative phrases like 赤ちゃんが生まれる and 産む (umu). Knowing when to use these more casual or general terms will make your Japanese sound more fluent and appropriate for different situations.

Respectful Terminology

The use of 出産する reflects a cultural respect for the significant event of childbirth. Using it appropriately shows an understanding of this nuance and a command of formal Japanese.

Master Common Phrases

Memorize key phrases like ご出産おめでとうございます and 出産予定日. These are frequently used and will help you navigate conversations and written materials related to childbirth.

Medical Terminology

In medical settings, 出産する is the standard term. You'll also encounter related terms like 自然分娩 (natural birth) and 帝王切開 (Cesarean section), often used with 出産する.

Be Sensitive

While 出産する is a neutral term, the topic of childbirth can be sensitive. Be mindful of your audience and avoid using it in contexts where it might cause discomfort, especially if someone has experienced difficulties.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a baby 'shooing' away from the womb, like saying 'shoo!' (シュッ - shu). Then, the baby is 'out' (出) and 'born' (産). So, 'shoo-san' for 'baby coming out and being born'.

Visual Association

Picture a stork carrying a baby, with the word 'SHUSSAN' written on the baby's diaper. The stork is 'coming out' of a cloud (出) and delivering the baby (産).

Word Web

出産 (shussan - noun) 母 (haha - mother) 赤ちゃん (akachan - baby) 病院 (byouin - hospital) 産む (umu - verb) 生む (umu - verb) 生まれる (umareru - verb) 陣痛 (jintsū - labor pains)

Challenge

Try to use 出産する in three sentences describing different scenarios: one about a news report, one about a personal plan, and one about a medical fact. Pay attention to the formality.

Word Origin

The word 出産する is a compound verb formed from the noun 出産 (shussan) and the verb する (suru - to do). The noun 出産 itself is composed of two kanji: 出 (shussan - to exit, to come out) and 産 (san - to give birth, to produce). The combination literally suggests 'coming out and giving birth', referring to the baby emerging from the mother.

Original meaning: The kanji combination originally conveyed the idea of 'emerging and producing' or 'coming forth and giving birth'.

Sino-Japanese (derived from Chinese characters)

Cultural Context

When discussing childbirth, especially with someone who may have experienced difficulties, it's important to be sensitive. While 出産する is a neutral term, the topic itself can be emotional. Always gauge the situation and the other person's comfort level.

In English-speaking cultures, 'to give birth' or 'to have a baby' are common. Formal announcements might use 'deliver a baby' or 'welcome a new arrival'.

The birth of the Imperial Family's children is always announced with great formality, using terms like ご出産 (goshussan). News reports often feature stories about celebrity births, using 出産 as the key term. Many Japanese dramas and movies depict childbirth scenes, sometimes using 出産する in more dramatic or formal dialogue.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medical Announcement

  • 無事に出産しました。
  • 母子ともに健康です。
  • 出産予定日は〇月〇日です。

News Report

  • 〇〇さんが第一子を出産しました。
  • 近年、高齢出産が増加しています。
  • 出生率の低下が問題となっています。

Personal Conversation (Formal)

  • 来月、出産する予定です。
  • 出産準備は進んでいますか?
  • ご出産おめでとうございます。

Discussion about Health Statistics

  • 日本の出生数は減少傾向にある。
  • 出産に関わる医療費は高額だ。
  • 周産期医療の充実が求められている。

Wishing someone well

  • 元気な赤ちゃんを出産してください。
  • 安産でありますように。
  • 出産まであと少しですね。

Conversation Starters

"Have you heard the news? My friend just gave birth!"

"I'm so excited, my sister is due to give birth next month."

"The hospital announced that a celebrity safely delivered their baby."

"Did you know that the birth rate has been declining recently?"

"I'm preparing for childbirth, so I'm trying to rest as much as possible."

Journal Prompts

Write about the most formal context in which you might hear or use the word 出産する. Describe the situation and the tone.

Compare and contrast the usage of 出産する with 赤ちゃんが生まれる in a short paragraph. When would you use each?

Imagine you are writing a formal announcement for a hospital. Draft a short message about a successful birth using 出産する.

Reflect on the cultural significance of childbirth. How does the word 出産する capture this significance?

Describe the different methods of childbirth (natural birth, C-section) and how you might express them using related vocabulary, including 出産する.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, 出産する is generally considered a formal and respectful term for 'to give birth'. While it's understood by everyone, it's most commonly used in written materials like news reports, medical documents, official announcements, and formal congratulatory messages. In casual conversations with friends, you're more likely to hear phrases like 赤ちゃんが生まれた (akachan ga umareta - the baby was born) or 子供ができた (kodomo ga dekita - had a child).

産む (umu) is a more general verb meaning 'to give birth' or 'to bear', and it can be used for humans, animals, and even abstract concepts like 'producing ideas'. It's often used in more personal or everyday contexts. 出産する (shussan suru) is specifically for human childbirth and carries a more formal, respectful tone, typically used in medical or official settings. For example, 'My mother gave birth to me' would use 産む (Haha ga watashi o unda), but a hospital announcement would use 出産する.

You can, especially if you are reflecting on it in a more formal or retrospective way, or if you're discussing the medical aspects. However, in casual storytelling about your personal experience, simpler phrases like '赤ちゃんが生まれた' (the baby was born) or using the noun form '出産を終えて' (after finishing childbirth) might sound more natural. For example, instead of '私は出産しました' (I gave birth), you might say '赤ちゃんが生まれました' (The baby was born) or '出産を終えて、ほっとしました' (I was relieved after finishing childbirth).

The most common and polite way to congratulate someone is using the phrase ご出産おめでとうございます (Goshussan omedetou gozaimasu). This uses the noun form of 出産 with honorifics (ご - go) and the standard congratulatory phrase おめでとうございます (omedetou gozaimasu). You wouldn't say 'ご出産するおめでとうございます'.

Yes, you can combine 出産する with terms describing the method. For instance, 自然分娩で出産する (shizen bunben de shussan suru) means 'to give birth naturally', and 帝王切開で出産する (teiou sekkai de shussan suru) means 'to give birth via Cesarean section'. These phrases are common in medical contexts and personal discussions about birth preferences.

高齢出産 (kourei shussan) refers to 'late-term childbirth' or 'childbirth at an advanced maternal age'. It's a common term used in demographics and health discussions, referring to births by women considered to be of advanced maternal age, typically 35 or older.

The term for 'due date' is 出産予定日 (shussan yoteibi). It literally means 'childbirth scheduled date'. For example, 'My due date is next month' would be '出産予定日は来月です' (Shussan yoteibi wa raigetsu desu).

No, 出産する is generally reserved for human childbirth. For animals, you would typically use the verb 産む (umu) or 生む (umu). For example, 'The cat gave birth to kittens' would be '猫が子猫を産んだ' (Neko ga koneko o unda).

The most direct conceptual opposite would be terms related to the end of life or the failure to complete pregnancy, such as 死ぬ (shinu - to die), 流産する (ryuuzan suru - to miscarry), or 堕胎する (datai suru - to abort). Infertility (不妊 - funin) is also the opposite of successfully giving birth.

You use the noun 出産 when referring to the concept or event of childbirth itself, especially in formal phrases like ご出産おめでとうございます (Congratulations on your childbirth) or 出産準備 (childbirth preparation). You use the verb 出産する when describing the action of giving birth, like 'She gave birth' (彼女は出産しました).

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!