心のこもった
§ Understanding 心のこもった
The Japanese word 心のこもった (kokoro no komotta) is an adjective that literally means 'with a heart put in' or 'heart-filled.' It is used to describe something done with sincerity, thoughtfulness, and genuine feeling. Think of it as expressing heartfelt emotions or actions.
- Japanese Word
- 心のこもった (kokoro no komotta)
- Type
- Adjective
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Heartfelt, sincere, thoughtful, from the heart.
§ How to use 心のこもった in a sentence
Since 心のこもった is an adjective, it will directly modify nouns. You'll often see it followed by a noun, describing that noun as being heartfelt or sincere. It acts like a regular い-adjective in terms of how it connects to nouns, but notice its unique form which ends in '-った'. This ending comes from the past tense of the verb こもる (komoru - to be confined, to be filled with), combined with the particle の to modify 心 (kokoro - heart, mind).
Here are some common ways to use it:
- 心のこもった + Noun: This is the most straightforward way.
彼女は私に心のこもった手紙をくれた。
Translation hint: She gave me a heartfelt letter.
お客様への心のこもったサービスが大切です。
Translation hint: Heartfelt service to customers is important.
- Using it with verbs: You can also use 心のこもった in a more adverbial way by connecting it to verbs using のを or ことを. However, it's more common to use other adverbs like 心から (kokoro kara - from the heart) for this purpose. But if you want to emphasize the *quality* of the action as being heartfelt, you could say:
彼は心のこもったお礼を言いました。
Translation hint: He expressed his heartfelt gratitude.
In this case, 「心のこもったお礼」 (kokoro no komotta orei) acts as a noun phrase meaning 'heartfelt gratitude', which is then followed by the verb 言いました (iimashita - said).
§ Common phrases and contexts
You'll frequently encounter 心のこもった in situations where someone is expressing deep personal feeling or care. Here are some examples:
- 心のこもった贈り物 (kokoro no komotta okurimono): A heartfelt gift.
彼女からの心のこもった贈り物は私を感動させた。
Translation hint: The heartfelt gift from her moved me.
- 心のこもったおもてなし (kokoro no komotta omotenashi): Heartfelt hospitality. This is a very common and important concept in Japanese culture.
旅館の心のこもったおもてなしに感謝します。
Translation hint: I appreciate the heartfelt hospitality of the ryokan (traditional Japanese inn).
- 心のこもった言葉 (kokoro no komotta kotoba): Heartfelt words.
彼の心のこもった言葉が、私を勇気づけてくれた。
Translation hint: His heartfelt words encouraged me.
Remember, when you want to convey that something comes from a place of genuine feeling and sincerity, 心のこもった is the perfect phrase to use. It adds warmth and depth to your Japanese expressions.
Pronunciation Guide
- double consonant
Word Family
Nouns
Test Yourself 6 questions
This means 'I wrote a heartfelt letter.' The particles 'は' (wa) and 'を' (o) mark the subject and object, respectively. '心のこもった' describes '手紙'.
This means 'His words were sincere.' '彼' (kare) means 'he' or 'him', and 'の' (no) indicates possession. '言葉' (kotoba) means 'words'.
This means 'This is a heartfelt present.' 'これ' (kore) means 'this' and 'です' (desu) is a polite copula (is/am/are).
/ 6 correct
Perfect score!
Related Content
This Word in Other Languages
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.