B1 adjective #5,000 most common 3 min read

心のこもった

kokoro no komotta

§ Understanding 心のこもった

The Japanese word 心のこもった (kokoro no komotta) is an adjective that literally means 'with a heart put in' or 'heart-filled.' It is used to describe something done with sincerity, thoughtfulness, and genuine feeling. Think of it as expressing heartfelt emotions or actions.

Japanese Word
心のこもった (kokoro no komotta)
Type
Adjective
CEFR Level
B1
Definition
Heartfelt, sincere, thoughtful, from the heart.

§ How to use 心のこもった in a sentence

Since 心のこもった is an adjective, it will directly modify nouns. You'll often see it followed by a noun, describing that noun as being heartfelt or sincere. It acts like a regular い-adjective in terms of how it connects to nouns, but notice its unique form which ends in '-った'. This ending comes from the past tense of the verb こもる (komoru - to be confined, to be filled with), combined with the particle の to modify 心 (kokoro - heart, mind).

Here are some common ways to use it:

  • 心のこもった + Noun: This is the most straightforward way.

彼女は私に心のこもった手紙をくれた。

Translation hint: She gave me a heartfelt letter.

お客様への心のこもったサービスが大切です。

Translation hint: Heartfelt service to customers is important.

  • Using it with verbs: You can also use 心のこもった in a more adverbial way by connecting it to verbs using のを or ことを. However, it's more common to use other adverbs like 心から (kokoro kara - from the heart) for this purpose. But if you want to emphasize the *quality* of the action as being heartfelt, you could say:

彼は心のこもったお礼を言いました。

Translation hint: He expressed his heartfelt gratitude.

In this case, 「心のこもったお礼」 (kokoro no komotta orei) acts as a noun phrase meaning 'heartfelt gratitude', which is then followed by the verb 言いました (iimashita - said).

§ Common phrases and contexts

You'll frequently encounter 心のこもった in situations where someone is expressing deep personal feeling or care. Here are some examples:

  • 心のこもった贈り物 (kokoro no komotta okurimono): A heartfelt gift.

彼女からの心のこもった贈り物は私を感動させた。

Translation hint: The heartfelt gift from her moved me.

  • 心のこもったおもてなし (kokoro no komotta omotenashi): Heartfelt hospitality. This is a very common and important concept in Japanese culture.

旅館の心のこもったおもてなしに感謝します。

Translation hint: I appreciate the heartfelt hospitality of the ryokan (traditional Japanese inn).

  • 心のこもった言葉 (kokoro no komotta kotoba): Heartfelt words.

彼の心のこもった言葉が、私を勇気づけてくれた。

Translation hint: His heartfelt words encouraged me.

Remember, when you want to convey that something comes from a place of genuine feeling and sincerity, 心のこもった is the perfect phrase to use. It adds warmth and depth to your Japanese expressions.

Pronunciation Guide

UK /ˌkoko no kɔˈmɔtːa/
US /ˌkoko no kɔˈmɔtːa/
short
Common Errors
  • double consonant

Word Family

Nouns

Heart, mind

Test Yourself 6 questions

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 私は心のこもった手紙を書きました。

This means 'I wrote a heartfelt letter.' The particles 'は' (wa) and 'を' (o) mark the subject and object, respectively. '心のこもった' describes '手紙'.

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 彼の言葉は心のこもっていました。

This means 'His words were sincere.' '彼' (kare) means 'he' or 'him', and 'の' (no) indicates possession. '言葉' (kotoba) means 'words'.

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: これは心のこもったプレゼントです。

This means 'This is a heartfelt present.' 'これ' (kore) means 'this' and 'です' (desu) is a polite copula (is/am/are).

/ 6 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!