利子
利子 in 30 Seconds
- Meaning: Interest (money earned on deposits or paid on loans).
- Key Verb: 利子がつく (rishi ga tsuku) - interest accrues.
- Compound Word: 無利子 (murishi) - interest-free (crucial for loans).
- Nuance: Refers to the actual money amount, not the percentage rate (金利).
The Japanese word 利子 (りし - rishi) is a fundamental vocabulary term that translates to 'interest' in English, specifically referring to the interest earned on bank deposits or the interest paid on loans. To truly understand this word, we must look at its kanji composition. The first character, 利 (ri), means 'profit,' 'advantage,' or 'benefit.' The second character, 子 (shi), means 'child' or 'offspring.' Therefore, the literal translation of 利子 is the 'child of profit' or the 'offspring of money.' This is a highly intuitive and poetic way to conceptualize how money grows over time when it is invested or deposited into a savings account. When you place your principal amount (元金 - gankin) into a financial institution, it 'gives birth' to additional money, which is the interest. This concept is universal, but the Japanese terminology provides a very clear, visual representation of the financial mechanism at play.
- Core Definition
- Interest (money paid regularly at a particular rate for the use of money lent, or for delaying the repayment of a debt).
In everyday Japanese life, you will encounter this word most frequently when dealing with banks (銀行 - ginkou) or post offices (郵便局 - yuubinkyoku) regarding your savings accounts. Japan has a long history of high savings rates among its citizens, and historically, the interest earned on these savings was a significant part of household income. However, in recent decades, due to the Bank of Japan's monetary policies, the interest rates on ordinary deposits have been famously low, sometimes even dropping into negative territory for institutional accounts. Despite this, the word remains a crucial part of daily vocabulary.
銀行にお金を預けると、わずかですが利子がつきます。
It is also important to distinguish between the interest you earn and the interest you pay. While 利子 can be used for both, it is most commonly associated with the positive interest you receive from a bank deposit. When talking about the interest you must pay on a loan, such as a mortgage or a student loan, another word, 利息 (risoku), is often used in formal or legal contexts, though the two are largely interchangeable in casual conversation.
- Nuance Difference
- While both mean interest, 利子 is often preferred for deposits (money you earn), and 利息 is often preferred for loans (money you owe), especially in legal documents.
Understanding this word is not just about vocabulary; it is about navigating the Japanese financial system. Whether you are an expatriate opening your first bank account in Tokyo, a student applying for a scholarship, or a business professional discussing corporate finance, knowing how to use and understand 利子 is absolutely essential. It empowers you to read bank statements, understand loan agreements, and participate in conversations about personal finance and the broader economy.
この奨学金は無利子で借りることができます。
Furthermore, the concept of interest extends beyond simple banking. It is a cornerstone of macroeconomics. The interest rates set by the central bank influence inflation, currency exchange rates, and overall economic growth. When you read Japanese financial news, you will constantly see discussions about how changes in interest rates will affect the economy. Therefore, mastering this word opens the door to a much deeper comprehension of Japanese current events and economic discourse.
高い利子を払わなければならないので、借金は避けるべきだ。
- Related Financial Terms
- Words like 元金 (principal), 金利 (interest rate), and 投資 (investment) frequently appear alongside 利子 in sentences.
In conclusion, 利子 is a word that bridges the gap between everyday personal finance and complex macroeconomic theory. By understanding its literal meaning as the 'child of profit,' its practical application in banking and loans, and its broader economic implications, learners can significantly enhance their Japanese proficiency and their ability to navigate life and business in Japan.
定期預金の利子で生活するのは、今の時代では難しい。
彼はお金を貸して、その利子で儲けている。
Using the word 利子 (りし - rishi) correctly in Japanese requires an understanding of the specific verbs and adjectives that naturally collocate with it. Unlike English, where we might say 'earn interest,' 'pay interest,' or 'charge interest,' Japanese has its own set of standard phrasing that you must memorize to sound natural. The most fundamental verb associated with 利子 is つく (tsuku). In this context, つく means 'to accrue,' 'to be added,' or 'to be attached.' Therefore, when you want to say that your bank account is earning interest, you say 利子がつく (rishi ga tsuku). This is an intransitive construction, focusing on the natural process of the interest accumulating over time. If you want to express the action of the bank adding the interest, you would use the transitive form, 利子をつける (rishi o tsukeru).
- Accruing Interest
- Use the phrase 利子がつく (rishi ga tsuku) to describe interest naturally accumulating on a deposit or a loan over time.
この口座には毎月利子がつきます。
When you are on the borrowing end of a financial transaction, the vocabulary shifts. If you have taken out a loan, you must pay interest. The verb for 'to pay' is 払う (harau). Thus, 'to pay interest' is 利子を払う (rishi o harau). This is a very common phrase when discussing mortgages, car loans, or credit card debt. Conversely, if you are the lender or the depositor receiving the interest payment, you use the verb 受け取る (uketoru), meaning 'to receive.' So, 'to receive interest' is 利子を受け取る (rishi o uketoru). Understanding these directional verbs is crucial for clear communication about financial transactions.
消費者金融でお金を借りると、高い利子を払うことになります。
Another extremely important usage pattern involves the prefix 無 (mu), which means 'without' or 'zero.' When combined with 利子, it forms the noun 無利子 (murishi), meaning 'interest-free.' This term is frequently used in the context of student loans (奨学金 - shougakukin) in Japan. The Japan Student Services Organization (JASSO) offers two main types of loans: Type 1, which is 無利子 (interest-free), and Type 2, which is 有利子 (yuurishi - with interest). Knowing these terms is vital for any student navigating the Japanese higher education system. You will also see 無利子 used in promotional campaigns for retail stores offering 'interest-free installment plans' (無利子分割払い - murishi bunkatsubarai).
- Interest-Free
- The term 無利子 (murishi) is a crucial compound word used for interest-free loans, scholarships, and promotional financing offers.
彼は親から無利子でお金を借りて、車を買った。
When discussing the calculation of interest, you might encounter the terms 単利 (tanri - simple interest) and 複利 (fukuri - compound interest). While these do not contain the word 利子 directly, they are essential related concepts. However, you can describe compound interest by saying 利子に利子がつく (rishi ni rishi ga tsuku), which literally means 'interest accrues on the interest.' This is a descriptive and easily understood way to explain the power of compound growth to someone who might not know the technical term 複利.
アインシュタインは、利子に利子がつく複利の力を人類最大の発明と呼んだと言われています。
- Compound Interest Description
- The phrase 利子に利子がつく is a common, descriptive way to explain compound interest without using technical jargon.
Finally, it is worth noting how 利子 is used in negative contexts. The phrase 利子を取る (rishi o toru) means 'to charge interest' or 'to take interest.' In casual conversation, if someone lends money to a friend and demands interest, it is often viewed negatively. You might hear someone say, 友達から利子を取るなんて信じられない (Tomodachi kara rishi o toru nante shinjirarenai - I can't believe you're charging interest to a friend). This highlights the cultural nuance that while interest is a standard business practice, applying it to personal relationships can be seen as cold or overly transactional.
銀行は私たちが預けたお金を企業に貸し出し、その利子で利益を得ています。
The word 利子 (りし - rishi) permeates various aspects of Japanese society, from the mundane routines of daily life to the high-stakes world of corporate finance and national economic policy. The most common and immediate place you will hear or see this word is at a bank (銀行 - ginkou) or a post office (郵便局 - yuubinkyoku). When you open a savings account (普通預金 - futsuu yokin) or a time deposit account (定期預金 - teiki yokin), the bank teller will explain the terms and conditions, including the interest rate. You will see the word printed on promotional brochures, posters inside the bank lobby, and on your digital or physical bank passbook (通帳 - tsuuchou). In Japan, updating your physical passbook at an ATM is still a common practice, and seeing the tiny amount of 利子 added to your balance twice a year is a familiar experience for most residents.
- Retail Banking
- You will frequently encounter the word in banks, on passbooks, and in discussions about savings accounts and time deposits.
通帳を記帳したら、数円だけ利子が振り込まれていた。
Another major arena where this word is ubiquitous is in the context of education and student loans. Higher education in Japan can be expensive, and many students rely on the Japan Student Services Organization (JASSO) for financial aid. The application process heavily involves choosing between a Type 1 loan, which is 無利子 (interest-free), and a Type 2 loan, which is 有利子 (with interest). High school and university students, along with their parents, spend a significant amount of time discussing these options, making 利子 a household word during the college application season. The burden of paying back the principal plus the 利子 is a common topic of concern and discussion among young adults entering the workforce.
大学時代に借りた奨学金の元金と利子を、毎月少しずつ返済しています。
The real estate market is another sector where 利子 plays a starring role. When individuals purchase a home, they typically take out a mortgage (住宅ローン - juutaku roon). The discussions with real estate agents and bank loan officers will heavily revolve around the interest rate and the total amount of 利子 that will be paid over the 30 or 35-year life of the loan. Borrowers must decide between a fixed interest rate (固定金利 - kotei kinri) and a variable interest rate (変動金利 - hendou kinri), and they calculate how these choices will affect their monthly payments and the overall 利子 burden. This makes the word a critical part of adult financial planning.
- Real Estate & Mortgages
- The total amount of interest paid over the life of a mortgage is a major factor in home-buying decisions in Japan.
住宅ローンを組むときは、将来払うことになる利子の総額を計算することが重要です。
You will also hear this word frequently in Japanese news media, particularly during economic segments. Japan's economic history over the past few decades has been defined by its monetary policy. Following the collapse of the bubble economy in the early 1990s, the Bank of Japan eventually implemented a zero-interest-rate policy (ゼロ金利政策 - zero kinri seisaku) and later a negative interest rate policy (マイナス金利政策 - mainasu kinri seisaku) to combat deflation. While the news anchors might use the word 金利 (interest rate) to describe the policy, they will use 利子 to explain the practical impact on citizens—explaining that saving money in a bank will yield almost no 利子. This historical context makes the word deeply tied to the national consciousness regarding the 'Lost Decades' of economic stagnation.
現在の日本では、銀行にお金を預けても利子はほとんど期待できません。
- Pop Culture & Media
- Dramas and movies about finance, debt, and loan sharks frequently use the word to emphasize the crushing weight of accumulating debt.
Finally, in everyday casual conversation, you might hear the word used metaphorically or in discussions about personal loans between friends or family. As mentioned earlier, charging interest to a friend is generally frowned upon in Japanese culture. If someone does, it becomes a point of gossip or complaint. You might hear someone venting at an izakaya (pub) saying, 'He lent me money but actually asked for interest!' This demonstrates that while the word is primarily financial, it also carries social and cultural weight regarding trust and relationships.
親戚からお金を借りたが、もちろん利子は要求されなかった。
When learning and using the word 利子 (りし - rishi), Japanese learners often make several common mistakes that can lead to confusion or unnatural-sounding sentences. One of the most frequent errors is confusing 利子 with the word 利益 (rieki). While both words share the kanji 利 (ri), meaning 'profit' or 'advantage,' their meanings are distinctly different. 利益 refers to 'profit' in a broad business sense—the financial gain a company makes after subtracting expenses from revenue. 利子, on the other hand, strictly refers to 'interest' generated from a loan or a bank deposit. A learner might incorrectly say, '銀行から利益をもらった' (I received profit from the bank) when they actually mean '銀行から利子をもらった' (I received interest from the bank). This mistake immediately marks the speaker as a non-native, as the concepts of business profit and bank interest are kept strictly separate in Japanese vocabulary.
- 利子 vs. 利益
- Never confuse interest (利子) with business profit (利益). They are distinct financial concepts.
❌ 誤: 預金の利益が少ない。
⭕ 正: 預金の利子が少ない。
Another common mistake involves the choice of verbs used with 利子. In English, we say 'to earn interest' or 'to make interest.' Direct translation often leads learners to use verbs like 作る (tsukuru - to make) or 稼ぐ (kasegu - to earn). Saying '利子を作る' (to make interest) sounds nonsensical in Japanese, as if you are physically manufacturing the interest. Saying '利子を稼ぐ' (to earn interest) is understandable but sounds slightly unnatural, as 稼ぐ implies active labor or effort, whereas interest is passive income. The correct and natural verb to use for interest accruing is つく (tsuku - to accrue/be attached). You must say '利子がつく' (interest accrues). Memorizing this specific collocation is essential for sounding fluent.
❌ 誤: 銀行で利子を作ります。
⭕ 正: 銀行で利子がつきます。
Learners also frequently struggle with the distinction between 利子 (rishi) and 金利 (kinri). While both translate to 'interest' in English, 金利 specifically refers to the 'interest rate' (the percentage, such as 3%), whereas 利子 refers to the actual amount of money paid or received (the tangible currency, such as 500 yen). A learner might look at a bank advertisement and say, 'この銀行は利子が高い' (This bank has high interest). While this is colloquially understood, the more precise and natural way to express that the percentage rate is high is to say, 'この銀行は金利が高い' (This bank has a high interest rate). Conversely, you wouldn't say '金利を払う' (pay the interest rate); you say '利子を払う' (pay the interest amount).
- Amount vs. Rate
- Use 利子 for the actual money (the amount). Use 金利 for the percentage (the rate).
❌ 誤: 毎月3%の利子です。
⭕ 正: 毎月3%の金利です。
A more subtle mistake occurs when discussing interest-free loans. English speakers might try to translate 'no interest' literally by saying '利子がない' (rishi ga nai). While grammatically correct and perfectly understandable, the standard, formal term used in almost all official contexts (like student loans or store financing) is the compound noun 無利子 (murishi). Using '利子がない' in a formal application or business setting sounds a bit childish or overly casual. Mastering the use of prefixes like 無 (mu - without) elevates your Japanese from beginner to intermediate/advanced levels.
❌ 誤: このローンは利子がありません。
⭕ 正: このローンは無利子です。
- Pronunciation Error
- Ensure you pronounce it as 'ri-shi' with a short 'i' sound. Elongating it to 'rii-shi' changes the rhythm and sounds unnatural.
Finally, a common cultural mistake is assuming that discussing interest rates on personal loans between friends is normal. In many Western cultures, drafting a simple contract with a small interest rate for a loan between friends might be seen as responsible. In Japan, asking a friend for 利子 is generally considered highly inappropriate and a sign of greed or lack of trust. If you are discussing lending money to a friend in Japanese, explicitly stating that it is 無利子 (interest-free) is the expected cultural norm. Failing to understand this cultural context can lead to awkward social situations, even if your vocabulary is technically correct.
友達にお金を貸すときに利子を要求するのは、日本の文化では失礼にあたることが多いです。
The Japanese language is rich with vocabulary related to finance and economics, and there are several words that are similar to 利子 (りし - rishi). Understanding the nuances and specific contexts of these synonyms is crucial for achieving fluency and sounding like a native speaker. The most direct synonym, and the one that causes the most confusion, is 利息 (りそく - risoku). Both words translate to 'interest' in English, and in everyday casual conversation, they are virtually interchangeable. However, there is a traditional and legal distinction between the two. Historically, and in strict legal terminology (such as in the Civil Code or the Interest Rate Restriction Act), 利息 is the term used for the interest paid on a loan—money you owe to a lender. Conversely, 利子 is traditionally used for the interest earned on a deposit—money a bank owes to you. For example, you receive 預金利子 (yokin rishi - deposit interest) but you pay 借入金利息 (kariirekin risoku - loan interest). While modern usage has blurred these lines significantly, especially in banking brochures where both might appear, knowing this underlying distinction is important for advanced learners reading legal or formal financial documents.
- 利息 (Risoku)
- The most direct synonym for 利子. Traditionally and legally used to describe interest paid on loans or debts, whereas 利子 is for deposits.
法律上、貸金業者は制限を超えた利息を受け取ることができません。
Another highly related and frequently used word is 金利 (きんり - kinri). As mentioned in the 'Common Mistakes' section, while 利子 refers to the actual monetary amount of the interest (e.g., 500 yen), 金利 refers to the interest rate expressed as a percentage (e.g., 3%). When you watch the economic news in Japan, the newscasters will almost exclusively use the word 金利 when discussing the policies of the Bank of Japan, such as raising or lowering interest rates. You will hear phrases like 低金利 (tei-kinri - low interest rate) or マイナス金利 (mainasu kinri - negative interest rate). You cannot substitute 利子 into these phrases; saying 'マイナス利子' would sound incorrect. Therefore, 金利 is the word you need when discussing the macroeconomic environment or comparing the percentage rates offered by different banks.
日本銀行は長年、超低金利政策を維持しています。
A slightly more technical synonym for interest rate is 利率 (りりつ - riritsu). This word is very similar to 金利, as both refer to the percentage rate. However, 利率 is often used in a more specific, contractual context. When you sign a loan agreement or open a specific type of investment account, the document will state the 適用利率 (tekiyou riritsu - applicable interest rate). It emphasizes the mathematical ratio or the specific contractual rate applied to a principal amount. While 金利 is used broadly for market rates and economic trends, 利率 is used for the specific rate applied to a specific financial product.
- 利率 (Riritsu)
- Interest rate or ratio. Often used in formal contracts or specific financial product descriptions to denote the exact percentage applied.
契約書に記載されている利率をよく確認してください。
When discussing investments, such as stocks, bonds, or real estate, you will encounter the word 利回り (りまわり - rimawari). This translates to 'yield' or 'return on investment.' While 利子 is a fixed amount of money paid by a bank or a borrower, 利回り represents the total return on an investment over a year, expressed as a percentage of the investment's cost. This includes not just interest, but also dividends (配当 - haitou) and capital gains. If you are buying an apartment to rent out, you will calculate the 表面利回り (hyoumen rimawari - gross yield). This word is essential for anyone interested in investing in Japan, as it represents the true profitability of an asset, moving beyond the simple concept of bank interest.
この不動産物件は、年間で約5%の利回りが期待できます。
- 利回り (Rimawari)
- Yield or return on investment. Used for stocks, bonds, and real estate, encompassing total returns rather than just simple interest.
Finally, we must mention 利益 (りえき - rieki), which means 'profit.' As discussed in the 'Common Mistakes' section, this is not a direct synonym for interest, but it shares the same root kanji and is part of the same financial semantic field. 利益 is the overarching term for financial gain, usually in a business context (revenue minus expenses). While 利子 is a specific type of financial gain (for the depositor), it is just one small component of the broader concept of 利益. Understanding the hierarchy and specific applications of these terms—利子, 利息, 金利, 利率, 利回り, and 利益—will give you a comprehensive and highly accurate financial vocabulary in Japanese.
企業は売上から経費を差し引いて、利益を出さなければなりません。
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Intransitive vs. Transitive Verbs (つく vs. つける)
Nominalization with の (利子を払うのは大変だ)
Conditional と (遅れると利子が増える)
Comparison ほうが (Aのほうが利子が高い)
Prefix 無- (無利子)
Examples by Level
銀行でお金を預けると、利子がつきます。
When you deposit money in a bank, interest accrues.
The particle が (ga) marks 利子 as the subject of the intransitive verb つく (tsuku - to accrue).
この銀行の利子は少しだけです。
The interest at this bank is only a little.
少しだけ (sukoshi dake) means 'only a little bit,' modifying the state of the interest.
利子をもらいました。
I received interest.
The particle を (o) marks 利子 as the direct object of the verb もらう (morau - to receive).
利子は何ですか?
What is interest?
A simple A = B question structure using ですか (desu ka).
毎月、利子がつきます。
Interest accrues every month.
毎月 (maitsuki) is a time word placed at the beginning of the sentence to indicate frequency.
通帳に利子と書いてあります。
It says 'interest' in the passbook.
The quotation particle と (to) is used with 書いてあります (kaite arimasu - is written).
私は利子が好きです。
I like interest.
The standard structure for expressing preference: [Noun] が好きです (ga suki desu).
利子でお菓子を買いました。
I bought snacks with the interest.
The particle で (de) indicates the means or tool used for the action (buying with the interest).
友達にお金を貸すとき、利子は取りません。
When I lend money to a friend, I don't charge interest.
The verb 取る (toru - to take/charge) is used in the negative form 取りません.
このローンは無利子ですか?
Is this loan interest-free?
The prefix 無 (mu) is added to 利子 to create the noun 無利子 (murishi - interest-free).
利子を払うのは嫌です。
I hate paying interest.
The nominalizer の (no) turns the verb phrase 利子を払う into a noun phrase.
定期預金の方が利子が高いです。
Time deposits have higher interest.
The grammar pattern ~の方が (no hou ga) is used for comparisons.
利子の計算がわかりません。
I don't understand the calculation of the interest.
The particle の (no) connects the two nouns: 利子 (interest) and 計算 (calculation).
1年でいくら利子がつきますか?
How much interest accrues in one year?
いくら (ikura) is the question word for 'how much' (money).
利子がついたので、少しお金が増えました。
Because interest accrued, my money increased a little.
The conjunction ので (node) is used to express a reason or cause.
郵便局の口座にも利子がつきます。
Interest also accrues on post office accounts.
The particle も (mo) means 'also' or 'too,' replacing the topic marker は.
奨学金には、無利子のものと有利子のものがあります。
There are interest-free and interest-bearing scholarships (student loans).
The structure AのものとBのものがあります is used to list two different types of things.
クレジットカードの分割払いは、利子が高いので気をつけてください。
Please be careful with credit card installment payments because the interest is high.
The te-form + ください (kudasai) is used to make a polite request or give advice.
日本では現在、銀行にお金を預けても利子はほとんどつきません。
In Japan currently, even if you deposit money in a bank, almost no interest accrues.
The pattern ~ても (temo) means 'even if...' and ほとんど~ない means 'almost not/none.'
借金の利子を返すためだけに働いているような気がします。
I feel like I'm working just to pay back the interest on my debt.
The phrase ~ためだけに (tame dake ni) means 'only for the purpose of...'
複利とは、元金だけでなく利子にも利子がつくれんさのことです。
Compound interest is a chain where interest accrues not only on the principal but also on the interest.
The structure AだけでなくBにも (not only A but also B) is used to explain compound growth.
キャンペーン期間中は、30日間無利子でお金を借りることができます。
During the campaign period, you can borrow money interest-free for 30 days.
The potential form 借りることができる (can borrow) is used to state a possibility or rule.
利子の支払いが遅れると、遅延損害金が発生します。
If the interest payment is delayed, a late fee will be incurred.
The conditional particle と (to) is used to express a natural consequence (if A happens, B happens).
親から借りたお金なので、利子をつけて返すつもりです。
Since it's money I borrowed from my parents, I intend to return it with interest added.
The transitive verb つける (to attach/add) is used in the te-form to show the method of returning.
住宅ローンを組む際、固定金利か変動金利かで、将来支払う利子の総額が大きく変わります。
When taking out a mortgage, the total amount of interest paid in the future changes greatly depending on whether it's a fixed or variable rate.
The structure AかBかで (depending on whether it is A or B) is used to show a determining factor.
インフレ率が銀行の預金利子を上回っているため、実質的にお金の価値は目減りしています。
Because the inflation rate exceeds the bank's deposit interest, the value of money is effectively decreasing.
The verb 上回る (utamawaru - to exceed) is used to compare two rates.
企業は社債を発行し、投資家に定期的に利子を支払うことで資金を調達します。
Companies raise funds by issuing corporate bonds and paying interest to investors regularly.
The te-form of the verb 発行する (to issue) connects two sequential actions.
利子所得には税金がかかるため、確定申告が必要な場合があります。
Because interest income is subject to tax, there are cases where a final tax return is necessary.
The phrase 税金がかかる (tax is applied/levied) is a standard collocation.
アインシュタインは、利子に利子がつく複利の力を「人類最大の発明」と呼んだと言われています。
It is said that Einstein called the power of compound interest, where interest earns interest, 'mankind's greatest invention.'
The passive form 言われている (it is said that) is used to report a well-known quote or fact.
長引くゼロ金利政策の影響で、年金生活者は利子収入に頼ることができなくなりました。
Due to the prolonged zero-interest-rate policy, pensioners can no longer rely on interest income.
The phrase ~に頼ることができなくなった indicates a loss of ability or possibility due to a change.
元本割れのリスクを避けるため、利子は低くても安全な国債に投資する人が多いです。
To avoid the risk of losing the principal, many people invest in safe government bonds even if the interest is low.
The structure ~ても (even if) is used to show a concession (even if the interest is low).
消費者金融の利子は法律で上限が定められており、それを超える金利は無効となります。
The interest of consumer finance is capped by law, and interest rates exceeding that are invalid.
The passive form 定められている (is determined/set) is used to state a legal fact.
日本銀行の金融緩和政策により、市中銀行の貸出利子は歴史的な低水準で推移しています。
Due to the Bank of Japan's monetary easing policy, the lending interest of commercial banks is trending at historically low levels.
The formal compound particle により (due to/by means of) is used for cause and effect in formal writing.
国や自治体が特定の産業を支援するため、企業が借り入れる資金の利子の一部を負担する利子補給制度があります。
There is an interest subsidy system where the national or local government bears part of the interest on funds borrowed by companies to support specific industries.
The noun modification structure is complex: [企業が借り入れる資金の利子の一部を負担する] modifies [利子補給制度].
債券の価格と利回りは逆相関の関係にあり、価格が下落すれば実質的な利子は上昇します。
Bond prices and yields have an inverse correlation; if the price falls, the effective interest rises.
The conditional ば (ba) is used to state a logical or mathematical certainty.
過払い金返還請求は、過去に利息制限法の上限を超えて支払わされた利子を取り戻す法的手続きです。
A claim for the return of overpaid money is a legal procedure to recover interest that one was forced to pay exceeding the upper limit of the Interest Rate Restriction Act in the past.
The causative-passive form 支払わされた (was forced to pay) highlights the victim's perspective.
新興国通貨は利子が高い傾向にありますが、為替変動リスクも大きいため慎重な投資判断が求められます。
Emerging market currencies tend to have high interest, but because the exchange rate fluctuation risk is also large, careful investment judgment is required.
The phrase ~傾向にある (has a tendency to) is used to describe general trends.
企業の財務健全性を測る指標の一つとして、営業利益が支払利子の何倍あるかを示すインタレスト・カバレッジ・レシオが用いられます。
As one of the indicators to measure a company's financial health, the interest coverage ratio, which shows how many times the operating profit covers the interest expenses, is used.
The passive verb 用いられる (is used) is standard in academic and professional explanations.
マイナス金利政策下では、民間銀行が日銀に預け入れる当座預金の一部に事実上の「罰金」としてのマイナス利子が課されます。
Under the negative interest rate policy, a negative interest, acting as a de facto 'penalty,' is imposed on a portion of the current account deposits that commercial banks place with the BOJ.
The formal passive 課される (is imposed) is used for taxes, penalties, and official fees.
利子平価説によれば、二国間の金利差は、将来の為替レートの変動期待によって相殺されるはずです。
According to the theory of interest rate parity, the interest rate differential between two countries should be offset by expectations of future exchange rate fluctuations.
The phrase ~によれば (according to) is used to cite a theory or source of information.
民法上、金銭消費貸借契約において特約がない限り、貸主は借主に対して法定利率に基づく利息(利子)を請求する権利を有します。
Under the Civil Code, unless there is a special agreement in a contract for a loan of money for consumption, the lender has the right to demand interest based on the statutory interest rate from the borrower.
Highly formal legal phrasing: ~において (in/regarding), ~ない限り (unless), ~権利を有する (has the right to).
バブル経済崩壊後の長期停滞、いわゆる「失われた30年」は、名目利子がゼロの下限に直面する流動性の罠の典型例としてマクロ経済学で研究されています。
The long-term stagnation after the collapse of the bubble economy, the so-called 'Lost 30 Years,' is studied in macroeconomics as a typical example of a liquidity trap where nominal interest faces a zero lower bound.
Academic vocabulary and complex sentence structure using 典型例として (as a typical example).
イスラム金融においては、シャリーア(イスラム法)により金銭の貸借に伴う利子(リバー)の収受が厳格に禁じられているため、独自の金融スキームが発達しました。
In Islamic finance, because the receipt and payment of interest (Riba) associated with the lending and borrowing of money is strictly prohibited by Sharia (Islamic law), unique financial schemes have developed.
Formal academic explanation using ~に伴う (accompanying/associated with) and 厳格に禁じられている (strictly prohibited).
利息制限法と出資法の間の「グレーゾーン金利」が撤廃されたことで、多重債務問題は一定の収束を見せましたが、依然としてヤミ金融による法外な利子の取り立ては根絶されていません。
With the abolition of the 'gray zone interest rates' between the Interest Rate Restriction Act and the Capital Subscription Law, the multiple debt problem has shown some resolution, but the collection of exorbitant interest by loan sharks has still not been eradicated.
Advanced socio-legal vocabulary: 撤廃された (was abolished), 収束を見せた (showed resolution), 根絶されていない (has not been eradicated).
ケインズの流動性選好説によれば、利子とは、一定期間、貨幣の流動性を手放すことに対する報酬として定義されます。
According to Keynes's liquidity preference theory, interest is defined as the reward for parting with the liquidity of money for a certain period.
Academic definition structure: Aとは、Bとして定義される (A is defined as B).
企業の資本コストを算出する際、負債のコストである支払利子は損金算入されるため、税引き後の実質的な負担率で評価する必要があります。
When calculating a company's cost of capital, because the interest expense, which is the cost of debt, is tax-deductible, it is necessary to evaluate it at the effective burden rate after taxes.
Corporate finance terminology: 損金算入される (is tax-deductible/included in expenses).
歴史的に見れば、中世ヨーロッパにおいてカトリック教会が利子を取ることを「高利貸し」として罪悪視していたことは、近代資本主義の発展を遅らせた一因とも言えます。
Historically speaking, the fact that the Catholic Church in medieval Europe viewed taking interest as a sin of 'usury' can be said to be one of the factors that delayed the development of modern capitalism.
Historical analysis structure: ~していたことは、~の一因とも言える (The fact that... can be said to be one of the factors...).
実質利子率は、名目利子率から期待インフレ率を差し引いたものであり、企業の設備投資や家計の消費行動を決定する上で最も重要なマクロ経済変数の一つです。
The real interest rate is the nominal interest rate minus the expected inflation rate, and it is one of the most important macroeconomic variables in determining corporate capital investment and household consumption behavior.
Definitional structure using ~から~を差し引いたものであり (is A minus B, and...).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Focuses on the tangible money generated, not the abstract mathematical rate.
Neutral. Appropriate for both casual conversation and formal business, though '利息' is preferred in strict legal contexts for loans.
In slang, loan sharks charging exorbitant interest are sometimes associated with terms like トイチ (10% every 10 days), but 利子 itself is standard vocabulary.
- Confusing 利子 (interest) with 利益 (business profit).
- Using the verb 作る (to make) instead of つく (to accrue) with 利子.
- Using 利子 to mean 'interest rate' (percentage) instead of 金利.
- Saying '利子がない' instead of the standard formal term '無利子' for interest-free.
- Asking a friend for 利子 on a personal loan, violating Japanese cultural norms.
Tips
Master the Verb 'Tsuku'
The most important grammatical rule for 利子 is its pairing with the verb つく (tsuku). Never use verbs like 'make' or 'earn' translated directly from English. Always say 利子がつく (interest accrues). This single collocation will make your Japanese sound instantly more native.
Amount vs. Rate
Always remember the difference between 利子 and 金利. Use 利子 when talking about the physical money (e.g., 'I got 500 yen in interest'). Use 金利 when talking about the percentage (e.g., 'The interest rate is 2%'). Mixing these up is a classic beginner mistake.
Personal Loans
If you ever lend money to a Japanese friend, never ask for 利子. It is a major cultural faux pas. Personal loans should always be 無利子 (interest-free). If you require interest, they will view the transaction as a business deal and may lose trust in you.
Passbook Vocabulary
If you live in Japan, check your bank passbook (通帳). Twice a year, you will see a small deposit labeled 利子 or 受取利息. Seeing the word in your own real-life documents is the best way to memorize it and understand its practical application.
Using the Prefix 'Mu'
Elevate your speaking level by using the prefix 無 (mu). Instead of saying '利子がありません' (There is no interest), say '無利子です' (It is interest-free). This sounds much more professional and is the standard way to discuss zero-interest loans or promotions.
News Broadcasts
When listening to Japanese economic news, pay attention to how they use 金利 for national policy and 利子 for personal impact. The newscaster will say 'The Bank of Japan raised the 金利, which means the 利子 on your savings will increase.' This helps solidify the distinction.
Formal Documents
If you are writing a formal business email or drafting a contract regarding a loan, use the synonym 利息 (risoku) instead of 利子. While both mean interest, 利息 carries the appropriate legal weight for debt obligations in Japanese corporate culture.
The 'Money Child' Mnemonic
To remember the kanji, think of the literal translation: 'Profit's Child.' The principal amount is the parent, and the interest is the child it produces. This visual image of money having a baby perfectly captures the essence of the word 利子.
Positive vs. Negative Context
Be aware of the context. When talking about savings, 利子 is positive (money you get). When talking about debt, 利子 is negative (money you lose). The verbs you use (受け取る vs. 払う) will clarify your position in the financial transaction.
Compound Interest
For advanced learners, memorize the phrase '利子に利子がつく' to describe compound interest. It is a highly descriptive, native-sounding phrase that perfectly explains the concept without relying on the dry, technical term 複利 (fukuri).
Memorize It
Mnemonic
Imagine your money (profit = 利) having a little baby (child = 子). That baby money is the INTEREST (利子) you earn at the bank.
Word Origin
Sino-Japanese (On'yomi)
Cultural Context
Japanese bank passbooks (通帳) physically print the word 利子 when interest is deposited, usually twice a year (February and August).
JASSO student loans are categorized strictly by interest: Type 1 is 無利子 (interest-free, merit-based), Type 2 is 有利子 (with interest, easier to get).
Never ask a friend for 利子 if you lend them money. It is considered greedy and untrustworthy.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"今の時代、銀行に預けても利子が全然つかないですね。(In this day and age, even if you deposit money in a bank, no interest accrues at all, does it?)"
"奨学金は無利子のものを借りましたか?(Did you borrow an interest-free student loan?)"
"住宅ローンは固定金利と変動金利、どちらがいいと思いますか?(Which do you think is better for a mortgage, fixed or variable rate?)"
"クレジットカードのリボ払いは利子が高いから気をつけて。(Be careful with credit card revolving payments because the interest is high.)"
"昔は郵便局の利子だけで生活できた時代があったそうです。(I heard there was a time in the past when people could live just off the interest from the post office.)"
Journal Prompts
Write about your experience opening a bank account in Japan and understanding the interest rate.
Discuss the pros and cons of taking out a loan with interest versus saving up to buy something.
Reflect on the cultural difference regarding lending money to friends with or without interest in your home country versus Japan.
Explain the concept of compound interest (利子に利子がつく) in simple Japanese.
Write a short essay on how Japan's low-interest-rate policy affects young people's ability to save money.
Frequently Asked Questions
10 questionsBoth words mean 'interest' and are often used interchangeably in daily life. However, traditionally and legally, there is a distinction. 利子 (rishi) is used for interest you earn on deposits (money the bank owes you). 利息 (risoku) is used for interest you pay on loans (money you owe a lender). In formal legal documents, this distinction is strictly maintained.
No, you cannot say 利子を作る (to make interest) in Japanese. This is a direct translation from English and sounds unnatural. The correct verb to use when interest is generated is つく (tsuku - to accrue/be attached). You must say 利子がつく (interest accrues).
While 利子 means the actual amount of interest money, the 'interest rate' (the percentage) is called 金利 (kinri) or 利率 (riritsu). For example, if you want to say 'The interest rate is 3%,' you should say '金利は3%です' (Kinri wa 3% desu). Do not use 利子 for the percentage.
The most natural and common way to say 'interest-free' is to use the compound word 無利子 (murishi). You add the prefix 無 (mu - without) to 利子. For example, an interest-free loan is 無利子のローン (murishi no roon). While '利子がない' is grammatically correct, 無利子 is the standard term.
No, it is generally considered culturally inappropriate and rude to charge interest (利子) when lending money to friends or family in Japan. Personal loans are expected to be based on trust and goodwill, meaning they should be 無利子 (interest-free). Asking for interest can severely damage a personal relationship.
This phrase literally translates to 'interest accrues on interest.' It is the common, descriptive way to explain the concept of 'compound interest' in Japanese without using the technical term 複利 (fukuri). It perfectly describes how your earned interest becomes part of the principal and generates even more money.
Japan has experienced decades of economic stagnation, leading the Bank of Japan to implement ultra-low and even negative interest rate policies. As a result, ordinary bank accounts yield almost zero 利子. People often complain because, unlike in the past, saving money in a bank no longer helps grow their wealth.
The word is made of two kanji. The first is 利 (ri), which means 'profit,' 'advantage,' or 'benefit.' The second is 子 (shi), which means 'child' or 'offspring.' Therefore, the literal meaning of 利子 is the 'child of profit,' beautifully illustrating how a principal amount gives birth to extra money.
Yes, interest earned on bank deposits is generally subject to taxation in Japan. It is classified as 利子所得 (rishi shotoku - interest income). Usually, the bank automatically deducts a flat tax rate (around 20%) from the interest before it is deposited into your account, so you don't have to file it separately.
The opposite concept of interest is the principal amount—the original sum of money invested or borrowed. In Japanese, the principal is called 元金 (gankin) or 元本 (ganpon). When you repay a loan, you must pay back both the 元金 and the 利子.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 利子 (rishi) means 'interest.' Remember that it refers to the actual monetary amount, not the percentage rate. Always pair it with the verb つく (tsuku) to say 'interest accrues' (利子がつく). Use 無利子 (murishi) for 'interest-free.'
- Meaning: Interest (money earned on deposits or paid on loans).
- Key Verb: 利子がつく (rishi ga tsuku) - interest accrues.
- Compound Word: 無利子 (murishi) - interest-free (crucial for loans).
- Nuance: Refers to the actual money amount, not the percentage rate (金利).
Master the Verb 'Tsuku'
The most important grammatical rule for 利子 is its pairing with the verb つく (tsuku). Never use verbs like 'make' or 'earn' translated directly from English. Always say 利子がつく (interest accrues). This single collocation will make your Japanese sound instantly more native.
Amount vs. Rate
Always remember the difference between 利子 and 金利. Use 利子 when talking about the physical money (e.g., 'I got 500 yen in interest'). Use 金利 when talking about the percentage (e.g., 'The interest rate is 2%'). Mixing these up is a classic beginner mistake.
Personal Loans
If you ever lend money to a Japanese friend, never ask for 利子. It is a major cultural faux pas. Personal loans should always be 無利子 (interest-free). If you require interest, they will view the transaction as a business deal and may lose trust in you.
Passbook Vocabulary
If you live in Japan, check your bank passbook (通帳). Twice a year, you will see a small deposit labeled 利子 or 受取利息. Seeing the word in your own real-life documents is the best way to memorize it and understand its practical application.
Example
利子が付きます。
Related Content
More Money words
会計
A1Refers to the process of accounting, managing finances, or settling a bill. In daily life, it is most commonly used when asking for the check at a restaurant or shop.
騰貴
A1A sharp or sudden increase in the price or value of something, such as goods, land, or stocks. It is primarily used in economic contexts to describe significant inflation or market spikes.
収支
A1The balance between income and expenditure; the total amount of money coming in versus money going out. It is used to describe the financial state of an individual, household, or organization.
残高
A1The amount of money remaining in a bank account or a prepaid card after transactions have been made. It specifically refers to the numerical balance or the 'sum total' left over in a financial record.
利息
A1Risoku refers to interest, which is the amount of money earned on savings or paid on a loan over time. It is typically calculated as a percentage of the principal amount.
金融
A1The circulation of money and credit within an economy, specifically referring to the systems of banking, investment, and lending. It describes how capital flows from those who have it to those who need it for business or personal use.
給付
A1Refers to the act of providing or delivering money, goods, or services, typically as a legal or contractual obligation. It is most frequently used in the context of government benefits, insurance payouts, or social welfare distributions.
手形
A1A word with two primary meanings: literally a 'handprint' often used for souvenirs or identification, and a financial 'promissory note' or 'bill of exchange' used in business transactions.
予算
A1A budget or an estimate of the amount of money available for a specific purpose. It refers to the financial plan or limit set before spending occurs in personal, business, or government contexts.
現金
A1Physical money in the form of paper notes and metal coins. It refers specifically to tangible currency as opposed to credit cards, digital payments, or checks.