訴訟
訴訟 in 30 Seconds
- Soshō is the formal Japanese noun for a lawsuit or litigation process within the court system.
- It is commonly used with verbs like 'okosu' (to file) or 'teiki suru' (to initiate) in formal contexts.
- The term covers civil, criminal, and administrative legal actions, often seen as a serious last resort in Japan.
- Key participants include the 'genkoku' (plaintiff) and 'hikoku' (defendant), with the process overseen by a 'saibankan' (judge).
The term 訴訟 (そしょう - Soshō) represents the formal legal mechanism through which disputes are adjudicated within the Japanese judicial system. At its core, it is a noun that describes the entire process of litigation, from the initial filing of a complaint to the final rendering of a judgment by a court of law. In a societal context, 訴訟 is often viewed as a last resort in Japan, a country historically known for favoring mediation (chotei) and out-of-court settlements (jidan). However, as the legal landscape evolves, the frequency and visibility of 訴訟 in business, civil rights, and administrative matters have increased significantly.
- Legal Definition
- A formal proceeding in a court of law to enforce a right or seek a remedy for a wrong.
- Etymological Roots
- Comprised of '訴' (to appeal/sue) and '訟' (to litigate/dispute), emphasizing the act of bringing a grievance to an official body.
- Scope
- Covers civil (minji), criminal (keiji), and administrative (gyosei) legal actions.
不当な解雇に対して、会社を相手に訴訟を提起することに決めた。 (I decided to initiate a lawsuit against the company regarding the unfair dismissal.)
Understanding 訴訟 requires looking at the roles involved. The person who initiates the action is the 原告 (genkoku - plaintiff), while the party being sued is the 被告 (hikoku - defendant). In the Japanese context, 訴訟 is not merely a technical term but carries a heavy social weight. To 'go to court' often implies a breakdown in social harmony (wa), which is why the term is frequently associated with serious conflict or high-stakes corporate battles. Despite this, it is a fundamental pillar of the rule of law, ensuring that individuals and entities can seek justice through a structured, evidence-based process presided over by a neutral judge (saibankan).
特許権の侵害をめぐる訴訟は、解決までに数年を要することが多い。 (Lawsuits surrounding patent infringement often require several years to resolve.)
The process of a 訴訟 typically begins with the submission of a 訴状 (sojo - complaint). From there, the court schedules oral arguments (koto benron), where both parties present their claims and evidence. Unlike the jury system common in some Western countries, Japanese civil 訴訟 are usually decided by a single judge or a panel of three judges. This makes the term 訴訟 synonymous with a rigorous, document-heavy, and intellectually demanding procedure. It is also important to distinguish 訴訟 from 裁判 (saiban). While often used interchangeably in casual speech, 裁判 is a broader term for any judicial trial or judgment, whereas 訴訟 specifically refers to the legal action or the suit itself.
その住民たちは、騒音被害を理由に環境訴訟を起こした。 (The residents filed an environmental lawsuit based on noise damage.)
損害賠償を求める訴訟の準備が進められている。 (Preparations for a lawsuit seeking damages are underway.)
In conclusion, 訴訟 is a vital term for anyone navigating professional, legal, or high-level social environments in Japan. It encapsulates the formalization of conflict, the pursuit of legal remedies, and the complex machinery of the state's judicial arm. Whether it's a 'civil lawsuit' (minji soshō) or a 'class action' (shudan soshō), the word carries the gravity of the law and the finality of a court's decision.
彼は長年の訴訟の末、ようやく勝訴した。 (After years of litigation, he finally won the case.)
Using the word 訴訟 (そしょう) correctly involves understanding its grammatical function as a noun and the specific verbs that collocate with it. In Japanese, legal terminology is precise, and using the wrong verb can change the meaning or make the speaker sound uneducated in legal matters. The most fundamental verb paired with 訴訟 is 起こす (okosu), which means 'to bring' or 'to file' a lawsuit. This is the standard way to express that someone is initiating legal action in a general or semi-formal context.
- Initiating Action
- 訴訟を起こす (Soshō o okosu) - To file a lawsuit (Common).
- Formal Filing
- 訴訟を提起する (Soshō o teiki suru) - To institute/initiate litigation (Formal/Legal).
- Ongoing Status
- 訴訟中 (Soshō-chū) - Currently in litigation / Case pending.
For more formal or professional settings, such as in a law firm or a corporate legal department, the verb 提起する (teiki suru) is preferred. This verb literally means 'to bring up' or 'to raise,' and when applied to 訴訟, it signifies the formal submission of a case to the court. Conversely, if a party decides to stop the legal process, they would use 取り下げる (torisageru), meaning 'to withdraw' the lawsuit. If the court itself dismisses the case before a full trial, the term 却下 (kyakka) or 棄却 (kikyaku) is used, though these are verbs applied to the suit by the judge.
原告は、新たな証拠が見つかったとして訴訟を提起した。 (The plaintiff initiated a lawsuit, claiming that new evidence had been found.)
Another common way to use 訴訟 is in compound nouns. Because Japanese is an agglutinative language, 訴訟 often attaches to other words to specify the type of legal action. Examples include 民事訴訟 (minji soshō) for civil lawsuits, 刑事訴訟 (keiji soshō) for criminal litigation (though this usually refers to the procedure), and 行政訴訟 (gyōsei soshō) for suits against the government. When discussing the costs involved, one uses 訴訟費用 (soshō hiyō), and the representative in the case is the 訴訟代理人 (soshō dairinin), usually an attorney.
In terms of sentence structure, 訴訟 often acts as the object of a sentence or the subject of a passive construction. For example, '訴訟が継続している' (The lawsuit is continuing) or '訴訟に巻き込まれる' (To be embroiled in a lawsuit). The latter is a common expression used when someone finds themselves a party to legal action unexpectedly or against their will. It conveys a sense of burden and complexity, reflecting the general Japanese sentiment that litigation is a long and exhausting ordeal.
彼は不本意ながらも、遺産相続をめぐる訴訟に巻き込まれてしまった。 (He was reluctantly embroiled in a lawsuit over an inheritance.)
Finally, when discussing the outcome of a 訴訟, you will encounter terms like 勝訴 (shōsō) - winning a lawsuit, and 敗訴 (haisō) - losing a lawsuit. These are specific to the context of 訴訟 and are used in news headlines and legal summaries. To say a case was settled out of court, you would say 和解 (wakai), which often happens within the framework of a 訴訟 when the judge encourages both parties to reach an agreement before a final verdict is issued.
The word 訴訟 (そしょう) is a staple of Japanese news media, legal dramas, and business discourse. If you watch the evening news on NHK or read a major newspaper like the Asahi Shimbun, you will encounter 訴訟 almost daily. It is typically used in reports about corporate scandals, environmental disputes, or landmark human rights cases. The media often uses the phrase 「〜を求める訴訟」 (a lawsuit seeking [something]), such as '損害賠償を求める訴訟' (a lawsuit seeking damages) or '謝罪を求める訴訟' (a lawsuit seeking an apology).
- News Headlines
- Commonly seen in 'Breaking News' (Sokuhō) regarding court rulings.
- Business Meetings
- Used when discussing risk management (risuku kanri) and contract disputes.
- Legal Dramas
- Shows like 'Legal High' or '99.9 Criminal Lawyer' use it constantly.
In the business world, 訴訟 is a term associated with risk. Companies often have a 'Legal Department' (法務部 - hōmubu) whose primary job is to prevent 訴訟 or manage them when they occur. During shareholder meetings (kabunushi sōkai), executives might be questioned about 訴訟リスク (soshō risuku)—the risk of being sued. This context highlights the word's association with financial liability and corporate reputation. Hearing the word in a boardroom usually signals a very serious situation that requires professional legal intervention.
ニュース:最高裁判所は、今回の訴訟において原告側の主張を退けました。 (News: The Supreme Court rejected the plaintiff's claims in this lawsuit.)
Pop culture also plays a significant role in how people hear 訴訟. Japan has a rich genre of 'courtroom dramas' (hōtei mono). In these shows, characters often shout about '訴訟の準備' (preparing for a lawsuit) or '訴訟に勝つ' (winning the lawsuit). While these dramas might dramatize the process, the terminology used is usually accurate. For learners, these shows are an excellent way to hear the word used in high-emotion, high-stakes contexts, which helps in memorizing its gravity and usage patterns.
In daily life, the average person might not use the word 訴訟 frequently unless they are involved in a specific legal issue. However, they will hear it in discussions about consumer rights or labor disputes. For instance, a union might mention 団体訴訟 (dantai soshō)—collective litigation. Even in casual conversations, if someone says '訴訟沙汰になる' (soshō-zata ni naru), they mean that a conflict has become so bad that it's likely to end up in court. This phrase is a common idiom to describe an escalating argument.
ドラマの台詞:「これ以上、嫌がらせを続けるなら、訴訟も辞さない構えです。」 (Drama line: "If you continue this harassment, I am prepared to go as far as a lawsuit.")
Finally, 訴訟 is heard in academic and educational settings. Law students (hōgakusei) spend years studying the 民事訴訟法 (minji soshō-hō)—the Code of Civil Procedure. In this context, the word is used to describe the theoretical and procedural framework of the law. Whether in a classroom, a courtroom, or on a television screen, 訴訟 remains one of the most powerful and formal words in the Japanese vocabulary, signifying the intersection of individual grievances and state-sanctioned justice.
One of the most frequent mistakes learners make with 訴訟 (そしょう) is confusing it with the verb 訴える (uttaeru). While they share the same kanji '訴', their usage is grammatically distinct. 訴訟 is a noun, whereas 訴える is a verb. A common error is saying '訴訟する' (soshō suru) to mean 'to sue.' While '訴訟する' is occasionally used in very casual or shorthand speech, the correct and more natural formal expression is 訴訟を起こす (soshō o okosu) or 訴訟を提起する (soshō o teiki suru). Using '訴訟する' can sound slightly 'off' in a professional legal context.
- Mistake 1
- Using '訴訟する' instead of '訴訟を起こす' or '訴える'.
- Mistake 2
- Confusing '訴訟' (the suit) with '裁判' (the trial/judgment).
- Mistake 3
- Mispronouncing '訴訟' as 'soshou' with a short 'o' (it's long: soshō).
Another common point of confusion is the difference between 訴訟 (soshō) and 裁判 (saiban). Many learners use 裁判 when they specifically mean the lawsuit itself. However, 裁判 refers to the broader concept of a trial or the act of judging. For example, you 'attend a trial' (裁判を傍聴する), but you 'file a lawsuit' (訴訟を提起する). If you say '裁判を起こす', it is understood, but '訴訟を起こす' is more precise when referring to the legal action initiated by a party. Think of 訴訟 as the 'case' and 裁判 as the 'trial' or 'judgment' process.
❌ 誤り:彼は会社を訴訟した。
✅ 正解:彼は会社に対して訴訟を起こした。 (He filed a lawsuit against the company.)
Learners also struggle with the particles used with 訴訟. When you sue someone, you use the particle に対して (ni taishite) or を相手取って (o aitedotte). A common mistake is using 'に' or 'を' directly with 訴訟 in a way that mimics English 'sue someone.' For example, '田中さんを訴訟する' is incorrect. The correct structure is '田中さんに対して訴訟を起こす' or '田中さんを訴える'. Understanding these structural requirements is key to sounding natural in Japanese.
In terms of kanji, the second character 訟 (shō) is relatively rare outside of this word. Learners often mistake it for 公 (kō - public) or 松 (matsu - pine) because they look similar. It is important to remember that 訟 contains the 'speech' radical (言), indicating it involves words, arguments, and legal debate. Writing the kanji correctly is essential for JLPT N1 and N2 levels, where this word frequently appears.
❌ 誤り:裁判費用を払う。
✅ 正解:訴訟費用を負担する。 (To bear the litigation costs - 'Soshō' is more technical here.)
Lastly, be careful with the register. 訴訟 is a very heavy, formal word. Using it in a minor disagreement—like a friend owing you five dollars—sounds extremely dramatic or even threatening. In such cases, words like '話し合い' (discussion) or '文句' (complaint) are more appropriate. Using 訴訟 implies you are ready to involve lawyers and the government, so use it only when the situation truly warrants formal legal action.
While 訴訟 (そしょう) is the standard term for a lawsuit, several related words describe similar or overlapping concepts. Understanding the nuances between these terms will help you choose the right word for the right situation. The most common related word is 裁判 (saiban). As mentioned before, 裁判 is a broader term. While 訴訟 focuses on the action of suing, 裁判 focuses on the court's process of hearing evidence and making a decision. You 'win a 訴訟' (勝訴), but you 'receive a 裁判' (裁判を受ける).
- 裁判 (Saiban)
- Trial/Judgment. Focuses on the court's activity and the final decision.
- 告訴 (Kokusu)
- Criminal complaint. Specifically used when a victim asks police/prosecutors to punish a criminal.
- 告発 (Kokuhatsu)
- Whistleblowing/Accusation. Similar to 告訴, but can be done by someone other than the victim.
Another important distinction is between 訴訟 and 告訴 (kokusu). 告訴 is strictly for criminal cases. It is the act of a victim reporting a crime to the authorities and requesting that the offender be prosecuted. 訴訟, while it can refer to criminal procedure (刑事訴訟), is most commonly used in civil contexts where one party is seeking money or specific performance from another. If you are 'pressing charges' for a crime, you use 告訴; if you are 'suing for damages,' you use 訴訟.
被害者は警察に告訴状を提出したが、同時に民事訴訟も検討している。 (The victim submitted a criminal complaint to the police, but is also considering a civil lawsuit.)
For disputes that don't reach the level of a full 訴訟, you might hear the word 調停 (chōtei), which means 'mediation.' In Japan, many civil matters (like divorce or small business disputes) are required to go through 調停 before a 訴訟 can be filed. This is a less formal process where a mediation committee helps the parties reach an agreement. Similarly, 和解 (wakai) refers to a 'settlement.' A 訴訟 often ends in a 和解 rather than a final judgment (判決 - hanketsu), as it is often faster and less expensive for both sides.
In the context of accusations, 告発 (kokuhatsu) is another similar term. It is often translated as 'accusation' or 'indictment.' While 告訴 is done by the victim, 告発 can be done by a third party who knows about a crime. For example, an employee reporting corporate tax evasion to the authorities is performing an 'internal 告発' (naibu kokuhatsu). This is different from a 訴訟, which is a private legal action to resolve a dispute between parties.
この紛争は調停では解決せず、最終的に訴訟へと持ち込まれた。 (This dispute was not resolved through mediation and was eventually brought to litigation.)
Lastly, 審判 (shinpan) is a term used for 'adjudication' or 'trial' in specific contexts like family court or patent office proceedings. While it functions similarly to a 訴訟, it is technically a different legal category. By learning these distinctions, you can navigate the complexities of Japanese legal and social disputes with greater precision, knowing exactly when a 'complaint' becomes a 'lawsuit' and when a 'trial' leads to a 'settlement.'
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
〜に対して (Against/Towards)
〜をめぐって (Concerning a dispute)
〜に基づいて (Based on)
〜を相手取って (Taking someone as an opponent/suing)
〜に至る (To lead to/reach a point)
Examples by Level
これは訴訟です。
This is a lawsuit.
Simple 'A is B' structure using the noun '訴訟'.
訴訟は怖いです。
Lawsuits are scary.
Using an adjective to describe the noun '訴訟'.
テレビで訴訟を見ました。
I saw a lawsuit on TV.
Object marker 'o' with the verb 'mimashita' (saw).
訴訟は長いです。
The lawsuit is long.
Describing the duration of a '訴訟'.
彼は訴訟をしました。
He did a lawsuit.
Using 'shita' (did) for a general action, though 'okoshita' is more natural later.
訴訟のお金は高いです。
Lawsuit money (costs) is expensive.
Possessive 'no' linking '訴訟' and 'okane'.
訴訟のニュースがあります。
There is news of a lawsuit.
Existence verb 'arimasu' with a noun phrase.
訴訟は大変です。
Lawsuits are difficult/a lot of work.
Using 'taihen' to describe the difficulty of the process.
会社に対して訴訟を起こしました。
I filed a lawsuit against the company.
'Ni taishite' means 'against' or 'towards'.
訴訟の準備をしています。
I am preparing for a lawsuit.
'~te imasu' indicates an ongoing action.
この訴訟は有名です。
This lawsuit is famous.
Demonstrative 'kono' (this) modifying '訴訟'.
訴訟に勝ちたいです。
I want to win the lawsuit.
'~tai' form of 'katsu' (to win).
訴訟はもう終わりましたか?
Is the lawsuit finished already?
Question particle 'ka' with the past tense 'owarimashita'.
訴訟には時間がかかります。
Lawsuits take time.
'Jikan ga kakarimasu' is a set phrase for 'takes time'.
新しい訴訟が始まりました。
A new lawsuit has started.
Intransitive verb 'hajimarimashita' with subject '訴訟'.
訴訟の理由を教えてください。
Please tell me the reason for the lawsuit.
'~te kudasai' for a polite request.
損害賠償を求める訴訟が提起された。
A lawsuit seeking damages was initiated.
Relative clause 'songai baishō o motomeru' modifying '訴訟'.
その企業は、環境汚染をめぐる訴訟を抱えている。
That company is facing lawsuits over environmental pollution.
'~o meguru' means 'concerning' or 'surrounding'.
訴訟費用を誰が負担するのか話し合った。
We discussed who would bear the litigation costs.
Indirect question 'dare ga futan suru no ka'.
彼は不当解雇で訴訟を起こすつもりだ。
He intends to file a lawsuit for unfair dismissal.
'Tsumori' expresses intention.
訴訟の結果が出るまで数ヶ月かかるだろう。
It will probably take several months until the result of the lawsuit comes out.
'Darō' expresses a logical probability.
弁護士と相談して、訴訟を取り下げることにした。
After consulting with a lawyer, I decided to withdraw the lawsuit.
'~koto ni shita' indicates a decision made by the speaker.
この訴訟は、社会的に大きな注目を集めている。
This lawsuit is attracting a lot of social attention.
'Chūmoku o atsumeru' is a collocation for 'attracting attention'.
訴訟中なので、詳しいことは話せません。
Since the lawsuit is ongoing, I cannot speak about the details.
'~node' provides a reason; 'hanasemasen' is the potential negative.
特許権侵害の疑いで、ライバル会社に訴訟を提起した。
A lawsuit was filed against a rival company on suspicion of patent infringement.
'~no utagai de' means 'on suspicion of'.
原告側は、訴訟の早期解決を望んでいる。
The plaintiff side desires an early resolution of the lawsuit.
'Genkoku-gawa' refers to the plaintiff's side/party.
訴訟リスクを回避するために、契約書を細かくチェックする。
In order to avoid litigation risk, we check the contract in detail.
'~tame ni' indicates purpose.
裁判所は、今回の訴訟を棄却する決定を下した。
The court made the decision to dismiss this lawsuit.
'Kettei o kudasu' means 'to hand down a decision'.
訴訟代理人として、経験豊富な弁護士を雇った。
I hired an experienced lawyer as my litigation representative.
'~to shite' means 'in the capacity of'.
民事訴訟の手続きは、非常に複雑で時間がかかる。
Civil litigation procedures are extremely complex and time-consuming.
'Hijō ni' is a formal adverb for 'extremely'.
被告は、訴訟において全面的に争う姿勢を見せている。
The defendant is showing a stance of contesting the lawsuit entirely.
'~shisei o misete iru' means 'showing a stance/attitude'.
和解が成立したため、訴訟は終結した。
Since a settlement was reached, the lawsuit has concluded.
'~tame' as a formal reason; 'shūketsu' is a formal word for 'end'.
本件訴訟の争点は、契約の有効性に集約される。
The point of contention in this lawsuit is summarized as the validity of the contract.
'~ni shūyaku sareru' means 'to be concentrated/summarized into'.
訴訟告知を受けた第三者が、補助参加を申し出た。
A third party who received notice of the lawsuit offered to intervene as an assistant.
Technical legal terms: 'soshō kokuchi' and 'hojo sanka'.
行政訴訟法に基づき、処分の取り消しを求める。
Based on the Administrative Litigation Act, we seek the revocation of the disposition.
'~ni motozuki' means 'based on'.
訴訟の遅延は、当事者にとって多大な不利益をもたらす。
Delays in litigation bring significant disadvantages to the parties involved.
'~ni furiieki o motorasu' means 'to bring disadvantage to'.
今回の判決は、今後の同種訴訟に大きな影響を与えるだろう。
This judgment will likely have a major impact on similar lawsuits in the future.
'Dōshu soshō' means 'lawsuits of the same kind'.
訴訟上の和解は、確定判決と同一の効力を有する。
A settlement in litigation has the same effect as a final and binding judgment.
'~to dōitsu no kōryoku o yūsuru' is highly formal legal phrasing.
原告は、訴訟の目的を達するためにあらゆる証拠を提出した。
The plaintiff submitted all kinds of evidence to achieve the purpose of the lawsuit.
'~o tassuru tame ni' means 'in order to achieve'.
訴訟能力の有無が、審理の前提条件として争われた。
The presence or absence of litigation capacity was contested as a prerequisite for the trial.
'~no umu' means 'presence or absence'.
国際的な知財紛争において、どの国の法廷で訴訟を提起すべきかは戦略的判断を要する。
In international intellectual property disputes, deciding in which country's court to initiate litigation requires strategic judgment.
'~o yōsuru' is a formal way to say 'requires'.
訴訟信託の禁止原則に抵触する可能性があるとして、その契約は無効とされた。
The contract was invalidated on the grounds that it might conflict with the principle of prohibiting litigation trusts.
'~ni teishoku suru' means 'to conflict with' or 'to violate'.
訴訟経済の観点から、関連する複数の請求を一括して審理することが望ましい。
From the perspective of litigation economy, it is desirable to adjudicate multiple related claims collectively.
'~no kanten kara' means 'from the perspective of'.
既判力の範囲がどこまで及ぶかが、後続の訴訟において最大の争点となった。
The extent of the scope of res judicata became the biggest point of contention in the subsequent lawsuit.
Technical term 'kihankuryoku' (res judicata).
訴訟代理権の範囲を逸脱した行為は、本人に対して効力を生じない。
Acts that deviate from the scope of the authority of representation in litigation do not take effect against the principal.
'~o itsudatsu shita' means 'deviated from'.
憲法判断を伴う訴訟においては、司法の消極主義と積極主義の対立が鮮明になる。
In lawsuits involving constitutional judgments, the conflict between judicial passivism and activism becomes clear.
'~o tomonau' means 'accompanying' or 'involving'.
不法行為に基づく損害賠償請求訴訟において、因果関係の立証は原告に課せられた重い責務である。
In a lawsuit for damages based on a tort, proving causation is a heavy burden imposed on the plaintiff.
'~ni kaserareta' means 'imposed upon'.
訴訟手続きの適正化を図るため、民事訴訟法の改正が議論されている。
In order to aim for the optimization of litigation procedures, amendments to the Code of Civil Procedure are being discussed.
'~o hakaru tame' means 'in order to aim for/achieve'.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies a formal, often long and expensive, conflict resolution process.
Very high. Used in legal, business, and news contexts.
Carries a sense of serious escalation.
-
While 'suru' is sometimes used casually, it's technically incorrect in formal contexts. Use 'okosu' or 'teiki suru'.
-
You cannot 'lawsuit' a person directly as a verb; you must file a lawsuit 'against' them.
-
While understood, 'saiban' is the trial/judgment. 'Soshō' is the correct term for the suit you file.
-
The second syllable must be elongated. Mispronouncing it can lead to confusion with other words.
-
告訴 is only for criminal complaints. For suing for money or rights, use 訴訟.
Tips
Verb Choice
Always pair 訴訟 with '起こす' (okosu) for general use or '提起する' (teiki suru) for formal writing. This makes your Japanese sound much more natural and professional. Avoid the simple '訴訟する' in formal contexts. These collocations are fixed in legal and business Japanese.
Kanji Recognition
The kanji 訟 (shō) is rarely used outside of 訴訟. Focus on the 'speech' radical (言) on the left and the 'public' (公) lookalike on the right. Remembering it as 'public speech/argument' helps. This kanji is essential for N1/N2 level exams.
Social Nuance
Be aware that mentioning '訴訟' in a personal dispute is a very strong threat in Japan. It suggests you are ending the relationship and involving the state. Use it only when you are truly prepared for legal action. For minor issues, '話し合い' (discussion) is a safer first step.
News Keywords
When you hear '訴訟' on the news, listen for '勝訴' (win) or '敗訴' (loss) at the end of the sentence. This tells you the outcome immediately. News anchors speak clearly, making this a good word to practice listening for. You will also often hear '判決' (judgment) in the same segment.
Particle Precision
Use 'に対して' (ni taishite) when specifying the person or company being sued. For example: 'A社に対して訴訟を起こす'. This clearly marks the target of the legal action. Incorrect particles can make the sentence confusing or grammatically wrong. This is a common point tested in advanced grammar exams.
Related Terms
Learn '原告' (plaintiff) and '被告' (defendant) along with 訴訟. These three words almost always appear together in legal contexts. Knowing the 'cast of characters' makes following legal stories much easier. It also helps in reading business contracts or news.
Pronunciation
Ensure the 'shō' is long (そしょう). Shortening it to 'sosho' is a common mistake for English speakers. The pitch is flat (Heiban), so keep your voice steady throughout the word. Practice saying 'soshō o okosu' as a single rhythmic unit.
Compound Nouns
訴訟 often combines with other nouns to create specific terms like '民事訴訟' (civil) or '刑事訴訟' (criminal). When writing, look for these compounds to understand the specific nature of the case. This is common in academic papers and formal reports. It demonstrates a high level of vocabulary control.
Risk Management
In a business context, '訴訟リスク' (litigation risk) is a key term. It refers to the potential for a company to be sued. Mentioning this in a meeting shows you understand corporate legal concerns. It is a standard part of SWOT analysis or risk assessment in Japan.
The 'Wakai' Alternative
Remember that many 訴訟 in Japan end in '和解' (wakai - settlement). If you are discussing a case, asking '和解の可能性はありますか?' (Is there a possibility of settlement?) is a very insightful question. It shows you understand the practical reality of the Japanese legal system. Settlement is often the preferred outcome for all parties.
Memorize It
Word Origin
Sino-Japanese (Kango)
Cultural Context
The 'Saiban-in' system (lay judges) applies to certain criminal cases, but most civil 訴訟 are decided by professional judges only.
Class action lawsuits are less common and structured differently in Japan than in the US.
Japan has lower litigation rates per capita than the US, but this is changing as legal services become more accessible.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"最近、あの会社の訴訟についてニュースで見ましたか? (Have you seen the news about that company's lawsuit lately?)"
"日本で訴訟を起こすのは大変だと聞きましたが、本当ですか? (I heard it's difficult to file a lawsuit in Japan, is that true?)"
"もし不当に解雇されたら、訴訟を考えますか? (If you were unfairly dismissed, would you consider a lawsuit?)"
"このドラマの訴訟シーン、すごくリアルですね。 (This drama's lawsuit scene is very realistic, isn't it?)"
"訴訟費用って、どれくらいかかるものなんでしょうか? (I wonder how much litigation costs usually are?)"
Journal Prompts
訴訟についてどう思いますか? (What do you think about lawsuits?)
あなたの国では訴訟は一般的ですか? (Are lawsuits common in your country?)
もし自分が訴訟に巻き込まれたら、どう対処しますか? (If you were embroiled in a lawsuit, how would you handle it?)
和解と訴訟、どちらが良い解決策だと思いますか? (Which do you think is a better solution: settlement or a lawsuit?)
最近気になった訴訟のニュースについて書いてください。 (Write about a recent lawsuit news story that caught your attention.)
Frequently Asked Questions
10 questions訴訟 refers specifically to the legal action or the lawsuit itself initiated by a party. 裁判 is a broader term that refers to the entire trial process or the act of judging by the court. You file a 訴訟, but you attend a 裁判. In daily conversation, they are sometimes used interchangeably, but 訴訟 is more technical. Lawyers use 訴訟 to describe the case they are handling.
Compared to the United States, 訴訟 is less common in Japan due to a cultural preference for harmony and mediation. However, it is very common in corporate disputes and is increasing in areas like labor law and consumer protection. Many Japanese people still feel that going to court is a 'last resort' that signals a total failure of communication. Consequently, many cases are settled through 'Wakai' (settlement) before a final judgment.
The most natural way is to say '[Person] に対して訴訟を起こす' (to file a lawsuit against [Person]). You can also use '[Person] を相手取って訴訟を提起する' for a more formal, legalistic tone. If you want to use a simple verb, you can say '[Person] を訴える' (uttaeru). Avoid saying '訴訟する' as it is grammatically incomplete in formal Japanese. Using the correct particles like 'ni taishite' is crucial.
訴訟中 (soshō-chū) means 'currently in litigation' or 'the lawsuit is pending.' It is used to describe a situation where a legal case has started but has not yet reached a final decision or settlement. You might hear this in business when a company cannot comment on a specific matter because it is '訴訟中'. It implies that the details are confidential and the outcome is uncertain. It is a very common term in news reports.
Yes, it can. The term 刑事訴訟 (keiji soshō) refers to criminal litigation or criminal procedure. However, in daily life, when people say '訴訟', they are usually referring to civil cases (minji soshō) where money or rights are at stake. For criminal matters, people more often use terms like 裁判 (trial) or 告訴 (criminal complaint). 刑事訴訟法 is the specific law that governs how criminal trials are conducted in Japan.
訴訟費用 (soshō hiyō) are litigation costs. These include court filing fees, the cost of serving documents, and sometimes the travel expenses of witnesses. It is important to note that in Japan, 訴訟費用 usually does not include your own lawyer's fees, which are separate. At the end of a case, the judge usually decides who pays the 訴訟費用, often the losing party. This is a major consideration for anyone thinking about starting a lawsuit.
集団訴訟 (shūdan soshō) is the Japanese term for a class action lawsuit. This is where a large group of people who have suffered similar harm sue a single defendant together. Common examples in Japan include environmental pollution cases or large-scale consumer fraud. While the system for class actions in Japan is different and somewhat more restricted than in the US, these lawsuits are powerful tools for social change. They often receive significant media attention.
The 訴訟代理人 (soshō dairinin) is the litigation representative, which in almost all cases is a 弁護士 (bengoshi - lawyer). They are authorized to act on behalf of the plaintiff or defendant in court. They draft the 訴状 (complaint), present arguments, and examine witnesses. In some small claims cases in summary court, a judicial scrivener (shihō shoshi) can also act as a representative. The role is essential for navigating the complex procedural rules of the court.
A typical 訴訟 in Japan can take anywhere from six months to several years. Simple civil cases might be resolved in a year, but complex corporate or medical malpractice suits can drag on for five years or more. This long duration is one reason why many parties choose to settle (和解). The court system is known for being thorough, which contributes to the length of the process. Recent reforms have aimed to speed up the litigation process.
If you lose a 訴訟, it is called 敗訴 (haisō). The court will issue a judgment (判決) that rejects your claims. You may be ordered to pay the other party's litigation costs and, of course, you will not receive the remedy you sought. If you are the defendant and you lose, you may be ordered to pay damages. You usually have the right to appeal (控訴 - kōso) to a higher court if you are unhappy with the decision.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
訴訟 (Soshō) is a high-level, formal term for a lawsuit. While beginners can understand it as 'court case,' advanced learners must master its specific collocations and the procedural gravity it carries in Japanese society and law.
- Soshō is the formal Japanese noun for a lawsuit or litigation process within the court system.
- It is commonly used with verbs like 'okosu' (to file) or 'teiki suru' (to initiate) in formal contexts.
- The term covers civil, criminal, and administrative legal actions, often seen as a serious last resort in Japan.
- Key participants include the 'genkoku' (plaintiff) and 'hikoku' (defendant), with the process overseen by a 'saibankan' (judge).
Verb Choice
Always pair 訴訟 with '起こす' (okosu) for general use or '提起する' (teiki suru) for formal writing. This makes your Japanese sound much more natural and professional. Avoid the simple '訴訟する' in formal contexts. These collocations are fixed in legal and business Japanese.
Kanji Recognition
The kanji 訟 (shō) is rarely used outside of 訴訟. Focus on the 'speech' radical (言) on the left and the 'public' (公) lookalike on the right. Remembering it as 'public speech/argument' helps. This kanji is essential for N1/N2 level exams.
Social Nuance
Be aware that mentioning '訴訟' in a personal dispute is a very strong threat in Japan. It suggests you are ending the relationship and involving the state. Use it only when you are truly prepared for legal action. For minor issues, '話し合い' (discussion) is a safer first step.
News Keywords
When you hear '訴訟' on the news, listen for '勝訴' (win) or '敗訴' (loss) at the end of the sentence. This tells you the outcome immediately. News anchors speak clearly, making this a good word to practice listening for. You will also often hear '判決' (judgment) in the same segment.
Example
訴訟を起こします。
Related Content
Related Grammar Rules
More Law words
告訴
A1A formal criminal complaint or legal accusation filed by a victim to the police or a prosecutor. It specifically refers to the victim's request for the offender to be punished under criminal law.
協定
A1A formal agreement or arrangement reached between two or more parties, often regarding mutual cooperation or rules. It is typically used in legal, political, or business contexts to establish standards or protocols.
恩赦
A1A formal act by a government or head of state to pardon people convicted of political or criminal offenses. It results in the reduction of sentences or the restoration of legal rights, usually granted during significant national events.
上訴
A1A legal term referring to the act of appealing a lower court's decision to a higher court to seek a reversal or modification. It is a general term that encompasses different types of appeals within the judicial system, such as kouso and joukoku.
可決
A1The official approval of a proposal, bill, or motion by a voting body or committee. It indicates that a formal decision has been made to accept and pass a specific suggestion after a deliberation process.
逮捕
A1The legal act of taking someone into custody by the police or authorities due to a suspected crime. It specifically refers to the restriction of physical freedom under law rather than just physical catching.
放火
A1The act of intentionally setting fire to a building, property, or forest. In Japanese society and law, it is regarded as a very serious criminal offense.
暴行
A1Bōkō refers to the act of using physical force or violence against a person. It is often used in legal contexts to describe assault or physical battery, implying a direct and harmful physical encounter.
保釈
A1Bail; the temporary release of an accused person awaiting trial, usually on the condition that a sum of money is paid to the court as a guarantee of their appearance. It specifically refers to the legal process of being freed from detention before a final judgment is made.
背任
A1A legal and business term referring to the act of a person in a position of trust acting against their duties to benefit themselves or a third party. This breach of trust results in financial or reputational damage to the employer or principal.