退社する means to leave the office at the end of the workday.
Word in 30 Seconds
- Leave the office after work.
- Commonly used by employees daily.
- Different from 'retiring' (退職する).
Overview
「退社する」は、会社員や公務員などが、その日の勤務を終えて職場を離れることを表す一般的な言葉です。単に「会社を出る」という意味だけでなく、一日の仕事が終わったというニュアンスを含みます。主にビジネスシーンや日常会話で使われ、帰宅する行為を指すことが多いです。
ニュース記事: 「残業時間の削減を目指し、多くの企業が定時退社を推奨している。」
「離社する」も職場を離れることを意味しますが、「退社する」ほど一般的ではありません。やや硬い表現で、一時的に職場を離れる場合(例:昼休みで一時的に離社するなど)にも使われることがありますが、通常は「退社する」の方が自然です。
「帰宅する」は、文字通り「家に帰る」ことを意味します。職場からだけでなく、学校や外出先から家に戻る場合にも使われます。「退社する」は職場を離れる行為に限定されますが、「帰宅する」はその後の移動先が「家」であることを示します。退社後に帰宅する、という流れで使われることが多いです。
「退職する」は、会社や組織との雇用関係を解消し、その職を辞めることを意味します。定年退職、自己都合退職、会社都合退職など、キャリアの節目や大きな変化を伴う場合に使われます。「退社する」が日々の勤務終了を指すのに対し、「退職する」はより永続的な職の終了を意味します。
Examples
今日は早めに退社して、映画を見に行きます。
everydayI'll leave the office early today and go see a movie.
会議が長引き、予定より1時間遅れて退社した。
formalThe meeting ran long, and I left the office an hour later than scheduled.
「お先に失礼します。もう退社しますね。」
informal'Excuse me for leaving first. I'm heading out now.'
多くの企業では、従業員のワークライフバランスを考慮し、定時退社を奨励している。
academicMany companies encourage employees to leave work on time, considering their work-life balance.
Common Collocations
Common Phrases
お先に失礼します。
Excuse me for leaving first.
もう退社します。
I'm leaving now.
定時退社
Leaving work on time
Often Confused With
'退社する' means to leave the office at the end of the workday. '退職する' means to resign or retire from a job permanently, ending the employment relationship.
'退社する' focuses on leaving the workplace. '帰宅する' focuses on the destination, meaning 'to go home'. You usually '退社する' and then '帰宅する'.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
This verb is very common in daily Japanese conversation and business contexts. It specifically refers to the act of leaving one's workplace at the end of the working day. It is not used for permanent departure from a company.
Common Mistakes
A common mistake is confusing '退社する' (leaving work for the day) with '退職する' (resigning or retiring permanently). Ensure you use the correct verb based on whether the departure is temporary (daily) or permanent.
Tips
Use 'Taisha' for daily departures.
Remember '退社する' (taisha suru) specifically refers to leaving the office after your workday is done, not retiring permanently.
Distinguish from 'Taishoku'.
Avoid using '退社する' when you mean 'to retire' or quit your job permanently. Use '退職する' (taishoku suru) for that.
Work culture context.
In Japan, punctuality regarding '退社する' (leaving on time) is valued, though overtime is also common. Discussing departure times is a normal part of daily work life.
Word Origin
The kanji '退' (tai) means 'to retreat' or 'to withdraw', and '社' (sha) means 'company' or 'office'. Together, they literally mean 'to withdraw from the company/office', signifying leaving for the day.
Cultural Context
In Japan, leaving work exactly on time ('定時退社' - teiji taisha) is often seen as efficient, but working late ('残業' - zangyo) is also culturally accepted and sometimes expected, depending on the workplace. Discussing when one will '退社する' is a normal part of daily office interactions.
Memory Tip
Think of '退社' (taisha) as 'leaving the company' for the day, like closing the door behind you. '退職' (taishoku) is more like 'quitting' the company entirely.
Frequently Asked Questions
4 questions「退社する」は、その日の仕事が終わって会社を出ることを指します。一方、「退職する」は、会社との雇用関係を完全に解消し、その職を辞めることを意味します。退社は日常的な行為ですが、退職はキャリアにおける大きな区切りです。
主に会社員などが、一日の勤務を終えて職場を離れる際に使われます。例えば、「今日は定時で退社できた」や「遅くまで残業して、ようやく退社した」のように使います。
文脈によりますが、「帰る」(家に帰る場合)や、やや硬い表現ですが「離社する」が使われることもあります。しかし、日常的な「仕事終わり」のニュアンスでは「退社する」が最も一般的です。
はい、「退社」は名詞としても使われます。例えば、「退社時刻」「退社後の予定」のように使います。
Test Yourself
仕事が終わったので、そろそろ ______ します。
「仕事が終わった」という状況で、その日の勤務を終えて職場を出ることを表すため、「退社」が最も適切です。
「明日は定時で退社する予定です。」
「定時で退社する」は、決められた勤務時間通りに仕事を終えて会社を出ることを意味します。
私 / します / 早く / 退社 / 今日 / は
「私は」が主語として文頭に来るか、あるいは「今日は」の後に置かれるのが自然です。この選択肢の中では「私は今日は早く退社します。」が最も一般的で自然な語順です。
Score: /3
Summary
退社する means to leave the office at the end of the workday.
- Leave the office after work.
- Commonly used by employees daily.
- Different from 'retiring' (退職する).
Use 'Taisha' for daily departures.
Remember '退社する' (taisha suru) specifically refers to leaving the office after your workday is done, not retiring permanently.
Distinguish from 'Taishoku'.
Avoid using '退社する' when you mean 'to retire' or quit your job permanently. Use '退職する' (taishoku suru) for that.
Work culture context.
In Japan, punctuality regarding '退社する' (leaving on time) is valued, though overtime is also common. Discussing departure times is a normal part of daily work life.
Examples
4 of 4今日は早めに退社して、映画を見に行きます。
I'll leave the office early today and go see a movie.
会議が長引き、予定より1時間遅れて退社した。
The meeting ran long, and I left the office an hour later than scheduled.
「お先に失礼します。もう退社しますね。」
'Excuse me for leaving first. I'm heading out now.'
多くの企業では、従業員のワークライフバランスを考慮し、定時退社を奨励している。
Many companies encourage employees to leave work on time, considering their work-life balance.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Vocabulary
More work words
調整
A1The act of making small changes to something to achieve a desired fit, function, or balance. In a work context, it specifically refers to coordinating schedules or aligning different opinions to reach an agreement.
有利な
B1Advantageous or favorable.
承知する
B1To acknowledge, agree; to be aware of and consent to something.
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1To apply for a position, a competition, a prize, or a public offer. It indicates a proactive step to participate in something.
応募する
B1To apply for a job or position.
勤怠
B1Attendance record; presence or absence from work.
係員
A2Person in charge; attendant.
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
ぎんこういん
A2Bank employee.