〜顔をする
〜顔をする in 30 Seconds
- Used to describe facial expressions and outward moods.
- Grammar: [Adjective/Verb] + 顔 (kao) + をする (suru).
- Often used with '~sou' (looks like) for observing others.
- Can describe both genuine emotions and social acting (pretending).
The Japanese expression 〜顔をする (gao o suru) is a versatile and essential phrase used to describe the outward physical manifestation of an emotion, attitude, or state of mind through one's facial expression. While the literal translation is 'to do a face,' its actual usage in English encompasses meanings like 'to wear an expression,' 'to look like,' 'to make a face,' or 'to act as if.' This expression is fundamental because Japanese culture often emphasizes reading the 'air' (kuuki o yomu) and observing subtle facial cues. Unlike the English 'to make a face' (which often implies a funny or distorted expression), 〜顔をする is used for any kind of expression, from genuine sadness to feigned ignorance. It acts as a linguistic bridge between the internal psychological state and the external social performance.
- Emotional Descriptor
- When preceded by an adjective like 'kanashii' (sad) or 'ureshii' (happy), it indicates that the person is visibly showing that emotion.
- Behavioral State
- It can describe a person's social posture, such as 'shiranai-gao' (acting as if one doesn't know) or 'suzushii-gao' (acting nonchalant).
In daily life, you will hear this when people describe how someone reacted to news or how a stranger looked on the train. It is particularly common in literature to provide character depth without explicitly stating their feelings. For instance, instead of saying 'He was surprised,' a writer might say 'He made a surprised face' to emphasize the visual impact. The use of the verb 'suru' (to do) suggests a level of activity or presence—the face is actively 'doing' or 'carrying' the expression. This differs slightly from 'kao ni naru' (to become a face), which implies an involuntary change. By using 'suru,' the speaker often observes the result of the person's internal state manifesting outwardly.
田中さんは宝くじが当たって、とても嬉しそうな顔をしていた。
(Tanaka-san looked very happy because he won the lottery.)
The phrase is also deeply tied to the Japanese concept of 'tatemae' (public face). When someone is 'making a face' of being busy (isogashii-gao o suru), they might be intentionally projecting that image to avoid further work or social interaction. This nuance of 'performing' an expression is a key differentiator from simpler verbs like 'omou' (to think) or 'kanjiru' (to feel). It focuses purely on the visual evidence provided to the observer. Furthermore, the construction is grammatically flexible, allowing for adjectives, verbs in the past tense, and even nouns to precede 'gao'.
Historically, the word 'kao' (face) has always been central to Japanese social interaction. Expressions like 'kao o tateru' (to save face) or 'kao ga hiroi' (to have many acquaintances) show how the face represents the whole person's social standing. Therefore, 'gao o suru' is not just about the muscles in the face moving; it is about the persona being projected to the world. In modern Japanese, this phrase is ubiquitous in anime, manga, and novels, often used to describe the 'poker face' (sumashita-gao) or the 'troubled face' (komatta-gao) of protagonists navigating complex social webs.
彼は何も知らないという顔をして、部屋を出て行った。
(He left the room acting as if he knew nothing.)
- Observation vs. Experience
- You rarely use this for yourself in the present tense (e.g., 'I am making a sad face') unless you are looking in a mirror or describing your own behavior objectively.
In summary, '〜顔をする' is a descriptive tool that allows speakers to paint a vivid picture of someone's reaction. It is less about the internal feeling and more about the external display. Whether it's a 'scary face' (kowai gao) or a 'gentle face' (yasashii gao), this expression captures the essence of human interaction in Japan, where what is shown is often as important as what is felt. Understanding this phrase is a major step toward achieving B1-level fluency, as it moves beyond simple subject-verb-object sentences into the realm of descriptive storytelling and social nuance.
Using 〜顔をする correctly requires an understanding of how Japanese adjectives and verbs modify nouns. Since 'kao' (face) is a noun, the words preceding it must be in an attributive form. This grammar pattern is highly productive and follows several distinct structures depending on what kind of expression you are describing. Let's break down the most common grammatical frameworks used with this expression to ensure accuracy in both spoken and written Japanese.
- Structure 1: I-Adjective + 顔をする
- The adjective simply precedes 'kao'. Example: 'kanashii kao' (sad face). Note that for emotions, we often use the '~sou' (looks like) form: 'kanashisou na gao o suru' (to make a face that looks sad).
- Structure 2: Na-Adjective + 顔をする
- Use the 'na' particle. Example: 'fuan na gao o suru' (to make an anxious face) or 'shiawase na gao o suru' (to make a happy face).
A more advanced and very common way to use this is with verbs in the 'Ta-form' (past tense) or 'Nai-form' (negative). This describes a person acting 'as if' a certain action has occurred or is occurring. For example, 'shiranai gao o suru' literally means 'to do a not-knowing face,' which translates to 'to feign ignorance' or 'to pretend not to know.' This is a idiomatic use where the verb describes the nature of the expression rather than a literal action. Similarly, 'wakatta gao o suru' means 'to look like one understands,' often used when someone is pretending to follow a conversation.
彼女はテストの結果を見て、残念そうな顔をした。
(She made a disappointed-looking face after seeing the test results.)
When describing someone else's expression, the '~te iru' form (continuous) is frequently used to describe a state. 'Kanashii gao o shite iru' means 'He is wearing a sad expression right now.' If you use the simple past 'shita,' it usually refers to a momentary reaction: 'Kanashii gao o shita' (He made a sad face for a moment). This distinction is crucial for narrative flow. In storytelling, 'shita' marks a specific reaction to a specific event, while 'shite ita' describes the general atmosphere or mood of a character during a scene.
Another important aspect is the use of 'no' with nouns. For example, 'kodomo no yona gao o suru' (to make a face like a child). Here, the noun 'kodomo' (child) is linked to 'kao' via 'no yona' (like). This allows for even more descriptive flexibility. You can compare someone's expression to an animal, a famous person, or an object to create vivid imagery. In professional settings, you might hear 'sumashita gao' (a straight face/composed face), which is essential for maintaining decorum during meetings or formal events.
部長は難しい顔をして、書類を読んでいた。
(The manager was reading the documents with a grim/difficult expression.)
- The 'To iu' Pattern
- Sometimes a whole clause is used to describe the face: '[Clause] to iu gao o suru' (To make a face that says [Clause]). Example: 'Mou kaeritai to iu gao o suru' (To make a face that says 'I want to go home already').
Finally, consider the particles. While 'o' is the standard object marker, in some contexts, especially when the expression is the subject of a clause or being emphasized, you might see 'ga'. However, for the action of 'making/wearing' the face, 'o' is the definitive choice. Mastering these patterns allows you to describe not just what people do, but how they feel and how they want to be perceived, which is the heart of interpersonal communication in Japanese.
The expression 〜顔をする is not confined to textbooks; it is a living part of the Japanese language found in every corner of society. From the high-tension dialogues of a political drama to the casual banter of school friends, this phrase helps speakers navigate the complexities of human emotion. In Japan, where non-verbal communication is often more heavily weighted than verbal communication, being able to describe and interpret 'faces' is a survival skill. You will hear this expression in news reports, variety shows, literature, and even in the workplace.
- In Anime and Manga
- Visual media relies heavily on this. A narrator might say 'Kare wa odoroita gao o shita' (He made a surprised face) to highlight a character's reaction that the audience can clearly see on the screen.
- In Novels and Literature
- Authors use it to 'show, not tell.' Instead of saying a character is guilty, they describe them as making a 'moushiwakenaigao' (apologetic face).
In a professional Japanese environment, 'gao o suru' often appears in the context of 'reading the room.' A colleague might warn you, 'Bucho ga kigen no warusou na gao o shite iru kara, ato de hanasou' (The manager looks like he's in a bad mood, so let's talk later). Here, the expression is used as a social cue to guide behavior. It is also common in the service industry. If a customer makes a 'komatta gao' (troubled face), a staff member is expected to notice immediately and offer assistance without being asked. This proactive service is a hallmark of Japanese 'omotenashi' (hospitality).
ニュースキャスターは真剣な顔をして、その事件について伝えた。
(The news caster reported the incident with a serious expression.)
Variety shows and talk shows are another rich source. Hosts often comment on the guests' reactions: 'Nande sonna hen na gao o suru no?' (Why are you making such a strange face?). This is usually for comedic effect. In daily conversation, parents use it with children: 'Sonna kowai gao o shinaide' (Don't make such a scary face). It’s a way of social conditioning, teaching children which facial expressions are appropriate for different situations. Even in romantic contexts, one might say 'Sonna ureshisou na gao o suru nante, nani ka ii koto atta?' (You look so happy, did something good happen?).
The phrase is also used in psychological or sociological discussions in Japanese media. Experts might talk about how people make a 'tsukuri-gao' (a forced or fake smile/face) to fit into social groups. This highlights the 'suru' (to do) aspect again—it is an action taken to achieve a social result. In summary, whether you are reading a classic novel by Natsume Soseki or watching the latest Netflix J-drama, '〜顔をする' is the primary vehicle for describing the visual landscape of human emotion. It is a bridge between the internal heart (kokoro) and the external world (seken).
彼女は僕の冗談に、呆れた顔をした。
(She looked exasperated at my joke.)
- Common Settings
- Train stations (observing people), dinner tables (reacting to food), offices (reacting to news), and classrooms (reacting to grades).
Lastly, in the digital age, this expression has found a place in social media descriptions. People post photos with captions like 'Hen-gao shitemita' (I tried making a funny face). This shows the phrase's evolution from formal literary usage to casual, everyday digital communication. No matter the medium, '〜顔をする' remains the go-to expression for describing the 'theatre of the face' in Japanese culture.
While 〜顔をする seems straightforward, English speakers often encounter several pitfalls due to the differences in how 'expression' and 'face' are handled in the two languages. The most common error involves the misuse of the verb itself or the lack of evidentiary markers like '~sou'. Understanding these nuances is essential for sounding natural and avoiding social awkwardness in Japanese conversation.
- Mistake 1: Confusing with 'Kao ni naru'
- Learners often say 'Kanashii kao ni natta' when they mean 'Kanashii kao o shita'. While 'ni naru' (became) is grammatically correct, 'o shita' (did/made) is much more common for describing a specific, observable expression. 'Ni naru' implies a more permanent or involuntary change in state, whereas 'o suru' focuses on the display itself.
- Mistake 2: Missing the '~sou' (Looks like)
- In Japanese, stating someone else's internal emotion directly (e.g., 'Kare wa kanashii gao o shita') can sound too assertive or telepathic. It is often more natural to say 'Kanashisou na gao' (a sad-looking face) to acknowledge that you are interpreting their expression from the outside.
Another frequent mistake is using 'gao o suru' to describe one's own current feelings. If you say 'Watashi wa ureshii gao o shite iru' (I am making a happy face), it sounds like you are consciously performing for a camera or a mirror. If you want to say you feel happy, just say 'Ureshii desu'. Use 'gao o suru' for yourself only when you are looking back at a specific moment or describing how you think you appeared to others: 'Ano toki, hen na gao o shichatta' (I accidentally made a weird face at that time).
❌ 私は悲しい顔をしています。
✅ (Looking in mirror) 私は悲しい顔をしている。
(Avoid using it for yourself in normal conversation.)
There is also the 'shiranai-gao' trap. English speakers might translate 'He ignored me' as 'Kare wa watashi o mushi shita'. While correct, a more nuanced Japanese way to say this is 'Kare wa shiranai-gao o shita' (He put on a face of not knowing/feigned ignorance). Using the literal 'ignore' can sometimes be too harsh or direct, whereas 'gao o suru' describes the social performance of the act, which is often more culturally appropriate.
Grammatically, don't forget the particle 'o'. Some learners drop it, saying 'Kanashii gao shita'. While understandable in very fast casual speech, it's better to keep the 'o' to maintain the structure of the phrase. Also, be wary of the word order. The adjective must always come before 'kao'. You cannot say 'Kao ga kanashii o suru', which is a common mistake for those trying to translate 'His face was sad' literally.
❌ 彼は顔が悲しいをした。
✅ 彼は悲しい顔をした。
(The adjective must modify the noun 'kao' directly.)
- Register and Politeness
- Using 'gao o suru' about a superior can be slightly rude if the adjective is negative (e.g., 'The boss made a stupid face'). In formal situations, use 'hyojo' (expression) and 'miseru' (to show) instead: 'Kibishii hyojo o miseta' (Showed a stern expression).
Lastly, avoid overusing the phrase. While useful, repeating '...gao o shita' in every sentence of a story becomes repetitive. Mix it up with verbs like 'waraisazumeru' (to burst out laughing) or 'mayu o hisomeru' (to knit one's brows). By avoiding these common pitfalls, you will use '〜顔をする' with the precision and grace of a native speaker, accurately capturing the visual nuances of Japanese communication.
While 〜顔をする is the most common way to describe an expression, Japanese offers several alternatives that vary in formality, nuance, and focus. Depending on whether you want to emphasize the emotion, the physical muscles, or the social intent, you might choose a different word. Understanding these synonyms will help you move from B1 to B2 and C1 levels, where precision in vocabulary is key.
- 表情を見せる (Hyojo o miseru)
- This is more formal and literally means 'to show an expression.' It is often used in news reporting or formal literature. Example: 'Kare wa odoroki no hyojo o miseta' (He showed an expression of surprise).
- 顔に浮かべる (Kao ni ukaberu)
- Literally 'to float on the face.' This suggests a subtle or gradual appearance of an emotion. It is very poetic and common in novels. Example: 'Hohoemi o kao ni ukaberu' (To have a smile play across one's face).
Another important alternative is 顔に出る (Kao ni deru). This means 'to show on one's face' in an involuntary way. If you are bad at lying, people might say 'Sugu kao ni deru ne' (It shows on your face immediately). Unlike 'gao o suru', which can be intentional, 'kao ni deru' implies that the internal emotion is leaking out despite the person's efforts to hide it. This is a crucial distinction in a culture that values the ability to maintain a neutral 'tatemae' face.
彼女は感情がすぐに顔に出るタイプだ。
(She is the type whose emotions show on her face immediately.)
For more specific physical descriptions, you might use 'me o hosomeru' (to narrow one's eyes with a smile) or 'kuchi o togaraseru' (to pout). These are more descriptive than the general 'gao o suru'. Additionally, 'mensuru' is a very formal, almost archaic way to talk about 'facing' something, but it's unrelated to facial expressions. In the realm of 'pretending,' you can use '...furi o suru' (to pretend to...). For example, 'Shiranai furi o suru' is a direct synonym for 'Shiranai gao o suru'. The latter is slightly more visual, while the former focuses on the act of pretending itself.
In business contexts, 'tsura-gamae' (countenance) is used to describe the general look or 'vibe' of someone's face, often implying strength or experience. 'Ii tsura-gamae o shite iru' (He has a good, strong countenance). This is much more masculine and professional than the simple 'gao o suru'. On the other end of the spectrum, 'kao-tsuki' refers to the features and the look on the face combined. 'Kibishii kao-tsuki' (a stern look) is often used to describe someone's habitual expression or their look in a specific, serious moment.
彼はプロのボクサーのような面構えをしている。
(He has the countenance of a professional boxer.)
- Summary of Alternatives
- Use 'gao o suru' for general descriptions. Use 'hyojo o miseru' for formal contexts. Use 'kao ni deru' for involuntary expressions. Use 'kao ni ukaberu' for literary/poetic nuances.
By mastering these alternatives, you gain the ability to describe the human experience with much greater depth. You can distinguish between someone who is 'making a sad face' (perhaps for attention) and someone whose 'sadness is showing on their face' (genuine, uncontrollable emotion). This level of nuance is what characterizes advanced Japanese proficiency and allows for truly empathetic communication.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient Japanese, 'kao' was sometimes used to refer to the beauty or luster of an object, not just a human face.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gao' as 'gow' (like cow). It should be 'gah-oh'.
- Over-emphasizing the 'o' particle.
- Making the 'r' in 'suru' too strong like an English 'r'.
- Stressing the wrong syllable; Japanese syllables have relatively equal length.
- Forgetting the Rendaku (kao becoming gao) in some compound forms.
Difficulty Rating
Easy to recognize the kanji for face and the verb suru.
Requires knowledge of how to modify nouns with various parts of speech.
Natural use requires understanding the nuance of ~sou and ~te iru.
Very common in spoken Japanese and easy to catch.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Noun Modification
きれいな顔 (A beautiful face)
~sou (Appearance)
おいしそうな顔 (A face that looks like they're enjoying the food)
~te iru (State)
笑っている顔 (A smiling face)
To iu (Quotative)
「嫌だ」という顔 (A face that says 'I hate it')
Kano yona (Simile)
天使のような顔 (A face like an angel)
Examples by Level
田中さんは嬉しい顔をしています。
Tanaka-san is making a happy face.
Uses ~te iru to describe a current state.
そんなに悲しい顔をしないでください。
Please don't make such a sad face.
Negative request form: ~naide kudasai.
猫が面白い顔をしました。
The cat made a funny face.
Simple past tense for a momentary action.
お母さんは怒った顔をしています。
Mother is making an angry face.
Okotta is the past tense of okoru (to get angry) modifying gao.
子供たちは楽しそうな顔をしています。
The children look like they are having fun (making fun faces).
Tanoshisou (looks fun) + na + gao.
彼はいつも優しい顔をしています。
He always has a gentle expression.
Habitual state using ~te iru.
怖い顔をしないで。
Don't make a scary face.
Casual negative command.
彼女は可愛い顔をしました。
She made a cute face.
Simple adjective + gao + shita.
テストの前、みんな不安な顔をしていた。
Before the test, everyone had anxious faces.
Fuan (anxious) is a na-adjective.
彼は眠そうな顔をして、コーヒーを飲んでいる。
He is drinking coffee with a sleepy-looking face.
Nemusou (looks sleepy) describes the current state.
美味しいものを食べて、幸せな顔をした。
He made a happy face after eating something delicious.
Shiawase (happy) + na + gao.
どうしてそんなに驚いた顔をしているの?
Why are you making such a surprised face?
Odoroita (surprised) is a past tense verb modifying gao.
弟はプレゼントを見て、びっくりした顔をした。
My younger brother made a shocked/surprised face when he saw the gift.
Bikkuri shita is a common verb phrase for surprise.
彼女は疲れた顔をして帰ってきた。
She came home with a tired face.
Tsukareta (tired) describes the state of the face.
先生は厳しい顔をして、私たちを見た。
The teacher looked at us with a stern expression.
Kibishii (stern/strict) + gao.
変な顔をしないで、真面目に聞いて。
Don't make a weird face, listen seriously.
Hen na (strange/weird) is a na-adjective.
彼は何も知らない顔をして、嘘をついた。
He lied while acting as if he knew nothing.
Shiranai-gao is a common idiomatic phrase.
そんなに困った顔をしないで、相談してよ。
Don't look so troubled, talk to me.
Komatta (troubled) + gao.
彼女は「合格した!」という顔をして走ってきた。
She came running with a face that said 'I passed!'
Uses the [Clause] + to iu gao pattern.
彼は涼しい顔をして、難しい仕事を片付けた。
He finished the difficult work with a nonchalant/cool face.
Suzushii-gao means acting like something is easy or no big deal.
秘密を教えたら、彼女は意外そうな顔をした。
When I told her the secret, she looked surprised/taken aback.
Igaisou (looks unexpected/surprised).
部長は不機嫌そうな顔をして、会議室を出た。
The manager left the meeting room looking grumpy.
Fukigensou (looks in a bad mood).
彼はわざと残念そうな顔をしてみせた。
He intentionally showed a disappointed-looking face.
V-te miseru (to show/pretend).
迷子になった子供が、泣きそうな顔をしていた。
The lost child looked like they were about to cry.
Nakisou (looks about to cry) + gao.
犯人は平気な顔をして、警察の質問に答えた。
The culprit answered the police's questions with a calm/unfazed face.
Heiki na (unfazed/fine) + gao.
彼は「もう限界だ」という顔をして、椅子に座り込んだ。
He flopped into the chair with a face that said 'I'm at my limit.'
Complex clause modifying gao.
彼女は自慢げな顔をして、新しいバッグを見せた。
She showed off her new bag with a proud/boastful face.
~ge (appearing to be) is a B2 grammar point.
彼は納得のいかない顔をして、黙り込んだ。
He fell silent with a face that showed he wasn't convinced.
Nattoku no ikanai (unconvinced) modifies gao.
そのニュースを聞いて、彼は複雑な顔をした。
Upon hearing the news, he made a complicated expression.
Fukuzatsu na (complicated) + gao.
彼女は悟ったような顔をして、静かに微笑んだ。
She smiled quietly with a face that looked like she had reached enlightenment.
Satoru (to realize/attain enlightenment) + yona.
彼はバカにされたような顔をして、顔を赤くした。
He turned red, looking as if he had been made a fool of.
Passive verb modifying gao.
そんなに申し訳なさそうな顔をされると、許したくなる。
When you make such an apologetic face, I feel like forgiving you.
Moushiwakena-sa (the degree of being sorry) + sou.
彼は全てを見通しているかのような顔をして、私を見つめた。
He gazed at me with a face as if he could see through everything.
Kano yona (as if) is a C1 level modifier.
彼女は屈辱に耐える顔をして、その場に立ち尽くした。
She stood there with a face enduring humiliation.
Kutsujoku ni taeru (enduring humiliation) as a modifier.
彼は得意満面な顔をして、賞状を受け取った。
He received the certificate with a face full of pride.
Tokui-manmen is a 4-character idiom (yojijukugo).
その政治家は、国民の声を代弁しているという顔をして演説した。
The politician gave a speech acting as if he were representing the voice of the people.
Daiben shite iru (representing/speaking for) + to iu gao.
彼は苦虫を噛み潰したような顔をして、契約書にサインした。
He signed the contract with a face like he'd just crushed a bitter bug (a look of extreme displeasure).
Idiomatic expression for a sour face.
彼女はどこか遠くを見つめるような、虚ろな顔をしていた。
She had a hollow, vacant expression, as if staring at something far away.
Utsuro na (hollow/vacant) + gao.
彼は自分の非を認めたくないという顔をして、そっぽを向いた。
He turned away with a face that said he didn't want to admit his fault.
Hi o mitometakunai (don't want to admit fault).
その老人は、人生の酸いも甘いも噛み分けたような顔をしていた。
The old man had a face that looked as if he had tasted both the bitters and sweets of life.
Metaphorical description of experience.
彼は世俗の垢を落としたかのような、清廉潔白な顔をしていた。
He had a face of pure integrity, as if he had washed away the grime of the secular world.
Seiren-keppaku (integrity) + gao.
彼女は深淵を覗き込んだ者だけがする、得も言われぬ顔をしていた。
She had an indescribable face, the kind only those who have peered into the abyss possess.
Complex relative clause modifying gao.
彼は憮然とした顔をして、その場を後にした。
He left the place with a look of disgruntled disappointment.
Buzan to shita (disgruntled/discouraged) is a high-level literary term.
その役者は、狂気と正気の狭間にいるような危うい顔をしてみせた。
The actor displayed a precarious face, as if on the border between madness and sanity.
Kyoki to seiki no hazama (between madness and sanity).
彼は泰然自若とした顔をして、未曾有の危機に立ち向かった。
He faced the unprecedented crisis with a calm and composed countenance.
Taizen-jijaku (calm and composed) yojijukugo.
彼女は悲哀を通り越して、もはや無表情に近い顔をしていた。
She had a face that was almost expressionless, having moved beyond sorrow.
Hiai o torikoshite (going beyond sorrow).
彼は自嘲気味な顔をして、自らの失敗を語り始めた。
He began to talk about his failures with a self-deprecating expression.
Jichou-gimi (self-deprecating tendency).
その彫像は、慈愛に満ちた顔をして衆生を見守っている。
The statue watches over all living beings with a face full of benevolent love.
Jiai ni michita (full of benevolence).
Common Collocations
Common Phrases
— To act as if nothing happened; to have a blank, innocent face after doing something wrong.
彼は嘘をついた後、しらっとした顔をしていた。
— To have a look of self-satisfaction or a 'know-it-all' face.
彼はしたり顔で解説を始めた。
— To put on a composed or prim expression; to look unruffled.
彼女は澄ました顔でピアノを弾いた。
— To look gloomy or discouraged; to have a long face.
どうしたの?そんな浮かない顔をして。
— To look sour or surly; to have a pouty, grumpy face.
彼は一日中仏頂面をしていた。
— To look as if one is about to burst into tears.
迷子の子供が泣き出しそうな顔をしていた。
— To look utterly surprised or dumbfounded (like a pigeon hit by a bean-shooter).
彼は鳩が豆鉄砲を食ったような顔をした。
— A smug or triumphant look.
彼はしたり顔で自分の成功を語った。
— A very sour or displeased expression.
彼は苦虫を噛み潰したような顔で黙った。
— To act as if one is completely innocent or unaffected.
彼は何食わぬ顔をして、盗んだペンを使っている。
Often Confused With
Implies an involuntary change into a certain expression, whereas 'suru' is more about the display itself.
The noun for 'expression'. You 'show' (miseru) a 'hyojo', but you 'do' (suru) a 'gao'.
Usually means to 'show one's face' at a place (to visit), not to make an expression.
Idioms & Expressions
— To have a lifeless, vacant expression like a dead fish.
月曜日の朝、彼は死んだ魚のような顔をしていた。
Casual— To look extremely triumphant, as if one has achieved a great feat.
小さなミスを見つけて、鬼の首を取ったような顔をした。
Neutral— To look uncharacteristically quiet or shy (like a borrowed cat in a new house).
親戚の前では、彼は借りてきた猫のような顔をしている。
Idiomatic— To look completely bewildered or puzzled.
手品を見て、彼は狐につままれたような顔をした。
Neutral— To look lively and happy in one's element.
海に着くと、彼は水を得た魚のような顔をした。
Neutral— To look immensely relieved (like meeting Buddha in hell).
助けが来た時、彼は地獄で仏に会ったような顔をした。
Neutral— To look as if something totally unexpected has happened (a bolt from the blue).
解雇を言い渡され、彼は青天の霹靂という顔をした。
Formal— To give a bitter or wry smile.
自分の失敗を指摘され、彼は苦笑いをした。
Neutral— A smug look.
彼はしたり顔で計画を説明した。
Neutral— Even the most patient person (Buddha's face) will get angry if provoked three times.
仏の顔も三度と言うから、もう怒らせないほうがいい。
ProverbEasily Confused
Both describe the face.
Kaotsuki refers to the permanent features or the habitual look, while gao o suru is about a temporary expression.
彼は生まれつき厳しい顔つきをしている。
Both mean expression.
Omomochi is much more formal and literary.
彼は神妙な面持ちで判決を聞いた。
Both relate to the face's appearance.
Kaoiro refers to the complexion or health/mood (pale, red), not the muscle movement of an expression.
顔色が悪いですよ。大丈夫ですか?
Focuses on the eyes.
Metsuki is specifically about the look in the eyes, which is a part of 'gao o suru' but more specific.
彼は鋭い目つきで獲物を狙った。
Both can mean pretending.
Furi is general pretending (acting), while gao o suru is specifically pretending via facial expression.
病気のふりをする。
Sentence Patterns
[Adjective] 顔をしています。
悲しい顔をしています。
[Verb-ta] 顔をしました。
驚いた顔をしました。
[Verb-nai] 顔をする。
知らない顔をする。
[Adjective-sou] な顔をする。
不安そうな顔をする。
「〜」という顔をする。
「信じられない」という顔をする。
〜かのような顔をする。
全てを知っているかのような顔をする。
[Noun] に満ちた顔をする。
自信に満ちた顔をする。
[Idiom] 顔をする。
泰然自若とした顔をする。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily life and literature.
-
Using 'gao o suru' for your own feelings in the present.
→
Ureshii desu. (I am happy.)
Saying 'Watashi wa ureshii gao o shite iru' sounds like you are acting or looking in a mirror.
-
Forgetting the 'na' in na-adjectives.
→
Fuan na gao o suru.
Since 'kao' is a noun, na-adjectives need 'na' to modify it.
-
Using 'gao ni naru' for every expression.
→
Kanashii gao o suru.
'Suru' is much more natural for describing an observable expression than 'naru'.
-
Translating 'He ignored me' only as 'mushi shita'.
→
Shiranai-gao o shita.
The facial expression version is often more culturally nuanced in Japan.
-
Saying 'Kao ga ureshii'.
→
Ureshi-sou na gao.
You don't say 'the face is happy', you say 'a happy-looking face'.
Tips
Reading the Air
In Japan, noticing when someone 'makes a face' is key to 'reading the air'. People often won't say they are upset, but their 'gao' will tell you.
The Power of ~sou
Always try to use ~sou (looks like) with emotions. It makes your Japanese sound more nuanced and less like you're claiming to be a mind-reader.
Pretending is Common
Phrases like 'shiranai-gao' are very common in social life to maintain harmony. Learning them helps you understand Japanese social dynamics.
Beyond Adjectives
Don't just use 'happy' or 'sad'. Try using verbs in the past tense like 'odoroita' (surprised) or 'komatta' (troubled) to describe faces.
Mirror Practice
Try describing your own face in the mirror using different adjectives. It helps you associate the physical feeling with the Japanese words.
Anime Cues
Listen for when a narrator or character describes another's face. It's usually a hint about their secret feelings or hidden agenda.
Show, Don't Tell
In your Japanese essays, instead of saying 'He was angry', write 'He made an angry face'. it makes your writing more vivid.
Doya-gao
The slang 'doya-gao' comes from 'Doya!' (How's that?!). Use it for someone who looks very smug about their achievement.
Business Faces
In business, 'difficult face' (muzukashii gao) often means the person is seriously considering your proposal, not necessarily rejecting it.
Suru vs. Naru
Remember: 'Suru' is the active display, 'Naru' is the change in state. Use 'suru' for descriptions of what you see.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Kao' (the face soap brand) and 'Suru' (to do). You are 'doing' something to your 'Kao' to show how you feel.
Visual Association
Imagine a theater mask. When you 'gao o suru', you are putting on a specific mask (happy, sad, etc.) for others to see.
Word Web
Challenge
Try to describe three people you see today using '〜顔をしている'. For example, a tired commuter or a happy child.
Word Origin
The word 'kao' comes from Old Japanese, originally referring to the appearance or surface of something. 'Suru' is the primary Japanese light verb meaning 'to do'.
Original meaning: To manifest a specific facial state.
JaponicCultural Context
Be careful when describing someone's 'face' directly to them, as it can be interpreted as overly observant or critical depending on the adjective used.
In English, 'making a face' often implies something negative or funny. In Japanese, it is a neutral descriptive term for any expression.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Reacting to News
- 驚いた顔をする
- 悲しそうな顔をする
- 信じられないという顔をする
- 喜んだ顔をする
In the Office
- 難しい顔をして考える
- 忙しそうな顔をする
- 納得した顔をする
- 申し訳なさそうな顔をする
Social Situations
- 知らない顔をする
- 涼しい顔をする
- 楽しそうな顔をする
- 澄ました顔をする
Describing Children
- 泣きそうな顔をする
- 不思議そうな顔をする
- 満足そうな顔をする
- いたずらそうな顔をする
Watching a Movie
- 怖い顔をする
- 感動した顔をする
- 呆れた顔をする
- 真剣な顔をする
Conversation Starters
"どうしてそんなに嬉しそうな顔をしているんですか? (Why are you looking so happy?)"
"彼、さっきからずっと難しい顔をしていますね。 (He's been making a serious/difficult face for a while, hasn't he?)"
"怒った顔をしないで、話を聞いてよ。 (Don't make an angry face, listen to me.)"
"そんなに悲しそうな顔をされると、私も悲しくなります。 (When you make such a sad face, it makes me sad too.)"
"知らない顔をしないで、助けてください! (Don't act like you don't know me, help me!)"
Journal Prompts
今日、街で見かけた人の「顔」について書いてください。 (Write about the faces of people you saw in town today.)
自分が一番「嬉しい顔」をするのはどんな時ですか? (When do you make your happiest face?)
最近、誰かの「知らない顔」を見たことがありますか? (Have you recently seen a 'new/unknown side' or 'feigned ignorance face' of someone?)
「涼しい顔」をして難しいことを成し遂げた経験はありますか? (Have you ever accomplished something difficult while remaining nonchalant?)
映画の主人公がどんな顔をしていたか、詳しく描写してください。 (Describe in detail what kind of face the movie protagonist was making.)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but usually in the past tense to describe how you looked to others, or when looking in a mirror. Saying 'I am making a happy face' in normal conversation sounds like you are acting.
It is the same word. The 'k' becomes 'g' (Rendaku) when it follows certain words in a compound, like 'egao' or 'nakigao'. In the phrase '〜顔をする', it is often pronounced 'kao' but can become 'gao' in set phrases like 'shiranai-gao'.
'Kanashii gao' is 'a sad face'. 'Kanashisou na gao' is 'a sad-looking face'. In Japanese, using '~sou' is more polite and natural when talking about others because you cannot truly know their internal feelings.
Yes, but you usually need a linker like 'no yona' (like). For example, 'oni no yona gao o suru' (to make a face like a demon).
Yes, it can be, just like in English. Use it with friends or family, but avoid it with superiors unless they are being intentionally funny.
You can say 'poker face' or 'sumashita gao' or 'muhyojo' (no expression).
Literally 'cool face'. It means acting as if something difficult or shocking is no big deal, or acting innocent after doing something wrong.
You can say 'ureshisou na gao o suru' or more specifically 'egao o miseru' or 'hohoemu'.
Yes, 'odoroita yona gao o shita' (He made a face as if he were surprised) is very common.
It is common in novels, but in formal reports or business emails, 'hyojo o miseru' or 'kaoiro' might be preferred depending on the context.
Test Yourself 191 questions
Translate to Japanese: 'He made a surprised face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't make such a sad face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'She is looking happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He feigned ignorance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The manager is making a stern face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Why are you making a weird face?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He looked troubled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'She made a face that said 'I want to go home'.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He had a sleepy-looking face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please don't make a scary face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He made a proud face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Everyone had anxious faces before the exam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'She made an apologetic face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He remained nonchalant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The child looked like they were about to cry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He looked satisfied after eating.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'She had a vacant expression.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He made a face as if he were an angel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't look so disappointed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He made a complicated expression.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe someone making a happy face.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone pretending not to know.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks very tired.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone making a scary face.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks surprised.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks troubled.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks like they are about to cry.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks serious.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks smug.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks nonchalant.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks apologetic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks anxious.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks satisfied.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks busy.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks weird.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks bored.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks kind.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks disappointed.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks like they passed an exam.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who looks enlightened.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Kare wa ureshisou na gao o shita.'
Listen and identify: 'Sonna kowai gao o shinaide.'
Listen and identify: 'Shiranai-gao o suru.'
Listen and identify: 'Komatta gao o shite iru.'
Listen and identify: 'Odoroita gao o shita.'
Listen and identify: 'Suzushii gao o shite iru.'
Listen and identify: 'Fukuzatsu na gao o shita.'
Listen and identify: 'Manzokusou na gao.'
Listen and identify: 'Nakisou na gao.'
Listen and identify: 'Sumashita gao.'
Listen and identify: 'Muzukashii gao.'
Listen and identify: 'Hen na gao.'
Listen and identify: 'Shiawase na gao.'
Listen and identify: 'Fuan na gao.'
Listen and identify: 'Zannensou na gao.'
/ 191 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 〜顔をする is the standard way to describe someone's expression in Japanese. Unlike English, which might just use an adjective ('He is sad'), Japanese often prefers to describe the visual evidence ('He is making a sad face'). Example: 嬉しそうな顔をする (To look happy).
- Used to describe facial expressions and outward moods.
- Grammar: [Adjective/Verb] + 顔 (kao) + をする (suru).
- Often used with '~sou' (looks like) for observing others.
- Can describe both genuine emotions and social acting (pretending).
Reading the Air
In Japan, noticing when someone 'makes a face' is key to 'reading the air'. People often won't say they are upset, but their 'gao' will tell you.
The Power of ~sou
Always try to use ~sou (looks like) with emotions. It makes your Japanese sound more nuanced and less like you're claiming to be a mind-reader.
Pretending is Common
Phrases like 'shiranai-gao' are very common in social life to maintain harmony. Learning them helps you understand Japanese social dynamics.
Beyond Adjectives
Don't just use 'happy' or 'sad'. Try using verbs in the past tense like 'odoroita' (surprised) or 'komatta' (troubled) to describe faces.
Related Content
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.