Ochazuke is a simple Japanese food. It is rice with green tea. People eat it quickly. It is very easy to make. You take a bowl of rice and pour hot tea on it. You can put fish or salt on top. It is a 'comfort food' like toast or cereal in English. You say 'Ochazuke o tabemasu' (I eat ochazuke). It is good for breakfast or when you are tired. Most Japanese people like it because it is warm and tastes like home. You can buy 'instant' ochazuke in shops. You just add hot water to the packet. It is a very common word in Japan.
Ochazuke is a popular Japanese dish made by pouring green tea, dashi, or hot water over cooked rice. It is often served with savory toppings like 'umeboshi' (pickled plum) or 'sake' (salmon). At the A2 level, you should know that 'ocha' means tea and 'tsuke' means soaking. It's a great way to use leftover rice (amatta gohan). You will see it on the menus of many casual restaurants and izakayas. It is usually eaten at the end of a meal to fill you up. Remember to use the verb 'kakeru' for pouring the tea and 'taberu' for eating the dish. It is a very humble and polite word.
Ochazuke is an intermediate-level vocabulary word because it carries cultural significance beyond just being a food item. It represents the Japanese concept of 'frugality' and 'simplicity'. In modern Japan, it's the ultimate 'post-drinking' meal, known as 'shime'. When you're out with friends, someone might suggest 'Ochazuke de shimeyou' (Let's finish with ochazuke). You should be aware of the different types: 'Sake-chazuke', 'Ume-chazuke', and 'Tarako-chazuke'. It's also important to distinguish it from 'Okayu' (porridge); ochazuke rice remains firm, while okayu rice is boiled until soft. This distinction is key for B1 learners discussing daily life and food preferences.
At the B2 level, you should understand the nuance of ochazuke as a social signifier. It is a dish that bridges the gap between formal and informal dining. While it's a simple home meal, 'dashi-chazuke' has become a gourmet trend in urban areas. You should be comfortable using the word in various contexts, such as discussing the 'Nagatanien' brand's impact on Japanese food culture. Furthermore, you can use ochazuke to talk about 'omotenashi' (hospitality) and the subtle ways Japanese people communicate. For example, knowing the 'Kyoto ochazuke' story shows a deeper understanding of 'tatemae' (public face) and 'honne' (true feelings).
For C1 learners, 'ochazuke' is a window into Japanese history and literature. You can discuss its origins in the Edo period as a way for servants to eat quickly between tasks. It appears in numerous literary works as a symbol of the mundane or the nostalgic. You should be able to explain the transition from 'yuzuke' to 'ochazuke' and how the availability of tea changed the Japanese diet. Linguistically, you can explore the use of the prefix 'o' and how certain nouns in Japanese almost always require it to sound natural. You might also analyze the marketing strategies of instant food companies that turned a leftover dish into a national brand.
At the C2 level, 'ochazuke' can be a topic for academic or sociological discussion. You might analyze the dish as a manifestation of the 'min'yo' (folk) aesthetic or its role in the 'food-scape' of Japanese cinema (e.g., Ozu's 'The Flavor of Green Tea over Rice'). You should have a mastery of the regional variations, such as the specific toppings used in different prefectures, and be able to debate the cultural implications of 'Kyoto-style' indirectness (bubuzuke). Your vocabulary should include terms like 'shobun' (utilizing leftovers) and 'kanben' (simplicity/convenience) when describing the philosophy behind the dish. You can use it as a metaphor for something that is essential yet unpretentious.

お茶漬け in 30 Seconds

  • Ochazuke is a comforting Japanese dish made by pouring hot green tea or dashi over cooked rice, typically topped with savory ingredients like salmon or plum.
  • It originated as a practical way to use leftover rice and has become a beloved national 'soul food' for its simplicity and warm, light flavor profile.
  • Commonly eaten as a quick breakfast, a late-night snack, or a palate cleanser at the end of a meal in izakayas to settle the stomach.
  • Culturally, it signifies humility and domesticity, and in Kyoto, it famously serves as a polite, indirect hint for guests to conclude their visit.

Ochazuke (お茶漬け) is a quintessentially Japanese dish that represents the pinnacle of culinary simplicity and comfort. At its most basic level, it consists of hot green tea poured over a bowl of cooked white rice, often topped with savory morsels like pickled plum (umeboshi), salted salmon, or seaweed. The term comes from the honorific 'o' (お), 'cha' (茶 - tea), and 'tsuke' (漬け - soaking or pickling), derived from the verb 'tsukeru'. Historically, it emerged as a way to repurpose leftover, cold rice, making it soft and palatable again by adding hot liquid. In modern Japan, it is the ultimate 'soul food'—the dish one craves when tired, slightly unwell, or needing a quick, warm meal after a long night of drinking. It is rarely served as a main course in formal dining but is a beloved staple of the domestic kitchen and a common closing dish (shime) at izakayas.

Culinary Category
Quick meal / Comfort food / Leftover utilization
Cultural Archetype
The 'Humble Japanese Meal'—representing frugality and the appreciation of simple flavors.

夜食に温かいお茶漬けを食べるのが、私の一番の楽しみです。 (Eating warm ochazuke as a late-night snack is my greatest pleasure.)

The evolution of ochazuke mirrors the history of Japanese tea culture. Before tea was widely available to the masses, people ate 'yuzuke' (rice with hot water). During the Edo period, as green tea production increased and became affordable, tea replaced water, adding a layer of 'umami' and astringency that better complemented the rice. Today, the dish has evolved further; while purists still use tea, many people now use 'dashi' (savory fish/kelp stock) to create a richer flavor profile. This version is often called 'dashi-chazuke'. Regardless of the liquid used, the core philosophy remains the same: a harmonious blend of grain, liquid, and small, intense pops of flavor from toppings like wasabi, nori (seaweed), or arare (tiny rice crackers).

Ochazuke is also a symbol of domesticity. It is the meal a mother might make for a child studying late for exams, or what a spouse might prepare for a partner returning home from a business trip. It requires no complex cooking techniques—only the assembly of good ingredients. This lack of pretension is exactly why it holds such a special place in the Japanese heart. It is the food you eat when you can be yourself, without the need for the etiquette required by multi-course 'kaiseki' meals. It is fast, efficient, and deeply satisfying.

忙しい朝でも、お茶漬けならさっと食べられます。 (Even on a busy morning, you can eat ochazuke quickly.)

Using the word 'ochazuke' in Japanese is relatively straightforward as it is a concrete noun. However, the verbs associated with it are specific to the action being performed. When you are pouring the tea over the rice, you use the verb 'kakeru' (かける). When you are consuming it, you use 'taberu' (食べる). It is important to note that even though it contains a liquid, you 'eat' ochazuke rather than 'drink' it, because the rice is the primary component. For example, 'Ochazuke o kakeru' means to pour the tea over the rice to make the dish, while 'Ochazuke o taberu' means to eat the final product. You might also hear 'Ochazuke ni suru', which means 'to make (the meal) into ochazuke', often used when deciding what to do with leftover rice.

Verb Pairing
~にお茶をかける (pour tea over...), ~を食べる (eat...)

余ったご飯でお茶漬けを作りました。 (I made ochazuke with the leftover rice.)

In a restaurant setting, specifically at an izakaya, ochazuke is often listed under the 'shime' (closing) section of the menu. You might order it by specifying the topping, such as 'Sake-chazuke' (Salmon ochazuke) or 'Ume-chazuke' (Plum ochazuke). Note that when 'o' is dropped and it is combined with a topping name, 'chazuke' is the standard pronunciation. Using the full 'ochazuke' is more polite and common in general conversation. If you are at a friend's house and they offer you some, you might say 'Ochazuke, itadakimasu!' to accept. Because it is a casual dish, the language surrounding it is usually neutral or informal, though the honorific 'o' is almost always retained because the word sounds incomplete without it.

Furthermore, ochazuke can be used metaphorically or in specific cultural idioms. For instance, 'ochazuke-ryo' might refer to a very small amount of money, though this is less common today. More frequently, you will see it in marketing for 'instant ochazuke' packets (ochazuke-no-moto). These packets contain freeze-dried toppings and powdered tea/dashi, allowing one to make the dish just by adding hot water. In this context, you might say 'Ochazuke no moto o tsukau' (use ochazuke seasoning). Whether you are talking about the traditional handmade version or the instant convenience store variety, the word remains the same, reflecting its status as a ubiquitous part of the Japanese diet.

鮭のお茶漬けにわさびを少し添えるのが好きです。 (I like to add a little wasabi to my salmon ochazuke.)

You will encounter the word 'ochazuke' in several distinct environments in Japan. The first and most common is the Japanese home. It is the standard answer to the question 'What should we do with this little bit of leftover rice?' Parents will often ask children, 'Ochazuke taberu?' (Want some ochazuke?) as a quick snack between meals. It is also a staple of the 'hitori-meshi' (eating alone) culture, where simplicity is prioritized. If you visit a Japanese supermarket, you will inevitably see an entire section dedicated to 'ochazuke-no-moto', dominated by the famous brand Nagatanien with its iconic yellow and green striped packaging. Hearing the jingle for these commercials is a nostalgic experience for almost every Japanese person.

Environment
Home kitchens, Izakayas, Supermarkets, Convenience stores

居酒屋の最後に、さっぱりしたお茶漬けを注文しました。 (At the end of the izakaya session, I ordered a refreshing ochazuke.)

The second major setting is the Izakaya (Japanese pub). After a night of drinking beer, sake, and eating heavy fried foods like karaage, the Japanese palate craves something light and salty to 'reset' the stomach. This is called 'shime' (closing). You will hear groups of friends or colleagues saying, 'Saigo wa ochazuke de shimeyou ka?' (Shall we finish off with ochazuke?). At this point, the waiter might ask, 'O-kigu wa nani ni shimasu ka?' (Which topping would you like?), to which you might respond 'Ume de' (Plum, please) or 'Sake de' (Salmon, please). It is a social ritual that signifies the end of the evening's festivities.

Thirdly, you will hear it in cultural and literary contexts. In Kyoto, there is a famous (and somewhat stereotypical) story about 'Kyoto-style' indirectness. If a host asks 'Bubuzuke (the Kyoto word for ochazuke) demo ikaga desu ka?', a guest who understands the local culture knows this is a polite signal that the host is tired and the guest should make their excuses and leave. While this is more of a legendary anecdote than a daily occurrence, it remains a famous part of Japanese linguistic lore regarding the word. Finally, in anime and drama, ochazuke is often used to depict a character's humble circumstances or their longing for home, further cementing its status as a symbol of 'the simple life'.

京都で「お茶漬けはいかがですか」と言われたら、帰る時間だという意味かもしれません。 (In Kyoto, if you are asked 'How about some ochazuke?', it might mean it is time to go home.)

For English speakers, the most common mistake is confusing 'ochazuke' with other rice-and-liquid dishes like 'okayu' (rice porridge) or 'zosui' (rice soup). While they look similar, the preparation and texture are entirely different. In 'okayu', the rice is cooked in a large amount of water until it breaks down and becomes creamy and soft, similar to Congee. In 'ochazuke', the rice is already fully cooked and firm; the liquid is simply poured over it at the last second. Mixing these up in conversation can lead to confusion, especially if you are asking for comfort food while sick. Okayu is the standard 'sick food', while ochazuke is more of a 'tired/busy food'.

Ochazuke vs. Okayu
Ochazuke uses pre-cooked firm rice; Okayu is rice boiled into a mush.
Ochazuke vs. Zosui
Zosui is cooked in a pot with broth and other ingredients; Ochazuke is assembled in the bowl.

風邪をひいた時はお茶漬けよりもお粥(おかゆ)の方が消化に良いです。 (When you have a cold, rice porridge is better for digestion than ochazuke.)

Another mistake is the verb choice. Some learners might use 'nomu' (to drink) because of the tea component. However, because the bulk of the dish is solid rice, you must use 'taberu' (to eat). Saying 'Ochazuke o nomimasu' sounds like you are trying to swallow the rice whole without chewing, which sounds quite strange to Japanese ears. Additionally, be careful with the honorific 'o'. While you can technically say 'chazuke', it is one of those words (like 'o-kane' for money or 'o-tearai' for restroom) where the 'o' has become almost inseparable from the noun in daily speech. Dropping the 'o' can make the word sound overly blunt or masculine, except when it is part of a compound like 'Sake-chazuke'.

Finally, there is a mistake regarding the temperature. While 'chazuke' can be eaten cold in the summer (mizu-chazuke), it is almost always served hot. Some learners might assume it is like a cereal where the liquid can be room temperature, but the 'comfort' of the dish comes from the steam and the warmth of the tea. Using cold tea on hot rice without a specific reason (like a heatwave) is considered a bit of a culinary fail. Also, remember that the rice should not sit in the tea for too long, or it will become soggy. The 'correct' way to eat it is to pour and eat immediately while the rice still has its texture. If you wait too long, it's no longer proper ochazuke!

ご飯がふやける前に、さっさとお茶漬けを食べましょう。 (Let's eat the ochazuke quickly before the rice gets soggy.)

To truly understand 'ochazuke', it helps to compare it with its culinary cousins. The most frequent comparison is with 'Okayu' (お粥). Okayu is rice cooked with a high water-to-rice ratio (often 5:1 or more) until the grains are very soft and the water becomes a thick, starchy liquid. It is the go-to meal for infants, the elderly, or those with stomach issues because it is incredibly easy to digest. In contrast, ochazuke uses standard steamed rice, which retains its individual grain structure even after the tea is added. Ochazuke is a meal of convenience and flavor, whereas okayu is a meal of health and gentleness.

Okayu (お粥)
Soft, boiled-down rice porridge. Used for health or as a light breakfast. Very mild flavor.
Zosui (雑炊)
Rice added to a pre-existing soup (like the leftover broth of a hot pot) and simmered with egg and vegetables. Much richer and heavier than ochazuke.

鍋の残りにご飯を入れて雑炊にするのもいいですが、軽く済ませたいならお茶漬けが一番です。 (Making zosui with hot pot leftovers is good, but if you want something light, ochazuke is best.)

Another alternative is 'Bubuzuke' (ぶぶ漬け). This is simply the Kyoto dialect term for ochazuke. While the dish is the same, using the word 'bubuzuke' immediately places the conversation in the context of Kyoto's traditional culture and its reputation for refined, sometimes indirect, communication. If you are in Tokyo or Osaka, using 'bubuzuke' might sound a bit affected or like you are making a joke about Kyoto people. Then there is 'Dashi-chazuke' (だし茶漬け). While traditional ochazuke uses green tea (sencha, hojicha, or genmaicha), 'dashi-chazuke' uses a savory kelp and bonito broth. This has become very popular in modern specialty restaurants (like the chain 'En') because it feels like a more 'complete' and gourmet meal than the humble tea version.

Lastly, consider 'Chameshi' (茶飯). This is rice that is actually cooked in tea rather than having tea poured over it afterwards. It has a subtle tea aroma throughout the grain and is often served with Oden. While it shares the 'tea and rice' theme, it lacks the liquid 'soup' element that defines ochazuke. Understanding these distinctions helps you navigate a Japanese menu with confidence. If you want something salty and quick to finish a night of drinking, ask for ochazuke. If you have a hangover and your stomach hurts the next morning, ask for okayu. If you are at a fancy hot pot restaurant and want to use every last drop of the delicious broth, ask for zosui.

最近は、お茶ではなく出汁を使う「だし茶漬け」の専門店も増えています。 (Recently, specialty shops for 'dashi-chazuke', which uses broth instead of tea, are increasing.)

Examples by Level

1

お茶漬けを食べます。

I eat ochazuke.

Basic object + verb structure.

2

これはお茶漬けです。

This is ochazuke.

A is B structure.

3

お茶漬けは美味しいです。

Ochazuke is delicious.

Descriptive adjective use.

4

お茶漬けが好きですか。

Do you like ochazuke?

Question form with 'ga suki'.

5

温かいお茶漬けです。

It is warm ochazuke.

Adjective modifying a noun.

6

朝ごはんにお茶漬けを食べました。

I ate ochazuke for breakfast.

Past tense verb.

7

お茶漬けを作ります。

I will make ochazuke.

Future/habitual tense.

8

お茶漬けは安いです。

Ochazuke is cheap.

Simple i-adjective.

1

鮭のお茶漬けを注文しました。

I ordered salmon ochazuke.

Noun + no + Noun.

2

お茶漬けにわさびを入れますか。

Do you put wasabi in ochazuke?

Particle 'ni' for destination/addition.

3

忙しい時、お茶漬けは便利です。

When I am busy, ochazuke is convenient.

Toki (when) clause.

4

ご飯にお茶をかけて食べます。

I pour tea on rice and eat it.

Te-form for sequence of actions.

5

コンビニでお茶漬けの素を買いました。

I bought ochazuke mix at the convenience store.

Particle 'de' for location of action.

6

梅干しのお茶漬けは酸っぱいです。

Pickled plum ochazuke is sour.

I-adjective 'suppai'.

7

晩ご飯はお茶漬けだけでいいです。

For dinner, just ochazuke is fine.

'Dake' for 'only'.

8

お茶漬けは日本でとても有名です。

Ochazuke is very famous in Japan.

Adverb 'totemo' + na-adjective.

1

お茶漬けは、余ったご飯を美味しく食べる方法です。

Ochazuke is a way to eat leftover rice deliciously.

Relative clause modifying 'houhou'.

2

お酒を飲んだ後は、お茶漬けが食べたくなります。

After drinking alcohol, I start wanting to eat ochazuke.

V-tai form + naru (to become).

3

この店のお茶漬けは出汁が効いています。

The ochazuke at this shop has a strong dashi flavor.

Phrase 'kiku' for flavors/effects.

4

インスタントのお茶漬けは、お湯をかけるだけで完成します。

Instant ochazuke is finished just by pouring hot water.

V-ru + dake de + result.

5

京都ではお茶漬けを「ぶぶ漬け」と呼ぶことがあります。

In Kyoto, ochazuke is sometimes called 'bubuzuke'.

V-ru + koto ga aru (sometimes...).

6

お茶漬けに海苔(のり)を散らすと香りが良くなります。

If you sprinkle seaweed on ochazuke, the aroma improves.

Conditional 'to' for natural consequences.

7

最近は、お茶漬けの専門店が増えてきています。

Recently, specialty ochazuke shops have been increasing.

V-te kuru for ongoing change.

8

お茶漬けは、サラサラと食べられるのが魅力です。

The appeal of ochazuke is that you can eat it smoothly.

Onomatopoeia 'sarasara'.

1

お茶漬けは、日本の「もったいない」精神を象徴する料理だと言えます。

It can be said that ochazuke is a dish that symbolizes the Japanese spirit of 'mottainai' (waste not, want not).

Quotative 'to' + 'ieru' (can be said).

2

高級な料亭でも、最後にお茶漬けが出されることがあります。

Even at high-end traditional restaurants, ochazuke is sometimes served at the end.

Concessive 'demo' (even if).

3

お茶漬けの具材には、鮭や梅干しの他にも様々なバリエーションがあります。

In addition to salmon and pickled plums, there are various variations of ochazuke toppings.

'No hoka ni mo' (in addition to).

4

彼は、お茶漬けをかき込むようにして一気に食べた。

He ate the ochazuke all at once, as if shoveling it into his mouth.

'Youni shite' (acting as if).

5

永谷園のお茶漬けの素は、発売以来、国民的な人気を誇っています。

Nagatanien's ochazuke mix has boasted national popularity since its release.

'irai' (since) + 'hokoru' (to boast/pride in).

6

お茶漬けは、胃に優しいため、夜食として重宝されています。

Because ochazuke is gentle on the stomach, it is highly valued as a late-night snack.

'tame' (reason/because) + 'chouhou sareru' (to be useful).

7

お茶漬け一杯で、こんなに幸せな気分になれるとは驚きだ。

It's surprising that a single bowl of ochazuke can make one feel so happy.

Exclamatory 'towa' (to think that...).

8

冷やし茶漬けは、食欲が落ちる夏場にぴったりのメニューです。

Chilled ochazuke is the perfect menu item for the summer months when appetite decreases.

'ni pittari' (perfect for).

1

小津安二郎の映画『お茶漬の味』は、夫婦の微妙な関係をこの料理を通して描いています。

Yasujiro Ozu's film 'The Flavor of Green Tea over Rice' depicts the subtle relationship of a married couple through this dish.

'wo tooshite' (through/via).

2

お茶漬けは、飽きのこない素朴な味わいが日本人に長く愛されてきた理由でしょう。

The simple, never-tiring flavor of ochazuke is likely the reason it has long been loved by Japanese people.

'Aki no konai' (never-boring) + 'deshou' (probably).

3

京都の「ぶぶ漬け」のエピソードは、日本人の遠回しな表現の典型として語り継がれている。

The episode of Kyoto's 'bubuzuke' has been passed down as a classic example of the Japanese indirect way of expression.

'Tokei' (typical) + 'katari-tsugareru' (passed down by word of mouth).

4

かつては奉公人が仕事の合間に急いで食べる「まかない」のような存在だったお茶漬けだが、今や多様な進化を遂げている。

Ochazuke, which was once like a 'staff meal' eaten hurriedly by servants between tasks, has now undergone diverse evolution.

'~daga' (although) + 'shinka o togeru' (to undergo evolution).

5

お茶漬けをすする音だけが、静かな部屋の中に響いていた。

Only the sound of slurping ochazuke echoed in the quiet room.

Focus particle 'dake' + 'hibiku' (echo).

6

具材の塩気とお茶の苦味が絶妙に調和するのが、お茶漬けの醍醐味である。

The exquisite harmony of the topping's saltiness and the tea's bitterness is the true essence of ochazuke.

'Daigomi' (true pleasure/essence).

7

彼は都会の喧騒を離れ、実家で母が作ったお茶漬けを食べて、ようやく人心地がついた。

Leaving the hustle and bustle of the city, he finally felt like himself again after eating the ochazuke his mother made at his family home.

'Hitogokochi ga tsuku' (to feel like a human again/relax).

8

お茶漬けという料理は、日本人の食生活における「原風景」の一つと言っても過言ではない。

It is no exaggeration to say that the dish called ochazuke is one of the 'primordial landscapes' of the Japanese diet.

'~to ittemo kagon dewa nai' (It is no exaggeration to say...).

1

お茶漬けの簡便さは、合理性を重んじる現代社会においてもなお、独自の地位を保ち続けている。

The simplicity of ochazuke continues to maintain its unique status even in modern society, which values rationality.

'Oite mo nao' (even in... still).

2

虚飾を排したお茶漬けの佇まいは、禅の精神にも通じる潔さを感じさせる。

The unpretentious appearance of ochazuke evokes a sense of purity that resonates with the spirit of Zen.

'Kyoshoku o haishita' (excluding ostentation) + 'tsuujiru' (connect/resonate).

3

食の欧米化が進む中で、お茶漬けは日本人のアイデンティティを再確認させる「最後の砦」のような役割を果たしているのかもしれない。

As the Westernization of diet progresses, ochazuke may be playing a role like a 'last bastion' that allows Japanese people to reaffirm their identity.

'Saigo no toride' (last bastion) + 'yakuwari o hatasu' (to play a role).

4

お茶漬けのトッピングに込められた季節感は、日本人の繊細な感性を如実に物語っている。

The sense of seasonality embedded in ochazuke toppings vividly tells the story of the delicate Japanese sensibility.

'Nyojitsu ni monogataru' (vividly tell/reveal).

5

一見、無造作に作られたように見えるお茶漬けにも、茶葉の選定や温度管理といった細部へのこだわりが凝縮されている。

Even in an ochazuke that appears carelessly made at first glance, a commitment to details such as tea leaf selection and temperature control is condensed.

'Ikken' (at first glance) + 'gyoushuku sareru' (to be condensed).

6

お茶漬けをめぐる言説を紐解くと、そこには階級や地域性を超えた、日本文化の深層が浮かび上がってくる。

Unraveling the discourse surrounding ochazuke reveals the deep layers of Japanese culture that transcend class and regionality.

'Himotoku' (unravel/read) + 'ukabi-agaru' (surface/emerge).

7

永谷園のCMが喚起するノスタルジーは、お茶漬けが単なる栄養補給の手段ではなく、情緒的な拠り所であることを示唆している。

The nostalgia evoked by Nagatanien's commercials suggests that ochazuke is not merely a means of nutrition, but an emotional anchor.

'Kanki suru' (evoke) + 'yoridokoro' (anchor/foundation).

8

お茶漬けという極めて日常的な行為の中に、非日常的な安らぎを見出すのが、日本的な美意識の真髄と言えるだろう。

Finding extraordinary peace within the extremely mundane act of eating ochazuke can be called the essence of Japanese aesthetic sense.

'Gokumete' (extremely) + 'shinzui' (essence/true spirit).

Synonyms

ぶぶ漬け 茶漬け 出し茶漬け 湯漬け 水茶漬け お茶漬けの素 さらさら 締め

Antonyms

コース料理 ご馳走 ドライカレー 空腹

Common Collocations

お茶漬けをすする
お茶漬けをかき込む
お茶漬けで締める
さらさらと食べる
お茶をたっぷりかける
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!