At the A1 level, you are just starting to learn about family members. You likely know 'okaasan' (mother) and 'otousan' (father). 'Goryoushin' is a bit advanced for A1, but you might hear it when a teacher asks about your parents. At this stage, just remember that the 'go' at the beginning means you are talking about someone else's parents, not your own. It's like a 'polite tag.' You don't need to master the kanji yet, but recognizing the sound 'go-ryou-shin' will help you understand when someone is asking you about your family. Focus on simple phrases like 'Goryoushin wa?' (And your parents?). This level is about basic recognition and survival Japanese.
At the A2 level, you begin to distinguish between 'uchi' (home/self) and 'soto' (outside/others). You should start using 'ryoushin' for your own parents and 'goryoushin' for others. You will use it in basic self-introductions or when chatting with classmates. For example, 'Goryoushin wa doko ni imasu ka?' (Where are your parents?). You are expected to use basic polite forms (~masu/~desu) with this word. Learning the kanji 両親 is also a goal at this stage. You should understand that 'goryoushin' is a single unit of politeness. It's a key word for building social bridges in small talk.
At the B1 level (Intermediate), you should have a firm grasp of when to use 'goryoushin.' You understand that it's part of the 'sonkeigo' (honorific) system. You can use it in more complex sentences, such as 'Goryoushin ni soudan shite kara kimemasu' (I will decide after consulting with [your/their] parents). You also recognize the difference between 'goryoushin' and 'oyagosan.' You are expected to use this word correctly in business or formal social settings without mixing it up with the humble 'ryoushin.' This level is where your 'social Japanese' starts to shine through the correct use of family honorifics.
At the B2 level, you use 'goryoushin' naturally and can handle nuances. You might use it when writing formal emails or invitations. You understand that in Japanese society, referring to someone's parents politely is a way of showing respect to the person's entire lineage. You can use it in conditional sentences or when discussing abstract concepts like 'goryoushin no kitai' (parents' expectations). You are also aware of the 'bikago' (beautification) aspect of the 'go' prefix and how it contributes to the overall 'softness' and 'politeness' of your speech. Your usage is consistent and culturally appropriate.
At the C1 level, you are proficient in the complexities of the Japanese honorific system. You use 'goryoushin' in high-level discourse, such as legal, academic, or high-end business contexts. You might discuss the sociological impact of 'goryoushin' on career choices in Japan. You are also capable of switching between 'goryoushin,' 'oyagosan,' and 'otousama/okaasama' depending on the exact social 'distance' and 'height' of the person you are talking to. You understand the historical development of these terms and how they reflect Japanese values of filial piety and social hierarchy.
At the C2 level, you have native-like mastery. You can use 'goryoushin' in literature, formal speeches, or complex negotiations. You understand the subtle implications of choosing 'goryoushin' over other honorifics to create a specific atmosphere. You can analyze the use of the word in classical vs. modern contexts. You are also aware of regional variations or specific family-style honorifics that might override 'goryoushin' in certain aristocratic or traditional settings. For you, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise social engineering through language.

ご両親 in 30 Seconds

  • Goryoushin is the polite, honorific way to say 'parents' when referring to someone else's family, never your own.
  • It is a B1-level word essential for polite conversation, business etiquette, and showing cultural respect in Japan.
  • The prefix 'go' is the honorific marker that elevates the status of the parents being discussed in the conversation.
  • Commonly paired with polite verbs like 'desu' or 'irasshaimasu,' it is used in both casual and formal social settings.

The Japanese word ご両親 (Goryoushin) is a quintessential example of the Japanese honorific system, specifically categorized as sonkeigo (respectful language). At its core, it translates to 'parents,' but its usage is strictly limited to referring to someone else's parents—never your own. This distinction is vital for English speakers who are accustomed to using the word 'parents' regardless of whose family they are discussing. In Japanese culture, the concept of uchi-soto (inside vs. outside) dictates that you must elevate the status of people outside your immediate circle while humbling yourself and your own family members when speaking to others.

Honorific Prefix 'Go' (ご)
The prefix 'go' is attached to 'ryoushin' to show respect to the listener or the person being spoken about. It transforms a neutral noun into a polite one, signaling that you recognize the importance of the parents in question.
The Kanji Breakdown
両 (Ryou) means 'both' or 'two,' and 親 (Shin) means 'parent' or 'intimacy.' Together, they represent the biological or legal pair of parents. Adding 'go' completes the respectful form used in social interactions.

明日、ご両親によろしくお伝えください。(Ashita, goryoushin ni yoroshiku otsutae kudasai.)

— Translation: Please give my best regards to your parents tomorrow.

You will encounter this word in almost every social setting where you are not the primary subject. Whether you are a student talking to a teacher about their family, a business professional inquiring about a client's health, or a friend visiting another friend's home, ご両親 is the standard polite term. Using the plain form 'ryoushin' to refer to a superior's parents would be considered rude or overly familiar, potentially causing social friction. Conversely, using 'goryoushin' to refer to your own parents in a formal setting is a common mistake for learners, as it implies you are showing respect to your own family at the expense of the listener's status.

ご両親はお元気ですか? (Goryoushin wa o-genki desu ka?)

— Translation: Are your parents doing well?
Appropriate Distance
The term maintains a healthy social distance. It is formal enough for business but warm enough for casual friendships. It is safer to over-use the 'go' prefix than to omit it when referring to others.

In summary, ご両親 is the polite bridge between you and the family of others. It reflects the Japanese value of placing others before oneself and maintaining harmony through linguistic precision. As you advance in Japanese, you will find that choosing the correct 'family word' is one of the most important skills for natural conversation. This word is a pillar of intermediate Japanese (B1 level) because it marks the transition from simple communication to culturally competent interaction. Understanding that 'goryoushin' is for 'them' and 'ryoushin' is for 'me' is the first step toward mastering Japanese social dynamics.

Using ご両親 (Goryoushin) correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its pragmatic role as an honorific. It typically functions as the subject or object of a sentence. Because it is a respectful term, it is almost always paired with other polite verb forms, such as desu, masu, or even higher-level honorific verbs like irasshaimasu (to be/go/come).

ご両親はどこに住んでいらっしゃいますか? (Goryoushin wa doko ni sunde irasshaimasu ka?)

— Translation: Where do your parents live? (Very polite)
Sentence Pattern: Subject Marker
When 'goryoushin' is the subject, it is followed by particles like は (wa) or が (ga). Example: ご両親が日本に来ます。(Your parents are coming to Japan.)
Sentence Pattern: Object Marker
When 'goryoushin' is the object, it is followed by を (wo) or に (ni). Example: ご両親にプレゼントをあげました。(I gave a present to your parents.)

One of the most common ways to use ご両親 is when asking for permission or discussing family approval. In Japanese culture, the opinion of one's parents carries significant weight, especially regarding marriage, career moves, or moving house. Therefore, you will often hear sentences involving 'approval' (ryoukai) or 'discussion' (soudan).

もうご両親には話しましたか? (Mou goryoushin ni wa hanashimashita ka?)

— Translation: Have you already talked to your parents?

Furthermore, ご両親 is frequently used in formal invitations or when addressing a letter to a family. If you are writing a wedding invitation, you would refer to the bride or groom's parents as 'goryoushin-sama' to add an extra layer of deference. This demonstrates the flexibility of the word across different levels of formality.

ご両親のご意向を伺いたいです。(Goryoushin no go-ikou wo ukagaitai desu.)

— Translation: I would like to hear your parents' thoughts/intentions.
Negative Contexts
Even in difficult or negative situations, such as a parent's illness or passing, the word remains 'goryoushin' to maintain respect. Example: ご両親の体調はいかがですか? (How is your parents' health?)

In conclusion, mastering the use of ご両親 involves more than just plugging it into a sentence; it requires an awareness of the social hierarchy and the relationship between the speaker, the listener, and the parents in question. By consistently using this term for others, you display a high level of social intelligence and respect for Japanese linguistic norms.

The word ご両親 (Goryoushin) is ubiquitous in Japanese daily life, but its frequency peaks in specific social scenarios. Unlike English, where 'parents' is used everywhere, 'goryoushin' is the star of formal and semi-formal interactions. You will hear it in schools, offices, clinics, and during social ceremonies.

In Educational Settings
Teachers almost always use 'goryoushin' or 'oyagosan' when speaking to students about their families. During parent-teacher conferences (sansha-mendan), the teacher might say: 'ご両親と相談してください' (Please consult with your parents).
In the Workplace
When a colleague takes time off to care for an elderly parent, coworkers will use 'goryoushin' to ask about their status. 'ご両親の介護で大変ですね' (It must be hard caring for your parents).

結婚式にはご両親も出席されますか? (Kekkonshiki ni wa goryoushin mo shusseki saremasu ka?)

— Context: A coworker asking about wedding plans.

In Japanese media, such as dramas and anime, ご両親 is often used to highlight the gap between characters. A character from a wealthy family might be asked about their 'goryoushin' by someone using very formal language, or a protagonist might use it when meeting their partner's parents for the first time. It serves as a linguistic marker of 'first meetings' and 'formal introductions.'

ご両親のおかげで、今の私があります。 (Goryoushin no okage de, ima no watashi ga arimasu.)

— Context: A polite guest giving a speech at a friend's party.
Customer Service
Staff at hotels or travel agencies will use 'goryoushin' when booking trips for families. 'ご両親へのプレゼント旅行ですか?' (Is this a gift trip for your parents?)

Ultimately, ご両親 is a word that defines social boundaries. You hear it when someone is being careful, respectful, or professional. It is rarely heard in very rough or 'thug' speech (where 'oyaji' or 'ofukuro' might be used for one's own, or 'omae no oya' for others'), making it a safe and essential word for any learner aiming for B1 proficiency and beyond. By paying attention to who says it to whom, you can decode the social hierarchy of any Japanese conversation.

For English speakers, the most frequent error with ご両親 (Goryoushin) is the 'Self-Reference Trap.' In English, 'parents' is neutral. In Japanese, 'goryoushin' is honorific. This leads to several common pitfalls that can make a speaker sound arrogant or confused.

Mistake 1: Referring to Your Own Parents
Saying '私のご両親は先生です' (My parents are teachers) is grammatically incorrect in a social sense. By adding 'go,' you are showing honorific respect to your own family while talking to someone else. This violates the 'humble' rule of Japanese. Correct: '私の両親は先生です' (Watashi no ryoushin wa sensei desu).
Mistake 2: Forgetting the 'Go' for Superiors
If you ask your boss '両親は元気ですか?', it sounds way too casual. It's like calling your boss's parents 'the folks' instead of 'your parents.' Always use 'goryoushin' for those above you or those you don't know well.

❌ 私のご両親はアメリカにいます。
✅ 私の両親はアメリカにいます。

— Explanation: Never use 'go' for your own family in front of others.

Another mistake involves mixing registers. Using ご両親 with very casual verb endings (like 'goryoushin, kita?' - Did parents come?) is technically possible between close friends, but it can sound slightly mismatched. It's better to match the politeness of the noun with the politeness of the verb.

Mistake 3: Confusing with 'Oyagosan'
While 'oyagosan' is also polite, it is often used by third parties (like teachers or doctors) to refer to parents in a more general or slightly less formal way. 'Goryoushin' is the go-to for direct addresses to a peer or superior about their family.

Finally, learners sometimes forget the kanji or misread it. Because 'ryou' (両) is also used for money (yen/ryou) and 'shin' (親) is used in 'shinsetsu' (kind), students might get confused. Always remember: 'Both + Parent' = Ryoushin. Add 'Go' for others.

In Japanese, there are several ways to say 'parents' depending on the level of formality and who you are talking to. Understanding these alternatives will help you navigate different social strata effectively.

両親 (Ryoushin)
The humble/neutral form. Use this when talking about your own parents to anyone outside your family. Example: '私の両親は京都出身です' (My parents are from Kyoto).
親御さん (Oyagosan)
A polite way to refer to someone else's parents, often used by teachers, doctors, or in customer service. It feels a bit more 'distanced' and general than 'goryoushin.' Example: '親御さんの許可が必要です' (Parental permission is required).

お父様とお母様 (Otousama to Okaasama)

— Usage: Extremely formal/high-class. Used when you want to specifically honor each parent individually.

Then there are the casual terms. While ご両親 is polite, in very casual settings, people might use simpler terms. However, as a learner, sticking to 'goryoushin' for others is always the safest path to avoid sounding rude.

親 (Oya)
The generic word for 'parent.' It is used in compound words like 'oya-ko' (parent and child) or in biological contexts. It is generally too blunt to use when referring to a specific person's parents in conversation.

By knowing these differences, you can tailor your Japanese to the situation. If you are writing a formal letter to a client, you might use 'goryoushin-sama.' If you are talking to a close friend about your own family, you use 'ryoushin.' This linguistic agility is what separates a beginner from an intermediate speaker.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji for 'parent' (親) contains the radicals for 'stand' (立), 'tree' (木), and 'see' (見). A common mnemonic is that a parent is someone who 'stands on a tree and watches over' their child.

Pronunciation Guide

UK /ɡoʊ.rjoʊ.ʃɪn/
US /ɡoʊ.rjoʊ.ʃɪn/
Pitch accent: Low-High-High-High (Heiban style). The pitch starts low on 'go' and stays high for 'ryoushin'.
Rhymes With
Koushin (March) Toushin (Investment) Joushin (Reporting) Soushin (Transmission) Houshin (Policy) Kenshin (Checkup) Denshin (Telegraph) Sanshin (Strikeout)
Common Errors
  • Pronouncing 'ryou' as two syllables 'ri-ou' instead of one long syllable.
  • Making the 'sh' in 'shin' too soft; it should be crisp.
  • Incorrectly stressing the 'go' at the beginning.
  • Confusing the 'n' ending with an 'm' sound.
  • Shortening the long 'o' in 'ryou' to a short 'o'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are common but require intermediate knowledge.

Writing 4/5

Writing 'ryou' and 'shin' correctly takes practice.

Speaking 2/5

Easy to say once you remember the 'go' prefix.

Listening 2/5

Very easy to recognize in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

両親 さん

Learn Next

お父様 お母様 親御さん ご家族 敬語

Advanced

尊父 母堂 義父母 養父母 親戚

Grammar to Know

Sonkeigo (Respectful Language)

ご両親がいらっしゃいます。

Uchi-Soto Dynamics

Referring to boss's parents as 'goryoushin'.

Honorific Prefixes (O/Go)

ご両親、お名前。

Humble vs Polite Family Terms

My parents (ryoushin) vs Your parents (goryoushin).

Te-iru for State

ご両親は住んでいます。

Examples by Level

1

ご両親は元気ですか?

Are your parents well?

Basic question using 'wa' and 'desu ka'.

2

ご両親はどこですか?

Where are your parents?

Asking for location.

3

ご両親は日本人ですか?

Are your parents Japanese?

Noun + desu ka structure.

4

ご両親は先生ですか?

Are your parents teachers?

Occupational inquiry.

5

ご両親の名前は何ですか?

What are your parents' names?

Possessive 'no' with names.

6

ご両親、こんにちは。

Hello, (to someone's) parents.

Direct greeting.

7

ご両親はアメリカ人です。

Your parents are American.

Simple statement.

8

これ、ご両親にどうぞ。

This is for your parents.

Using 'ni' for the recipient.

1

ご両親に会いたいです。

I want to meet your parents.

Tai-form (desire).

2

ご両親はどこに住んでいますか?

Where do your parents live?

Te-iru form for current state.

3

ご両親は料理が上手ですね。

Your parents are good at cooking, aren't they?

Adjective 'jouzu' with 'ga'.

4

昨日、ご両親を見ました。

I saw your parents yesterday.

Past tense verb.

5

ご両親に電話しましたか?

Did you call your parents?

Past tense question.

6

ご両親は旅行が好きですか?

Do your parents like traveling?

Suki (liking) with 'ga'.

7

ご両親は背が高いですね。

Your parents are tall, aren't they?

Adjective 'takai'.

8

ご両親の家は大きいですか?

Is your parents' house big?

Possessive 'no'.

1

ご両親によろしくお伝えください。

Please give my regards to your parents.

Standard polite request.

2

ご両親はもうすぐ日本に来るそうです。

I heard your parents are coming to Japan soon.

Sou desu (hearsay).

3

ご両親の許可をもらいましたか?

Did you get your parents' permission?

Noun 'kyoka' (permission).

4

ご両親に相談したほうがいいですよ。

You should consult with your parents.

Hou ga ii (advice).

5

ご両親を大切にしてください。

Please take good care of your parents.

Taisetsu ni suru (to treasure).

6

ご両親は私のことを知っていますか?

Do your parents know about me?

No koto (about).

7

ご両親のおかげで大学に行けました。

Thanks to your parents, you could go to university.

Okage de (thanks to).

8

ご両親に反対されました。

I was opposed by my (partner's) parents.

Passive voice (hantai sareru).

1

ご両親のご意向を尊重しましょう。

Let's respect your parents' intentions.

Honorific 'go-ikou'.

2

ご両親には感謝してもしきれません。

I cannot thank your parents enough.

Shite mo shikirenai (cannot do enough).

3

ご両親の期待に応えたいです。

I want to meet your parents' expectations.

Kitai ni kotaeru (meet expectations).

4

ご両親が納得するまで話し合いましょう。

Let's talk until your parents are convinced.

Nattoku suru (to be convinced).

5

ご両親の健康を心からお祈りします。

I sincerely pray for your parents' health.

Keigo (humble prayer).

6

ご両親に心配をかけたくありません。

I don't want to cause your parents worry.

Shinpai wo kakeru (cause worry).

7

ご両親はどのようなお仕事をされていますか?

What kind of work do your parents do?

Sonkeigo (sarete imasu).

8

ご両親の教えを忘れないでください。

Please don't forget your parents' teachings.

Oshie (teachings/lessons).

1

ご両親の承諾なしには進められません。

We cannot proceed without your parents' consent.

Nashi ni wa (without).

2

ご両親の歩んできた道を誇りに思います。

I am proud of the path your parents have walked.

Ayunde kita (have walked until now).

3

ご両親のご苦労は計り知れません。

The hardships your parents faced are immeasurable.

Hakari-shirenai (immeasurable).

4

ご両親のご厚意に甘えさせていただきます。

I will take advantage of your parents' kindness.

Amaeru (depend on/take advantage of).

5

ご両親の面目を潰すようなことはできません。

I cannot do anything that would disgrace your parents.

Menmoku wo tsubusu (to lose face).

6

ご両親のご長寿をお祝い申し上げます。

I offer my congratulations on your parents' longevity.

Kenjougo (moushiagemasu).

7

ご両親との確執を解消したいのです。

I want to resolve the discord with your parents.

Kakushitsu (discord/feud).

8

ご両親の遺志を継ぐ決心をしました。

I have decided to carry on your parents' dying wishes.

Ishi wo tsugu (carry on a will).

1

ご両親の慈しみ深い教育が実を結んだのですね。

Your parents' compassionate education has truly borne fruit, hasn't it?

Itsukushimi (compassion/affection).

2

ご両親の峻厳な態度の裏には深い愛がありました。

Behind your parents' stern attitude, there was a deep love.

Shungen (stern/strict).

3

ご両親の徳望は、地域社会でも広く知られています。

Your parents' moral influence/reputation is widely known in the community.

Tokubou (moral influence).

4

ご両親の薫陶を受けて、今の素晴らしいお人柄があるのですね。

Having received your parents' guidance, you now have such a wonderful personality.

Kuntou (guidance/influence).

5

ご両親の足跡を辿ることで、新たな発見がありました。

By tracing your parents' footsteps, I made new discoveries.

Soku-seki (footsteps/legacy).

6

ご両親の深い慈愛に包まれて育ったことが伺えます。

One can tell you were raised enveloped in your parents' deep affection.

Ukagaeru (can be inferred).

7

ご両親の不撓不屈の精神が、今のあなたを支えています。

Your parents' indomitable spirit supports you today.

Futou-fukutsu (indomitable).

8

ご両親のご恩に報いるため、全力を尽くす所存です。

I intend to do my best to repay the debt of gratitude to your parents.

On ni mukuiru (repay kindness).

Common Collocations

ご両親の許可
ご両親に相談
ご両親によろしく
ご両親へのプレゼント
ご両親の健康
ご両親との同居
ご両親の意向
ご両親の顔
ご両親媒酌
ご両親公認

Common Phrases

ご両親はお元気ですか?

— Are your parents doing well? A standard greeting.

久しぶり!ご両親はお元気ですか?

ご両親によろしく。

— Give my regards to your parents. Very common when parting.

今日はありがとう。ご両親によろしくね。

ご両親にそっくりですね。

— You look just like your parents. A common compliment.

笑顔がご両親にそっくりですね。

ご両親の承諾を得る。

— To get one's parents' consent.

留学にはご両親の承諾が必要です。

ご両親を招待する。

— To invite someone's parents.

結婚式にご両親を招待しました。

ご両親に紹介する。

— To introduce (someone) to one's parents.

彼女をご両親に紹介しましたか?

ご両親媒酌の結婚。

— A marriage arranged/mediated by parents (rare).

彼らはご両親媒酌の結婚でした。

ご両親のおかげ。

— Thanks to your parents.

成功したのはご両親のおかげですね。

ご両親に心配をかける。

— To cause one's parents worry.

これ以上、ご両親に心配をかけないで。

ご両親の家。

— Your parents' house.

今週末、ご両親の家に行きます。

Often Confused With

ご両親 vs 両親 (Ryoushin)

Used for your own parents. 'Goryoushin' is for others.

ご両親 vs 親御さん (Oyagosan)

More formal/distanced, used by teachers or in service industries.

ご両親 vs ご家族 (Gokazoku)

Refers to the whole family, not just the parents.

Idioms & Expressions

"親の七光り"

— Benefiting from a parent's influence or reputation.

彼はご両親の七光りで成功したと言われている。

Colloquial
"親の心子知らず"

— Children don't know their parents' hearts (don't appreciate their love).

ご両親の気持ちも考えて。親の心子知らずだよ。

Proverb
"親はなくとも子は育つ"

— Children will grow up even without parents (nature takes its course).

心配しすぎないで。親はなくとも子は育つと言いますから。

Proverb
"親馬鹿"

— A doting parent (blinded by love for their child).

ご両親もかなりの親馬鹿ですね。

Casual
"親の背を見て子は育つ"

— Children grow up watching their parents' backs (learning from example).

あなたが誠実なのは、ご両親の背を見て育ったからですね。

Proverb
"親に似ぬ子は鬼子"

— A child who doesn't resemble their parents is a 'demon child' (unusual).

才能がありすぎて、ご両親に似ぬ子は鬼子ですね。

Archaic
"親の因果が子に報う"

— The sins of the father are visited upon the children.

ご両親の因果が子に報うようなことがあってはならない。

Literary
"親の脛をかじる"

— To be financially dependent on one's parents (gnawing on parents' shins).

いつまでもご両親の脛をかじっていてはいけません。

Casual
"親孝行"

— Filial piety (being good to one's parents).

ご両親に旅行をプレゼントするなんて、親孝行ですね。

Common
"親の顔が見たい"

— I want to see the parents' faces (usually said when a child misbehaves).

あんな失礼な態度、ご両親の顔が見たいものだ。

Critical

Easily Confused

ご両親 vs 両親

They both mean 'parents.'

Ryoushin is humble/neutral (for self). Goryoushin is honorific (for others).

私の両親 (My parents) vs あなたのご両親 (Your parents).

ご両親 vs 親御さん

Both are polite terms for others' parents.

Goryoushin is more direct and common in peer-to-peer or peer-to-superior talk. Oyagosan is often used by third parties.

先生が「親御さん」と言う。

ご両親 vs 父母

Both mean 'father and mother.'

Fubo is more formal/written. Goryoushin is more spoken/conversational.

父母会 (Parents' association).

ご両親 vs お父さん・お母さん

They refer to parents.

These refer to the individuals. Goryoushin refers to the couple as a unit.

お父さんは元気? vs ご両親は元気?

ご両親 vs 保護者

Used in school settings.

Hogosha means 'guardian' and is a legal/functional term. Goryoushin is a relational term.

保護者の承諾書。

Sentence Patterns

A1

ご両親は[Noun]ですか?

ご両親は先生ですか?

A2

ご両親は[Place]にいます。

ご両親は東京にいます。

B1

ご両親に[Verb-te]ほしいです。

ご両親に会ってほしいです。

B2

ご両親によれば、[Sentence]そうです。

ご両親によれば、彼は元気だそうです。

C1

ご両親のご意向に沿って、[Sentence]。

ご両親のご意向に沿って、計画を変更します。

B1

ご両親のために[Verb]。

ご両親のために家を建てました。

A2

ご両親と[Verb]。

ご両親と一緒に食事をしました。

B1

ご両親への[Noun]。

ご両親への手紙を書きました。

Word Family

Nouns

両親
親御さん
父母
養父母

Verbs

親しむ
親しめる

Adjectives

親しい
親密な

Related

家族
兄弟
祖父母
親戚
保護者

How to Use It

frequency

Extremely high in daily conversation and business.

Common Mistakes
  • 私の<span>ご両親</span>です。 私の<span>両親</span>です。

    You should not use the honorific 'go' for your own parents.

  • 田中さんの<span>両親</span>は元気ですか? 田中さんの<span>ご両親</span>は元気ですか?

    Referring to someone else's parents without 'go' is too casual/rude.

  • <span>ご両親</span>はだれですか? <span>ご両親</span>はどのような方ですか?

    'Who are they' (dare) is a bit blunt. 'What kind of people' is more polite.

  • <span>ご両親</span>によろしく言って。 <span>ご両親</span>によろしくお伝えください。

    'Itte' is too casual to pair with 'Goryoushin' in a formal context.

  • <span>ご両親</span>が食べました。 <span>ご両親</span>が召し上がりました。

    In high-level keigo, use the honorific verb 'meshiagaru' with 'goryoushin'.

Tips

The 'Others' Rule

Always use 'Goryoushin' for anyone's parents except your own. This is the golden rule of Japanese family terms.

Matching Verbs

Pair 'Goryoushin' with polite verbs like 'irasshaimasu' or 'desu' to keep the sentence's politeness level consistent.

Small Talk

Asking 'Goryoushin wa o-genki desu ka?' is one of the best ways to show you care about someone in a polite way.

Kanji Practice

Practice the kanji for 'shin' (親) carefully. It's used in many words like 'shinsetsu' (kind) and 'shin'yū' (best friend).

Uchi-Soto

Remember that by using 'Goryoushin,' you are placing the other person's family in the 'outside' (respected) category.

Catch the 'Go'

When listening to Japanese, if you hear 'go-', it's a signal that the speaker is being polite. 'Goryoushin' is a prime example.

No 'Go' for Me

If you say 'Watashi no goryoushin,' people will understand you, but it sounds like you are calling your own parents 'The Honorable Parents,' which is funny/weird.

Unit Learning

Learn 'Goryoushin' and 'Ryoushin' as a pair. One for them, one for you. This makes it much easier to remember.

Long O sound

Make sure to hold the 'ou' in 'ryou' for two beats. 'Ryo-u-shin.' Don't clip it short.

Beyond B1

As you move to B2/C1, look for the word in formal letters where it might be written as 'ご両親様' (Goryoushin-sama).

Memorize It

Mnemonic

GO see the TWO (Ryou) PARENTS (Shin). The 'GO' reminds you it's for someone else (you have to GO to them).

Visual Association

Imagine a 'GO' sign in front of a house where two elderly people (parents) are standing. This house is not yours.

Word Web

Mother Father Respect Family Polite Others Honorific Japan

Challenge

Try to use 'Goryoushin' in a sentence today while talking to a Japanese person or writing in a journal about a friend's family.

Word Origin

Derived from Middle Chinese. 'Ryou' (両) means 'both' and 'Shin' (親) means 'parent' or 'relative.' The 'go' (ご) prefix was added later as Japanese honorific culture developed.

Original meaning: The two intimate ones / Both parents.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Be careful when using this if you are unsure if both parents are present or alive. In such cases, 'gokazoku' (family) is a safer, broader term.

English speakers often struggle because we only have one word ('parents'). We use tone or adjectives ('your lovely parents') to show respect, whereas Japanese uses grammar.

Commonly used in 'Omiyai' (arranged marriage) scenes in Japanese cinema. Frequently heard in the anime 'Clannad' when discussing family dynamics. A key term in Japanese business manners (Manner-bon) books.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Visiting a friend's house

  • ご両親にいらっしゃいますか?
  • ご両親にお土産です。
  • ご両親によろしくお伝えください。
  • ご両親は厳しいですか?

At a wedding

  • ご両親も喜んでいらっしゃいますね。
  • ご両親への手紙。
  • ご両親に感謝します。
  • ご両親はどちらですか?

Business meeting

  • ご両親の介護で...
  • ご両親の会社を継ぐ。
  • ご両親のご意向は?
  • ご両親に挨拶する。

School conference

  • ご両親と相談してください。
  • ご両親のサイン。
  • ご両親に来てもらってください。
  • ご両親の連絡先。

Hospital/Clinic

  • ご両親の病歴は?
  • ご両親に連絡します。
  • ご両親の付き添い。
  • ご両親はご健在ですか?

Conversation Starters

"ご両親はどちらのご出身ですか? (Where are your parents from?)"

"ご両親はお元気でいらっしゃいますか? (Are your parents doing well?)"

"ご両親はどんなお仕事をされているんですか? (What kind of work do your parents do?)"

"この週末はご両親の家に行かれるんですか? (Are you going to your parents' house this weekend?)"

"ご両親に最後に会ったのはいつですか? (When was the last time you saw your parents?)"

Journal Prompts

友達のご両親に会った時の感想を書いてください。 (Write about your impressions when you met a friend's parents.)

将来、自分の子供の友達に「ご両親」と呼ばれたらどう感じますか? (How would you feel if your future child's friend called you 'goryoushin'?)

日本のご両親と自分の国のご両親の違いは何ですか? (What are the differences between Japanese parents and parents in your country?)

ご両親に感謝していることを日本語でリストアップしてください。 (List things you are grateful to your parents for in Japanese.)

「ご両親」という言葉を正しく使うための練習文を5つ作ってください。 (Create 5 practice sentences to use 'goryoushin' correctly.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should never use 'Goryoushin' for your own parents when speaking to others. It sounds like you are trying to show respect to your own family, which is against Japanese social norms. Use 'Ryoushin' instead. For example, say 'Watashi no ryoushin wa...' instead of 'Watashi no goryoushin wa...'

Yes, it is very common to use 'Goryoushin' when asking a friend about their parents. It shows that you respect their family. Even in casual speech, you can say 'Goryoushin, genki?' (Are your parents well?). It is safer to be polite than too casual when it comes to family.

Both are polite. However, 'Goryoushin' is the standard honorific you use for a person you are talking to. 'Oyagosan' is often used by professionals (like a teacher or a clerk) to refer to a student's or customer's parents. 'Oyagosan' feels a bit more formal and slightly more detached.

In daily conversation, 'Goryoushin' is enough. However, in very formal writing (like a wedding invitation) or when speaking to someone of much higher status, you might say 'Goryoushin-sama' to show extreme respect. For most B1-level situations, 'Goryoushin' is perfect.

It is written as ご両親. '両' (ryou) means both, and '親' (shin) means parent. Make sure to include the 'go' (ご) in hiragana at the beginning. If you just write 両親, it is the neutral form 'ryoushin'.

It is plural. It specifically refers to 'both parents.' If you want to refer to just one parent, you would use 'Otousan' (father) or 'Okaasan' (mother). 'Goryoushin' always implies the couple.

If you know someone only has one parent, it is more sensitive to use the specific term ('Okaasan' or 'Otousan') or 'Gokazoku' (family). However, if you don't know, 'Goryoushin' is the standard polite assumption.

Usually, 'Goryoushin' refers to biological or legal parents. For in-laws, people often use 'Goryoushin' when speaking to their spouse's parents directly, but technically there are other terms like 'Gi-fubo.' In general conversation, 'Goryoushin' is often used for both.

Yes, all the time! You'll hear it when characters meet each other's families or when teachers talk to students. It's a very realistic word that you will hear in almost every genre of Japanese media.

If you are very close with someone, you might just say 'Oya' (e.g., 'Omae no oya,' which is quite rough) or 'Otousan-tachi.' But even with close friends, 'Goryoushin' is never wrong and shows good character.

Test Yourself 190 questions

writing

Write 'Your parents' in Japanese politely.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Are your parents well?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please give my regards to your parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I saw your parents yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence asking where someone's parents live.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thanks to your parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to meet your parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Did you talk to your parents?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Your parents are very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I gave a gift to your parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My parents' in Japanese humbly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Are your parents Japanese?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'll consult with your parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't worry your parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Your parents are coming tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I respect your parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where are your parents from?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is a letter for your parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Your parents' house is big.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I called your parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if their parents are doing well.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to give your regards to their parents.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone where their parents live.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if their parents are coming to the party.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compliment someone by saying they look like their parents.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone what their parents' job is.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they have talked to their parents yet.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you want to meet someone's parents.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if their parents like Japanese food.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone you saw their parents at the store.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if someone's parents are Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you are praying for their parents' health.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if their parents' house is far.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for their parents' opinion.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say thank you to their parents.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if their parents are retired.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if their parents are strict.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you gave their parents a present.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if their parents can come to the wedding.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if they live with their parents.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: ご両親 (Goryoushin).

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin wa o-genki desu ka?' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin ni yoroshiku.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin no kyoka.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin to soudan.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin no okage.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin ni aita.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin no ie.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin wa sensei.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin ni denwa.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin to issho.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin no shigoto.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin ni hantai.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin no kitai.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Goryoushin no kenkou.' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!