ご両親
When talking about someone else's parents in Japanese, you use the word ご両親 (goryoushin). It's a polite way to refer to them, showing respect.
You wouldn't use this word for your own parents. For your own parents, you'd typically use simpler terms like お父さん (otousan) for father and お母さん (okaasan) for mother, or more formal terms depending on the situation.
Think of ご両親 (goryoushin) as the respectful 'your parents' when speaking to someone.
When talking about someone else's parents in Japanese, you use the term ご両親 (goryoushin). It's a polite way to refer to them, showing respect. You wouldn't use this word for your own parents; there are other terms for that. Think of it like saying 'your esteemed parents' in English, although it's a common and natural way to speak in Japanese. Using ご両親 is a good habit to show politeness in conversations.
When talking about someone else's parents in Japanese, you use the term ご両親 (goryoushin). This is a polite way to refer to their parents.
For example, if you are asking a friend about their parents, you would say 「ご両親はお元気ですか?」(How are your parents doing?). This is more respectful than using an informal term.
It's important to remember to use this polite form when speaking about others' parents, especially in formal situations or to people you don't know very well. It shows respect and good manners in Japanese culture.
When talking about someone else's parents, the polite term to use is ご両親 (goryoushin). It literally translates to "your respected parents" or "their respected parents."
It's important to remember that this term is used for other people's parents, not your own. For your own parents, you'd typically use less formal terms like 両親 (ryoushin) or even 父 (chichi) and 母 (haha).
Using ご両親 shows respect and is appropriate in most polite conversations, especially when speaking to or about someone of a similar or higher social standing.
When talking about someone else's parents in Japanese, you should use the polite term ご両親 (goryoushin). This is a respectful way to refer to their parents, showing deference to the person you are speaking with. It's similar to how you might use a polite title like "Mr." or "Mrs." in English when talking about someone else's parents. This term is appropriate in most social situations where politeness is expected.
It's important to remember that you wouldn't typically use ご両親 to refer to your own parents. For your own parents, you would use terms like 両親 (ryoushin) or 父 (chichi) and 母 (haha). Using the correct term shows good manners and an understanding of Japanese social etiquette.
When talking about someone else's parents in Japanese, you use the term ご両親 (goryoushin). This is a polite way to refer to their parents. You would not use this term to refer to your own parents.
For example, if you are asking a friend about their parents, you would say 「ご両親はお元気ですか?」(Goryoushin wa ogenki desu ka?) which means "How are your parents?" Using this term shows respect and politeness.
ご両親 in 30 Seconds
- polite
- honorific
- family
§ What does it mean and when do people use it?
When you're talking about someone else's parents in Japanese, the most common and polite term you'll hear is ご両親 (goryoushin). This isn't just a fancy way to say "parents"; it carries a specific nuance of respect that's really important in Japanese communication. Think of it as the respectful counterpart to saying "my parents" using words like 両親 (ryoushin) or even 父 (chichi) and 母 (haha) for your own father and mother.
The "ご" (go) at the beginning of ご両親 is an honorific prefix. This prefix is added to many nouns in Japanese to show respect or politeness, especially when you're referring to things associated with someone else, or when you're speaking to someone you want to show respect to. In this case, it makes the word for "parents" sound more respectful and formal. It's similar to how we might say "your esteemed parents" in English, though not as formal in everyday Japanese.
- DEFINITION
- ご両親 (goryoushin): Someone else's parents. (Polite)
You'll use ご両親 in a variety of situations where you're discussing someone else's parents. Here are some common scenarios:
- Asking about a friend's parents: If you're talking to a friend and want to ask about their parents' well-being, ご両親 is the appropriate term.
- Referring to a colleague's parents in a business setting: In a professional environment, maintaining politeness is key. If you need to mention a colleague's parents, use ご両親.
- Speaking to someone about their partner's parents: When you're talking to someone about their spouse's or partner's parents, ご両親 is the respectful choice.
- In formal letters or emails: If you're writing a formal communication that involves referring to someone's parents, ご両親 is essential for proper etiquette.
Let's look at some examples to make this clearer:
田中さんのご両親はお元気ですか?
Here, you're asking about Mr. Tanaka's parents. It's polite and shows respect.
彼女のご両親に会うのは少し緊張します。
This sentence expresses nervousness about meeting her parents. Again, ご両親 is the polite way to refer to them.
Understanding when to use ご両親 is a clear step towards mastering polite Japanese. It shows that you understand and respect Japanese social hierarchies and relationships. Don't be afraid to use it in your conversations. The more you use it, the more natural it will become.
The distinction between referring to your own family and someone else's family is a fundamental part of Japanese honorific language, known as sonkeigo (尊敬語 - respectful language) and kenjougo (謙譲語 - humble language). While ご両親 isn't strictly sonkeigo or kenjougo, it incorporates the honorific prefix that aligns with the spirit of these polite language forms. It signals that the parents you're referring to belong to someone you are showing consideration for.
So, next time you're chatting in Japanese and need to bring up someone's parents, remember ご両親. It's a simple word that carries a lot of weight in terms of politeness and respect. Using it correctly will definitely impress native speakers and help you navigate social interactions more smoothly.
§ Understanding "Goryoushin"
The Japanese word ご両親 (ごりょうしん, goryoushin) means 'someone else's parents'. It's a polite term, and you should use it when talking about or to someone else's parents, especially if you want to show respect. This is different from how you'd refer to your own parents, which would typically be 両親 (りょうしん, ryoushin) or even more casually, 親 (おや, oya).
§ Basic Usage
You'll often hear ご両親 used in conversations where you're asking about someone's parents or referring to them in a formal or respectful context.
- Politeness Level
- ご両親 is a highly polite term. It uses the honorific prefix ご (go) and the suffix 衆 (shuu, which becomes shin in this case) to show deference.
ご両親はお元気ですか? (Goryoushin wa ogenki desu ka?) - Are your parents doing well?
田中さんのご両親にお会いしました。 (Tanaka-san no goryoushin ni o-ai shimashita.) - I met Mr./Ms. Tanaka's parents.
§ Using ご両親 with particles
Just like other nouns, ご両親 can be combined with various particles to form different grammatical structures.
- ~は (wa) - Topic Marker: Used to indicate the topic of the sentence.
ご両親は旅行に行かれました。(Goryoushin wa ryokou ni ikaremashita.) - Your parents went on a trip. (Honorific verb used for parents' action)
- ~が (ga) - Subject Marker: Used to indicate the subject of a verb or when the subject is new information.
どのご両親が来られますか? (Dono goryoushin ga koraremasu ka?) - Which parents are coming? (Again, honorific verb for 'coming')
- ~に (ni) - To/From (Recipient/Source): Used to indicate the recipient of an action or the source.
ご両親にお土産を差し上げました。 (Goryoushin ni o-miyage wo sashiagemashita.) - I gave a souvenir to your parents. (差し上げる is an humble verb for 'to give')
- ~と (to) - With: Used to indicate who someone is with or what something is combined with.
ご両親と話したいです。 (Goryoushin to hanashitai desu.) - I want to talk with your parents.
- ~の (no) - Possessive: Used to show possession or to link nouns.
ご両親の家は大きいですか? (Goryoushin no ie wa ookii desu ka?) - Is your parents' house big?
§ When to use it (and when not to)
ご両親 is a safe bet when you're talking about someone else's parents in most social situations, especially if you're not extremely close to the person. It shows respect and politeness.
§ Common polite phrases with ご両親
Here are some common phrases where ご両親 is used:
- ご両親によろしくお伝えください。 (Goryoushin ni yoroshiku o-tsutae kudasai.) - Please give my regards to your parents.
- ご両親にご挨拶したいです。 (Goryoushin ni go-aisatsu shitai desu.) - I'd like to greet your parents.
§ The Basics of ご両親
- Japanese Word
- ご両親 (goryoushin)
- Meaning
- Someone else's parents (polite)
- CEFR Level
- B1
When you're talking about other people's parents in Japanese, especially in a polite context, you'll use ご両親 (goryoushin). This is a keigo (honorific language) term, so it's essential for showing respect. Think of it as the polite way to say "your parents" or "their parents."
§ Where You'll Hear ご両親
You'll encounter ご両親 in many formal and semi-formal settings. Understanding these contexts will help you use it correctly and sound more natural.
At Work
In a professional environment, showing respect is key. If you're discussing a colleague's family, especially their parents, ご両親 is the correct term to use.
田中さんのご両親はお元気ですか?
Translation hint: "Are Mr./Ms. Tanaka's parents doing well?"
先日、部長のご両親にお会いしました。
Translation hint: "I met the department head's parents the other day."
At School
When talking to teachers, school staff, or even other students about someone else's parents, ご両親 is appropriate. This could be in parent-teacher conferences, school events, or just general conversations.
山田さんのご両親が学校にいらっしゃいました。
Translation hint: "Mr./Ms. Yamada's parents came to the school."
来週、先生のご両親が東京にいらっしゃるそうです。
Translation hint: "I heard the teacher's parents are coming to Tokyo next week."
In the News or Formal Announcements
News reports, formal speeches, or public announcements will often use ご両親 when referring to the parents of individuals, especially when those individuals are prominent figures or the context requires a respectful tone.
新郎のご両親がスピーチをしました。
Translation hint: "The groom's parents gave a speech."
その選手のご両親も会場に来ていました。
Translation hint: "That athlete's parents also came to the venue."
Everyday Polite Conversation
Even in less formal but still polite conversations, ご両親 is the go-to word when asking about or referring to someone else's parents.
- When meeting a friend's parents for the first time.
- When asking a new acquaintance about their family.
- When discussing a mutual friend's parents.
どうぞ、ご両親によろしくお伝えください。
Translation hint: "Please give my regards to your parents."
あなたのご両親はどこにお住まいですか?
Translation hint: "Where do your parents live?"
§ Don't Use It for Your Own Parents
This is the most frequent mistake. ご両親 (goryoushin) is a polite term specifically for someone else's parents. You should never use it when talking about your own parents. Using ご両親 for your own parents sounds very strange and incorrect to native Japanese speakers. It's like using 'your honor' to refer to your own dad in a casual conversation.
§ Not Just for 'Both Parents'
While ご両親 (goryoushin) literally translates to 'both parents,' it's used even when you might only be referring to one parent in a general sense, or when you're simply being polite about the concept of someone's parents. It doesn't strictly mean you're talking about two people every time.
田中さんのご両親は元気ですか?
- Translation Hint
- Are Mr./Ms. Tanaka's parents doing well?
In this example, you are asking about their parents' well-being in general, not necessarily confirming that both are alive and well. It's a polite way to inquire.
§ Overusing It in Informal Settings
While ご両親 (goryoushin) is polite, it can sound a bit stiff or overly formal in very casual conversations, especially with close friends about their parents. In such cases, you might hear people use simpler terms like 'お父さん (otousan)' and 'お母さん (okaasan)' even when referring to their friend's parents.
- Formal/Polite: Use ご両親 (goryoushin)
- Informal/Casual (with close friends): Might use お父さん (otousan) and お母さん (okaasan) if you know them well.
友達のお父さん、元気?
- Translation Hint
- How's your friend's dad?
This doesn't mean you're only asking about the dad and not the mom; it's a common casual way to ask about a friend's parents in general.
§ Forgetting the Honorific 'ご'
The 'ご' (go) at the beginning of ご両親 (goryoushin) is an honorific prefix. It makes the word polite. While 両親 (ryoushin) without the 'ご' exists, it's generally used for your own parents or in more neutral contexts. When referring to someone else's parents in a respectful way, always include the 'ご'. Dropping it can make your speech sound less polite than intended.
先生のご両親はどちらにいらっしゃいますか?
- Translation Hint
- Where are your teacher's parents?
Using 'ご' here shows respect to the teacher and their parents. Omitting it would make the question sound less deferential.
§ What is ご両親 (Goryoushin)?
When you're talking about someone else's parents in Japanese, the polite and common term you'll use is ご両親 (ごりょうしん - goryoushin). This word is specifically used when you want to show respect to the person you are talking to, or to the parents themselves. It's a key part of polite Japanese communication, especially in formal settings or when speaking with people older than you.
- DEFINITION
- Someone else's parents. (Polite)
§ Examples of ご両親 in Use
Let's look at some practical examples to see how ご両親 is used in sentences:
鈴木さんのご両親は、お元気ですか?
Suzuki-san no goryoushin wa, ogenki desu ka? (How are Suzuki-san's parents doing?)
来週、彼のご両親にお会いする予定です。
Raishuu, kare no goryoushin ni o-ai suru yotei desu. (I plan to meet his parents next week.)
彼女のご両親はとても親切な方々です。
Kanojo no goryoushin wa totemo shinsetsu na kata-gata desu. (Her parents are very kind people.)
§ Similar Words and When to Use Them
While ご両親 is your go-to for someone else's parents in a polite context, Japanese has several words for 'parents' depending on who you're talking about and to whom. Here's a breakdown:
- ご両親 (goryoushin): This is the polite term for *someone else's parents*. It's almost always safe to use this when you're referring to the parents of your friends, colleagues, or anyone you want to show respect to.
- ご両親様 (goryoushin-sama): This is an even more formal and honorific version, often used in very polite correspondence or when speaking to someone of extremely high status about their parents. You might hear this in very formal business settings or when addressing esteemed elders. For everyday conversations, ご両親 is sufficient.
- 親御さん (oyagosan): This is another polite term for *someone else's parents*. It's a bit more casual than ご両親 but still respectful. You might use this with friends when talking about their parents in a friendly but still considerate way. It's often used when speaking to children about their parents, or when being slightly less formal than with ご両親.
- お父様 (otousama) and お母様 (okaasama): These are very polite terms for *someone else's father* and *mother*, respectively. They can be used when you want to refer to one parent specifically, with a high degree of respect. Think of them as the individual, highly respectful versions of ご両親.
- 両親 (ryoushin): This is a neutral term for 'parents'. You use this when referring to *your own parents* to others, or when talking about parents in a general, neutral sense. You would *not* use this to refer to someone else's parents in a polite conversation.
- 親 (oya): This is the most casual and direct term for 'parent' or 'parents'. You primarily use this when referring to *your own parents* in casual conversation, or when talking about parents in a very general, informal way. It's usually not used to refer to someone else's parents in a polite context.
The key distinction to remember is politeness. When in doubt and referring to someone else's parents, ご両親 is your safest and most commonly used option. As you become more comfortable, you can start to differentiate between ご両親 and 親御さん based on the level of formality and closeness in the relationship.
How Formal Is It?
"ご両親はご健在でいらっしゃいますか? (Goryoushin wa gokenzai de irasshaimasu ka? - Are your parents in good health?)"
"私の両親は東京に住んでいます。 (Watashi no ryoushin wa Toukyou ni sunde imasu. - My parents live in Tokyo.)"
"親に電話しとくね。 (Oya ni denwa shitoku ne. - I'll call my parents.)"
"ママとパパと公園に行くの。 (Mama to papa to kouen ni iku no. - I'm going to the park with Mommy and Daddy.)"
"最近、親父とお袋と飯行った? (Saikin, oyaji to ofukuro to meshi itta? - Have you eaten with your folks recently?)"
Grammar to Know
The honorific prefix ご (go) is used to show respect when referring to someone else's family members or possessions. For example, ご両親 (go-ryōshin) means someone else's parents.
ご両親はどちらにいらっしゃいますか? (Go-ryōshin wa dochira ni irasshaimasu ka?) - Where are your parents?
両親 (ryōshin) without the honorific prefix generally refers to one's own parents or can be used in a more general, less polite context.
私の両親は日本に住んでいます。 (Watashi no ryōshin wa Nihon ni sunde imasu.) - My parents live in Japan.
To ask about someone's parents in a casual way, especially to a friend, you might use お父さん (otōsan) and お母さん (okāsan) or even just referring to them by their names with さん (san) if you know them.
お父さんとお母さんは元気? (Otōsan to okāsan wa genki?) - How are your dad and mom?
When referring to your own parents in a humble context, especially when speaking to someone of higher status, you might use 父 (chichi) for father and 母 (haha) for mother.
私の父は医者です。 (Watashi no chichi wa isha desu.) - My father is a doctor.
The word 親 (oya) is a general term for parent, and can be used in compounds like 親子 (oyako - parent and child) or in more informal contexts.
親の言うことを聞きなさい。 (Oya no iu koto o kikinasai.) - Listen to what your parents say.
Examples by Level
ご両親はどこに住んでいますか?
Where do your parents live?
ご両親はお元気ですか?
Are your parents doing well?
ご両親は日本にいますか?
Are your parents in Japan?
ご両親は仕事に行きました。
Your parents went to work.
ご両親は旅行が好きです。
Your parents like to travel.
ご両親に会いたいです。
I want to meet your parents.
ご両親はお茶を飲みます。
Your parents drink tea.
ご両親はテレビを見ます。
Your parents watch TV.
ご両親はどちらにお住まいですか?
Where do your parents live?
昨日、彼のご両親に初めてお会いしました。
Yesterday, I met his parents for the first time.
ご両親は、お元気でいらっしゃいますか?
Are your parents doing well?
彼女はいつもご両親を大切にしています。
She always cherishes her parents.
ご両親には、この計画についてもう話しましたか?
Have you already talked to your parents about this plan?
ご両親のご意見も聞いてみたいです。
I'd like to hear your parents' opinions too.
彼はご両親の影響を強く受けています。
He is strongly influenced by his parents.
ご両親は、いつこちらにいらっしゃる予定ですか?
When are your parents planning to come here?
ご両親はどちらにお住まいですか?
Where do your parents live?
週末にご両親の家を訪問します。
I'm visiting your parents' house this weekend.
ご両親はとても親切な方ですね。
Your parents are very kind people, aren't they?
ご両親によろしくお伝えください。
Please give my regards to your parents.
彼女はご両親に会うのが少し緊張しています。
She's a bit nervous about meeting his/her parents.
ご両親のお仕事は何ですか?
What do your parents do for work?
彼のご両親は海外に住んでいます。
His parents live abroad.
ご両親があなたの成功を誇りに思っているでしょう。
Your parents must be proud of your success.
ご両親は、この新しいプロジェクトについてどう思われますか?
What do your parents think about this new project?
先日、ご両親にお会いする機会がありました。大変お世話になりました。
I had the opportunity to meet your parents the other day. They were very kind to me.
ご両親は、彼の将来のキャリアについて何かアドバイスをされましたか?
Did your parents give him any advice about his future career?
ご両親は、この国の文化にすぐに馴染まれましたか?
Did your parents quickly get used to the culture of this country?
ご両親は、健康に留意して日々を過ごされていますか?
Are your parents taking care of their health every day?
ご両親は、以前からこの地域にお住まいだったのですか?
Have your parents lived in this area for a long time?
ご両親は、ボランティア活動に積極的に参加されていると伺いました。
I heard that your parents are actively participating in volunteer activities.
ご両親は、お子さんの教育方針についてどのようなお考えをお持ちですか?
What are your parents' thoughts on their child's educational policy?
Common Collocations
Common Phrases
ご両親は元気ですか?
How are your parents doing?
ご両親によろしくお伝えください。
Please give my regards to your parents.
ご両親はどちらにいらっしゃいますか?
Where are your parents?
ご両親はどんな方ですか?
What kind of people are your parents?
ご両親と住んでいます。
I live with my parents.
ご両親に何かお土産を買いましょう。
Let's buy a souvenir for your parents.
ご両親は旅行が好きですか?
Do your parents like to travel?
ご両親の家は広いですね。
Your parents' house is spacious, isn't it?
ご両親に手紙を書きました。
I wrote a letter to your parents.
ご両親の出身はどこですか?
Where are your parents from?
Often Confused With
General term for parents, most commonly used for your own.
Casual term for parent(s).
Formal/humble term for parents, often used in writing.
Idioms & Expressions
"ご両親に挨拶する"
To greet someone's parents.
彼女のご両親に挨拶するために、彼の家を訪れた。
neutral"ご両親に紹介する"
To introduce someone to your parents.
いつか彼をご両親に紹介したいです。
neutral"ご両親に感謝する"
To thank someone's parents.
ご両親には大変感謝しております。
formal"ご両親にご迷惑をおかけする"
To cause trouble for someone's parents.
ご両親にご迷惑をおかけして申し訳ありません。
formal"ご両親が心配する"
Someone's parents worry.
夜遅くまで出かけると、ご両親が心配するでしょう。
neutral"ご両親に報告する"
To report to someone's parents.
試験の結果をご両親に報告しました。
neutral"ご両親の許しを得る"
To get permission from someone's parents.
結婚するには、まずご両親の許しを得なければならない。
neutral"ご両親を大切にする"
To cherish/value someone's parents.
彼はいつもご両親を大切にしています。
neutral"ご両親の期待に応える"
To meet someone's parents' expectations.
ご両親の期待に応えられるように頑張ります。
neutral"ご両親と仲が良い"
To have a good relationship with someone's parents.
彼女はご両親ととても仲が良いです。
neutralEasily Confused
This word specifically refers to someone else's parents and should not be used to refer to your own parents. Learners often confuse it with words for 'my parents'.
ご両親 (goryoushin) is a respectful term for *other people's* parents. It uses the honorific prefix ご (go) and the respectful term 両親 (ryoushin). When referring to your *own* parents, you would typically use 両親 (ryoushin) or less formally, 親 (oya), or even more humbly, 父母 (fubo).
田中さんのご両親はどちらにいらっしゃいますか? (Tanaka-san no goryoushin wa dochira ni irasshaimasu ka?) - Where are Mr. Tanaka's parents?
While 両親 (ryoushin) can be used for 'parents' in general, it's the standard, neutral term for *one's own* parents. The confusion arises when learners want to be polite about someone else's parents and incorrectly use this term instead of ご両親.
両親 (ryoushin) is a general term for parents, but commonly used for *your own* parents. It lacks the honorific prefix ご (go) that makes ご両親 specifically polite for others. Think of it as 'my parents' or 'our parents' in most contexts.
私の両親は東京に住んでいます。(Watashi no ryoushin wa Toukyou ni sunde imasu.) - My parents live in Tokyo.
親 (oya) is a more casual term for 'parent' or 'parents'. Learners might overuse it in formal situations or when they should be using a more polite form.
親 (oya) is a more informal and general term for 'parent(s)'. It can be used for your own parents in casual conversation, but it's not appropriate for formal settings or when talking about someone else's parents in a respectful way. It can also refer to a 'parent' in a broader sense (e.g., animal parent).
うちの親は厳しいです。(Uchi no oya wa kibishii desu.) - My parents are strict.
父母 (fubo) is a very formal and sometimes humble term for 'parents'. Learners might not understand its specific nuance and use it incorrectly, possibly sounding too stiff or overly humble.
父母 (fubo) is a formal and often humble term for 'father and mother', or 'parents'. It is frequently seen in written contexts, official documents, or when speaking very formally about one's own parents. It's generally not used in everyday conversational Japanese.
私の父母は先日、海外旅行から帰ってきました。(Watashi no fubo wa senjitsu, kaigairyokou kara kaette kimashita.) - My parents recently returned from an overseas trip. (Very formal/written tone)
These are common terms for 'father' and 'mother' (and can be used for others' parents respectfully), but learners sometimes use them when a more general 'parents' term like ご両親 is more appropriate, or they use them to refer to their own parents in a way that might sound childish depending on context.
お父さん (otousan) and お母さん (okaasan) are respectful terms for 'father' and 'mother' respectively. They can be used to refer to your own parents (especially when younger) or to someone else's parents. However, if you want to refer to 'parents' as a unit for someone else, ご両親 is often more natural and concise than saying 'your father and your mother'.
山田さんのお父さんとお母さんはお元気ですか? (Yamada-san no otousan to okaasan wa ogenki desu ka?) - Are Mr. Yamada's father and mother well?
How to Use It
When speaking about someone else's parents, use ご両親 (goryoushin). The honorific prefix ご (go) is added to 両親 (ryoushin), which means 'parents.' This makes the term polite and appropriate for use in conversations about others' families.
A common mistake is using 私の両親 (watashi no ryoushin) or just 両親 (ryoushin) when referring to someone else's parents. While 両親 can generally mean parents, using it without the honorific when talking about another person's parents can sound less polite. Always use ご両親 for politeness.
Tips
When to use ご両親
Use ご両親 when referring to someone else's parents. It's a polite term.
Don't use for your own parents
Do not use ご両親 to refer to your own parents. For your own parents, use 両親 (ryōshin) or other more humble terms like 父 (chichi) and 母 (haha).
Respect for elders
The use of ご両親 reflects the Japanese cultural emphasis on respect for elders and showing deference to others' family members.
Honorific prefix ご
The ご (go) at the beginning is an honorific prefix, adding politeness to the word 両親 (ryōshin - parents).
Common question
You might hear it in questions like, ご両親はお元気ですか? (Goryōshin wa ogenki desu ka?) - How are your parents?
Not interchangeable with 親
While 親 (oya) also means parents, it's a more neutral term. ご両親 is specifically for someone else's parents in a polite context.
Formal conversations
This term is appropriate in formal conversations or when you want to show respect to the person you are talking to about their parents.
Other ways to refer to parents
For your own parents, you could use 父 (chichi - father) and 母 (haha - mother) individually, or as a pair, 両親 (ryōshin). For someone else's parents, you might also hear お父様 (otōsama) and お母様 (okāsama) in very formal or honorific contexts.
Listen for context
Always pay attention to the context of the conversation to understand who is being referred to. If someone says ご両親, they are asking about *your* parents or the parents of the person being discussed.
Practice polite language
Learning words like ご両親 helps you master polite Japanese, which is crucial for good communication.
Memorize It
Mnemonic
Imagine 'Go' (as in 'go to') + 'Ryo' (a common Japanese name part) + 'Shin' (sounds like 'sheen' or 'shine'). Think: 'Go see Ryo's shining parents!' It's a polite way to refer to someone else's parents.
Visual Association
Picture a happy couple (the parents) standing on a red carpet, shining brightly, with a big 'ご' (Go) symbol floating above them, indicating politeness. They are 'other people's' parents.
Word Web
Challenge
Try using ご両親 in three different sentences when talking about a friend's parents or your boss's parents. For instance, '私の友達のご両親は…' (My friend's parents are...)
Test Yourself 144 questions
ジョンさんの___はどこに住んでいますか? (Where do John's parents live?)
ご両親 (goryoushin) is the polite term for someone else's parents.
田中さんは、明日のパーティーに___を連れてきます。 (Mr. Tanaka will bring his parents to tomorrow's party.)
ご両親 (goryoushin) is the polite term for someone else's parents, suitable for use when referring to Mr. Tanaka's parents.
先生の___は、お元気ですか? (Are your parents, sensei, doing well?)
ご両親 (goryoushin) is the polite term for someone else's parents, appropriate when speaking to a teacher.
山田さんの___は、来月日本に来ます。 (Mr. Yamada's parents are coming to Japan next month.)
ご両親 (goryoushin) is the polite term for someone else's parents.
これは、私の友人の___です。 (These are my friend's parents.)
ご両親 (goryoushin) is the polite term for someone else's parents.
鈴木さんの___は、とても親切です。 (Mr. Suzuki's parents are very kind.)
ご両親 (goryoushin) is the polite term for someone else's parents.
Which of these is the most polite way to refer to someone else's parents?
ご両親 (goryoushin) is the polite term for someone else's parents. 両親 (ryoushin) refers to one's own parents or can be used generally without the honorific 'go-'. お父さん (otousan) and お母さん (okaasan) refer to father and mother respectively.
You want to ask your friend about their parents. Which word would you use?
ご両親 (goryoushin) is used when referring to someone else's parents in a polite way. 私の (watashi no) and 自分の (jibun no) both mean 'my' or 'one's own', making '私の両親' or '自分の両親' refer to your own parents. While '両親' can be used generally, 'ご両親' is specifically for someone else's parents and shows respect.
Which of the following sentences correctly uses ご両親 (goryoushin)?
ご両親 (goryoushin) is used for someone else's parents. Options A and C incorrectly use it for one's own parents. Option D is incorrect because it introduces your own parents, not someone else's. The correct sentence uses it to refer to Tanaka-san's parents.
You can use ご両親 (goryoushin) to talk about your own parents.
ご両親 (goryoushin) is a polite term specifically used for someone else's parents. You would typically use 両親 (ryoushin) or 父 (chichi) and 母 (haha) for your own parents.
ご両親 (goryoushin) is a more polite term than 両親 (ryoushin).
The 'ご' (go) prefix makes ご両親 (goryoushin) an honorific term, indicating respect and politeness when referring to someone else's parents. 両親 (ryoushin) is a more neutral term.
When asking a friend about their mother, using お母さん (okaasan) is more polite than using ご両親 (goryoushin).
While お母さん (okaasan) is polite for 'mother', ご両親 (goryoushin) refers to both parents and is used for someone else's parents to show respect. If you want to ask about both parents, ご両親 is appropriate. If you specifically want to ask about their mother, お母さん is fine, but it doesn't make it 'more polite' than ご両親 when speaking about parents in general.
Someone's parents live in Japan.
Are someone's parents well?
This is a souvenir for someone's parents.
Read this aloud:
ご両親はどこにいますか?
Focus: ごりょうしんはどこにいますか
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ご両親によろしくお伝えください。
Focus: ごりょうしんによろしくおつたえください
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ご両親は日本語が話せますか?
Focus: ごりょうしんはにほんごがはなせますか
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are introducing your friend, Ken, to another friend. Ken's parents are visiting from out of town. Write a short message to your other friend telling them this, using polite Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
けんさんのご両親が来ています。
Imagine you are inviting a new acquaintance, Ms. Tanaka, to a casual get-together. You want to ask if her parents are also in town. Write a polite question in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
田中さんのご両親はいますか。
You are writing a short note to a colleague, Mr. Sato, to congratulate him on his recent achievement. You also want to mention that you hope his parents are doing well. Write this part of the note in polite Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
佐藤さんのご両親はお元気ですか。
山田さんのご両親はどこに住んでいますか。
Read this passage:
これは山田さんの家族です。お父さんとお母さんがいます。これは山田さんのご両親です。山田さんのご両親は東京に住んでいます。
山田さんのご両親はどこに住んでいますか。
The passage states '山田さんのご両親は東京に住んでいます。' (Yamada's parents live in Tokyo.)
The passage states '山田さんのご両親は東京に住んでいます。' (Yamada's parents live in Tokyo.)
リンさんのご両親はどこに住んでいますか。
Read this passage:
私は友達のリンさんと話しました。リンさんは日本に住んでいます。リンさんのご両親はアメリカに住んでいます。リンさんは時々、ご両親に電話します。
リンさんのご両親はどこに住んでいますか。
The passage says 'リンさんのご両親はアメリカに住んでいます。' (Lin's parents live in America.)
The passage says 'リンさんのご両親はアメリカに住んでいます。' (Lin's parents live in America.)
たけしさんは誰のご両親に会いますか。
Read this passage:
たけしさんは新しい先生です。先生はとても親切です。たけしさんは時々、先生のご両親に会います。先生のご両親も親切です。
たけしさんは誰のご両親に会いますか。
The passage states 'たけしさんは時々、先生のご両親に会います。' (Takeshi sometimes meets the teacher's parents.)
The passage states 'たけしさんは時々、先生のご両親に会います。' (Takeshi sometimes meets the teacher's parents.)
田中さんの___はどちらにお住まいですか?
This sentence is asking about Mr. Tanaka's parents, so 'ご両親' (go-ryoushin) is the appropriate polite term.
来週、___にご挨拶に伺います。
The sentence implies visiting someone's parents to give greetings, making 'ご両親' (go-ryoushin) the correct polite choice.
___は、お元気ですか?
This is a common polite way to ask about the well-being of someone's parents, using 'ご両親' (go-ryoushin).
山田さんは、___の家に住んでいます。
The sentence indicates living in someone else's parents' house, so 'ご両親' (go-ryoushin) is the correct term.
休日に___と旅行に行きます。
This sentence implies going on a trip with someone else's parents, so 'ご両親' (go-ryoushin) is the suitable polite option.
佐藤さんの___は、どこにいますか?
The sentence asks about the location of Mr. Sato's parents, making 'ご両親' (go-ryoushin) the correct polite term.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 友達の___はとても親切です。
「ご両親」is the polite way to refer to someone else's parents. The sentence is talking about a friend's parents, so politeness is appropriate.
Which sentence uses 「ご両親」correctly?
「ご両親」is used to refer to someone else's parents. Option A correctly uses it in reference to Tanaka-san's parents. Options B and D incorrectly use it for one's own parents. Option C uses it for 'your parents' which would typically be addressed more directly or with 'あなたのお父さんとお母さん' depending on context and politeness level.
When talking about your friend's parents, what is the most polite option?
「ご両親」is the most polite term specifically for someone else's parents.
You can use 「ご両親」to talk about your own parents.
「ご両親」is used for someone else's parents. For your own, you would say 「両親」 or 「父と母」.
「ご両親」is a more polite way to say parents than 「両親」.
The 「ご」prefix makes it more polite, specifically when referring to someone else's parents.
It is appropriate to use 「ご両親」when speaking to a close friend about their parents in a casual setting.
While 「ご両親」is polite, in a casual setting with a close friend, you might use 「お父さんお母さん」 or even just their names if you know them well. 「ご両親」maintains a certain level of formality.
How do you politely ask someone about their parents in Japanese? Write the sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ご両親は、お元気ですか。
You are talking about your friend's parents. Complete the sentence: 友達の___は、とても親切です。(My friend's ___ are very kind.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達のご両親は、とても親切です。
Imagine you are writing a letter to a Japanese friend. You want to ask about their parents' health. Write the phrase you would use to ask 'How are your parents doing?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ご両親は、お元気ですか。
What is Tanaka-san asking about Sato-san's parents?
Read this passage:
田中さん:もしもし、佐藤さんですか。 佐藤さん:はい、佐藤です。 田中さん:田中です。お元気ですか。ご両親も、お元気ですか。 佐藤さん:はい、みんな元気です。ありがとうございます。
What is Tanaka-san asking about Sato-san's parents?
田中さんは「ご両親も、お元気ですか。」と聞いています。これは「ご両親も、お元気ですか」という意味です。
田中さんは「ご両親も、お元気ですか。」と聞いています。これは「ご両親も、お元気ですか」という意味です。
Who went to the hot spring with B?
Read this passage:
A: 山田さん、週末は何をしましたか。 B: 家族と温泉に行きました。ご両親も一緒でしたよ。 A: 楽しかったですか。 B: はい、とても楽しかったです。
Who went to the hot spring with B?
Bは「家族と温泉に行きました。ご両親も一緒でしたよ。」と言っています。これは「家族と両親も一緒に」という意味です。
Bは「家族と温泉に行きました。ご両親も一緒でしたよ。」と言っています。これは「家族と両親も一緒に」という意味です。
What does Kimura-san ask Suzuki-san to do regarding their parents?
Read this passage:
鈴木さん:木村さん、先日はお世話になりました。 木村さん:いいえ、どういたしまして。ご両親によろしくお伝えください。 鈴木さん:ありがとうございます。
What does Kimura-san ask Suzuki-san to do regarding their parents?
木村さんは「ご両親によろしくお伝えください」と言っています。これは「ご両親に私のよろしくを伝えてください」という意味です。
木村さんは「ご両親によろしくお伝えください」と言っています。これは「ご両親に私のよろしくを伝えてください」という意味です。
This sentence asks 'Where are your parents now?' The correct order is ご両親 (your parents) + は (topic particle) + 今 (now) + どこ (where) + ですか (is it?).
This sentence asks 'Are your parents well?' The correct order is ご両親 (your parents) + は (topic particle) + お元気 (well/fine) + ですか (is it?).
This sentence means 'Your parents come from Japan.' The correct order is ご両親 (your parents) + は (topic particle) + 日本 (Japan) + から (from) + 来ます (come).
田中さんの___はどちらにお住まいですか? (Where do Mr. Tanaka's parents live?)
「ご両親」is the polite way to refer to someone else's parents. 「両親」is for your own parents.
先生の___は、お元気ですか? (Are your parents doing well, teacher?)
When speaking about someone else's parents, especially someone you respect like a teacher, you use 「ご両親」.
来週、ジョンさんの___がお見えになります。 (John's parents will be visiting next week.)
「ご両親」is the appropriate polite term when talking about another person's parents.
山田さんの___は、どこか旅行に行かれましたか? (Did Mr. Yamada's parents go on a trip somewhere?)
To show respect when referring to someone else's parents, use 「ご両親」.
スミスさんの___は、日本に住んでいます。 (Ms. Smith's parents live in Japan.)
Using 「ご両親」is the polite and common way to refer to someone else's parents.
あの学生の___は、医者だと聞きました。 (I heard that student's parents are doctors.)
When talking about the parents of a third person, 「ご両親」is the correct polite form.
Which of these would you use to politely refer to someone else's parents?
ご両親 (goryoushin) is the polite form used for someone else's parents. 私の両親 (watashi no ryoushin) means 'my parents'. 両親 (ryoushin) is a general term for parents. 家族 (kazoku) means 'family'.
If you are asking a friend about their parents, which sentence is most appropriate?
ご両親 (goryoushin) is the polite form for someone else's parents, making it the most appropriate choice when asking about a friend's parents. The other options are incorrect for this context.
Which word is the most polite way to refer to a friend's parents?
ご両親 (goryoushin) is the polite term for someone else's parents. 父 (chichi) and 母 (haha) are used for one's own father and mother, respectively. 親 (oya) is a general term for parent, less formal than ご両親.
You can use ご両親 (goryoushin) to refer to your own parents in a polite conversation.
ご両親 (goryoushin) is specifically used to refer to 'someone else's' parents politely. When talking about your own parents, you would typically use 両親 (ryoushin) or more humble terms like 父 (chichi) and 母 (haha).
ご両親 (goryoushin) implies respect towards the parents being referred to.
The 'ご' (go) prefix in ご両親 (goryoushin) is an honorific, indicating politeness and respect towards the person or thing it's attached to. Therefore, using ご両親 implies respect for the other person's parents.
The word 両親 (ryoushin) is more polite than ご両親 (goryoushin).
ご両親 (goryoushin) is the more polite form due to the honorific prefix 'ご' (go). 両親 (ryoushin) is a standard, neutral term for parents.
Did you meet (someone else's) parents yesterday?
Where do (someone else's) parents live?
Please give my regards to (someone else's) parents.
Read this aloud:
ご両親は元気ですか?
Focus: ごりょうしん (goryoushin)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
いつかご両親にお会いしたいです。
Focus: おあいしたいです (o ai shitai desu)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ご両親は、おいくつですか?
Focus: おいくつですか (o ikutsu desu ka)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'Mr. Tanaka's parents are teachers.' '田中さんの' (Mr. Tanaka's) comes first, followed by 'ご両親は' (parents are), and then '先生です' (teachers).
This sentence means 'Are your parents well?' 'あなたの' (your) comes first, followed by 'ご両親は' (parents are), and then 'お元気ですか' (well?).
This sentence means 'He lives with his parents.' '彼は' (he) comes first, followed by 'ご両親と' (with his parents), and then '住んでいます' (lives).
田中さんの___はどちらにお住まいですか?
The sentence asks about Mr. Tanaka's parents' residence. 'ご両親' (goryoushin) is the polite term for someone else's parents.
先週末、山田さんの___にご挨拶に伺いました。
The sentence indicates visiting to greet Mr. Yamada's parents last weekend. 'ご両親' (goryoushin) is appropriate for this polite context.
鈴木さんの___は、来月ハワイへ旅行するそうです。
The sentence states that Mr. Suzuki's parents will travel to Hawaii next month. 'ご両親' (goryoushin) is the correct polite term.
昨夜、部長の___と食事をする機会がありました。
The sentence talks about having an opportunity to dine with the manager's parents last night. 'ご両親' (goryoushin) is suitable for politely referring to someone else's parents.
佐藤さんの___は、二人とも教師をされています。
The sentence mentions that both of Mr. Sato's parents are teachers. 'ご両親' (goryoushin) is the polite form for parents.
将来、私もジョンさんの___のように、温かい家庭を築きたいです。
The sentence expresses a desire to build a warm family like John's parents. 'ご両親' (goryoushin) is used here to politely refer to someone else's parents as a model.
Which sentence correctly uses ご両親 (goryōshin)?
ご両親 is a polite term used for someone else's parents. 「私の両親」 (watashi no ryōshin) uses the plain form for 'my parents'.
If you want to politely ask about someone's parents, which would you say?
「ご両親はお元気ですか?」 (Goryōshin wa ogenki desu ka?) is the most polite and natural way to ask about someone else's parents' well-being. 「両親さん」 (ryōshin-san) is incorrect.
Which of the following describes the nuance of ご両親 (goryōshin)?
ご両親 is specifically used to politely refer to parents who are not your own.
You can use ご両親 to refer to your own parents in a formal setting.
ご両親 is used for someone else's parents. For your own parents, you would typically use 両親 (ryōshin) or 父 (chichi) and 母 (haha) in a humble context.
ご両親 is considered a more respectful term than 親 (oya).
ご両親 includes the honorific prefix ご (go) and is specifically used to show respect when referring to another person's parents, making it more respectful than the general term 親 (oya).
It is appropriate to use ご両親 when speaking to a close friend about their parents.
Even with close friends, using ご両親 is a polite and respectful way to refer to their parents, especially if you want to show courtesy.
Where are 'your' parents?
How are Mr. Tanaka's parents?
I greeted 'their' parents.
Read this aloud:
ご両親は日本に住んでいらっしゃいますか。
Focus: ごりょうしん
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの彼氏のご両親はどんな人ですか。
Focus: ごりょうしん
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
来週、彼女のご両親にお会いします。
Focus: ごりょうしん
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are introducing your friend to a Japanese colleague. How would you politely ask about your colleague's parents?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
山田さん、ご両親はどちらにいらっしゃいますか?お元気ですか? (Mr./Ms. Yamada, where are your parents? Are they doing well?)
You are writing an email to a Japanese business associate to thank them for their hospitality. You want to politely inquire about their parents' health. What would you write?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この間は大変お世話になりました。ご両親様は皆様お元気でいらっしゃいますでしょうか?どうぞよろしくお伝えください。 (Thank you very much for your hospitality the other day. I hope your parents are all doing well. Please give them my best regards.)
You are at a social gathering in Japan. A new acquaintance mentions that their parents live in a different city. How would you politely express interest and ask about their well-being?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
そうなのですね。ご両親様はどちらにお住まいですか?お元気でいらっしゃいますか? (Oh, is that so? Where do your parents live? Are they doing well?)
この文章から、田中さんのご両親について正しいことはどれですか? (Based on this passage, which of the following is true about Tanaka's parents?)
Read this passage:
先日、友人の田中さんと会いました。田中さんは来月、ご両親と一緒に旅行に行くそうです。とても楽しみにしている様子でした。田中さんのご両親は北海道にお住まいだそうです。
この文章から、田中さんのご両親について正しいことはどれですか? (Based on this passage, which of the following is true about Tanaka's parents?)
文章に「田中さんは来月、ご両親と一緒に旅行に行くそうです」と書かれています。(The passage states, 'Tanaka will go on a trip with their parents next month.')
文章に「田中さんは来月、ご両親と一緒に旅行に行くそうです」と書かれています。(The passage states, 'Tanaka will go on a trip with their parents next month.')
佐藤さんは誰にご両親に感謝の手紙を書きましたか? (To whose parents did Sato write a thank-you letter?)
Read this passage:
佐藤さんは最近、上司のご両親にお会いする機会がありました。上司のご両親はとても親切な方々で、佐藤さんを温かく迎え入れてくれたそうです。佐藤さんは、上司のご両親に感謝の手紙を書くことにしました。
佐藤さんは誰にご両親に感謝の手紙を書きましたか? (To whose parents did Sato write a thank-you letter?)
文章に「上司のご両親にお会いする機会がありました」と書かれています。(The passage states, 'Sato had the opportunity to meet their boss's parents.')
文章に「上司のご両親にお会いする機会がありました」と書かれています。(The passage states, 'Sato had the opportunity to meet their boss's parents.')
山田さんが仕事を辞めた理由は何ですか? (What is the reason Yamada quit their job?)
Read this passage:
私の隣の家に住んでいる山田さんは、最近、ご両親の介護のために仕事を辞めました。ご両親は高齢で、特別なケアが必要だそうです。山田さんは、ご両親のために全力を尽くしています。
山田さんが仕事を辞めた理由は何ですか? (What is the reason Yamada quit their job?)
文章に「ご両親の介護のために仕事を辞めました」と書かれています。(The passage states, 'Yamada quit their job to care for their parents.')
文章に「ご両親の介護のために仕事を辞めました」と書かれています。(The passage states, 'Yamada quit their job to care for their parents.')
田中さんはいつも___を大切にしていますね。
「ご両親」は相手の親を敬う表現です。文脈から田中さんの親ではなく、会話の相手の親について話していることが推測されます。
先週末、私は山田さんの___に挨拶に行きました。
「山田さんのご両親」は、山田さんの親を敬意を込めて指す場合に適切です。自分の親や、親しい間柄の親でなければ「ご両親」を使います。
来月、鈴木さんの___が東京にいらっしゃるそうです。
「いらっしゃる」という尊敬語が使われているため、それに合わせて敬意を示す「ご両親」が最も自然です。
佐藤さんは___の許可を得て留学することを決めました。
この文脈では、佐藤さんが他者であるため、佐藤さんの親を敬う表現として「ご両親」が適切です。
A: 田中さん、___はお元気ですか? B: はい、おかげさまで。
相手の親の健康を尋ねる丁寧な表現として「ご両親」が適切です。
結婚式の準備で、新郎新婦は___と頻繁に相談しました。
新郎新婦それぞれに対する敬意を込めて、彼らの親を指す場合は「ご両親」が自然です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 私は山田さんの___に初めてお会いしました。
「ご両親」 is the most polite and appropriate term to refer to someone else's parents in this context.
Which sentence correctly uses 'ご両親'?
「ご両親」 is used for someone else's parents, making option 3 the correct usage.
If you want to politely ask about someone's parents, which question is best?
「ご両親」 combined with the polite 'お元気ですか' is the most respectful way to ask about someone else's parents.
「ご両親」 can be used to refer to your own parents in a formal setting.
「ご両親」 is a respectful term specifically used for someone else's parents. When referring to your own parents, you would typically use 「両親」 or 「父」/「母」.
When speaking to a friend about their parents, it is always necessary to use 「ご両親」.
While 「ご両親」 is polite, in casual conversation with a friend, you might use less formal terms like 「お父さんお母さん」 or even just 「親」 depending on the level of familiarity.
「ご両親」 is a more polite way to say 「両親」 when talking about someone else's parents.
The prefix 'ご' adds a layer of respect and politeness, making 「ご両親」 suitable for referring to someone else's parents.
What did the speaker think of Tanaka's parents?
How did the parents feel about the marriage?
Who is coming to Japan next week?
Read this aloud:
ご両親は、お元気でいらっしゃいますか?
Focus: ご両親
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ご両親に、くれぐれもよろしくお伝えください。
Focus: くれぐれもよろしくお伝えください
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女のご両親は、来月ハワイへ旅行する予定だそうです。
Focus: 旅行する予定だそうです
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are writing an email to a Japanese colleague to inquire about their parents' health after hearing they were unwell. How would you politely ask about 'their parents' in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さん、ご両親の体調はいかがでしょうか?
You are introducing your friend, Ken, to your Japanese manager. You want to ask Ken about 'his parents' (your friend's parents) in a casual but still respectful way. How would you phrase this in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ケンさん、ご両親は何をしていらっしゃるんですか?
You are at a formal dinner with a Japanese client. You want to ask them if 'their parents' live nearby. How would you politely ask this in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お客様のご両親はお近くにお住まいでいらっしゃいますか?
この文から、田中さんのご両親について何がわかりますか?
Read this passage:
先日、田中さんのご両親にお会いしました。とてもお元気そうで、安心しました。お二人は旅行が好きだそうで、来月はヨーロッパに行く予定だそうです。
この文から、田中さんのご両親について何がわかりますか?
文中に「お二人は旅行が好きだそうで」と書かれているため、田中さんのご両親は旅行が好きだとわかります。
文中に「お二人は旅行が好きだそうで」と書かれているため、田中さんのご両親は旅行が好きだとわかります。
佐藤さんとご両親の関係について、最も適切な記述はどれですか?
Read this passage:
佐藤さんは、ご両親が遠方に住んでいるため、年に数回しか会えません。しかし、毎日電話で話しているそうです。とても仲が良いですね。
佐藤さんとご両親の関係について、最も適切な記述はどれですか?
「ご両親が遠方に住んでいるため、年に数回しか会えません。しかし、毎日電話で話しているそうです。」という記述から、この選択肢が正しいです。
「ご両親が遠方に住んでいるため、年に数回しか会えません。しかし、毎日電話で話しているそうです。」という記述から、この選択肢が正しいです。
この文から、山田さんのご両親の人柄について何がわかりますか?
Read this passage:
「山田さんのご両親は、とても親切な方々で、いつも私たちを温かく迎えてくれます。特に、お母さんの手料理は絶品です。」
この文から、山田さんのご両親の人柄について何がわかりますか?
「とても親切な方々で、いつも私たちを温かく迎えてくれます」という記述から、親切で、もてなしが良いことがわかります。
「とても親切な方々で、いつも私たちを温かく迎えてくれます」という記述から、親切で、もてなしが良いことがわかります。
先日のパーティーで田中さんの___にお目にかかりました。とてもご丁寧な方々でした。
「ご両親」は他人の両親に対して敬意を示す丁寧な表現です。この文脈では、田中さんの両親に会ったことを敬意をもって述べるのが適切です。
A: 山田さん、週末は何か予定がありますか? B: ええ、週末に妻と娘を連れて、妻の___の家に挨拶に行ってきます。
妻の親に対して尊敬の念を示すために「ご両親」を用いるのが適切です。
彼女はいつも___を大切にしており、定期的に連絡を取っています。
文脈から彼女が大切にしているのは自分の両親ではなく、一般的に「ご両親」という敬意のこもった言葉で他人の親を指すことで、その行動の丁寧さを表現しています。
結婚式の招待状には、新郎新婦それぞれの___の名前が連名で書かれていました。
結婚式の招待状という正式な場では、敬意を表す「ご両親」を使用するのが適切です。
就職の面接で、将来の夢について質問された際、私は「___を安心させたい」と答えました。
面接という公の場では、自分の両親について話す際も、丁寧な表現である「ご両親」を用いることで、聞き手への敬意と、自身の両親への感謝の気持ちを示すことができます。
彼は留学先から、定期的に___に電話をして近況を報告しています。
留学先から親に連絡するという状況において、「ご両親」という丁寧な表現を使うことで、相手への配慮と自身の教養を示すことができます。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の___はとても親切で、いつも私を温かく迎えてくれます。
「ご両親」は相手や第三者の両親に対して使う丁寧な表現です。この文脈では、彼の両親に対する敬意を表すのに最も適切です。
Which sentence correctly uses 「ご両親」?
「ご両親」は他者の両親を指す敬語表現です。自分の両親には使いません。したがって、田中さんの両親について述べるこの文が正しいです。
A: 「山田さんのご両親はどちらにいらっしゃいますか?」 B: 「___」
Bの回答は、山田さんのご両親の所在を直接的に答える必要があります。「彼ら」が山田さんのご両親を指しており、敬語の文脈に合っています。
「ご両親」は自分の両親について話すときに使うことができる。
「ご両親」は他者の両親を指す敬語であり、自分の両親には使いません。自分の両親には「私の両親」や「うちの親」などを使います。
目上の人の両親について話す際、「ご両親」を使うのが適切である。
「ご両親」は相手や第三者の両親に対して敬意を示す丁寧な言葉です。したがって、目上の人の両親について話すときに使うのは適切です。
「ご両親」は「親御さん」よりもカジュアルな表現である。
「ご両親」と「親御さん」はどちらも他者の両親を指す丁寧な表現ですが、「ご両親」の方がよりフォーマルな場面で使われることが多いです。「親御さん」はやや柔らかい印象を与えます。
Imagine you are introducing your spouse to your Japanese boss. Write a short script where you politely inquire about your boss's parents. Include a phrase that shows respect for their family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
社長、こちらは私の妻です。あの、失礼ですが、ご両親様はお元気でいらっしゃいますか。お変わりございませんか?
You are writing a formal thank-you letter to a Japanese host family after staying with them. In one sentence, express your gratitude and respectfully mention their parents, even if you didn't meet them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この度は大変お世話になり、心より感謝申し上げます。ご両親様にもどうぞよろしくお伝えください。
You are at a business dinner in Japan. Your colleague mentions that their parents recently went on a trip. Write a polite question asking about their parents' trip.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さんのご両親様は、旅行はいかがでしたか?
What is mentioned about Tanaka's parents?
Read this passage:
先日、田中さんのご両親様が私たちの会社を訪問されました。彼らは当社の新しいプロジェクトについて大変興味を持っていらっしゃいました。田中さんは、ご両親様がこの訪問を楽しんでくださったと私に話してくれました。
What is mentioned about Tanaka's parents?
The passage states: 「先日、田中さんのご両親様が私たちの会社を訪問されました。」 (The other day, Mr. Tanaka's parents visited our company.)
The passage states: 「先日、田中さんのご両親様が私たちの会社を訪問されました。」 (The other day, Mr. Tanaka's parents visited our company.)
What new hobby have Sato's parents recently started?
Read this passage:
佐藤さんは、ご両親様が最近、趣味で陶芸を始めたとおっしゃっていました。週末には一緒に陶芸教室に通っているそうです。その話を聞いて、私も何か新しいことを始めたいと思いました。
What new hobby have Sato's parents recently started?
The passage states: 「佐藤さんは、ご両親様が最近、趣味で陶芸を始めたとおっしゃっていました。」 (Mr. Sato said that his parents recently started pottery as a hobby.)
The passage states: 「佐藤さんは、ご両親様が最近、趣味で陶芸を始めたとおっしゃっていました。」 (Mr. Sato said that his parents recently started pottery as a hobby.)
What special occasion did Yamada's parents celebrate?
Read this passage:
山田様にご両親様のお祝い事についてお伺いしたところ、金婚式を迎えられたとのことでした。ご家族皆さんでお祝いされたそうで、とても幸せそうにお話しされていました。
What special occasion did Yamada's parents celebrate?
The passage mentions: 「金婚式を迎えられたとのことでした。」 (They had reached their golden wedding anniversary.) 金婚式 (kinkonshiki) means golden wedding anniversary.
The passage mentions: 「金婚式を迎えられたとのことでした。」 (They had reached their golden wedding anniversary.) 金婚式 (kinkonshiki) means golden wedding anniversary.
This sentence asks politely where someone's parents are from in Hokkaido.
This is a polite way to ask about the well-being of someone's parents, using respectful language.
This sentence politely asks what kind of work someone's parents do.
/ 144 correct
Perfect score!
Summary
Use ご両親 to politely refer to someone else's parents, showing respect in conversations.
- polite
- honorific
- family
When to use ご両親
Use ご両親 when referring to someone else's parents. It's a polite term.
Don't use for your own parents
Do not use ご両親 to refer to your own parents. For your own parents, use 両親 (ryōshin) or other more humble terms like 父 (chichi) and 母 (haha).
Respect for elders
The use of ご両親 reflects the Japanese cultural emphasis on respect for elders and showing deference to others' family members.
Honorific prefix ご
The ご (go) at the beginning is an honorific prefix, adding politeness to the word 両親 (ryōshin - parents).
Related Content
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.