At the A1 level, learners focus on the most basic way to say 'sit down,' which is 'suwatte kudasai.' However, 'Douzo o-suwari kudasai' is introduced as a fixed phrase for hospitality. A1 learners should recognize 'Douzo' as 'Please' (invitational) and 'kudasai' as 'Please' (requesting). Understanding that this is a polite way to invite a guest to sit is the primary goal. They don't need to master the grammar of the honorific 'o-' yet, but they should be able to use the full phrase in a role-play scenario where they are playing a host. The focus is on the function: offering a seat politely.
At the A2 level, learners begin to understand the structure of the phrase. They learn that 'o + verb stem + kudasai' is a respectful request pattern. They should be able to distinguish between 'suwatte kudasai' (standard polite) and 'o-suwari kudasai' (respectful). A2 learners are expected to use this phrase in common situations, such as offering a seat on a bus or inviting a friend's parent to sit down in their home. They should also understand the use of the particle 'ni' to indicate where someone should sit (e.g., 'isu ni'). Mastery of the 'douzo' adverb as a way to soften the request is a key A2 skill.
B1 learners should understand the nuances of social register. They realize that 'o-suwari kudasai' is appropriate for guests, but might be too formal for close colleagues. They start to learn alternatives like 'okake kudasai' for business contexts. At this level, learners should be comfortable adding extra information to the phrase, such as 'O-tsukare deshou' (You must be tired) or 'Raku ni shite' (Make yourself comfortable). They also understand the 'dog command' nuance of 'o-suwari' and why the full phrase 'douzo o-suwari kudasai' is necessary to avoid that connotation. They can handle the 'call and response' etiquette perfectly.
At the B2 level, learners analyze the phrase within the broader system of Keigo (honorific speech). They understand that 'o-suwari' is 'Sonkeigo' (respectful language) because it elevates the listener's action. They can compare this with 'Kenjougo' (humble language) where they might use different verbs for their own actions. B2 learners can use the phrase flexibly in complex social situations, such as business negotiations or formal ceremonies. They are also aware of regional variations or slightly more archaic versions of the phrase that might appear in literature or formal speeches. Their intonation is natural, reflecting the warmth of 'douzo'.
C1 learners understand the psychological and cultural depth of the phrase. They can discuss the concept of 'Omotenashi' (Japanese hospitality) and how 'douzo o-suwari kudasai' serves as a linguistic manifestation of this philosophy. They are sensitive to the micro-nuances of when to use 'okake kudasai' vs. 'o-suwari kudasai' based on the specific power dynamics of the room. They can also use the phrase ironically or in literature to denote specific character traits. A C1 learner can explain the historical development of the 'o + stem + kudasai' pattern and how it replaced earlier, more complex honorific structures.
At the C2 level, the learner has a near-native grasp of the phrase's history, from its roots in classical Japanese to its modern usage. They can identify the subtle shift in meaning that 'douzo' has undergone over centuries (from 'how' to 'please'). They are capable of using the phrase in the most formal settings imaginable, such as addressing high-ranking officials or in academic lectures about linguistics. They can also critique the use of the phrase in modern 'manual-keigo' (standardized service Japanese) and discuss how it affects the perceived sincerity of the speaker. For a C2 learner, this phrase is a simple tool in a vast, expertly managed linguistic arsenal.

どうぞお座りください in 30 Seconds

  • A polite invitation to sit down, used for guests and superiors.
  • Combines 'Douzo' (please) with the honorific 'O-suwari kudasai'.
  • Essential for Japanese hospitality and formal social interactions.
  • More respectful than 'Suwatte kudasai' and distinct from pet commands.

The phrase どうぞお座りください (Douzo o-suwari kudasai) is a quintessential expression of Japanese hospitality and politeness. Translated literally, it means "Please, please sit down," but the linguistic layers within it reveal much about Japanese social dynamics. It is composed of three primary parts: the invitational adverb douzo, the honorific prefix o attached to the noun-form of the verb suwaru (to sit), and the polite request auxiliary kudasai. This combination creates a high-register, respectful invitation that is warmer than a simple command but formal enough for professional or social guest-host interactions.

Grammatical Composition
This phrase utilizes the O + Stem + Kudasai pattern, which is a standard way to form respectful requests in Japanese. By using the 'o-' prefix, the speaker elevates the listener's action of sitting, showing deference.

Example: ゲストが到着したとき、ホストは「どうぞお座りください」と言います。 (When a guest arrives, the host says, "Please, have a seat.")

You will encounter this phrase in numerous settings where hospitality is paramount. In a traditional Japanese home, as you are led to the tatami room, the host will gesture toward a zabuton (floor cushion) and use this phrase. In a modern office, a receptionist or a manager might use it when inviting you into a meeting room. It is distinct from the more casual suwatte kudasai, which is a direct request that can sometimes feel like an instruction rather than a warm invitation. The inclusion of douzo at the beginning acts as a verbal 'green light,' signaling to the listener that the action is permitted and welcomed.

Culturally, the act of sitting in Japan is tied to the concept of meue and meshita (superior and inferior). Offering a seat is an act of service. By using the honorific form, the speaker acknowledges the guest's status. It is also important to note that the physical gesture—usually a low, open-handed motion toward the seat—is just as important as the spoken words. This phrase bridges the gap between formal 'Keigo' (honorific speech) and everyday polite Japanese, making it an essential tool for any A2-level learner who wishes to navigate social situations gracefully.

Register and Nuance
While 'Suwatte kudasai' is polite, 'O-suwari kudasai' is respectful. The difference lies in the 'o' and the noun form 'suwari', which softens the imperative nature of the verb.

Context: 病院の待合室で看護師が患者に言います。「どうぞこちらにお座りください」。 (In a hospital waiting room, a nurse says to a patient, "Please have a seat here.")

Furthermore, the phrase is often expanded to Kochira ni douzo o-suwari kudasai (Please have a seat over here). This adds a directional component that helps the guest know exactly where they are expected to sit, which is crucial in Japan where seating order (kamiza and shimoza) dictates social hierarchy. Failing to use the 'o' prefix in a formal setting can make the speaker sound abrupt or even rude, as if they are commanding the guest rather than inviting them.

Key Takeaway
Use this phrase whenever you are the host or the person in a position to offer comfort to another. It demonstrates a mastery of basic honorifics and a respect for the listener's comfort.

Using どうぞお座りください effectively requires understanding where it fits within a larger conversation. It rarely stands alone; it is usually preceded by a greeting or a directional indicator. For example, if you are showing someone to a sofa, you would say, Sofa ni douzo o-suwari kudasai. The particle ni is essential here as it marks the destination of the sitting action. Without the particle, the sentence becomes grammatically fragmented.

Sentence Structure
[Location] + [Particle に] + どうぞ + お座りください. This structure is the most common and provides clear instruction to the guest.

Sentence: 「窓側の席にどうぞお座りください」。 (Please have a seat in the window-side chair.)

Another common variation involves the use of raku ni (comfortably). You might say, Douzo raku ni o-suwari kudasai, which translates to "Please make yourself comfortable and sit down." This is particularly useful when you want to break the ice or reduce the formality of a situation, such as when a student is visiting a professor's office or when a guest looks stiff or nervous. The addition of raku ni signals that the guest does not need to maintain a rigid posture, which is a significant gesture of kindness in Japanese culture.

In a business context, you might combine this phrase with an apology for the wait. O-matase itashimashita. Douzo o-suwari kudasai. (I'm sorry to have kept you waiting. Please, have a seat.) This flow demonstrates a high level of situational awareness. The transition from the apology to the invitation to sit creates a smooth and professional interaction. If you are inviting multiple people, you don't need to change the phrase; it functions perfectly for both singular and plural audiences because Japanese verbs do not change for number.

Common Variations
1. どうぞこちらへ (Please, this way).
2. お好きな席にどうぞ (Please sit in any seat you like).
3. どうぞお掛けください (Please sit/hang - more formal).

Sentence: 「お疲れでしょう。どうぞお座りください」。 (You must be tired. Please, have a seat.)

Finally, consider the response. When someone says this to you, the appropriate response is Arigatou gozaimasu (Thank you) or Shitsurei shimasu (Excuse me/I will bother you) as you take your seat. Understanding the 'call and response' nature of this phrase is vital for fluent communication. If you simply sit without saying anything, it can appear arrogant. If you refuse the seat too many times, it can make the host uncomfortable. The phrase is an invitation to begin the next phase of the social interaction, usually a conversation or a meal.

The phrase どうぞお座りください is a staple of public life in Japan. One of the most common places to hear it is on public transportation, such as the train or bus. While commuters often sit silently, if a younger person offers their seat to an elderly person, they might say this phrase accompanied by a polite bow. In this context, it is an act of civic virtue. However, because Japanese people can be shy, they might sometimes just stand up and gesture toward the seat with a simple Douzo, but the full phrase remains the gold standard for polite social conduct.

Public Transportation
Used when giving up a seat to the elderly, pregnant women, or people with disabilities. It is the polite way to offer help without being overbearing.

Scenario: 電車の中で、お年寄りに席を譲ります。「どうぞお座りください」。 (On the train, offering a seat to an elderly person: "Please, have a seat.")

Another frequent location is the medical or service industry. When you enter a doctor's examination room, the doctor will almost always say Douzo o-suwari kudasai before starting the consultation. This establishes a professional yet caring atmosphere. Similarly, in a hair salon or a high-end boutique where you might be waiting for assistance, the staff will use this phrase to ensure your comfort. It is part of the 'manual' for customer service (setkyaku) in Japan, where every interaction is scripted to provide maximum respect to the customer.

In the realm of media, you will hear this phrase in anime and dramas constantly. It is often used to set the scene of a meeting between a protagonist and a person of higher status. For example, a detective entering a suspect's office might be greeted with this phrase. In these fictional contexts, the delivery of the phrase can tell you a lot about the character—a cold, clipped delivery might suggest the speaker is powerful and impatient, while a soft, lingering delivery suggests warmth and genuine hospitality.

Professional Settings
Interviews, parent-teacher conferences, and legal consultations. It serves as the formal starting point of the encounter.

Sentence: 面接官が応募者に言います。「では、どうぞお座りください」。 (The interviewer says to the applicant, "Well then, please have a seat.")

Lastly, in educational settings, a teacher might use this phrase with a student who has come to the staff room. While teachers often use more casual language with students, when a student is being treated as a formal visitor or when discussing serious matters, the teacher may switch to this polite form to maintain the professional distance and teach the student about proper social decorum. It is a phrase that signals: "The formal interaction has begun; please be at ease but remain respectful."

One of the most frequent errors English speakers make when using どうぞお座りください is confusing it with the standard te-form request suwatte kudasai. While suwatte kudasai is grammatically correct and polite, it lacks the 'honorific' (sonkeigo) quality that o-suwari kudasai provides. Using suwatte kudasai to an elderly guest or a high-ranking boss can feel slightly like you are telling them what to do rather than inviting them to do it. It is a subtle but important distinction in Japanese social hierarchy.

Mistake: Wrong Stem
Incorrect: どうぞお座るください (Douzo o-suwaru kudasai).
Correct: どうぞお座りください (Douzo o-suwari kudasai).
Explanation: The honorific pattern requires the Masu-stem (ren'youkei), not the dictionary form.

Common Error: 「どうぞ座ってください」 (Douzo suwatte kudasai) - This is okay for friends, but a bit too direct for guests.

Another mistake involves the word o-suwari itself. In a completely different context, o-suwari is the command used for dogs (meaning "Sit!"). Because of this, some learners are afraid to use the phrase o-suwari kudasai with humans, fearing they might sound like they are talking to a pet. However, the addition of douzo at the beginning and kudasai at the end completely changes the grammatical and social context. It is perfectly safe and highly respectful for humans. Without douzo and kudasai, just saying "O-suwari!" is indeed for dogs.

Learners also often struggle with the particle usage. A common mistake is using o (object particle) instead of ni (destination particle). For example, saying Isu o o-suwari kudasai is incorrect because you are not 'doing' the chair; you are sitting 'on' it. The correct particle is ni: Isu ni o-suwari kudasai. Furthermore, some students forget the o prefix entirely, saying Douzo suwari kudasai. This is ungrammatical; the o is a required part of the O + Stem + Kudasai formula.

Mistake: Particle Confusion
Incorrect: 椅子をどうぞお座りください。
Correct: 椅子にどうぞお座りください。
Reason: Sitting is an intransitive action directed at a location.

Avoid: 「座れ」 (Suware) - This is the imperative form and is very rude unless you are in a high-stress, hierarchical military-style situation.

Finally, over-formalizing can also be a mistake. If you are with very close friends or family, saying Douzo o-suwari kudasai might sound sarcastic or oddly distant. In those cases, a simple Suwatte or Suwari-na is much more natural. The key to Japanese is matching your level of politeness to the person you are talking to. Using this phrase with your younger brother would be as strange as saying "Please be seated, dear sibling" in English. It creates an unnecessary wall between people who are supposed to be close.

While どうぞお座りください is highly effective, there are several alternatives that you should know to refine your Japanese. The most prominent alternative in formal business or high-end hospitality is Douzo okake kudasai. This uses the verb koshikakeru (to sit/to lean one's hips) in its honorific form. It is considered even more refined than o-suwari kudasai because it avoids the potential dog-command association entirely and sounds more sophisticated.

Comparison: O-suwari vs. Okake
O-suwari kudasai: Warm, polite, standard for guests and public offers.
Okake kudasai: Highly formal, business-standard, used in hotels and upscale restaurants.

Alternative: 「どうぞお掛けください」 (Douzo okake kudasai) - The gold standard for business meetings.

On the other end of the spectrum, we have Suwatte kudasai. This is the standard 'Te-form + Kudasai' request. It is perfect for classroom settings where a teacher is directing students, or between colleagues of equal rank. It is polite but functional. If you want to be even more casual, you can drop the kudasai and just say Suwatte. This is what you would say to a friend who just entered your room. Adding -ne at the end (Suwatte-ne) makes it sound softer and friendlier.

Another interesting variation is Raku ni shite kudasai. While it literally means "Please make yourself comfortable," it is often used as a synonym for "Please sit down and relax." This is used when the host wants to emphasize that the guest shouldn't feel pressured by formal etiquette. In a traditional setting, this might be the cue for the guest to stop sitting in the formal seiza (kneeling) position and switch to a more comfortable cross-legged position (for men) or side-sitting (for women).

Summary of Alternatives
1. お掛けください (Okake kudasai) - Most formal.
2. 座ってください (Suwatte kudasai) - Standard polite.
3. 座って (Suwatte) - Casual/Friends.
4. 楽にしてください (Raku ni shite kudasai) - Focus on comfort.

Casual Alternative: 「ここ座りなよ」 (Koko suwari-na yo) - "Hey, sit here." (Very friendly/casual).

Finally, for very high-status individuals, like royalty or high-ranking religious figures, you might encounter Go-chakuza kudasai. This uses the Sino-Japanese (on-yomi) word chakuza (taking a seat) with the honorific go-. You will likely never need to say this yourself, but hearing it in a historical drama or at a very formal ceremony will help you recognize the extreme end of the Japanese politeness spectrum. For most learners, mastering the balance between O-suwari kudasai and Okake kudasai is the key to sounding natural and respectful.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'Douzo' originally came from 'dou-zo', where 'dou' meant 'how' and 'zo' was an emphatic particle. It evolved into an invitation meaning 'however you like' or 'please'.

Pronunciation Guide

UK dɒʊzɒ oʊ-suːwɑːriː kuːdɑːsaɪ
US doʊzoʊ oʊ-suwɑri kudɑsaɪ
Japanese is a pitch-accent language. There is no heavy stress, but the pitch usually drops after 'dou'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Kanji for 'suwari' is basic but requires stroke order knowledge.

Writing 3/5

Writing the kanji '座' can be tricky for beginners due to the internal components.

Speaking 1/5

Phonetically simple and repetitive.

Listening 1/5

Very distinct and easy to recognize in context.

What to Learn Next

Prerequisites

座る (suwaru) どうぞ (douzo) ください (kudasai) 椅子 (isu) こちら (kochira)

Learn Next

お掛けください (okake kudasai) 召し上がる (meshiagaru) いらっしゃる (irassharu) 敬語 (keigo rules) 謙譲語 (kenjougo rules)

Advanced

ご着席 (go-chakuza) 上座 (kamiza) 下座 (shimoza) 床の間 (tokonoma) 礼儀 (reigi)

Grammar to Know

Respectful Request (O + Stem + Kudasai)

お読みください (Please read), お書きください (Please write).

Adverb 'Douzo' for Permission

どうぞ食べてください (Please eat/Go ahead and eat).

Particle 'Ni' for Destination

椅子に座る (Sit in a chair).

Honorific Prefix 'O'

お名前 (Name), お手紙 (Letter).

Te-form + Kudasai vs. O-Stem-Kudasai

座ってください (Polite) vs. お座りください (Respectful).

Examples by Level

1

どうぞお座りください。

Please sit down.

A fixed polite phrase.

2

椅子にどうぞお座りください。

Please sit in the chair.

Use 'ni' for the location.

3

こちらにどうぞお座りください。

Please sit here.

'Kochira' means 'this way' or 'here'.

4

お母さん、どうぞお座りください。

Mother, please sit down.

Polite even within the family for special respect.

5

どうぞ、どうぞお座りください。

Please, please sit down.

Repeating 'douzo' adds emphasis.

6

あそこにどうぞお座りください。

Please sit over there.

'Asoko' means 'over there'.

7

田中さん、どうぞお座りください。

Mr. Tanaka, please sit down.

Name + San + Phrase.

8

ソファにどうぞお座りください。

Please sit on the sofa.

Katakana word 'sofa' + ni.

1

お疲れでしょう、どうぞお座りください。

You must be tired, please sit down.

Adding a reason for the offer.

2

荷物を置いて、どうぞお座りください。

Put down your bags and please sit down.

Te-form verb + the phrase.

3

お茶をどうぞ。そしてお座りください。

Have some tea. And please sit down.

Sequence of hospitable actions.

4

広い席にどうぞお座りください。

Please sit in a spacious seat.

Adjective 'hiroi' modifying 'seki'.

5

楽な姿勢でどうぞお座りください。

Please sit in a comfortable posture.

Noun + de (manner).

6

順番にどうぞお座りください。

Please sit down in order.

'Junban ni' means 'in order'.

7

奥の席にどうぞお座りください。

Please sit in the back seat.

'Oku' refers to the seat furthest from the entrance (the seat of honor).

8

遠慮しないでどうぞお座りください。

Don't be shy, please sit down.

'Enryo shinaide' means 'without hesitation'.

1

お待たせしました、どうぞこちらにお座りください。

Sorry to keep you waiting, please sit here.

Standard business greeting + invitation.

2

足元に気をつけて、どうぞお座りください。

Be careful of your step and please sit down.

Cautionary phrase + invitation.

3

準備ができるまで、どうぞお座りください。

Until we are ready, please sit down.

'Made' (until) clause.

4

先生、こちらの椅子にどうぞお座りください。

Professor, please sit in this chair.

Addressing a superior.

5

冷めないうちに、どうぞお座りください。

While it's still hot, please sit down (to eat).

'Uchi ni' (while/before).

6

ゆっくりお話ししたいので、どうぞお座りください。

I want to talk slowly, so please sit down.

'Node' (because).

7

外は暑かったでしょう、どうぞお座りください。

It must have been hot outside, please sit down.

Empathetic opening.

8

まずはどうぞお座りください。お話はそれからです。

First, please sit down. We will talk after that.

Prioritizing the guest's comfort.

1

ご足労をおかけしました。どうぞお座りください。

Thank you for coming all this way. Please have a seat.

High-level Keigo expression 'go-sokurou'.

2

お召し物が汚れないよう、こちらにどうぞお座りください。

Please sit here so that your clothes don't get dirty.

'You ni' (so that).

3

お体のご加減はいかがですか。どうぞお座りください。

How are you feeling? Please have a seat.

Polite inquiry about health.

4

座布団を敷きましたので、どうぞお座りください。

I've laid out a cushion, so please sit down.

Explaining the preparation made for the guest.

5

堅苦しい挨拶は抜きにして、どうぞお座りください。

Let's skip the stiff greetings and please sit down.

'Nuki ni shite' (leaving out).

6

景色がよく見えますから、こちらにどうぞお座りください。

You can see the view well from here, so please sit down.

Giving a reason based on the guest's benefit.

7

お急ぎでなければ、どうぞお座りください。

If you are not in a hurry, please have a seat.

Conditional 'nakereba'.

8

どうぞお座りください。すぐにお茶をお持ちします。

Please sit down. I will bring tea immediately.

Future action in humble form 'o-mochi shimasu'.

1

遠路はるばるお越しいただき恐縮です。どうぞお座りください。

I am humbled that you traveled so far. Please have a seat.

Advanced Keigo 'kyoushuku'.

2

こちらが上座になりますので、どうぞお座りください。

This is the seat of honor, so please sit here.

Referring to 'Kamiza' etiquette.

3

立ち話も何ですから、どうぞ中へ入ってお座りください。

Since we shouldn't talk standing up, please come in and sit down.

Idiomatic 'tachibanashi mo nan desu kara'.

4

ご多忙中とは存じますが、どうぞお座りください。

I know you are busy, but please have a seat.

Acknowledging the listener's circumstances.

5

お気持ちを楽になさって、どうぞお座りください。

Please put your mind at ease and sit down.

Honorific 'nasatte' (doing).

6

狭いところではございますが、どうぞお座りください。

It's a small place, but please have a seat.

Humble 'setsumon' (cliché of humility).

7

お話ししたいことが山ほどあります。どうぞお座りください。

I have a mountain of things to talk about. Please sit down.

Metaphorical 'yama hodo'.

8

どうぞお座りください。まずは一息つきましょう。

Please sit down. Let's take a breath first.

Focus on shared relaxation 'tsukimashou'.

1

万事整っておりますので、どうぞお座りください。

Everything is in order, so please be seated.

Formal 'banji' (everything).

2

主賓の方から順に、どうぞお座りください。

Starting with the guest of honor, please be seated.

Protocol-driven instruction.

3

此度はご光臨賜り光栄です。どうぞお座りください。

We are honored by your presence today. Please be seated.

Extremely formal 'gokourin tamawari'.

4

心ゆくまでお寛ぎいただけるよう、どうぞお座りください。

Please sit down so you can relax to your heart's content.

Sophisticated 'kokoro yuku made'.

5

お膝元の悪い中、恐縮ですが、どうぞお座りください。

I'm sorry for the poor conditions, but please sit down.

Advanced situational humility.

6

旧交を温めるべく、どうぞお座りください。

In order to rekindle our old friendship, please sit down.

Literary 'beku' (for the purpose of).

7

どうぞお座りください。積もる話もございましょう。

Please sit down. I'm sure we have much to catch up on.

Conjectural 'gozaimashou'.

8

一期一会の縁を尊び、どうぞお座りください。

Valuing this once-in-a-lifetime encounter, please sit down.

Philosophical 'ichi-go ichi-e'.

Common Collocations

こちらにどうぞお座りください
奥の席にどうぞお座りください
どうぞ楽にお座りください
椅子にどうぞお座りください
順番にどうぞお座りください
空いている席にどうぞお座りください
まずはどうぞお座りください
どうぞお座りくださいませ
窓側にどうぞお座りください
遠慮なくどうぞお座りください

Common Phrases

どうぞこちらへ

— Please, this way. Used to guide someone before inviting them to sit.

どうぞこちらへ。そして、どうぞお座りください。

お好きな席へどうぞ

— Please take any seat you like. Used in cafes or open meetings.

自由席ですので、お好きな席へどうぞ。

お掛けになってお待ちください

— Please sit and wait. Very common in clinics and offices.

あちらのソファにお掛けになってお待ちください。

どうぞお構いなく

— Please don't go to any trouble. A guest's response to an offer.

「どうぞお座りください」「あ、どうぞお構いなく。」

失礼します

— Excuse me. Said by the guest while sitting down.

「どうぞお座りください」「ありがとうございます。失礼します。」

どうぞゆっくりしてください

— Please take your time/relax. Often said after the guest sits.

どうぞお座りください。ゆっくりしてくださいね。

お疲れ様でした。どうぞお座りください

— Good job/You must be tired. Please sit down.

仕事が終わりましたね。どうぞお座りください。

どうぞお入りください

— Please come in. Said before the invitation to sit.

どうぞお入りください。そしてどうぞお座りください。

どうぞお召し上がりください

— Please help yourself (to food). Said after the guest is seated.

お座りください。どうぞお召し上がりください。

ちょっと座らせてください

— Please let me sit for a bit. A request to the host.

足が痛いので、ちょっと座らせてください。

Often Confused With

どうぞお座りください vs お座り (O-suwari)

Without 'douzo' and 'kudasai', this is a command for dogs.

どうぞお座りください vs お掛けください (Okake kudasai)

More formal than o-suwari kudasai, used in business.

どうぞお座りください vs 座ってください (Suwatte kudasai)

Standard polite, but lacks the honorific warmth of o-suwari kudasai.

Idioms & Expressions

"腰を据える"

— To settle down; to commit to something for a long time. Literally 'to set one's hips'.

この仕事に腰を据えて取り組むつもりだ。

Standard
"椅子を温める"

— To occupy a position without doing any real work. Literally 'to warm the chair'.

彼はただ椅子を温めているだけだ。

Slightly derogatory
"腰を上げる"

— To finally start doing something; to stand up. Literally 'to raise one's hips'.

やっと重い腰を上げた。

Standard
"高みの見物"

— Watching from a safe distance (like sitting high up) without getting involved.

彼は高みの見物を決め込んでいる。

Standard
"座が持たない"

— The conversation is flagging; an awkward silence. Literally 'the seat cannot be held'.

話題がなくて、座が持たない。

Standard
"座を外す"

— To leave the room or step out of a meeting temporarily.

少しの間、座を外させていただきます。

Formal
"座を白けさせる"

— To spoil the mood; to cast a chill over the gathering.

彼の冗談が座を白けさせた。

Standard
"腰が低い"

— Humble; modest. Literally 'one's hips are low'.

あの社長はとても腰が低い人だ。

Standard
"どっかと座る"

— To sit down heavily or with great dignity.

彼はソファにどっかと座った。

Descriptive
"座右の銘"

— A motto; a favorite saying. Literally 'an inscription by one's seat'.

私の座右の銘は「継続は力なり」です。

Formal

Easily Confused

どうぞお座りください vs 座る (suwaru) vs. 掛ける (kakeru)

Both mean 'to sit'.

Suwaru is the general word for sitting. Kakeru (from koshikakeru) is more formal and specific to chairs.

床に座る (Sit on floor) vs. 椅子に腰掛ける (Sit on chair).

どうぞお座りください vs どうぞ (douzo) vs. お願いします (onegai shimasu)

Both translate to 'please'.

Douzo is for giving/inviting. Onegai shimasu is for asking/requesting a favor.

どうぞ (Here you go) vs. お願いします (Please do it for me).

どうぞお座りください vs 座席 (zaseki) vs. 席 (seki)

Both mean 'seat'.

Zaseki is more formal/technical (e.g., on a plane). Seki is the common word.

指定席 (Reserved seat) vs. 席が空いています (The seat is empty).

どうぞお座りください vs 正座 (seiza) vs. あぐら (agura)

Both are ways of sitting on the floor.

Seiza is formal kneeling. Agura is casual cross-legged sitting.

正座は足がしびれます (Seiza makes legs go numb).

どうぞお座りください vs 上座 (kamiza) vs. 下座 (shimoza)

Both refer to seat positions.

Kamiza is the seat of honor. Shimoza is the lower seat.

上座に座ってください (Please sit in the honor seat).

Sentence Patterns

A1

どうぞ + [Verb-te] + ください

どうぞ座ってください。

A2

どうぞ + お + [Stem] + ください

どうぞお座りください。

B1

[Reason] + ので + どうぞお座りください

疲れたのでどうぞお座りください。

B2

[Location] + に + どうぞお掛けください

あちらの席にどうぞお掛けください。

C1

[Humble Opening] + ですが + どうぞお座りください

狭いところですが、どうぞお座りください。

A2

こちらに + どうぞ

こちらにどうぞ。

B1

どうぞ + 楽に + してください

どうぞ楽にしてください。

A1

どうぞ

(椅子を指して)どうぞ。

Word Family

Nouns

座席 (zaseki) - seat
正座 (seiza) - formal kneeling
星座 (seiza) - constellation (homophone)
口座 (kouza) - bank account

Verbs

座る (suwaru) - to sit
居座る (isuwaru) - to stay too long
座り込む (suwarikomu) - to sit down in protest

Related

椅子 (isu) - chair
座布団 (zabuton) - cushion
畳 (tatami) - straw mat
お掛けになる (okake ni naru) - honorific to sit
腰掛ける (koshikakeru) - to sit down

How to Use It

frequency

Very High in hospitality and service sectors.

Common Mistakes
  • Using 'Suwaru kudasai'. Suwatte kudasai / O-suwari kudasai.

    You cannot use the dictionary form directly with 'kudasai'.

  • Saying 'O-suwari' to a guest. どうぞお座りください。

    'O-suwari' alone is a command for a dog.

  • Using the 'o' particle: 'Isu o o-suwari kudasai'. 椅子にどうぞお座りください。

    The particle 'ni' is required for the location of sitting.

  • Forgetting the 'o' in 'o-suwari kudasai'. どうぞお座りください。

    The honorific request pattern requires the 'o' prefix.

  • Using this phrase with a very close friend. 座って。 / 座りなよ。

    It's too formal for close relationships and sounds stiff.

Tips

Master the Stem

Always use the 'masu-stem' of the verb. For 'suwaru', it's 'suwari'. This pattern (O + Stem + Kudasai) works for many verbs like 'yomi' (read) and 'kaki' (write).

Wait for the Invitation

In Japan, it is polite to wait until the host says 'Douzo o-suwari kudasai' before you sit down. Sitting too early can seem rude.

Soft Intonation

Japanese politeness is often conveyed through a gentle, slightly higher pitch. Try to make the 'Douzo' sound welcoming.

The Seat of Honor

If you are the host, gesture toward the seat furthest from the door. That is the 'Kamiza' where the guest should sit.

Douzo vs. Kudasai

Remember that 'Douzo' is an invitation ('Go ahead') while 'Kudasai' is a request ('Please'). Together, they are unstoppable.

Listen for 'Okake'

If you are in a bank or a high-end hotel, listen for 'Okake kudasai' instead. It's the 'pro' version of 'O-suwari kudasai'.

Kanji Practice

The kanji 座 is also used in 'Ginza' (the famous district). Learning it helps you navigate Tokyo!

Response is Key

When offered a seat, a small bow and 'Shitsurei shimasu' shows you know your Japanese manners perfectly.

No Dogs Allowed

Never just say 'O-suwari!' to a person. It's only for dogs. Always use the full phrase.

Make it Warm

Adding 'Raku ni' (comfortably) before the phrase makes you sound like a very kind and caring host.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Douzo' as 'Do go on' and 'O-suwari' as 'Oh, sit wary' (sit carefully/respectfully). 'Kudasai' is the 'please' you already know.

Visual Association

Imagine a host in a kimono bowing and pointing to a soft cushion while saying the phrase.

Word Web

Hospitality Chair Politeness Guest Greeting Comfort Respect Social

Challenge

Try saying the phrase while bowing slightly at a 15-degree angle to feel the natural rhythm of Japanese hospitality.

Word Origin

The phrase is a combination of 'Douzo' (adverb), 'O-' (honorific prefix), 'Suwari' (noun form of 'suwaru'), and 'Kudasai' (auxiliary). 'Suwaru' is an Old Japanese verb meaning to settle in a place.

Original meaning: To settle one's body in a place respectfully.

Japonic

Cultural Context

Always use the full phrase with the elderly. Using just 'Suwatte' can be seen as age-inappropriate and rude.

In English, we often say 'Have a seat' or 'Take a seat.' The Japanese version is more about the host 'giving' the opportunity to sit.

Commonly heard in Ghibli films when characters visit elders. A standard line in the 'O-motenashi' speech for the Tokyo Olympics. Used in traditional Rakugo storytelling to set the scene.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • どうぞ中へ。
  • 座布団をどうぞ。
  • どうぞお座りください。
  • お茶を淹れますね。

On the Train

  • あ、どうぞ。
  • ここ、どうぞお座りください。
  • 私は次で降りますから。
  • どうぞ遠慮なく。

At a Clinic

  • お名前を呼びます。
  • どうぞお座りください。
  • 今日はどうされましたか?
  • こちらへどうぞ。

In an Office

  • 会議室へどうぞ。
  • どうぞお座りください。
  • 資料はこちらです。
  • 少々お待ちください。

At a Restaurant

  • いらっしゃいませ。
  • 二名様ですか?
  • こちらの席にどうぞお座りください。
  • メニューをどうぞ。

Conversation Starters

"外はとても寒いですね。どうぞお座りください。 (It's very cold outside. Please have a seat.)"

"お久しぶりです!お元気でしたか?どうぞお座りください。 (Long time no see! How have you been? Please have a seat.)"

"今日は遠いところまでありがとうございます。どうぞお座りください。 (Thank you for coming all this way today. Please sit down.)"

"足がお疲れではないですか?どうぞお座りください。 (Aren't your legs tired? Please have a seat.)"

"美味しいお菓子があるんです。どうぞお座りください。 (I have some delicious sweets. Please sit down.)"

Journal Prompts

今日、誰かに「どうぞお座りください」と言いましたか。どんな状況でしたか。 (Did you say 'Please sit down' to someone today? What was the situation?)

電車でお年寄りに席を譲るとき、どう言いますか。 (How do you offer your seat to an elderly person on the train?)

あなたがホストなら、客をどう迎えますか。 (If you were a host, how would you welcome a guest?)

「どうぞお座りください」と言われたとき、どう感じますか。 (How do you feel when someone says 'Please sit down' to you?)

日本の「おもてなし」について、このフレーズを使って説明してください。 (Explain Japanese hospitality using this phrase.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is polite enough for a boss. However, in a very formal office setting, 'Okake kudasai' might be slightly better. 'O-suwari kudasai' is perfect for a boss visiting your home.

Yes, if you are gesturing to a chair, 'Douzo' is a very natural and common shortcut. It’s friendly and clear.

Say 'Arigatou gozaimasu' (Thank you) or 'Shitsurei shimasu' (Excuse me) as you sit down.

It's a short, clear noun-form command. Humans use the full polite version to distinguish themselves from pets!

Yes, it works for both chairs and tatami mats/cushions.

'Suwatte kudasai' is a polite instruction. 'O-suwari kudasai' is a respectful invitation. The latter is warmer and more hospitable.

In this specific 'O-Stem-Kudasai' pattern, yes. Without the 'O', the grammar is broken.

No, that is a common mistake. You must use the stem 'suwari', not the dictionary form 'suwaru'.

Constantly. It's often used by servants, hosts, or polite protagonists.

Yes, 'どうぞお掛けくださいませ' (Douzo okake kudasaimase) is extremely formal.

Test Yourself 185 questions

writing

Translate to Japanese: 'Please sit down.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit in the chair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'You must be tired. Please sit down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit and relax.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the Kanji for 'Suwari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit in the back seat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit in any seat you like.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Sorry to keep you waiting. Please sit down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit down. I will bring tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit down over there.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Wait here, please sit down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit down comfortably.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit down on the sofa.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit down in order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Since it's a small place, please sit down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit down. The view is nice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit down and don't be shy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please sit down. Let's talk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Everyone, please sit down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: どうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: こちらにどうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Invite a guest into your house and ask them to sit.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: 楽にお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the intonation of 'Douzo'. Is it rising or falling?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Offer a seat to an old person on a bus.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: 椅子にどうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a nurse. Tell a patient to sit.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: お疲れ様でした。どうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: 奥の席にどうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: 遠慮なくどうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: 順番にどうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: 窓側にどうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: ゆっくりどうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: まずはどうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: 空いている席にどうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: 準備ができるまでどうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: お好きなところにどうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: 狭いところですがどうぞお座りください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: どうぞお座りくださいませ。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'Douzo o-suwari kudasai'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Isu ni douzo o-suwari kudasai'. What object was mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kochira ni douzo'. Where are they being invited?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'O-suwari!'. Is this for a human or a dog?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Okake kudasai'. Is this formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Raku ni shite kudasai'. What is the meaning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tanaka-san, douzo o-suwari kudasai'. Who is the guest?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Madogawa no seki ni douzo'. Where is the seat?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Arigatou gozaimasu. Shitsurei shimasu'. Is the person sitting or standing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'O-matase shimashita. Douzo'. What did the speaker say first?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Zabuton ni douzo'. What is the seat?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Junban ni douzo'. What is the instruction?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'O-tsukare deshou'. Why offer the seat?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Semai tokoro desu ga'. What is the disclaimer?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Douzo o-suwari kudasai. O-cha o mochi shimasu'. What will be served?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!