A2 interjection #700 most common 12 min read

どういたしまして

douitashimashite
At the A1 level, learners are introduced to 'どういたしまして' as the standard, fixed response to 'ありがとう'. At this stage, the focus is on memorizing the phrase as a single unit of politeness. You don't need to worry about the internal grammar of 'itasu' or 'mashite'. Just think of it as the 'magic word' to say whenever someone thanks you. It is essential for basic survival Japanese, such as when a shopkeeper gives you change or a stranger helps you find a train platform. The primary goal is to respond quickly and politely without overthinking the social hierarchy. It is often taught alongside 'Arigatō' as a pair. A1 learners should focus on the correct pronunciation, especially the long 'ō' sound at the beginning. It is the safest word to use because it is never 'rude,' even if it might be slightly formal for some situations. In an A1 context, being 'too polite' is always better than being 'too casual,' so 'どういたしまして' is your best friend.
At the A2 level, you begin to understand that 'どういたしまして' is just one of many ways to say 'You're welcome.' You start to recognize that while it is the standard response, it carries a certain weight. You might notice that in casual conversations with classmates, people often say 'iie' instead. At this level, you should practice using 'どういたしまして' in more specific contexts, such as responding to a teacher or a boss. You also learn that it cannot be used as a greeting (like 'Welcome to our city'). A2 learners should start to feel the difference between a textbook interaction and a real-life interaction. You might also begin to see the phrase written in Hiragana and should be able to recognize it instantly in scripts. This is the stage where you transition from 'parroting' the phrase to 'choosing' the phrase because it fits the polite (Desu/Masu) register you are studying.
By B1, you should understand the humble (Kenjōgo) origins of 'どういたしまして'. You recognize the verb 'itasu' as the humble version of 'suru'. This realization helps you understand why the phrase is polite: it lowers the speaker's actions. B1 learners should be able to distinguish when 'どういたしまして' is appropriate and when it might be 'too much.' You start incorporating alternatives like 'tondemonai desu' or 'ki ni shinaide' into your vocabulary. You also learn to pair 'どういたしまして' with other polite follow-up sentences, such as 'O-yaku ni tatete ureshii desu' (I'm happy to be of help). At this level, your usage should reflect a growing awareness of 'Uchi-Soto' (In-group/Out-group) dynamics. You use 'どういたしまして' with 'Soto' people (strangers, customers) and avoid it with 'Uchi' people (family, close friends).
At the B2 level, you are expected to navigate complex social hierarchies with ease. You understand that 'どういたしまして' is a 'safe' but sometimes 'stiff' response. In a professional business environment, you might find yourself using 'tondemo gozaimasen' instead to show a higher level of humility to a superior. You also understand the nuance of 'Kochira koso'—using it when the gratitude is mutual. B2 learners can use 'どういたしまして' with the correct intonation and devoicing of the final 'shite' to sound perfectly natural. You are also aware of the cultural implication that 'どういたしまして' 'ends' the conversation, and you know how to use it to gracefully exit a gratitude loop. Your writing in emails should reflect the appropriate use of this phrase versus more descriptive humble responses.
C1 learners possess a deep cultural and linguistic understanding of 'どういたしまして'. You can discuss its historical development from the Edo period to the present. You understand the linguistic debate regarding its 'presumptuousness' in modern Keigo—some purists argue that by saying 'You're welcome,' you are acknowledging you did something great, which contradicts absolute humility. Therefore, you know when to pivot to 'O-hazukashii kagiri desu' (I am embarrassed [by your praise]) or other high-level Keigo. You can identify the use of this phrase in literature and film to denote specific character traits, such as a character's upbringing or social status. Your usage is flawless, and you can even use it ironically or with specific stylistic intent in creative writing.
At the C2 level, 'どういたしまして' is a tool you use with total mastery of its social and psychological impact. You understand the subtle power dynamics at play when a superior uses it with a subordinate versus a subordinate using it with a superior. You can analyze the phrase within the broader context of Japanese 'Aisatsu' (greetings/social etiquette) and its role in maintaining 'Wa' (harmony). You are capable of explaining the phrase's nuances to others, including its rare Kanji forms and its relationship to other humble verbs. For a C2 speaker, the phrase is not just a response; it is a reflection of a deep-seated cultural philosophy of self-effacement and social positioning. You can navigate any situation, from a casual chat to a formal imperial reception, choosing the exact right shade of 'You're welcome' every time.

どういたしまして in 30 Seconds

  • The standard Japanese way to say 'You're welcome' in polite settings.
  • Derived from humble verbs to minimize the importance of the favor done.
  • Best used with strangers, teachers, or in professional environments.
  • Often replaced by 'iie' or 'tondemonai' in casual or very formal contexts.

The Japanese phrase どういたしまして (Dōitashimashite) is the quintessential textbook translation for the English expression "You're welcome." However, its usage in modern Japanese society is far more nuanced than its English counterpart. At its linguistic core, the phrase is a combination of the interrogative (how), the humble verb itasu (to do), and the polite auxiliary masu in its conjunctive form. Literally, it translates to something akin to "What have I done?" or "In what way did I do [anything worthy of thanks]?" This rhetorical structure serves to downplay the speaker's effort, aligning with the Japanese cultural value of modesty and self-effacement.

Grammatical Breakdown
The word consists of 'Dō' (How) + 'Itashi' (Humble form of 'suru' - to do) + 'Mashite' (Polite connective). It functions as a set interjection.

In contemporary Japan, while every learner is taught this word in Chapter 1, native speakers often find it slightly heavy or overly formal for casual interactions. You will hear it most frequently in service industry settings, between strangers where a clear polite distance is maintained, or in formal business scenarios where a standard polite response is required. Interestingly, among close friends or family, using どういたしまして can sometimes feel a bit stiff or even slightly cold, as if you are maintaining too much distance. In those cases, more casual alternatives like iie iie are preferred.

A: 助けてくれてありがとう! (Thank you for helping me!)
B: どういたしまして。 (You are very welcome.)

The phrase also carries a sense of 'completion.' By saying dōitashimashite, you are effectively closing the loop of the favor. It signals that the transaction of gratitude is finished and no further acknowledgment is necessary. This is why it is so common in textbooks; it provides a definitive, polite end to an exchange. However, because it uses the humble itasu, it technically places the speaker in a lower position than the listener, which is the hallmark of Japanese politeness (Keigo).

Historically, the phrase has evolved. In the Edo period, various forms of 'how did I do' were used to deflect praise. The modern version solidified during the Meiji era as Japan standardized its language for education. It remains a pillar of the Japanese language, even if its frequency in spoken conversation has been partially supplanted by shorter, more colloquial phrases. For a learner at the A2 level, mastering this word is essential for passing exams and for those moments when you want to show maximum respect to a stranger who has thanked you.

Cultural Nuance
Japanese culture values 'Enryo' (restraint). By saying 'Dōitashimashite', you are practicing linguistic restraint by suggesting your favor was nothing significant.

Customer: ありがとうございます。 (Thank you.)
Shopkeeper: どういたしまして。またお越しください。 (You're welcome. Please come again.)

Finally, it is worth noting that in very formal business settings, even dōitashimashite might be considered too simple. Subordinates might use tondemo gozaimasen (It is nothing at all) to show even deeper humility. Thus, dōitashimashite sits in a 'polite-neutral' sweet spot—safe for most situations but not the absolute peak of formal Japanese.

Using どういたしまして is straightforward because it is a standalone interjection. It does not require conjugation or attachment to other sentence particles to function. However, the context in which it is placed determines the 'flavor' of the politeness. Because it contains the humble verb itasu, it is inherently polite (Teineigo). You should use it primarily when someone says Arigatō gozaimasu to you.

Standard Response Pattern
Person A: [Action] + ありがとうございます。
Person B: いいえ、どういたしまして。

Notice the addition of iie (no) before the phrase. This is a very common pattern in Japanese. It literally means "No, what have I done?" and serves to doubly negate the need for thanks. This 'double negation' of gratitude is a hallmark of polite Japanese conversation. It softens the response and makes the speaker appear more humble.

A: 素敵なプレゼントをありがとうございました。 (Thank you for the wonderful gift.)
B: いいえ、どういたしまして。喜んでいただけて嬉しいです。 (No, you're welcome. I'm glad you liked it.)

In written form, dōitashimashite is almost always written in Hiragana. While Kanji exists for the components (如何致しまして), it is considered extremely archaic and difficult to read. In modern emails, texts, and books, stick to Hiragana to ensure you don't look like you're writing a 19th-century legal document. The phrase is also useful in 'micro-interactions'—for example, when you hold a door open for someone or pick up something they dropped.

One important grammatical note: dōitashimashite cannot be used to mean "You're welcome" in the sense of "Welcome to my house." For that, you must use yōkoso. This is a common point of confusion for English speakers. Dōitashimashite is strictly a response to gratitude, never a greeting of arrival. Additionally, you cannot modify it with adverbs like 'very' (e.g., you can't say 'totemo dōitashimashite'). The phrase is a fixed block.

Sentence Placement
It usually starts the sentence. Example: 'どういたしまして。お気になさらず。' (You're welcome. Don't mention it.)

A: 道を教えてくれてありがとう。 (Thanks for showing me the way.)
B: どういたしまして。お気をつけて! (You're welcome. Take care!)

In summary, use it as a polite, standard response. It works best in the 'middle ground' of social hierarchy—not so high that you need extreme Keigo, and not so low that you are speaking to your best friend. It is the 'safe' choice for any Japanese learner traveling in Japan.

If you walk through the streets of Tokyo or Kyoto, you might be surprised by how *infrequently* you hear どういたしまして compared to how much it is emphasized in textbooks. In the real world, Japanese people have a variety of ways to say "You're welcome," and dōitashimashite is reserved for specific atmospheres. One of the most common places to hear it is in **customer service**. A hotel receptionist or a high-end department store clerk will use it to maintain a professional, polite distance from the customer.

Real-World Setting: The Hotel
When a guest thanks the staff for bringing extra towels, the staff will likely respond with 'Dōitashimashite' followed by a deep bow.

Another common place is in **educational settings**. Teachers use it with students, and students use it with teachers. It reinforces the 'standard' Japanese that schools aim to teach. If you are a student in Japan, your sensei will almost certainly use this word when you thank them for a lesson. It is also the standard response in **formal introductions** or when meeting someone for the first time. If you do a small favor for a new acquaintance, dōitashimashite is the safest, most respectful choice.

Student: 先生、辞書を貸してくださってありがとうございました。 (Teacher, thank you for lending me the dictionary.)
Teacher: どういたしまして。勉強頑張ってね。 (You're welcome. Good luck with your studies.)

However, in **casual social circles**, you are more likely to hear iie iie (no, no), tondemonai (it's nothing), or even just a polite nod and a smile. Younger generations, in particular, find dōitashimashite a bit 'stiff' (katai). In an izakaya (Japanese pub) or at a party, you might never hear it. Instead, people use phrases that emphasize that the favor was 'no big deal.' This reflects a shift in modern Japanese toward more relaxed, yet still polite, communication.

In **business emails**, the phrase is also quite common. When a client thanks a partner for sending a file, the partner might reply with dōitashimashite as a polite acknowledgement before moving on to the next topic. It serves as a professional 'period' at the end of a gratitude exchange. In the world of **anime and manga**, the word is used frequently to characterize someone as well-mannered or 'proper.' A character from a wealthy family or a disciplined samurai-type character is much more likely to use this phrase than a street-smart protagonist.

Frequency by Media
Textbooks: 100% | Business Emails: 70% | Casual Conversation: 20% | High-end Service: 90%

Colleague: 資料を送ってくれて助かりました。 (It was a help that you sent the documents.)
You: どういたしまして。ご確認よろしくお願いします。 (You're welcome. Please check them.)

Understanding where you *don't* hear it is just as important. You won't hear it between best friends, you won't hear it from a parent to a child (they might just say 'un' or 'hai'), and you won't hear it in very aggressive or informal slang. It is a word of grace and standard politeness.

The most common mistake learners make with どういたしまして is **overusing it in casual situations**. Because it's often the first and only way to say "You're welcome" taught in early chapters, students tend to use it with everyone—friends, classmates, and even younger siblings. To a native speaker, this can sound unnaturally formal or even slightly sarcastic, as if you're putting on airs. It's like saying "I am most grateful for your acknowledgment" to a friend who just thanked you for a soda.

Mistake 1: The 'Friendship Barrier'
Using 'Dōitashimashite' with close friends.
Correction: Use 'Iie iie' or 'Ki ni shinaide' (Don't worry about it).

Another frequent error is **confusing it with 'Welcome' (Greetings)**. In English, "You're welcome" (response to thanks) and "Welcome!" (greeting at a door) use the same word. In Japanese, they are completely different. If you say dōitashimashite to someone entering your house, they will be very confused, wondering what they thanked you for. Always use yōkoso or irasshaimase for greetings.

Incorrect: (Friend enters house) -> どういたしまして!
Correct: (Friend enters house) -> ようこそ!

A more subtle mistake involves **hierarchy**. While dōitashimashite is polite, some extremely traditional or high-status people might feel it's slightly presumptuous when used by a subordinate. Why? Because it implicitly accepts that you did a favor worthy of thanks. In very high-level Keigo, it is often better to say tondemo gozaimasen (It is not at all [worthy of thanks]), which is even more self-deprecating. However, for A2 learners, dōitashimashite is rarely 'wrong' in a business setting—it's just not the *most* humble option.

Pronunciation can also be a pitfall. The 'u' in is a long vowel, and the 'shite' at the end is often whispered or shortened (devoiced). If you pronounce every syllable with equal weight and a short 'o', it sounds robotic. Try to elongate the 'dō' and let the 'shite' flow out naturally. Also, be careful not to confuse it with dōzo (please/go ahead). While both start with , they serve entirely different purposes.

Mistake 2: Pronunciation
Saying 'Do-itashimashite' (short 'o').
Correction: 'Dō-itashimashite' (long 'o').

Incorrect: どういたしましてです。 (Adding 'desu')
Correct: どういたしまして。 (Standalone)

Lastly, remember that dōitashimashite is a response to *gratitude*, not an apology. If someone says "Sumimasen" (Excuse me/Sorry), you should respond based on whether they are apologizing or thanking you (since sumimasen can mean both). If they are apologizing for a mistake, dōitashimashite is inappropriate; use daijōbu desu (It's okay) instead.

Because どういたしまして can feel a bit formal, Japanese has a rich library of alternatives that vary by politeness level and context. Understanding these will make your Japanese sound much more natural and 'native-like.' The most common alternative is iie (no) or iie, iie (no, no). This is the go-to response for almost any casual or semi-formal situation. It literally denies that a favor was done, which is the ultimate form of Japanese modesty.

Comparison: Dōitashimashite vs. Iie
Dōitashimashite: Standard, textbook, slightly formal.
Iie: Natural, humble, used everywhere.

For business or very formal settings, you will hear tondemo gozaimasen. This is a very strong negation, meaning "It's unthinkable/Don't mention it at all." It is the 'gold standard' for responding to a boss or a client. Another useful business phrase is o-yaku ni tatete kōei desu (I am honored to have been of help). This shifts the focus from 'you're welcome' to 'I am happy I could help,' which is very professional.

Boss: 手伝ってくれてありがとう。 (Thanks for helping.)
You: とんでもございません。お役に立てて嬉しいです。 (Not at all. I'm happy I could be of help.)

In casual settings with friends, you might use ki ni shinaide (don't worry about it) or enryo shinaide (don't be shy/don't hold back). These phrases are warmer and more intimate. If someone thanks you for a gift, you might say yorokonde moraete yokatta (I'm glad you're happy), which focuses on the shared emotion rather than the transaction of the favor.

Another interesting alternative is tondemonai desu, which is a slightly less formal version of tondemo gozaimasen. While technically grammatically debated by purists, it is widely used in modern offices. For very close friends, a simple un! (yeah!) or ii yo! (it's fine!) is often enough. The key is to match the energy of the person thanking you. If they use Arigatō gozaimasu, you use Dōitashimashite or Iie. If they use Arigatō, you use Iie or Un.

Quick Reference Table
- Formal: とんでもございません (Tondemo gozaimasen)
- Standard: どういたしまして (Dōitashimashite)
- Semi-formal: いいえ、いいえ (Iie, iie)
- Casual: 気にしないで (Ki ni shinaide)
- Mutual: こちらこそ (Kochira koso)

Friend: 昨日はありがとう! (Thanks for yesterday!)
You: いいよ、いいよ! また遊ぼう。 (It's fine, it's fine! Let's hang out again.)

By learning these alternatives, you move beyond the 'textbook' phase of Japanese and start communicating with the nuance and social awareness that native speakers value so highly. Dōitashimashite is your foundation, but these alternatives are the walls and roof of your conversational house.

How Formal Is It?

Formal

"とんでもございません。お役に立てて光栄です。"

Neutral

"どういたしまして。お気になさらないでください。"

Informal

"いいえ、いいえ!気にしないで。"

Child friendly

"どういたしまして!またあそぼうね。"

Slang

"いいよー!"

Fun Fact

The 'itasu' part is a 'Kenjōgo' (humble) verb, meaning you are technically lowering your own status while responding to someone else's gratitude.

Pronunciation Guide

UK /doʊ.i.tæ.ʃi.mæ.ʃteɪ/
US /doʊ.i.tɑː.ʃi.mɑː.ʃteɪ/
The primary stress is on the first syllable 'Dō', with a secondary light stress on 'ma'.
Rhymes With
Mashite (Polite connective) Dashite (Take out) Kashite (Lend) Nashite (Accomplish) Washite (Japanese style - rare) Sashite (Point) Oshite (Push) Hashite (Run - rare form)
Common Errors
  • Pronouncing 'do' as a short vowel (like 'dough' vs 'do').
  • Over-emphasizing the 'u' in 'shite' (it should be almost silent).
  • Pronouncing it too fast, losing the 'i' sound in 'itashi'.
  • Adding a 'u' sound at the very end (it should end on a 'te' sound).
  • Robotically pronouncing every syllable with equal length.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy as it is almost always in Hiragana.

Writing 2/5

Long but easy to spell in Hiragana.

Speaking 3/5

Requires correct intonation and long vowels.

Listening 1/5

Very distinctive and easy to recognize.

What to Learn Next

Prerequisites

ありがとう いいえ どう します です

Learn Next

とんでもない こちらこそ お気になさらず 恐縮です 役に立つ

Advanced

致す (itasu) 謙譲語 (Kenjōgo) 丁寧語 (Teineigo) 御用 (Goyō) 光栄 (Kōei)

Grammar to Know

Humble Verbs (Kenjōgo)

いたす (itasu) is the humble form of する (suru).

Teineigo (Polite Language)

The use of 'masu' and 'desu' forms.

Long Vowels

The 'ō' in 'dō' must be elongated.

Interjections

Words that stand alone to express emotion or response.

Devoicing of 'u' and 'i'

The 'i' in 'shite' is often devoiced.

Examples by Level

1

A: ありがとう。 B: どういたしまして。

A: Thank you. B: You're welcome.

Standard polite response.

2

いいえ、どういたしまして。

No, you're welcome.

Adding 'iie' makes it more humble.

3

どういたしまして。また明日!

You're welcome. See you tomorrow!

Used as a polite closing.

4

A: 手伝ってくれてありがとう。 B: どういたしまして。

A: Thanks for helping. B: You're welcome.

Response to a simple favor.

5

どういたしまして。お気をつけて。

You're welcome. Take care.

Often followed by a parting wish.

6

A: プレゼント、ありがとう。 B: どういたしまして。

A: Thanks for the gift. B: You're welcome.

Standard response to a gift.

7

いいえ、いいえ、どういたしまして。

No, no, you're welcome.

Repeating 'iie' adds emphasis to humility.

8

どういたしまして。頑張ってください。

You're welcome. Please do your best.

Used by a superior to an inferior.

1

A: 昨日はありがとうございました。 B: どういたしまして。

A: Thank you for yesterday. B: You're welcome.

Response to gratitude for a past event.

2

どういたしまして。またいつでも言ってください。

You're welcome. Please let me know anytime.

Offering future help.

3

A: 荷物を持ってくれてありがとう。 B: どういたしまして。

A: Thanks for carrying my luggage. B: You're welcome.

Polite response to a physical favor.

4

いいえ、どういたしまして。大したことではありません。

No, you're welcome. It was nothing big.

Adding 'taishita koto dewa arimasen' to minimize the favor.

5

どういたしまして。喜んでもらえてよかったです。

You're welcome. I'm glad you liked it.

Expressing personal satisfaction.

6

A: お茶をありがとうございます。 B: どういたしまして。

A: Thank you for the tea. B: You're welcome.

Standard hospitality response.

7

どういたしまして。お役に立てて何よりです。

You're welcome. I'm just glad I could be of help.

Slightly more formal follow-up.

8

A: 丁寧に教えてくれてありがとう。 B: どういたしまして。

A: Thanks for teaching me so kindly. B: You're welcome.

Acknowledging praise for the way something was done.

1

いいえ、どういたしまして。こちらこそ勉強になりました。

No, you're welcome. I learned something too.

Using 'kochira koso' to show mutual benefit.

2

どういたしまして。また何かあればご相談ください。

You're welcome. Please consult me if there's anything else.

Professional invitation for further contact.

3

A: 素晴らしいパーティーをありがとう。 B: どういたしまして。

A: Thank you for the wonderful party. B: You're welcome.

Response to praise for an event.

4

どういたしまして。皆様によろしくお伝えください。

You're welcome. Please give my regards to everyone.

Polite social closing.

5

いいえ、どういたしまして。当然のことをしたまでです。

No, you're welcome. I only did what was natural.

Using 'tōzen no koto' to show duty.

6

どういたしまして。お気になさらないでください。

You're welcome. Please don't worry about it.

Using 'o-ki ni nasaranaide' to ease the other's mind.

7

A: 貴重なご意見をありがとうございました。 B: どういたしまして。

A: Thank you for your valuable opinion. B: You're welcome.

Formal response in a professional discussion.

8

どういたしまして。私の方こそ感謝しております。

You're welcome. It is I who am grateful.

High-level humility.

1

どういたしまして。微力ながらお役に立てれば幸いです。

You're welcome. I'm happy if my small effort was of help.

Using 'biryoku' (small strength) for humility.

2

いいえ、どういたしまして。お礼には及びません。

No, you're welcome. No need for thanks.

Using 'orei ni wa oyobimasen' to decline formal thanks.

3

どういたしまして。今後ともよろしくお願いいたします。

You're welcome. I look forward to our continued relationship.

Standard business closing.

4

A: 迅速な対応、ありがとうございました。 B: どういたしまして。

A: Thank you for the quick response. B: You're welcome.

Acknowledging speed and efficiency.

5

どういたしまして。ご期待に沿えて光栄です。

You're welcome. I'm honored to have met your expectations.

Using 'kōei' (honor) for high formality.

6

いいえ、どういたしまして。大したお構いもできませんで。

No, you're welcome. I couldn't provide much hospitality.

Traditional humble hospitality phrase.

7

どういたしまして。またのご利用をお待ちしております。

You're welcome. We look forward to your next visit.

Service industry standard.

8

A: お忙しい中、ありがとうございました。 B: どういたしまして。

A: Thank you for your time despite being busy. B: You're welcome.

Acknowledging the value of time.

1

どういたしまして。これしきのことで感謝されるとは恐縮です。

You're welcome. I'm embarrassed to be thanked for such a small thing.

Using 'kyōshuku' to show deep humility.

2

いいえ、どういたしまして。私などでお力になれるならいつでも。

No, you're welcome. If someone like me can help, anytime.

Using 'watashi nado' to lower oneself.

3

どういたしまして。良きご縁に感謝いたします。

You're welcome. I am grateful for this good connection.

Using 'en' (connection/fate) in a response.

4

A: 多大なるご支援を賜り、感謝に堪えません。 B: どういたしまして。

A: I cannot thank you enough for your immense support. B: You're welcome.

Response to very high-level formal gratitude.

5

どういたしまして。些細なことですので、お気になさらず。

You're welcome. It's a trivial matter, so please don't mind.

Using 'sasai na koto' (trivial thing).

6

いいえ、どういたしまして。至らぬ点も多々あったかと存じますが。

No, you're welcome. I'm sure there were many points where I fell short.

Adding a humble apology for imperfections.

7

どういたしまして。お役に立てたのであれば、これ以上の喜びはございません。

You're welcome. If I was of help, there is no greater joy.

High-level emotional expression of service.

8

A: ご厚情、痛み入ります。 B: どういたしまして。

A: I am deeply moved by your kindness. B: You're welcome.

Response to 'itami-iru' (deeply moved/grateful).

1

どういたしまして。私自身の研鑽にもなりましたゆえ、お礼には及びません。

You're welcome. It served as my own training as well, so no thanks are necessary.

Reframing the favor as personal growth.

2

いいえ、どういたしまして。万事、お心遣いなくお過ごしください。

No, you're welcome. Please spend your time without any worry for anything.

Using 'banji' (all things) for a sweeping polite gesture.

3

どういたしまして。この程度のことが、貴殿の再起の一助となれば幸いです。

You're welcome. I hope this small thing helps in your comeback.

Using 'kiden' (archaic/formal 'you') and 'ichijo' (help).

4

A: 筆舌に尽くしがたい感謝を。 B: どういたしまして。

A: Thanks beyond words. B: You're welcome.

Response to literary-level gratitude.

5

どういたしまして。互いに切磋琢磨できる関係でありたいものです。

You're welcome. I wish for us to be in a relationship where we can improve together.

Using 'sessatakuma' (mutual improvement).

6

いいえ、どういたしまして。過分なご評価をいただき、身に余る光栄です。

No, you're welcome. I am honored beyond my status to receive such high praise.

Using 'mi ni amaru' (beyond one's station).

7

どういたしまして。陰ながら、益々のご清栄をお祈り申し上げております。

You're welcome. From the shadows, I pray for your continued prosperity.

High-level epistolary (letter-writing) style.

8

A: 恩に着ます。 B: どういたしまして。恩などと思わず、次の方へ繋いでください。

A: I owe you one. B: You're welcome. Don't think of it as a debt; just pass it on to the next person.

Philosophical response to a debt of gratitude.

Common Collocations

いいえ、どういたしまして
いえいえ、どういたしまして
どういたしまして。またどうぞ
どういたしまして。お気をつけて
どういたしまして。お役に立てれば
どういたしまして。喜んでいただけて
どういたしまして。大したことは
どういたしまして。当然のことです
どういたしまして。お気になさらず
どういたしまして。いつでもどうぞ

Common Phrases

いいえ、どういたしまして

どういたしまして、お気になさらず

どういたしまして、お役に立てて嬉しいです

どういたしまして、また何かあれば

どういたしまして、喜んでいただけて何よりです

どういたしまして、お気をつけて

どういたしまして、こちらこそ

どういたしまして、当然のことをしたまでです

どういたしまして、お安い御用です

どういたしまして、またどうぞ

Often Confused With

どういたしまして vs ようこそ (Yōkoso)

Means 'Welcome' as a greeting, not a response to thanks.

どういたしまして vs どうぞ (Dōzo)

Means 'Please' or 'Go ahead', often used when giving something.

どういたしまして vs いらっしゃいませ (Irasshaimase)

The greeting used by shop staff when you enter.

Idioms & Expressions

"どういたしまして"

While technically a set phrase, it functions as an idiom for 'Don't mention it.'

A: 助かったよ! B: どういたしまして。

Polite

"お安い御用"

An easy task; 'No problem' or 'A piece of cake.' Often follows 'Dōitashimashite'.

そんなの、お安い御用ですよ。

Casual/Neutral

"とんでもない"

Unthinkable/Not at all. A stronger way to say 'You're welcome.'

とんでもない!こちらこそ感謝しています。

Polite

"滅相もない"

Don't be absurd/Not at all. Very humble/formal.

滅相もございません。どういたしまして。

Very Formal

"お礼には及びません"

No need for thanks.

いいえ、お礼には及びません。どういたしまして。

Formal

"身に余る光栄"

An honor beyond my station. Used when receiving big thanks.

身に余る光栄です。どういたしまして。

Formal

"痛み入ります"

I am deeply moved (by your kindness).

ご厚情、痛み入ります。

Formal/Archaic

"恐縮です"

I feel small/humble (because of your praise).

お褒めいただき恐縮です。

Formal

"お役に立てれば"

If I can be of help. A humble way to deflect thanks.

お役に立てれば幸いです。

Polite

"こちらこそ"

It is I [who should thank you].

こちらこそ、勉強になりました。

Neutral/Polite

Easily Confused

どういたしまして vs どうも

Both start with 'Dō'.

'Dōmo' is a versatile 'thanks' or 'very', while 'Dōitashimashite' is only 'you're welcome'.

どうもありがとうございます。

どういたしまして vs いかが

Both are polite interrogative roots.

'Ikaga' means 'how' in a polite offer (e.g., 'How about tea?').

お茶はいかがですか?

どういたしまして vs いたします

Contains the same verb root.

'Itashimasu' is the future/present humble 'I will do'.

私がいたします。

どういたしまして vs どうぞ

Similar sound.

'Dōzo' is used when offering something or giving permission.

どうぞ、お入りください。

どういたしまして vs いいえ

Often used together.

'Iie' literally means 'No', used to deflect the thanks.

いいえ、全然。

Sentence Patterns

A1

どういたしまして。

どういたしまして。

A1

いいえ、どういたしまして。

いいえ、どういたしまして。

A2

どういたしまして。+ [Greeting]

どういたしまして。お気をつけて。

A2

どういたしまして。+ [Feeling]

どういたしまして。良かったです。

B1

どういたしまして。+ [Offer]

どういたしまして。またいつでもどうぞ。

B1

どういたしまして。+ [Humble Phrase]

どういたしまして。大したことではありません。

B2

どういたしまして。+ [Business Closing]

どういたしまして。今後ともよろしく。

C1

いいえ、どういたしまして。+ [Keigo]

いいえ、どういたしまして。恐縮です。

Word Family

Verbs

致す (itasu) Humble form of 'to do' (suru).
致しまして (itashimashite) The polite connective form of itasu.

Related

How to Use It

frequency

Common in textbooks and service industry; moderate in daily polite life.

Common Mistakes
  • Using it as a greeting. ようこそ (Yōkoso)

    In English, 'Welcome' is both a greeting and a response. In Japanese, they are different.

  • Saying 'Dōitashimashite desu'. どういたしまして。

    Adding 'desu' is grammatically incorrect for this interjection.

  • Using it with your best friend. いいえ / 気にしないで

    It sounds too formal and distant for close relationships.

  • Pronouncing 'Dō' with a short 'o'. どういたしまして (Long 'o')

    Long vowels are crucial in Japanese for correct meaning and sound.

  • Using it when someone apologizes. 大丈夫です (Daijōbu desu)

    'Dōitashimashite' is only for thanks, not for accepting an apology.

Tips

Embrace the 'No'

Don't be afraid to say 'Iie' (No) before 'Dōitashimashite'. It's the Japanese way of being modest and is very common.

The Long O

Make sure to hold the 'Dō' sound. If you say it too short, it might sound like a different word or just incorrect.

Match the Energy

If someone gives you a casual 'Arigatō', 'Dōitashimashite' might be too much. Try to match their level of politeness.

Beyond the Textbook

In business, try 'O-yaku ni tatete ureshii desu' to sound more professional and proactive than just 'Dōitashimashite'.

Listen for the Whisper

Native speakers often whisper the 'shite' part. Try to mimic this to sound more natural.

Hiragana Only

Avoid the temptation to use Kanji. It looks very strange and archaic in modern Japanese.

No 'Desu'

Never add 'desu' to 'Dōitashimashite'. It's a complete phrase on its own.

Humble Roots

Remembering that 'itasu' is humble will help you understand why this word is used in polite contexts.

Service Industry

You will hear this most in shops and hotels. It's a great place to practice hearing it in the wild.

The 'Dō' Connection

Connect 'Dō' (How) with 'Dōitashimashite' (How I did it). It's a response to 'How' you helped someone.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Don't (Dō) Eat (Ita) She (Shi) Must (Ma) Stay (Shite)'. Don't eat, she must stay... you're welcome!

Visual Association

Imagine a waiter bowing deeply after receiving a tip, saying 'Dōitashimashite' as they back away.

Word Web

Politeness Humility Response Textbook Bowing Service Gratitude Keigo

Challenge

Try saying 'Dōitashimashite' out loud five times, making the 'shite' part quieter each time until it's almost a whisper.

Word Origin

The phrase originates from the combination of 'Dō' (How) and 'Itasu' (Humble 'to do'). It appeared in its modern form during the late Edo and early Meiji periods.

Original meaning: Literally 'In what way did I do [it]?' or 'What have I done [to deserve thanks]?'

Japonic / Japanese.

Cultural Context

Be careful not to use it with very close friends as it can sound distant or cold. Use 'Iie' or 'Un' instead.

English speakers often use 'You're welcome' very freely. In Japanese, 'Dōitashimashite' is more restricted to formal/polite circles.

Found in almost every introductory Japanese textbook (Genki, Minna no Nihongo). Commonly used by polite characters in Studio Ghibli films. A staple phrase in Japanese 'Omotenashi' (hospitality) training.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

In a shop

  • ありがとうございます
  • どういたしまして
  • またどうぞ
  • 失礼します

With a teacher

  • 先生、ありがとう
  • どういたしまして
  • 勉強してね
  • 質問ありますか

Helping a stranger

  • すみません
  • ありがとう
  • どういたしまして
  • お気をつけて

Receiving a gift

  • これ、どうぞ
  • ありがとう
  • どういたしまして
  • 嬉しいです

In an office

  • お疲れ様です
  • 助かりました
  • どういたしまして
  • 失礼します

Conversation Starters

"「どういたしまして」は、友達にも使いますか? (Do you use 'Dōitashimashite' with friends?)"

"「ありがとう」と言われたら、何と答えますか? (How do you respond when someone says 'Thank you'?)"

"ビジネスで一番丁寧な「どういたしまして」は何ですか? (What is the most polite 'You're welcome' in business?)"

"「いいえ」と「どういたしまして」の違いは何ですか? (What is the difference between 'Iie' and 'Dōitashimashite'?)"

"最近「どういたしまして」を言いましたか? (Have you said 'Dōitashimashite' recently?)"

Journal Prompts

今日、誰かに「ありがとう」と言われましたか?その時、どう答えましたか? (Did someone say 'Thank you' to you today? How did you respond?)

「どういたしまして」という言葉の響きについて、どう思いますか? (What do you think about the sound of the word 'Dōitashimashite'?)

あなたが一番よく使う「You're welcome」の表現は何ですか? (What is the 'You're welcome' expression you use most often?)

日本の「謙遜(けんそん)」の文化について、あなたの考えを書いてください。 (Write your thoughts on the Japanese culture of 'Kenson' (humility).)

もし「どういたしまして」を使わなかったら、どんな気持ちになりますか? (How would you feel if you didn't use 'Dōitashimashite'?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It's not rude, but it's very formal. It might make your friends feel like you are being distant or 'too polite.' It's better to use 'Iie' or 'Ki ni shinaide' with close friends.

Yes, it is perfectly acceptable in business emails. However, if you are writing to a very high-ranking person, 'Tondemo gozaimasen' or 'O-yaku ni tatete kōei desu' might be better.

In Japanese culture, it is polite to deny that you did anything special. Saying 'Iie' (No) before 'Dōitashimashite' (You're welcome) reinforces your humility.

There isn't a direct short version, but people often just say 'Iie' or 'Dōmo' (with a specific intonation) to mean the same thing in casual settings.

Only if 'Sumimasen' is being used to mean 'Thank you.' If they are saying it to mean 'I'm sorry,' you should say 'Daijōbu desu' (It's okay) instead.

Technically yes (如何致しまして), but it is almost never used. You should always write it in Hiragana.

It is the humble form of 'suru' (to do). It shows that the speaker is lowering themselves to be polite to the listener.

No. For that, you must use 'Yōkoso' or 'Irasshai'. 'Dōitashimashite' is only for responding to 'Thank you'.

The 'i' in 'shi' is often very short, and the 'te' is clear. It sounds almost like 'shteh'.

Yes, it is gender-neutral. Both men and women use it in polite situations.

Test Yourself 185 questions

writing

Write 'You're welcome' in Hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'No, you're welcome.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'You're welcome. Take care.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a response to: '助けてくれてありがとう!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'm glad you liked it.' (Response to thanks for a gift)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the humble form of 'suru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It was nothing at all.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'm happy I could be of help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'You're welcome' in Kanji (for study purposes only).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please don't worry about it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is I who should thank you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a polite closing for a shopkeeper.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'm honored to have met your expectations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'No need for thanks.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'You're welcome' using 'tondemo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I hope this helps.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a casual 'You're welcome' to a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'You're welcome. Good luck.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'How' in polite Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You're welcome' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No, you're welcome' with a bow.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You're welcome. Take care.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You're welcome' to a teacher.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's nothing' casually.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm happy I could help' in business.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Not at all' very formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Likewise, thank you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't worry about it' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You're welcome. Come again.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the long 'o' in 'Dō'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the whispered 'shite'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm glad you liked the gift.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No need for thanks' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm honored' in business.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was a small thing' humbly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'If I can help, anytime.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for your time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I look forward to working with you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No, no, you're welcome.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'Dōitashimashite'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker being formal or casual? (Speaker says 'Dōitashimashite')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the person say before 'Dōitashimashite'? (Speaker says 'Iie')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the long vowel: 'Dō' vs 'Do'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the follow-up: 'O-ki o tsukete'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the humble verb: 'Itasu'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the formal negation: 'Tondemo gozaimasen'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the tone? (Speaker says 'Iie, iie!')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the mutual thanks: 'Kochira koso'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the service phrase: 'Mataどうぞ'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is 'Dōitashimashite' used in this dialogue? (Dialogue: A: Arigatō. B: Iie.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word for 'Honor': 'Kōei'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word for 'Help': 'Yaku ni tatsu'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word for 'Gift': 'Purezento'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word for 'Yesterday': 'Kinō'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!