不客气
不客气 in 30 Seconds
- The standard and most common way to say 'you are welcome' in Mandarin Chinese, suitable for all social and professional situations.
- Literally means 'don't be a guest,' encouraging a closer, less formal relationship between the person thanking and the person being thanked.
- Requires a tone sandhi change where 'bù' becomes 'bú' because it is followed by the fourth-tone character 'kè'.
- Can also be used as an adjective to describe someone as 'polite' or 'rude' depending on the grammatical context and modifiers used.
The phrase 不客气 (bù kè qì) is the quintessential Chinese response to an expression of gratitude. While English speakers often use 'You are welcome' or 'No problem,' the Chinese phrase carries a deeper cultural nuance rooted in the concept of social distance and hospitality. Literally translated, '不' (bù) means 'no' or 'not,' '客' (kè) means 'guest,' and '气' (qì) translates to 'air,' 'spirit,' or 'manner.' Therefore, when you say '不客气,' you are literally saying 'do not have guest manners' or 'don't act like a guest.' This is a powerful social signal. In Chinese culture, the closer you are to someone, the less formal you need to be. By telling someone not to act like a guest, you are metaphorically inviting them into your inner circle, suggesting that the favor you performed was a natural act between friends or family and does not require the formal barrier of a 'thank you' and its subsequent acknowledgement. It is used in nearly every social context imaginable, from a casual interaction at a convenience store to a formal business meeting, though the tone and accompanying body language might shift. Understanding this phrase is the first step toward mastering 'mianzi' or 'face' in Chinese society, as it balances the scales of social debt. When someone thanks you, they are acknowledging a debt; when you reply with '不客气,' you are graciously declining to record that debt, thereby putting the other person at ease.
- Literal Meaning
- No guest air / Don't be so polite.
A: 谢谢你的帮助! (Xièxiè nǐ de bāngzhù!) - Thank you for your help!
B: 不客气。 (Bú kèqì.) - You're welcome.
The use of this phrase is also governed by the rules of tone sandhi. Although '不' is typically a fourth tone (bù), it changes to a second tone (bú) when followed by another fourth tone, such as '客' (kè). Thus, the standard pronunciation is 'bú kè qì.' This phonetic shift makes the phrase sound more fluid and less abrupt, which aligns with the gentle nature of the sentiment. In many parts of China, particularly in the north, you might hear variations that include the 'er' sound, though '不客气' itself rarely takes the erhua suffix. Instead, it remains a stable, formal-to-neutral pillar of the language. It is important to note that using this phrase too much with very close family members can sometimes be seen as 'jianwai' (treating them like an outsider), because family members often assume help is given without the need for any formal exchange of thanks. However, for a learner of Chinese, '不客气' is always the safest and most polite choice in any situation where 'thank you' has been uttered.
- Social Function
- To minimize the speaker's effort and reduce the social distance between the speaker and the listener.
Historically, the concept of 'Ke' (guest) has been central to Confucian ethics. A guest is someone to whom one owes a specific set of duties, but a guest is also someone who is not 'at home.' By negating the 'guest' status, you are applying the principle of 'Li' (ritual/politeness) in a way that promotes harmony (He). In modern urban China, the phrase has become a reflexive habit, much like 'no problem' in English. You will hear it in elevators when you hold the door, in restaurants when the waiter brings the check, and in classrooms when a student returns a borrowed pen. It is the social lubricant that keeps the wheels of Chinese interaction turning smoothly. Even if you are unsure of the other person's status, '不客气' serves as a neutral ground that shows you are educated and respect the social norms of the Chinese-speaking world.
- Tone Sandhi Rule
- The character '不' changes from 4th tone to 2nd tone before '客' (4th tone).
A: 给你这杯咖啡。 (Gěi nǐ zhè bēi kāfēi.) - Here is this cup of coffee for you.
B: 谢谢! (Xièxiè!) - Thanks!
A: 不客气。 (Bú kèqì.) - You're welcome.
Using 不客气 (bù kè qì) is straightforward because it primarily functions as a standalone interjection. However, its placement and the variations around it can change the level of formality and the emotional weight of the response. Most commonly, it follows '谢谢' (xièxiè). In a standard dialogue, the rhythm is almost predictable. One person expresses gratitude, and the other immediately follows with '不客气.' It is rare to see this phrase embedded in the middle of a complex sentence as a subject or object; it is almost always a reactive utterance. For example, if someone says 'Thank you for the gift,' you would simply say '不客气.' You do not need to add 'you are' or any other pronouns. The subject 'I' and the object 'you' are implied by the context of the conversation.
- Standalone Usage
- The most common way to use the phrase is as a direct response to 'Thank you.'
A: 谢谢你帮我搬家。 (Xièxiè nǐ bāng wǒ bānjiā.) - Thank you for helping me move.
B: 不客气,我们是朋友嘛。 (Bú kèqì, wǒmen shì péngyǒu ma.) - You're welcome, we are friends after all.
To increase the level of politeness, speakers often expand the phrase to '不用客气' (bù yòng kè qì), which means 'there is no need to be polite.' This variation feels slightly more formal and is often used when the speaker wants to emphasize that the favor was truly no trouble at all. Another common variation is '别客气' (bié kè qì), which translates to 'don't be polite.' This is often said before or after a meal, or when offering someone a seat or a drink. It acts as an imperative, encouraging the other person to feel at home. For instance, if you invite a friend over, you might say '别客气,随便坐' (Bié kèqì, suíbiàn zuò), which means 'Don't be formal, sit anywhere you like.' Here, the phrase moves beyond a simple 'you're welcome' and becomes a tool for hospitality.
- Variation: 别客气 (Bié kèqì)
- Used to encourage someone to relax or help themselves to food/comfort.
In terms of grammar, '不客气' can also function as an adjective meaning 'impolite' or 'rude' in specific contexts, though this is less common for beginners. For example, if someone says '他对我很不客气' (Tā duì wǒ hěn bù kèqì), it means 'He was very rude/blunt with me.' In this case, '不' is a prefix to '客气,' and the whole unit describes a person's demeanor. However, 99% of the time an A1-level learner encounters this phrase, it will be the polite response to a 'thank you.' It is also worth noting that '不客气' is not the appropriate response to an apology. If someone says '对不起' (duì bù qǐ), the correct response is '没关系' (méi guān xì). Mixing these two up is a common mistake for English speakers who might use 'no problem' for both situations.
- Grammar Note
- While usually an interjection, it can describe a rude manner when used with '对...很' (duì...hěn).
A: 谢谢你请我吃午饭。 (Xièxiè nǐ qǐng wǒ chī wǔfàn.) - Thank you for treating me to lunch.
B: 不客气,下次你请! (Bú kèqì, xià cì nǐ qǐng!) - You're welcome, next time you treat!
You will hear 不客气 (bù kè qì) everywhere in the Mandarin-speaking world, from the bustling streets of Taipei to the historical hutongs of Beijing. However, the 'flavor' of how it is said can change based on the environment. In a high-end retail store in Shanghai, the staff will say it with a slight bow and a very clear, standard Mandarin accent, emphasizing the 'bú' to show utmost respect. In this context, it is part of a professional service ritual. Conversely, in a local 'cǎiguǎn' (small restaurant), the owner might shout a quick 'búkèqi!' over their shoulder while rushing to another table. In this setting, the phrase is clipped and fast, serving as a functional acknowledgement of your thanks without stopping the flow of work.
- Service Industry
- Standard response from waiters, cashiers, and hotel staff to customers.
Customer: 谢谢。 (Xièxiè.) - Thanks.
Waiter: 不客气,请慢用。 (Bú kèqì, qǐng màn yòng.) - You're welcome, please enjoy your meal.
In domestic settings, '不客气' is used when guests are present. If you are visiting a Chinese family, they will use this phrase frequently to ensure you feel comfortable. If you thank the host for a delicious meal, they will almost certainly reply with '不客气' or '别客气.' It serves to break down the 'guest' barrier and make you feel like part of the family. Interestingly, as you become closer to Chinese friends, you might hear '不客气' less often. Instead, they might use '没事' (méi shì - it's nothing) or '我们之间还谢什么?' (Wǒmen zhījiān hái xiè shénme? - Why are we even thanking each other?). This transition from '不客气' to more informal phrases is a sign that your relationship is deepening.
- At Home
- Used by hosts to make guests feel relaxed and welcomed.
In professional environments, '不客气' is the standard. Whether you are replying to an email or speaking at a conference, it remains the most appropriate way to acknowledge thanks. In written Chinese, especially in business emails, '不客气' is often replaced by more formal phrases like '不胜荣幸' (bù shèng róng xìng - it is my great honor), but in spoken office culture, '不客气' remains king. You will hear it in the breakroom, during meetings, and when collaborating on projects. It maintains a level of professional decorum while still being accessible. For a student of Chinese, hearing this word is a sign that you have successfully navigated a social exchange; it is the 'all-clear' signal that the interaction was successful and polite.
- Professional Context
- The standard polite response in workplaces and formal meetings.
Colleague: 谢谢你帮我打印。 (Xièxiè nǐ bāng wǒ dǎyìn.) - Thanks for helping me print this.
You: 不客气,小事一桩。 (Bú kèqì, xiǎoshì yī zhuāng.) - You're welcome, it's a small matter.
One of the most frequent mistakes beginners make with 不客气 (bù kè qì) is related to the tone change of '不'. In Mandarin, when two fourth-tone characters appear together, the first one usually changes to a second tone. Since '不' (bù) and '客' (kè) are both fourth tones, failing to change '不' to 'bú' can make your speech sound robotic or jarring to native ears. Practicing the 'bú' rise is essential for sounding natural. Another common error is using '不客气' as a response to an apology. In English, 'no problem' works for both 'thank you' and 'sorry,' but in Chinese, these are strictly separated. If someone says '对不起' (duì bù qǐ - sorry), responding with '不客气' makes no sense and can be confusing. The correct response to an apology is '没关系' (méi guān xì) or '没事' (méi shì).
- Mistake 1: Tone Sandhi
- Pronouncing it as 'bù kè qì' (4th-4th) instead of 'bú kè qì' (2nd-4th).
Incorrect: Bù kèqì (Stiff tone)
Correct: Bú kèqì (Smooth rise)
Another mistake involves the literal interpretation of the phrase. Some learners try to use '不客气' to mean 'I am not a guest.' While '我不是客人' (Wǒ bú shì kèrén) means 'I am not a guest,' saying '我不客气' (Wǒ bù kèqì) actually means 'I am being rude' or 'I will not be polite' (often said before doing something assertive, like grabbing the last piece of food). It is important to distinguish between the status of being a guest and the behavior of being polite. Additionally, some students over-rely on '不客气' in very intimate relationships. If your spouse or best friend does something small for you, a simple 'thank you' might be met with a joke or a smile rather than the formal '不客气,' which can sometimes sound a bit too distant or 'cold' among very close people.
- Mistake 2: Response to Apology
- Using '不客气' instead of '没关系' when someone says 'sorry.'
Finally, learners sometimes struggle with the '气' (qì) sound. It is a 'q' sound, which in Pinyin is an aspirated 'ch' sound (like 'cheese'), not a 'k' sound. Mispronouncing it as 'ke-ki' or 'ke-chi' is common. The 'i' in 'qi' is a high, front vowel. Mastering the 'q' sound is a hurdle for many English speakers, but it is vital for being understood. Also, remember that '不客气' is a complete thought. You don't need to add 'you' (你) at the end. Saying '不客气你' is grammatically incorrect and sounds very strange. Keep it simple, keep it brief, and focus on the tones, and you will navigate these common pitfalls with ease.
- Mistake 3: Adding Pronouns
- Saying '不客气你' (Bú kèqì nǐ) instead of just '不客气' (Bú kèqì).
A: 对不起,我迟到了。 (Duìbùqǐ, wǒ chídào le.) - Sorry, I'm late.
B: 不客气 (Incorrect) -> 没关系 (Correct) - It's okay.
While 不客气 (bù kè qì) is the standard, Mandarin offers a rich array of alternatives that can make you sound more like a native speaker depending on the context. The most common alternative is 不用谢 (bù yòng xiè), which literally means 'no need to thank.' This is slightly more casual and very common in mainland China. It feels a bit more direct and is often used among colleagues and acquaintances. Another very informal option, especially popular in northern China, is 没事儿 (méi shìr), which means 'it's nothing' or 'it's no big deal.' This is perfect for small favors, like passing someone a napkin or holding a door. It conveys a sense of ease and lack of burden.
- Comparison: 不客气 vs. 不用谢
- '不客气' is more formal and focuses on the 'guest' relationship, while '不用谢' is more casual and focuses on the act of thanking.
A: 谢谢你帮我拿包。 (Xièxiè nǐ bāng wǒ ná bāo.) - Thanks for holding my bag.
B: 没事儿。 (Méishìr.) - It's nothing.
In Taiwan and some southern parts of China, 不会 (bú huì) is extremely common. For an English speaker, this can be confusing because '不会' usually means 'cannot' or 'will not.' However, as a response to 'thank you,' it functions similarly to 'no problem' or 'it won't [be a bother].' It has a softer, more melodic feel. If you are in a very formal or humble setting, you might hear 哪里哪里 (nǎlǐ nǎlǐ). This is specifically used when someone compliments you. If someone says, 'Your Chinese is amazing!' replying with '不客气' would be wrong. You should use '哪里哪里' to show humility, literally asking 'where? where?' as if you cannot find the merit they are praising.
- Comparison: 不客气 vs. 哪里哪里
- '不客气' responds to thanks for an action; '哪里哪里' responds to a compliment to show humility.
Lastly, there are more emphatic versions like 太客气了 (tài kèqì le), which is often used when receiving a gift. Instead of just saying 'you're welcome,' you are acknowledging that the other person has gone above and beyond. This is part of the 'push-and-pull' of Chinese politeness where both parties try to be the more humble and generous one. There is also 不客气,客气什么呢 (bú kèqì, kèqì shénme ne), which adds a rhetorical 'why are you being polite?' at the end, making the response feel more conversational and warm. Choosing the right alternative shows that you understand not just the words, but the social dynamics of the Chinese language.
- Comparison: 不客气 vs. 应该的
- '应该的' is more intimate and suggests a duty of care, whereas '不客气' is a standard social ritual.
A: 谢谢你照顾我的猫。 (Xièxiè nǐ zhàogù wǒ de māo.) - Thank you for looking after my cat.
B: 应该的,它很可爱。 (Yīnggāi de, tā hěn kě'ài.) - It's only right, he's very cute.
How Formal Is It?
Fun Fact
The character '客' (kè) shows a person '各' under a roof '宀'. Originally, it referred to a person who is not from the household but is staying there temporarily.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'qi' like 'ki' or 'key'.
- Forgetting to change 'bu' to the second tone (bú).
- Pronouncing 'ke' like 'kee' instead of the schwa-like 'uh' sound.
- Making the 'q' sound like a 'k' sound.
- Over-emphasizing the neutral tone of 'qi' making it disappear.
Difficulty Rating
The characters are simple and frequently encountered in early lessons.
The character '客' has a few strokes, but it is common enough to learn quickly.
The tone sandhi (bú) and the 'q' sound in 'qi' require practice.
It is very easy to recognize in conversation due to its high frequency.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Tone Sandhi of '不' (bù)
不 (4th) + 客 (4th) = 不 (2nd) 客 (4th)
Negation with '不'
不客气 (Not polite), 不好 (Not good)
Adjective placement
他很客气 (He is very polite)
Reduplication for emphasis
客客气气 (Very, very polite)
Using '别' for negative imperatives
别客气 (Don't be polite)
Examples by Level
谢谢你。不客气。
Thank you. You're welcome.
Standard response to 谢谢.
谢谢老师。不客气。
Thank you, teacher. You're welcome.
Used in a formal student-teacher context.
谢谢你的水。不客气。
Thank you for the water. You're welcome.
Noun + 'de' + noun pattern.
谢谢你帮我。不客气。
Thank you for helping me. You're welcome.
Verb 'bang' (help) used after 'xièxiè nǐ'.
谢谢。不用客气。
Thanks. No need to be polite.
Variation with 'yòng' (need).
谢谢。别客气。
Thanks. Don't be polite.
Variation with 'bié' (don't).
谢谢。不客气,请进。
Thanks. You're welcome, please come in.
Adding an action after the response.
谢谢。不客气,请坐。
Thanks. You're welcome, please sit.
Common hospitality phrase.
你太客气了,谢谢你的礼物。
You are too polite, thank you for the gift.
Using 'tài...le' with 'kèqì'.
不用谢,这是我应该做的。
No need for thanks, this is what I should do.
Common polite extension.
别客气,快吃吧。
Don't be polite, eat quickly (help yourself).
Imperative use of 'bié kèqì'.
他是一个很客气的人。
He is a very polite person.
Using 'kèqì' as an adjective.
你不用跟我客气。
You don't need to be polite with me.
Using 'gēn...kèqì' structure.
谢谢你请客。不客气。
Thank you for treating (paying). You're welcome.
'Qǐngkè' means to treat someone.
不客气,下次见。
You're welcome, see you next time.
Combining the response with a farewell.
谢谢你的帮助。太客气了!
Thank you for your help. You're too kind!
Using 'tài kèqì le' as a superlative response.
咱们是老朋友了,还客气什么?
We are old friends, why are you still being polite?
Rhetorical question 'kèqì shénme'.
他说话总是不客气,容易得罪人。
He always speaks bluntly (impolitely), and easily offends people.
'Bù kèqì' here means rude or blunt.
如果你再这样,我就对你不客气了!
If you keep doing this, I will be rude/tough with you!
Idiomatic threat meaning 'I'll take action'.
大家别客气,随便喝点什么。
Everyone, don't be formal, help yourselves to a drink.
Addressing a group with 'dàjiā'.
他虽然很有钱,但对人很客气。
Although he is very rich, he is very polite to people.
Contrast using 'suīrán...dàn'.
谢谢你的照顾。哪里的话,太客气了。
Thanks for taking care of me. Don't mention it, you're too polite.
Using 'nǎlǐ de huà' as a humble filler.
不用那么客气,坐下说吧。
No need to be so polite, sit down and let's talk.
Using 'nàme' for emphasis.
他这人就是太客气,总是不想麻烦别人。
He is just too polite, he never wants to trouble others.
Describing a personality trait.
既然你这么客气,那我就收下了。
Since you are being so insistent/polite, I'll accept it.
Using 'jìrán' (since).
这种场合,客气一点总没坏处。
In this kind of situation, being a bit polite never hurts.
'Méi huàichù' means no harm/disadvantage.
那我就不客气了,先吃为快!
Then I won't be polite (I'll help myself), I'll eat first!
Common phrase before starting a meal.
你这样说话太不客气了,快道歉。
You are speaking too rudely, apologize quickly.
Intensifier 'tài' with 'bù kèqì'.
客气话就不用多说了,咱们谈正事吧。
No need for more polite talk, let's talk business.
'Kèqì huà' refers to pleasantries.
他这番话虽然客气,但意思很明确。
Although his words were polite, the meaning was clear.
Nuance between tone and content.
别跟我客套,有什么需要尽管说。
Don't be formal with me, tell me whatever you need.
'Kètao' is a synonym for being formal.
面对挑衅,我们没必要对他客气。
Facing provocation, there is no need to be polite to him.
'Méi bìyào' means no necessity.
在礼仪之邦,客气不仅是修养,更是生存之道。
In a land of etiquette, politeness is not just a virtue but a way of survival.
Philosophical observation.
他那虚伪的客气让人感到十分不适。
His hypocritical politeness made people feel very uncomfortable.
'Xūwěi' means hypocritical.
与其在这里客气,不如拿出点实际行动来。
Instead of being polite here, it's better to take some practical action.
'Yǔqí... bùrú' structure.
由于他表现得过于客气,反而显得有些疏远。
Because he acted too politely, it actually seemed a bit distant.
'Fǎn'ér' used for unexpected results.
这封信措辞客气,但立场却非常坚定。
The wording of this letter is polite, but the stance is very firm.
'Cuòcí' means wording/phrasing.
他向来以客气著称,从不轻易与人争吵。
He has always been known for his politeness and never easily argues with others.
'Zhùchēng' means famous for.
在处理外交事务时,适度的客气是必须的。
When handling diplomatic affairs, a moderate amount of politeness is necessary.
'Shìdù' means moderate.
他那番话客气得有些过分,倒叫人起疑心。
His words were so overly polite that they made people suspicious.
'Dào' used for contrary expectation.
中国人讲究客气,实则是为了维持一种微妙的社会平衡。
Chinese people emphasize politeness, which is actually to maintain a delicate social balance.
Sociological analysis.
这种客气中蕴含着深厚的儒家文化底蕴。
This politeness contains a profound heritage of Confucian culture.
'Yùnhán' means to contain/embody.
过度客气有时会演变成一种繁琐的礼节负担。
Excessive politeness can sometimes evolve into a cumbersome burden of etiquette.
'Fánsuǒ' means cumbersome.
他这种客气是骨子里透出来的,绝非装腔作势。
His politeness comes from within his bones; it is by no means an act.
'Zhuāngqiāng zuòshì' means to put on an act.
在现代语境下,“客气”一词的内涵正在发生微妙的变化。
In the modern context, the connotation of the word 'kèqì' is undergoing subtle changes.
'Nèihán' means connotation.
这种不客气的拒绝方式,在职场中是非常罕见的。
This blunt way of refusing is very rare in the professional workplace.
Using 'bù kèqì' as an attributive adjective.
客气之下的疏离感,往往是都市人际关系的真实写照。
The sense of alienation beneath politeness is often a true portrayal of urban interpersonal relationships.
Literary/Abstract usage.
唯有在至亲面前,我们方能褪去那层名为“客气”的伪装。
Only in front of our closest relatives can we shed that disguise called 'politeness.'
'Tùiqù' means to shed/take off.
Common Collocations
Common Phrases
— The standard 'you're welcome.' Used in reply to 谢谢.
A: 谢谢。 B: 不客气。
— Don't be polite / Make yourself at home. Used to encourage relaxation.
来,别客气,随便坐。
— No need to be polite. A slightly more formal response to thanks.
您太客气了,不用客气。
— You're too kind. Used when receiving a gift or a big favor.
送我这么多东西,太客气了!
— I'll help myself / I'm going to be blunt. Used before taking action.
那我不客气了,我先吃了。
— Why are you being polite? Used among close friends.
咱们谁跟谁啊,客气什么?
— To be mean or tough on someone. Used in conflict.
如果你再骗我,我就对你不客气了。
— Polite remarks or pleasantries. Often implies superficiality.
这些都是客气话,别当真。
— Quite polite. Used to describe someone's manner.
那个服务员挺客气的。
— Be a bit more polite. Used as a suggestion.
对长辈要客气一点。
Often Confused With
Used for 'it's okay' after an apology, whereas '不客气' is for thanks.
Means 'sorry,' some beginners mix it up with the response to thanks.
Means 'no problem' (agreement), but '不客气' is specifically for gratitude.
Idioms & Expressions
— To be polite and follow etiquette. Describes a well-mannered person.
他向来客气好礼,深受大家喜爱。
Formal— Guests feel at home. Related to the 'Ke' (guest) concept in 'Bu keqi'.
这家酒店的服务让人有宾至如归的感觉。
Formal/Literary— Courtesy demands reciprocity. The logic behind why we say 'Bu keqi'.
礼尚往来是我们的传统美德。
Formal— Extremely respectful and polite. A high level of being 'kèqì'.
他毕恭毕敬地递上了名片。
Literary— A guest should follow the host's convenience. The opposite of 'Bu keqi' (not acting like a guest).
既然到了你家,那就客随主便吧。
Formal— To be extremely humble and open-minded. The root of true politeness.
这位教授虚怀若谷,对学生非常客气。
Literary— A modest and self-disciplined gentleman. One who is always 'kèqì'.
他待人接物,真是一位谦谦君子。
Literary— Refined in manner and gentle. Describes a polite person.
他长得文质彬彬,说话也很客气。
Literary— Refined and courteous. A synonym for being very 'kèqì'.
孩子们都被教育得彬彬有礼。
Formal— Excessive politeness hides deceit. A warning about being 'too kèqì'.
他突然变得这么客气,真是礼多必诈。
ProverbEasily Confused
It can be an adjective or part of the phrase.
As an adjective, it means 'polite.' As a phrase with '不,' it means 'you're welcome.'
他很客气 (He is polite) vs 不客气 (You're welcome).
They both mean 'you're welcome.'
‘不用谢’ is more literal (no need for thanks), while ‘不客气’ is more cultural (don't act like a guest).
A: 谢谢。 B: 不用谢。
Used in similar situations.
‘没事’ is much more casual and implies the favor was zero effort.
A: 谢谢。 B: 没事。
Both are polite responses.
‘哪里’ is for compliments; ‘不客气’ is for thanks for an action.
A: 你很聪明。 B: 哪里哪里。
They look almost identical.
‘别客气’ is an invitation to feel at home; ‘不客气’ is a response to thanks.
来我家别客气。
Sentence Patterns
谢谢 + [Person/Action]。 不客气。
谢谢你。不客气。
别 + 客气。
别客气,请坐。
不用 + 客气。
不用客气,这是小事。
对 + [Person] + 很客气。
他对老师很客气。
还 + 客气 + 什么?
咱们还客气什么?
太 + 客气 + 了。
您太客气了,礼物我不能收。
不 + 客气 + 地 + [Verb]。
他不客气地拒绝了我。
客气话 + [Verb]。
客气话就少说两句吧。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely High - It is one of the top 50 most used phrases in daily Mandarin.
-
Pronouncing it as 'bù kè qì'.
→
bú kè qì
The 'bu' must change to the second tone when followed by the fourth tone 'ke'.
-
Using it to respond to '对不起' (sorry).
→
没关系 (méi guān xì)
‘不客气’ is only for gratitude, not for accepting apologies.
-
Saying '我不客气' to mean 'You're welcome'.
→
不客气
‘我不客气’ means 'I am being rude' or 'I will help myself'. Drop the 'I'.
-
Using it after a compliment.
→
哪里哪里 (nǎ lǐ nǎ lǐ)
‘不客气’ is for favors; ‘哪里哪里’ is for showing humility after a compliment.
-
Adding '你' at the end: '不客气你'.
→
不客气
The phrase is an interjection and does not take an object pronoun.
Tips
Master the Tone Sandhi
Always remember that 'bu' rises! Practice saying 'bú' (like a question) followed by 'kè' (like a sharp drop). This makes you sound much more native.
Don't be 'Too' Polite
With very close friends, over-using '不客气' can feel a bit cold. Try '没事' or '谢什么呀' to sound warmer and more intimate.
The 'Guest' Concept
Remember that 'ke' means guest. The phrase is literally telling the person to stop acting like a guest and start acting like a friend.
Response to Compliments
If someone compliments your Chinese, don't say '不客气'. Say '哪里哪里' or '谢谢,我还要多学习' (Thanks, I still need to learn more).
Southern Variations
If you are in Hong Kong or Guangdong speaking Mandarin, or in Taiwan, listen for '不会' (bú huì). It's their version of 'you're welcome'.
Business Etiquette
In a business setting, '不客气' is perfect. It shows you are professional and know your manners without being overly subservient.
Stroke Order
Pay attention to the character '气'. The last stroke is a hook that gives the character its balance. Practice it slowly!
Tone Patterns
Native speakers often say this very quickly. Listen for the 'bú' rise-fall pattern (bú kè...) even if the 'qi' is barely audible.
Expand Your Range
Once you master '不客气', try '不用谢' and '别客气' to see which one fits your personality and the situation better.
No 'Sorry' Response
Never use '不客气' after someone says 'sorry'. This is the number one mistake for English speakers. Use '没关系' instead.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'Guest' (客) sitting under a 'Roof' (宀) and breathing the 'Air' (气). By saying 'Bu' (不), you are blowing that formal air away to make them feel at home.
Visual Association
Picture a 'No Entry' sign over a man wearing a formal tuxedo (the guest). You are telling him he doesn't need the tuxedo to be with you.
Word Web
Challenge
Try saying '不客气' three times fast while focusing on the tone rise of 'bú'. Then, try to use it in a conversation with a native speaker today!
Word Origin
The phrase is a combination of '不' (negation) and '客气' (guest air). The term '客气' evolved from the classical concept of how one should behave when visiting another's home. In ancient China, the distinction between 'host' and 'guest' was strictly regulated by rituals. To have 'guest air' meant to follow these rigid, formal protocols.
Original meaning: To not behave with the formal constraints of a guest.
Sino-Tibetan (Sinitic)Cultural Context
Be careful not to sound sarcastic with '不客气'. A flat or harsh tone can make it sound like 'I'm not going to be polite to you anymore!'
English speakers often over-use 'You're welcome' in situations where Chinese people might prefer 'No problem' or even silence among intimates.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Restaurant
- 谢谢服务员。
- 不客气,请慢用。
- 别客气,多吃点。
- 不用客气,我请客。
At the Office
- 谢谢你的帮助。
- 不客气,应该的。
- 太客气了,不用谢。
- 别客气,有什么事再找我。
At Home
- 谢谢你送我回家。
- 不客气,快进去吧。
- 别客气,当成自己家。
- 客气什么,咱们是邻居。
Shopping
- 谢谢,慢走。
- 不客气,欢迎下次光临。
- 太客气了,不用找零。
- 不客气,这是您的收据。
Meeting New People
- 认识你很高兴,谢谢。
- 不客气,我也很高兴。
- 您太客气了,久仰大名。
- 别那么客气,叫我名字就好。
Conversation Starters
"谢谢你今天请我喝咖啡,真的太客气了。"
"别客气,大家都是同事,互相帮助是应该的。"
"如果你需要帮忙,千万别跟我客气,直接说就好。"
"他这人说话挺不客气的,你别往心里去。"
"咱们之间还用说‘谢谢’吗?太客气了吧!"
Journal Prompts
Describe a time when someone was 'too polite' (太客气) to you. How did it make you feel?
Why do you think Chinese culture emphasizes 'not acting like a guest' as a way to say you're welcome?
Compare the phrase 'Bu keqi' with its equivalent in your native language. What are the cultural differences?
Write a short dialogue between two friends where one is being too formal and the other says '别客气'.
How does the tone change in 'Bu keqi' help the flow of a conversation? Reflect on your pronunciation practice.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is perfectly appropriate and polite to say to a superior. In fact, it is the standard response. If you want to be even more respectful, you can say '不用客气' or '您太客气了'.
Yes, but you will hear '不会' (bú huì) much more frequently in daily life. Both are understood and correct, but '不会' has a more local flavor in Taiwan.
This is a rule called 'tone sandhi.' When 'bù' (4th tone) is followed by another 4th tone (like 'kè'), it changes to 'bú' (2nd tone) to make the phrase easier to say.
No. If someone says 'sorry' (对不起), you should say '没关系' (méiguānxì) or '没事' (méishì). '不客气' is strictly for responding to 'thank you.'
They are very similar. '不客气' is slightly more formal and focuses on social distance, while '不用谢' is more casual and literally means 'no need to thank.'
Yes, when used as an adjective. For example, '他说话很不客气' means 'He speaks very rudely/bluntly.' Context is key!
In very close relationships (like with parents), Chinese people often just smile or acknowledge the thanks with a gesture. However, as a learner, it is always better to be polite and say '不客气'.
The 'q' is like a very aspirated 'ch' sound. Push a lot of air out between your tongue and the roof of your mouth while saying 'chee'.
No, this is incorrect. '不客气' is a complete phrase on its own. You do not need to add a pronoun at the end.
You can say '不客气' or '别客气,希望你喜欢' (Don't be polite, I hope you like it).
Test Yourself 200 questions
Translate 'You are welcome' to Chinese characters.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the Pinyin for 不客气, including tone marks.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '不客气' with the correct tone sandhi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio and select the phrase heard: [Audio: bú kè qì]
Translate 'Don't be so polite' to Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'No need for thanks' in Chinese characters.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'He is a very polite person' into Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why are you being polite?' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'I won't be polite (I'll help myself)' to Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'You are too polite' in Chinese characters.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'Don't be polite, please sit' to Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the characters for 'kè qì huà'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'It's nothing' (casual response to thanks) to Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He speaks very rudely' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'No need to be so polite' to Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are friends, don't be polite' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'Thank you for treating me' to Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is my great honor' (very formal response) in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'Politeness is a virtue' to Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'll take the last piece' (informal use of not being polite).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'She is known for her politeness' to Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't act like an outsider' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'You're welcome' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be polite' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No need to thank' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You're too polite' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is very polite' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce '气' (qì) clearly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce '客' (kè) clearly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you being polite?' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I won't be polite' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come in, don't be polite' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the tone sandhi: bú, bú, bú.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's nothing' in Mandarin (Northern style).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be formal with me' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Polite talk' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was my duty' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everyone, don't be polite' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He speaks rudely' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for the gift' in Mandarin.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to '谢谢' using '不用客气'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Audio: [bié kè qì]. What does it mean?
Audio: [xiè xiè nǐ]. What is the best response?
Audio: [tā hěn kè qì]. Is he rude?
Audio: [bù yòng xiè]. Is this formal?
Audio: [nǐ tài kè qì le]. When is this said?
Audio: [bú kè qì]. Identify the tones.
Audio: [méi shìr]. Where is this commonly heard?
Audio: [bú huì]. Where is this response common?
Audio: [wǒ bú kè qì le]. What is the speaker about to do?
Audio: [kè qì shén me]. What is the tone of the speaker?
Audio: [duì bù qǐ]. Is '不客气' a good response?
Audio: [qǐng kè]. What does this mean?
Audio: [kè qì huà]. Is this sincere?
Audio: [nǎ lǐ nǎ lǐ]. Is this a response to thanks?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '不客气' is the fundamental polite response to gratitude. To sound natural, always remember the tone change to 'bú kè qì' and use it to bridge social gaps. For example, when a friend says '谢谢,' replying with '不客气' shows you are well-mannered and value the relationship.
- The standard and most common way to say 'you are welcome' in Mandarin Chinese, suitable for all social and professional situations.
- Literally means 'don't be a guest,' encouraging a closer, less formal relationship between the person thanking and the person being thanked.
- Requires a tone sandhi change where 'bù' becomes 'bú' because it is followed by the fourth-tone character 'kè'.
- Can also be used as an adjective to describe someone as 'polite' or 'rude' depending on the grammatical context and modifiers used.
Master the Tone Sandhi
Always remember that 'bu' rises! Practice saying 'bú' (like a question) followed by 'kè' (like a sharp drop). This makes you sound much more native.
Don't be 'Too' Polite
With very close friends, over-using '不客气' can feel a bit cold. Try '没事' or '谢什么呀' to sound warmer and more intimate.
The 'Guest' Concept
Remember that 'ke' means guest. The phrase is literally telling the person to stop acting like a guest and start acting like a friend.
Response to Compliments
If someone compliments your Chinese, don't say '不客气'. Say '哪里哪里' or '谢谢,我还要多学习' (Thanks, I still need to learn more).
Example
没关系,不客气。
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More communication words
承认
A2to admit; to acknowledge
恐怕
B1I'm afraid that...; perhaps; probably. Used to express concern, uncertainty, or to soften a polite refusal.
同意
A1to agree
虽然...但是...
A2although...but...
公告
B1announcement
回答
A1to answer; to reply
接听
B2To answer (a phone call).
致歉
B2To express an apology formally. This is a critical term for IELTS letters of apology.
提问
A1To ask a question; to pose an inquiry.
广播
A2Broadcast.