At the A1 level, '不客气' (bú kè qì) is taught as a fixed phrase that serves as the standard response to '谢谢' (xièxiè). Beginners learn it as a single unit of meaning, much like 'You're welcome.' The focus is on the basic social exchange: when someone thanks you, you reply with this phrase. Learners at this stage should focus on the tone change (tone sandhi), where '不' (bù) becomes 'bú' because it is followed by '客' (kè), another fourth tone. It is used in simple, everyday situations like buying groceries, getting help with directions, or receiving a small favor. The goal is to build the muscle memory of the 'Xièxiè - Bú kèqì' loop. At this level, there is no need to worry about the complex cultural implications of the word 'guest' (客); it is enough to know that it is the polite, standard thing to say. Simple variations like '不用谢' (bù yòng xiè) might also be introduced to provide some variety in basic conversation.
At the A2 level, learners begin to understand the internal structure of the phrase and how it varies. You will learn that '客气' (kèqì) itself can be an adjective meaning 'polite.' You start to see phrases like '别客气' (bié kèqì - don't be polite) and '不用客气' (bù yòng kè qì - no need to be polite). This level also introduces the distinction between '不客气' and '没关系' (méi guān xì). While English 'no problem' covers both, A2 learners must distinguish that '不客气' is only for 'thank you' and '没关系' is for 'sorry.' You might also learn that '不' can be used to describe someone's behavior, such as '他说话很客气' (He speaks very politely). The focus shifts from just memorizing the phrase to understanding its role in social etiquette and beginning to use it in more varied contexts, such as inviting someone to sit or eat.
At the B1 level, you start to navigate the cultural nuances of 'guest air' (客气). You learn that being 'too polite' can actually be a way of maintaining social distance. If you use '不客气' with your very best friend or a close sibling, it might sound a bit 'jianwai' (acting like an outsider). You begin to use more informal alternatives like '没事' (méi shì) or '小事一桩' (xiǎoshì yī zhuāng - just a small thing) to show intimacy. You also learn how to use '客气' in more complex sentences, such as '你跟我还客气什么?' (Why are you still being polite with me?). This level involves understanding the social 'push and pull'—where a host insists you eat more, and you politely decline, and they tell you '别客气!' (don't be formal!). You start to see how the phrase functions as a tool for managing relationships and levels of intimacy.
At the B2 level, you explore the linguistic flexibility of '客气.' You can use it to describe a person's character or a specific interaction in detail. For example, '他对他老板非常客气' (He is extremely polite to his boss). You also learn the negative connotation: '我不客气了' (I won't be polite/I'm going to be blunt/I'm going to help myself). This can be used playfully (before eating the last dumpling) or seriously (before giving someone a piece of your mind). You understand the regional variations, such as the frequent use of '不会' (bú huì) in Taiwan or '不用' (bù yòng) in certain southern dialects. Your usage of the phrase becomes more strategic; you know exactly when to use the formal '不客气' to maintain professional distance and when to drop it to foster a closer bond. You also begin to recognize it in more formal written contexts and media.
At the C1 level, you analyze the phrase within the broader context of Chinese sociolinguistics and the concept of 'Face' (面子). You understand how '不客气' fits into the ritual of 'li' (ceremony/propriety). You can discuss the historical evolution of the characters and how the concept of the 'guest' has changed from ancient times to the modern era. You are comfortable using high-level synonyms like '不胜荣幸' (bù shèng róng xìng) in business settings or '哪里的话' (nǎlǐ de huà) to show extreme humility. You can pick up on subtle cues—for instance, if someone says '不客气' with a certain tone, they might actually be signaling that they *did* find the favor burdensome and are just being formally polite. Your ability to interpret the subtext behind the 'guest air' is what defines this level. You can also use the phrase in idiomatic expressions and understand its role in traditional literature.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the philosophical underpinnings of '客气.' You can discuss how the concept of 'Ke' (guest) relates to the 'Zhu' (host) dynamic in Chinese philosophy and how this influences everything from international diplomacy to family dinner table politics. You understand the most obscure regionalisms and can code-switch between them effortlessly. You can write sophisticated essays or give speeches where '客气' is used as a metaphor for social barriers. You are aware of how the phrase has been used in classic novels like 'Dream of the Red Chamber' to denote social class and upbringing. For a C2 learner, '不客气' is no longer just a phrase; it is a symbol of the entire Chinese social contract, representing the balance between individual autonomy and collective harmony. You can use it with perfect irony, humor, or gravitas as the situation demands.

不客气 in 30 Seconds

  • The standard and most common way to say 'you are welcome' in Mandarin Chinese, suitable for all social and professional situations.
  • Literally means 'don't be a guest,' encouraging a closer, less formal relationship between the person thanking and the person being thanked.
  • Requires a tone sandhi change where 'bù' becomes 'bú' because it is followed by the fourth-tone character 'kè'.
  • Can also be used as an adjective to describe someone as 'polite' or 'rude' depending on the grammatical context and modifiers used.

The phrase 不客气 (bù kè qì) is the quintessential Chinese response to an expression of gratitude. While English speakers often use 'You are welcome' or 'No problem,' the Chinese phrase carries a deeper cultural nuance rooted in the concept of social distance and hospitality. Literally translated, '不' (bù) means 'no' or 'not,' '客' (kè) means 'guest,' and '气' (qì) translates to 'air,' 'spirit,' or 'manner.' Therefore, when you say '不客气,' you are literally saying 'do not have guest manners' or 'don't act like a guest.' This is a powerful social signal. In Chinese culture, the closer you are to someone, the less formal you need to be. By telling someone not to act like a guest, you are metaphorically inviting them into your inner circle, suggesting that the favor you performed was a natural act between friends or family and does not require the formal barrier of a 'thank you' and its subsequent acknowledgement. It is used in nearly every social context imaginable, from a casual interaction at a convenience store to a formal business meeting, though the tone and accompanying body language might shift. Understanding this phrase is the first step toward mastering 'mianzi' or 'face' in Chinese society, as it balances the scales of social debt. When someone thanks you, they are acknowledging a debt; when you reply with '不客气,' you are graciously declining to record that debt, thereby putting the other person at ease.

Literal Meaning
No guest air / Don't be so polite.

A: 谢谢你的帮助! (Xièxiè nǐ de bāngzhù!) - Thank you for your help!
B: 不客气。 (Bú kèqì.) - You're welcome.

The use of this phrase is also governed by the rules of tone sandhi. Although '不' is typically a fourth tone (bù), it changes to a second tone (bú) when followed by another fourth tone, such as '客' (kè). Thus, the standard pronunciation is 'bú kè qì.' This phonetic shift makes the phrase sound more fluid and less abrupt, which aligns with the gentle nature of the sentiment. In many parts of China, particularly in the north, you might hear variations that include the 'er' sound, though '不客气' itself rarely takes the erhua suffix. Instead, it remains a stable, formal-to-neutral pillar of the language. It is important to note that using this phrase too much with very close family members can sometimes be seen as 'jianwai' (treating them like an outsider), because family members often assume help is given without the need for any formal exchange of thanks. However, for a learner of Chinese, '不客气' is always the safest and most polite choice in any situation where 'thank you' has been uttered.

Social Function
To minimize the speaker's effort and reduce the social distance between the speaker and the listener.

Historically, the concept of 'Ke' (guest) has been central to Confucian ethics. A guest is someone to whom one owes a specific set of duties, but a guest is also someone who is not 'at home.' By negating the 'guest' status, you are applying the principle of 'Li' (ritual/politeness) in a way that promotes harmony (He). In modern urban China, the phrase has become a reflexive habit, much like 'no problem' in English. You will hear it in elevators when you hold the door, in restaurants when the waiter brings the check, and in classrooms when a student returns a borrowed pen. It is the social lubricant that keeps the wheels of Chinese interaction turning smoothly. Even if you are unsure of the other person's status, '不客气' serves as a neutral ground that shows you are educated and respect the social norms of the Chinese-speaking world.

Tone Sandhi Rule
The character '不' changes from 4th tone to 2nd tone before '客' (4th tone).

A: 给你这杯咖啡。 (Gěi nǐ zhè bēi kāfēi.) - Here is this cup of coffee for you.
B: 谢谢! (Xièxiè!) - Thanks!
A: 不客气。 (Bú kèqì.) - You're welcome.

Using 不客气 (bù kè qì) is straightforward because it primarily functions as a standalone interjection. However, its placement and the variations around it can change the level of formality and the emotional weight of the response. Most commonly, it follows '谢谢' (xièxiè). In a standard dialogue, the rhythm is almost predictable. One person expresses gratitude, and the other immediately follows with '不客气.' It is rare to see this phrase embedded in the middle of a complex sentence as a subject or object; it is almost always a reactive utterance. For example, if someone says 'Thank you for the gift,' you would simply say '不客气.' You do not need to add 'you are' or any other pronouns. The subject 'I' and the object 'you' are implied by the context of the conversation.

Standalone Usage
The most common way to use the phrase is as a direct response to 'Thank you.'

A: 谢谢你帮我搬家。 (Xièxiè nǐ bāng wǒ bānjiā.) - Thank you for helping me move.
B: 不客气,我们是朋友嘛。 (Bú kèqì, wǒmen shì péngyǒu ma.) - You're welcome, we are friends after all.

To increase the level of politeness, speakers often expand the phrase to '不用客气' (bù yòng kè qì), which means 'there is no need to be polite.' This variation feels slightly more formal and is often used when the speaker wants to emphasize that the favor was truly no trouble at all. Another common variation is '别客气' (bié kè qì), which translates to 'don't be polite.' This is often said before or after a meal, or when offering someone a seat or a drink. It acts as an imperative, encouraging the other person to feel at home. For instance, if you invite a friend over, you might say '别客气,随便坐' (Bié kèqì, suíbiàn zuò), which means 'Don't be formal, sit anywhere you like.' Here, the phrase moves beyond a simple 'you're welcome' and becomes a tool for hospitality.

Variation: 别客气 (Bié kèqì)
Used to encourage someone to relax or help themselves to food/comfort.

In terms of grammar, '不客气' can also function as an adjective meaning 'impolite' or 'rude' in specific contexts, though this is less common for beginners. For example, if someone says '他对我很不客气' (Tā duì wǒ hěn bù kèqì), it means 'He was very rude/blunt with me.' In this case, '不' is a prefix to '客气,' and the whole unit describes a person's demeanor. However, 99% of the time an A1-level learner encounters this phrase, it will be the polite response to a 'thank you.' It is also worth noting that '不客气' is not the appropriate response to an apology. If someone says '对不起' (duì bù qǐ), the correct response is '没关系' (méi guān xì). Mixing these two up is a common mistake for English speakers who might use 'no problem' for both situations.

Grammar Note
While usually an interjection, it can describe a rude manner when used with '对...很' (duì...hěn).

A: 谢谢你请我吃午饭。 (Xièxiè nǐ qǐng wǒ chī wǔfàn.) - Thank you for treating me to lunch.
B: 不客气,下次你请! (Bú kèqì, xià cì nǐ qǐng!) - You're welcome, next time you treat!

You will hear 不客气 (bù kè qì) everywhere in the Mandarin-speaking world, from the bustling streets of Taipei to the historical hutongs of Beijing. However, the 'flavor' of how it is said can change based on the environment. In a high-end retail store in Shanghai, the staff will say it with a slight bow and a very clear, standard Mandarin accent, emphasizing the 'bú' to show utmost respect. In this context, it is part of a professional service ritual. Conversely, in a local 'cǎiguǎn' (small restaurant), the owner might shout a quick 'búkèqi!' over their shoulder while rushing to another table. In this setting, the phrase is clipped and fast, serving as a functional acknowledgement of your thanks without stopping the flow of work.

Service Industry
Standard response from waiters, cashiers, and hotel staff to customers.

Customer: 谢谢。 (Xièxiè.) - Thanks.
Waiter: 不客气,请慢用。 (Bú kèqì, qǐng màn yòng.) - You're welcome, please enjoy your meal.

In domestic settings, '不客气' is used when guests are present. If you are visiting a Chinese family, they will use this phrase frequently to ensure you feel comfortable. If you thank the host for a delicious meal, they will almost certainly reply with '不客气' or '别客气.' It serves to break down the 'guest' barrier and make you feel like part of the family. Interestingly, as you become closer to Chinese friends, you might hear '不客气' less often. Instead, they might use '没事' (méi shì - it's nothing) or '我们之间还谢什么?' (Wǒmen zhījiān hái xiè shénme? - Why are we even thanking each other?). This transition from '不客气' to more informal phrases is a sign that your relationship is deepening.

At Home
Used by hosts to make guests feel relaxed and welcomed.

In professional environments, '不客气' is the standard. Whether you are replying to an email or speaking at a conference, it remains the most appropriate way to acknowledge thanks. In written Chinese, especially in business emails, '不客气' is often replaced by more formal phrases like '不胜荣幸' (bù shèng róng xìng - it is my great honor), but in spoken office culture, '不客气' remains king. You will hear it in the breakroom, during meetings, and when collaborating on projects. It maintains a level of professional decorum while still being accessible. For a student of Chinese, hearing this word is a sign that you have successfully navigated a social exchange; it is the 'all-clear' signal that the interaction was successful and polite.

Professional Context
The standard polite response in workplaces and formal meetings.

Colleague: 谢谢你帮我打印。 (Xièxiè nǐ bāng wǒ dǎyìn.) - Thanks for helping me print this.
You: 不客气,小事一桩。 (Bú kèqì, xiǎoshì yī zhuāng.) - You're welcome, it's a small matter.

One of the most frequent mistakes beginners make with 不客气 (bù kè qì) is related to the tone change of '不'. In Mandarin, when two fourth-tone characters appear together, the first one usually changes to a second tone. Since '不' (bù) and '客' (kè) are both fourth tones, failing to change '不' to 'bú' can make your speech sound robotic or jarring to native ears. Practicing the 'bú' rise is essential for sounding natural. Another common error is using '不客气' as a response to an apology. In English, 'no problem' works for both 'thank you' and 'sorry,' but in Chinese, these are strictly separated. If someone says '对不起' (duì bù qǐ - sorry), responding with '不客气' makes no sense and can be confusing. The correct response to an apology is '没关系' (méi guān xì) or '没事' (méi shì).

Mistake 1: Tone Sandhi
Pronouncing it as 'bù kè qì' (4th-4th) instead of 'bú kè qì' (2nd-4th).

Incorrect: Bù kèqì (Stiff tone)
Correct: Bú kèqì (Smooth rise)

Another mistake involves the literal interpretation of the phrase. Some learners try to use '不客气' to mean 'I am not a guest.' While '我不是客人' (Wǒ bú shì kèrén) means 'I am not a guest,' saying '我不客气' (Wǒ bù kèqì) actually means 'I am being rude' or 'I will not be polite' (often said before doing something assertive, like grabbing the last piece of food). It is important to distinguish between the status of being a guest and the behavior of being polite. Additionally, some students over-rely on '不客气' in very intimate relationships. If your spouse or best friend does something small for you, a simple 'thank you' might be met with a joke or a smile rather than the formal '不客气,' which can sometimes sound a bit too distant or 'cold' among very close people.

Mistake 2: Response to Apology
Using '不客气' instead of '没关系' when someone says 'sorry.'

Finally, learners sometimes struggle with the '气' (qì) sound. It is a 'q' sound, which in Pinyin is an aspirated 'ch' sound (like 'cheese'), not a 'k' sound. Mispronouncing it as 'ke-ki' or 'ke-chi' is common. The 'i' in 'qi' is a high, front vowel. Mastering the 'q' sound is a hurdle for many English speakers, but it is vital for being understood. Also, remember that '不客气' is a complete thought. You don't need to add 'you' (你) at the end. Saying '不客气你' is grammatically incorrect and sounds very strange. Keep it simple, keep it brief, and focus on the tones, and you will navigate these common pitfalls with ease.

Mistake 3: Adding Pronouns
Saying '不客气你' (Bú kèqì nǐ) instead of just '不客气' (Bú kèqì).

A: 对不起,我迟到了。 (Duìbùqǐ, wǒ chídào le.) - Sorry, I'm late.
B: 不客气 (Incorrect) -> 没关系 (Correct) - It's okay.

While 不客气 (bù kè qì) is the standard, Mandarin offers a rich array of alternatives that can make you sound more like a native speaker depending on the context. The most common alternative is 不用谢 (bù yòng xiè), which literally means 'no need to thank.' This is slightly more casual and very common in mainland China. It feels a bit more direct and is often used among colleagues and acquaintances. Another very informal option, especially popular in northern China, is 没事儿 (méi shìr), which means 'it's nothing' or 'it's no big deal.' This is perfect for small favors, like passing someone a napkin or holding a door. It conveys a sense of ease and lack of burden.

Comparison: 不客气 vs. 不用谢
'不客气' is more formal and focuses on the 'guest' relationship, while '不用谢' is more casual and focuses on the act of thanking.

A: 谢谢你帮我拿包。 (Xièxiè nǐ bāng wǒ ná bāo.) - Thanks for holding my bag.
B: 没事儿。 (Méishìr.) - It's nothing.

In Taiwan and some southern parts of China, 不会 (bú huì) is extremely common. For an English speaker, this can be confusing because '不会' usually means 'cannot' or 'will not.' However, as a response to 'thank you,' it functions similarly to 'no problem' or 'it won't [be a bother].' It has a softer, more melodic feel. If you are in a very formal or humble setting, you might hear 哪里哪里 (nǎlǐ nǎlǐ). This is specifically used when someone compliments you. If someone says, 'Your Chinese is amazing!' replying with '不客气' would be wrong. You should use '哪里哪里' to show humility, literally asking 'where? where?' as if you cannot find the merit they are praising.

Comparison: 不客气 vs. 哪里哪里
'不客气' responds to thanks for an action; '哪里哪里' responds to a compliment to show humility.

Lastly, there are more emphatic versions like 太客气了 (tài kèqì le), which is often used when receiving a gift. Instead of just saying 'you're welcome,' you are acknowledging that the other person has gone above and beyond. This is part of the 'push-and-pull' of Chinese politeness where both parties try to be the more humble and generous one. There is also 不客气,客气什么呢 (bú kèqì, kèqì shénme ne), which adds a rhetorical 'why are you being polite?' at the end, making the response feel more conversational and warm. Choosing the right alternative shows that you understand not just the words, but the social dynamics of the Chinese language.

Comparison: 不客气 vs. 应该的
'应该的' is more intimate and suggests a duty of care, whereas '不客气' is a standard social ritual.

A: 谢谢你照顾我的猫。 (Xièxiè nǐ zhàogù wǒ de māo.) - Thank you for looking after my cat.
B: 应该的,它很可爱。 (Yīnggāi de, tā hěn kě'ài.) - It's only right, he's very cute.

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '客' (kè) shows a person '各' under a roof '宀'. Originally, it referred to a person who is not from the household but is staying there temporarily.

Pronunciation Guide

UK /buː kʰɤ tɕʰi/
US /bu kɤ tʃi/
The primary stress is on the second syllable 'kè', with a rising inflection on 'bú'.
Rhymes With
气 (qì) rhymes with 地 (dì) 气 (qì) rhymes with 记 (jì) 气 (qì) rhymes with 意 (yì) 气 (qì) rhymes with 戏 (xì) 气 (qì) rhymes with 细 (xì) 气 (qì) rhymes with 力 (lì) 气 (qì) rhymes with 丽 (lì) 气 (qì) rhymes with 毕 (bì)
Common Errors
  • Pronouncing 'qi' like 'ki' or 'key'.
  • Forgetting to change 'bu' to the second tone (bú).
  • Pronouncing 'ke' like 'kee' instead of the schwa-like 'uh' sound.
  • Making the 'q' sound like a 'k' sound.
  • Over-emphasizing the neutral tone of 'qi' making it disappear.

Difficulty Rating

Reading 1/5

The characters are simple and frequently encountered in early lessons.

Writing 2/5

The character '客' has a few strokes, but it is common enough to learn quickly.

Speaking 2/5

The tone sandhi (bú) and the 'q' sound in 'qi' require practice.

Listening 1/5

It is very easy to recognize in conversation due to its high frequency.

What to Learn Next

Prerequisites

不 (bù) 谢谢 (xièxiè) 你 (nǐ) 好 (hǎo) 人 (rén)

Learn Next

对不起 (duìbùqǐ) 没关系 (méiguānxì) 请 (qǐng) 再见 (zàijiàn) 没事 (méishì)

Advanced

哪里哪里 (nǎlǐnǎlǐ) 礼尚往来 (lǐshàngwǎnglái) 应酬 (yìngchou) 面子 (miànzi) 寒暄 (hánxuān)

Grammar to Know

Tone Sandhi of '不' (bù)

不 (4th) + 客 (4th) = 不 (2nd) 客 (4th)

Negation with '不'

不客气 (Not polite), 不好 (Not good)

Adjective placement

他很客气 (He is very polite)

Reduplication for emphasis

客客气气 (Very, very polite)

Using '别' for negative imperatives

别客气 (Don't be polite)

Examples by Level

1

谢谢你。不客气。

Thank you. You're welcome.

Standard response to 谢谢.

2

谢谢老师。不客气。

Thank you, teacher. You're welcome.

Used in a formal student-teacher context.

3

谢谢你的水。不客气。

Thank you for the water. You're welcome.

Noun + 'de' + noun pattern.

4

谢谢你帮我。不客气。

Thank you for helping me. You're welcome.

Verb 'bang' (help) used after 'xièxiè nǐ'.

5

谢谢。不用客气。

Thanks. No need to be polite.

Variation with 'yòng' (need).

6

谢谢。别客气。

Thanks. Don't be polite.

Variation with 'bié' (don't).

7

谢谢。不客气,请进。

Thanks. You're welcome, please come in.

Adding an action after the response.

8

谢谢。不客气,请坐。

Thanks. You're welcome, please sit.

Common hospitality phrase.

1

你太客气了,谢谢你的礼物。

You are too polite, thank you for the gift.

Using 'tài...le' with 'kèqì'.

2

不用谢,这是我应该做的。

No need for thanks, this is what I should do.

Common polite extension.

3

别客气,快吃吧。

Don't be polite, eat quickly (help yourself).

Imperative use of 'bié kèqì'.

4

他是一个很客气的人。

He is a very polite person.

Using 'kèqì' as an adjective.

5

你不用跟我客气。

You don't need to be polite with me.

Using 'gēn...kèqì' structure.

6

谢谢你请客。不客气。

Thank you for treating (paying). You're welcome.

'Qǐngkè' means to treat someone.

7

不客气,下次见。

You're welcome, see you next time.

Combining the response with a farewell.

8

谢谢你的帮助。太客气了!

Thank you for your help. You're too kind!

Using 'tài kèqì le' as a superlative response.

1

咱们是老朋友了,还客气什么?

We are old friends, why are you still being polite?

Rhetorical question 'kèqì shénme'.

2

他说话总是不客气,容易得罪人。

He always speaks bluntly (impolitely), and easily offends people.

'Bù kèqì' here means rude or blunt.

3

如果你再这样,我就对你不客气了!

If you keep doing this, I will be rude/tough with you!

Idiomatic threat meaning 'I'll take action'.

4

大家别客气,随便喝点什么。

Everyone, don't be formal, help yourselves to a drink.

Addressing a group with 'dàjiā'.

5

他虽然很有钱,但对人很客气。

Although he is very rich, he is very polite to people.

Contrast using 'suīrán...dàn'.

6

谢谢你的照顾。哪里的话,太客气了。

Thanks for taking care of me. Don't mention it, you're too polite.

Using 'nǎlǐ de huà' as a humble filler.

7

不用那么客气,坐下说吧。

No need to be so polite, sit down and let's talk.

Using 'nàme' for emphasis.

8

他这人就是太客气,总是不想麻烦别人。

He is just too polite, he never wants to trouble others.

Describing a personality trait.

1

既然你这么客气,那我就收下了。

Since you are being so insistent/polite, I'll accept it.

Using 'jìrán' (since).

2

这种场合,客气一点总没坏处。

In this kind of situation, being a bit polite never hurts.

'Méi huàichù' means no harm/disadvantage.

3

那我就不客气了,先吃为快!

Then I won't be polite (I'll help myself), I'll eat first!

Common phrase before starting a meal.

4

你这样说话太不客气了,快道歉。

You are speaking too rudely, apologize quickly.

Intensifier 'tài' with 'bù kèqì'.

5

客气话就不用多说了,咱们谈正事吧。

No need for more polite talk, let's talk business.

'Kèqì huà' refers to pleasantries.

6

他这番话虽然客气,但意思很明确。

Although his words were polite, the meaning was clear.

Nuance between tone and content.

7

别跟我客套,有什么需要尽管说。

Don't be formal with me, tell me whatever you need.

'Kètao' is a synonym for being formal.

8

面对挑衅,我们没必要对他客气。

Facing provocation, there is no need to be polite to him.

'Méi bìyào' means no necessity.

1

在礼仪之邦,客气不仅是修养,更是生存之道。

In a land of etiquette, politeness is not just a virtue but a way of survival.

Philosophical observation.

2

他那虚伪的客气让人感到十分不适。

His hypocritical politeness made people feel very uncomfortable.

'Xūwěi' means hypocritical.

3

与其在这里客气,不如拿出点实际行动来。

Instead of being polite here, it's better to take some practical action.

'Yǔqí... bùrú' structure.

4

由于他表现得过于客气,反而显得有些疏远。

Because he acted too politely, it actually seemed a bit distant.

'Fǎn'ér' used for unexpected results.

5

这封信措辞客气,但立场却非常坚定。

The wording of this letter is polite, but the stance is very firm.

'Cuòcí' means wording/phrasing.

6

他向来以客气著称,从不轻易与人争吵。

He has always been known for his politeness and never easily argues with others.

'Zhùchēng' means famous for.

7

在处理外交事务时,适度的客气是必须的。

When handling diplomatic affairs, a moderate amount of politeness is necessary.

'Shìdù' means moderate.

8

他那番话客气得有些过分,倒叫人起疑心。

His words were so overly polite that they made people suspicious.

'Dào' used for contrary expectation.

1

中国人讲究客气,实则是为了维持一种微妙的社会平衡。

Chinese people emphasize politeness, which is actually to maintain a delicate social balance.

Sociological analysis.

2

这种客气中蕴含着深厚的儒家文化底蕴。

This politeness contains a profound heritage of Confucian culture.

'Yùnhán' means to contain/embody.

3

过度客气有时会演变成一种繁琐的礼节负担。

Excessive politeness can sometimes evolve into a cumbersome burden of etiquette.

'Fánsuǒ' means cumbersome.

4

他这种客气是骨子里透出来的,绝非装腔作势。

His politeness comes from within his bones; it is by no means an act.

'Zhuāngqiāng zuòshì' means to put on an act.

5

在现代语境下,“客气”一词的内涵正在发生微妙的变化。

In the modern context, the connotation of the word 'kèqì' is undergoing subtle changes.

'Nèihán' means connotation.

6

这种不客气的拒绝方式,在职场中是非常罕见的。

This blunt way of refusing is very rare in the professional workplace.

Using 'bù kèqì' as an attributive adjective.

7

客气之下的疏离感,往往是都市人际关系的真实写照。

The sense of alienation beneath politeness is often a true portrayal of urban interpersonal relationships.

Literary/Abstract usage.

8

唯有在至亲面前,我们方能褪去那层名为“客气”的伪装。

Only in front of our closest relatives can we shed that disguise called 'politeness.'

'Tùiqù' means to shed/take off.

Common Collocations

真客气
太客气了
对他不客气
客气话
非常客气
不用客气
客客气气
跟我客气
说话客气
客气一点

Common Phrases

不客气

— The standard 'you're welcome.' Used in reply to 谢谢.

A: 谢谢。 B: 不客气。

别客气

— Don't be polite / Make yourself at home. Used to encourage relaxation.

来,别客气,随便坐。

不用客气

— No need to be polite. A slightly more formal response to thanks.

您太客气了,不用客气。

太客气了

— You're too kind. Used when receiving a gift or a big favor.

送我这么多东西,太客气了!

我不客气了

— I'll help myself / I'm going to be blunt. Used before taking action.

那我不客气了,我先吃了。

客气什么?

— Why are you being polite? Used among close friends.

咱们谁跟谁啊,客气什么?

对他不客气

— To be mean or tough on someone. Used in conflict.

如果你再骗我,我就对你不客气了。

客气话

— Polite remarks or pleasantries. Often implies superficiality.

这些都是客气话,别当真。

挺客气的

— Quite polite. Used to describe someone's manner.

那个服务员挺客气的。

客气一点

— Be a bit more polite. Used as a suggestion.

对长辈要客气一点。

Often Confused With

不客气 vs 没关系

Used for 'it's okay' after an apology, whereas '不客气' is for thanks.

不客气 vs 对不起

Means 'sorry,' some beginners mix it up with the response to thanks.

不客气 vs 没问题

Means 'no problem' (agreement), but '不客气' is specifically for gratitude.

Idioms & Expressions

"客气好礼"

— To be polite and follow etiquette. Describes a well-mannered person.

他向来客气好礼,深受大家喜爱。

Formal
"宾至如归"

— Guests feel at home. Related to the 'Ke' (guest) concept in 'Bu keqi'.

这家酒店的服务让人有宾至如归的感觉。

Formal/Literary
"礼尚往来"

— Courtesy demands reciprocity. The logic behind why we say 'Bu keqi'.

礼尚往来是我们的传统美德。

Formal
"毕恭毕敬"

— Extremely respectful and polite. A high level of being 'kèqì'.

他毕恭毕敬地递上了名片。

Literary
"客随主便"

— A guest should follow the host's convenience. The opposite of 'Bu keqi' (not acting like a guest).

既然到了你家,那就客随主便吧。

Formal
"虚怀若谷"

— To be extremely humble and open-minded. The root of true politeness.

这位教授虚怀若谷,对学生非常客气。

Literary
"谦谦君子"

— A modest and self-disciplined gentleman. One who is always 'kèqì'.

他待人接物,真是一位谦谦君子。

Literary
"文质彬彬"

— Refined in manner and gentle. Describes a polite person.

他长得文质彬彬,说话也很客气。

Literary
"彬彬有礼"

— Refined and courteous. A synonym for being very 'kèqì'.

孩子们都被教育得彬彬有礼。

Formal
"礼多必诈"

— Excessive politeness hides deceit. A warning about being 'too kèqì'.

他突然变得这么客气,真是礼多必诈。

Proverb

Easily Confused

不客气 vs 客气

It can be an adjective or part of the phrase.

As an adjective, it means 'polite.' As a phrase with '不,' it means 'you're welcome.'

他很客气 (He is polite) vs 不客气 (You're welcome).

不客气 vs 不用谢

They both mean 'you're welcome.'

‘不用谢’ is more literal (no need for thanks), while ‘不客气’ is more cultural (don't act like a guest).

A: 谢谢。 B: 不用谢。

不客气 vs 没事

Used in similar situations.

‘没事’ is much more casual and implies the favor was zero effort.

A: 谢谢。 B: 没事。

不客气 vs 哪里

Both are polite responses.

‘哪里’ is for compliments; ‘不客气’ is for thanks for an action.

A: 你很聪明。 B: 哪里哪里。

不客气 vs 别客气

They look almost identical.

‘别客气’ is an invitation to feel at home; ‘不客气’ is a response to thanks.

来我家别客气。

Sentence Patterns

A1

谢谢 + [Person/Action]。 不客气。

谢谢你。不客气。

A2

别 + 客气。

别客气,请坐。

A2

不用 + 客气。

不用客气,这是小事。

B1

对 + [Person] + 很客气。

他对老师很客气。

B1

还 + 客气 + 什么?

咱们还客气什么?

B2

太 + 客气 + 了。

您太客气了,礼物我不能收。

B2

不 + 客气 + 地 + [Verb]。

他不客气地拒绝了我。

C1

客气话 + [Verb]。

客气话就少说两句吧。

Word Family

Nouns

客人 (kèrén) - guest
客房 (kèfáng) - guest room
客机 (kèjī) - passenger plane

Verbs

请客 (qǐngkè) - to treat someone
作客 (zuòkè) - to be a guest

Adjectives

客气 (kèqì) - polite
客观 (kèguān) - objective

Related

谢谢 (xièxiè)
不用谢 (bùyòngxiè)
别客气 (biékèqì)
没关系 (méiguānxì)
没事 (méishì)

How to Use It

frequency

Extremely High - It is one of the top 50 most used phrases in daily Mandarin.

Common Mistakes
  • Pronouncing it as 'bù kè qì'. bú kè qì

    The 'bu' must change to the second tone when followed by the fourth tone 'ke'.

  • Using it to respond to '对不起' (sorry). 没关系 (méi guān xì)

    ‘不客气’ is only for gratitude, not for accepting apologies.

  • Saying '我不客气' to mean 'You're welcome'. 不客气

    ‘我不客气’ means 'I am being rude' or 'I will help myself'. Drop the 'I'.

  • Using it after a compliment. 哪里哪里 (nǎ lǐ nǎ lǐ)

    ‘不客气’ is for favors; ‘哪里哪里’ is for showing humility after a compliment.

  • Adding '你' at the end: '不客气你'. 不客气

    The phrase is an interjection and does not take an object pronoun.

Tips

Master the Tone Sandhi

Always remember that 'bu' rises! Practice saying 'bú' (like a question) followed by 'kè' (like a sharp drop). This makes you sound much more native.

Don't be 'Too' Polite

With very close friends, over-using '不客气' can feel a bit cold. Try '没事' or '谢什么呀' to sound warmer and more intimate.

The 'Guest' Concept

Remember that 'ke' means guest. The phrase is literally telling the person to stop acting like a guest and start acting like a friend.

Response to Compliments

If someone compliments your Chinese, don't say '不客气'. Say '哪里哪里' or '谢谢,我还要多学习' (Thanks, I still need to learn more).

Southern Variations

If you are in Hong Kong or Guangdong speaking Mandarin, or in Taiwan, listen for '不会' (bú huì). It's their version of 'you're welcome'.

Business Etiquette

In a business setting, '不客气' is perfect. It shows you are professional and know your manners without being overly subservient.

Stroke Order

Pay attention to the character '气'. The last stroke is a hook that gives the character its balance. Practice it slowly!

Tone Patterns

Native speakers often say this very quickly. Listen for the 'bú' rise-fall pattern (bú kè...) even if the 'qi' is barely audible.

Expand Your Range

Once you master '不客气', try '不用谢' and '别客气' to see which one fits your personality and the situation better.

No 'Sorry' Response

Never use '不客气' after someone says 'sorry'. This is the number one mistake for English speakers. Use '没关系' instead.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Guest' (客) sitting under a 'Roof' (宀) and breathing the 'Air' (气). By saying 'Bu' (不), you are blowing that formal air away to make them feel at home.

Visual Association

Picture a 'No Entry' sign over a man wearing a formal tuxedo (the guest). You are telling him he doesn't need the tuxedo to be with you.

Word Web

Guest Polite Air Welcome Formal Manners Hospitality Relationship

Challenge

Try saying '不客气' three times fast while focusing on the tone rise of 'bú'. Then, try to use it in a conversation with a native speaker today!

Word Origin

The phrase is a combination of '不' (negation) and '客气' (guest air). The term '客气' evolved from the classical concept of how one should behave when visiting another's home. In ancient China, the distinction between 'host' and 'guest' was strictly regulated by rituals. To have 'guest air' meant to follow these rigid, formal protocols.

Original meaning: To not behave with the formal constraints of a guest.

Sino-Tibetan (Sinitic)

Cultural Context

Be careful not to sound sarcastic with '不客气'. A flat or harsh tone can make it sound like 'I'm not going to be polite to you anymore!'

English speakers often over-use 'You're welcome' in situations where Chinese people might prefer 'No problem' or even silence among intimates.

Confucius' Analects (regarding ritual and politeness). Modern Chinese sitcoms often feature jokes about characters being 'too客气'. CCTV New Year's Gala sketches frequently use '别客气' for comedic hospitality.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Restaurant

  • 谢谢服务员。
  • 不客气,请慢用。
  • 别客气,多吃点。
  • 不用客气,我请客。

At the Office

  • 谢谢你的帮助。
  • 不客气,应该的。
  • 太客气了,不用谢。
  • 别客气,有什么事再找我。

At Home

  • 谢谢你送我回家。
  • 不客气,快进去吧。
  • 别客气,当成自己家。
  • 客气什么,咱们是邻居。

Shopping

  • 谢谢,慢走。
  • 不客气,欢迎下次光临。
  • 太客气了,不用找零。
  • 不客气,这是您的收据。

Meeting New People

  • 认识你很高兴,谢谢。
  • 不客气,我也很高兴。
  • 您太客气了,久仰大名。
  • 别那么客气,叫我名字就好。

Conversation Starters

"谢谢你今天请我喝咖啡,真的太客气了。"

"别客气,大家都是同事,互相帮助是应该的。"

"如果你需要帮忙,千万别跟我客气,直接说就好。"

"他这人说话挺不客气的,你别往心里去。"

"咱们之间还用说‘谢谢’吗?太客气了吧!"

Journal Prompts

Describe a time when someone was 'too polite' (太客气) to you. How did it make you feel?

Why do you think Chinese culture emphasizes 'not acting like a guest' as a way to say you're welcome?

Compare the phrase 'Bu keqi' with its equivalent in your native language. What are the cultural differences?

Write a short dialogue between two friends where one is being too formal and the other says '别客气'.

How does the tone change in 'Bu keqi' help the flow of a conversation? Reflect on your pronunciation practice.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is perfectly appropriate and polite to say to a superior. In fact, it is the standard response. If you want to be even more respectful, you can say '不用客气' or '您太客气了'.

Yes, but you will hear '不会' (bú huì) much more frequently in daily life. Both are understood and correct, but '不会' has a more local flavor in Taiwan.

This is a rule called 'tone sandhi.' When 'bù' (4th tone) is followed by another 4th tone (like 'kè'), it changes to 'bú' (2nd tone) to make the phrase easier to say.

No. If someone says 'sorry' (对不起), you should say '没关系' (méiguānxì) or '没事' (méishì). '不客气' is strictly for responding to 'thank you.'

They are very similar. '不客气' is slightly more formal and focuses on social distance, while '不用谢' is more casual and literally means 'no need to thank.'

Yes, when used as an adjective. For example, '他说话很不客气' means 'He speaks very rudely/bluntly.' Context is key!

In very close relationships (like with parents), Chinese people often just smile or acknowledge the thanks with a gesture. However, as a learner, it is always better to be polite and say '不客气'.

The 'q' is like a very aspirated 'ch' sound. Push a lot of air out between your tongue and the roof of your mouth while saying 'chee'.

No, this is incorrect. '不客气' is a complete phrase on its own. You do not need to add a pronoun at the end.

You can say '不客气' or '别客气,希望你喜欢' (Don't be polite, I hope you like it).

Test Yourself 200 questions

writing

Translate 'You are welcome' to Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the Pinyin for 不客气, including tone marks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '不客气' with the correct tone sandhi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio and select the phrase heard: [Audio: bú kè qì]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'Don't be so polite' to Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'No need for thanks' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'He is a very polite person' into Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Why are you being polite?' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'I won't be polite (I'll help myself)' to Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'You are too polite' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'Don't be polite, please sit' to Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the characters for 'kè qì huà'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'It's nothing' (casual response to thanks) to Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He speaks very rudely' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'No need to be so polite' to Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We are friends, don't be polite' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'Thank you for treating me' to Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It is my great honor' (very formal response) in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'Politeness is a virtue' to Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I'll take the last piece' (informal use of not being polite).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate 'She is known for her politeness' to Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Don't act like an outsider' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You're welcome' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't be polite' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No need to thank' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You're too polite' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is very polite' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '气' (qì) clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '客' (kè) clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Why are you being polite?' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I won't be polite' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please come in, don't be polite' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the tone sandhi: bú, bú, bú.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's nothing' in Mandarin (Northern style).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't be formal with me' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Polite talk' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was my duty' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone, don't be polite' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He speaks rudely' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for the gift' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Respond to '谢谢' using '不用客气'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [bié kè qì]. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [xiè xiè nǐ]. What is the best response?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [tā hěn kè qì]. Is he rude?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [bù yòng xiè]. Is this formal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [nǐ tài kè qì le]. When is this said?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [bú kè qì]. Identify the tones.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [méi shìr]. Where is this commonly heard?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [bú huì]. Where is this response common?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [wǒ bú kè qì le]. What is the speaker about to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [kè qì shén me]. What is the tone of the speaker?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [duì bù qǐ]. Is '不客气' a good response?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [qǐng kè]. What does this mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [kè qì huà]. Is this sincere?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: [nǎ lǐ nǎ lǐ]. Is this a response to thanks?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!