At the A1 level, learners usually focus on the most basic ways to say sorry, such as '对不起' (duìbuqǐ). '致歉' (zhìqiàn) is generally too advanced for this stage. However, it is useful to recognize it as a 'super-polite' version of 'sorry.' At this level, you don't need to use it in your own speech, but you might see it on a sign at a train station if there is a delay. Think of it like a secret code for 'Official Sorry.' In A1, we focus on the characters. '致' looks complex, but you can think of it as 'sending a message.' '歉' has the 'deficient' or 'lacking' part on the right, which helps you remember it's about a mistake or a 'shortcoming.' Even if you don't use it, knowing that Chinese has different levels of 'sorry' is a great first step into understanding Chinese culture and the importance of politeness and social standing.
At the A2 level, you are beginning to understand that different situations require different words. You might start to see '致歉' in simple reading materials or formal notices. For an A2 student, the most important thing is to distinguish '致歉' from '对不起.' You should know that '致歉' is for writing and '对不起' is for speaking. You might learn the phrase '致歉信' (apology letter) because it's a common type of writing task in exams. You don't need to master the complex grammar of '致歉' yet, but you should be able to recognize the pattern '向...致歉' in a sentence. If you see a sentence like '公司向客户致歉,' you should be able to figure out that the company is apologizing to the customers. This level is about building recognition and understanding that Chinese formality is tied to specific vocabulary choices.
At the B1 level, you should be able to use '致歉' in your own formal writing. This is the stage where you transition from basic communication to more nuanced interactions. If you are writing a letter to a teacher or a landlord about a late payment or a missed appointment, using '致歉' will make you sound much more respectful and proficient. You should practice the structure '向 [Person] 致歉' and '表示致歉.' You are also learning that '致歉' is a verb that can't be split like '道歉.' This is a key grammatical distinction at this level. You might also start to see '致歉' in news snippets or social media announcements from your favorite brands. At B1, '致歉' becomes a tool in your writing toolkit that helps you achieve a professional tone, which is a requirement for passing intermediate-level proficiency exams.
At the B2 level, which is the target level for this word, you are expected to have a firm grasp of '致歉.' You should understand not only its meaning and grammar but also its pragmatic use. You should know when '致歉' is necessary and when it is 'too much.' For example, you wouldn't use it with a classmate, but you would definitely use it in a formal complaint or a business proposal. You should be comfortable using adverbs of degree with it, such as '深表致歉' (deeply express apology) or '诚挚致歉' (sincere apology). At B2, you are also expected to recognize '致歉' in more complex texts, such as legal disclaimers or diplomatic reports. You should be able to explain the difference between '致歉' and '道歉' to a lower-level student, noting the differences in register and grammatical structure. This word is a hallmark of the B2 level's focus on professional and academic language.
At the C1 level, your use of '致歉' should be flawless and natural. You are no longer just 'using' the word; you are using it to navigate complex social and professional hierarchies. You understand the subtle implications of choosing '致歉' over other forms of apology. For a C1 learner, you should be able to use '致歉' in various grammatical roles—as a verb, a noun, or part of a compound noun like '致歉声明' (public apology statement). You should also be familiar with how '致歉' is used in literature and high-level journalism to convey a sense of gravitas. You might use it in a debate or a formal presentation to acknowledge a minor error without losing your professional composure. At this level, you are also aware of the historical and cultural context of formal apologies in China, including the concept of 'face' and how '致歉' helps preserve it for both parties.
At the C2 level, you have reached a near-native or native-like understanding of '致歉.' You can detect the slightest nuances in its usage. For instance, you can tell if a '致歉' in a public statement sounds sincere or if it's just 'corporate speak.' You are comfortable using the word in highly specialized contexts, such as legal drafting, diplomatic negotiations, or philosophical discussions about ethics and responsibility. You can effortlessly switch between '致歉,' '道歉,' '赔罪,' and '谢罪,' choosing the one that perfectly fits the emotional and social temperature of the moment. You might even use '致歉' in a creative writing piece to establish a character's formal or stiff personality. For a C2 learner, '致歉' is not just a vocabulary item; it is a part of your deep cultural and linguistic intuition, allowing you to communicate with the highest level of sophistication and precision in the Chinese language.

致歉 in 30 Seconds

  • A formal verb meaning 'to express an apology,' essential for professional writing.
  • Commonly used in business, news, and official announcements to acknowledge errors.
  • Typically follows the pattern '向...致歉' (apologize to someone) or '表示致歉' (express apology).
  • Distinguished from 'duibuqi' by its high register and primary use in written or official contexts.

The term 致歉 (zhìqiàn) represents a sophisticated and formal way to express an apology in Chinese. While the everyday phrase for 'sorry' is 对不起 (duìbuqǐ), and the standard verb for 'to apologize' is 道歉 (dàoqiàn), 致歉 occupies a higher register of language, typically reserved for professional, diplomatic, or written contexts. It literally breaks down into (to deliver or extend) and (regret or deficiency). When you use this word, you aren't just saying you are sorry; you are officially tendering an apology, much like one might do in a formal letter or a corporate announcement. This distinction is crucial for learners aiming for the CEFR B2 level or those preparing for the IELTS General Training Writing Task 1, where formal letters of apology are a common requirement.

Etymological Nuance
The character '致' suggests a purposeful delivery of something, often a sentiment or a formal document. In this context, it elevates the act of apologizing from a mere social interaction to a formal procedural step. It implies a sense of gravity and responsibility that '道歉' sometimes lacks in casual conversation.

由于航班延误,航空公司特此向全体旅客表示诚挚的致歉。(Due to the flight delay, the airline hereby expresses its sincere apology to all passengers.)

In the business world, 致歉 is the gold standard. If a company leaks data, fails to deliver a service, or makes a public error, their official statement will almost always use this term. It signals that the organization takes the matter seriously and is following proper protocol. For an English speaker, think of it as the difference between saying 'My bad' and 'Please accept our formal apologies for the oversight.' The word is also frequently used in academia and high-level journalism. When a scholar corrects a mistake in a published paper, they might use a 致歉信 (letter of apology). This level of formality helps maintain the speaker's dignity while still acknowledging the fault, which is a key aspect of 'face' culture in many Chinese-speaking societies.

Register and Tone
Using '致歉' in a casual setting, like bumping into a friend on the street, would sound strangely stiff or even sarcastic. Conversely, using '对不起' in a formal diplomatic cable would appear amateurish. Mastery of '致歉' shows that the learner understands the social hierarchy and situational requirements of the Chinese language.

Furthermore, 致歉 is often paired with specific adverbs that enhance its sincerity. You will frequently see 深表致歉 (deeply express apology) or 诚挚致歉 (sincerely express apology). These collocations are fixed patterns that native speakers expect to see in formal writing. Understanding these patterns allows a learner to move beyond translating word-for-word and start thinking in the functional chunks of the language. In summary, this word is a tool for professional communication, signaling respect, formality, and a serious acknowledgment of error.

Using 致歉 (zhìqiàn) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility; it can function as both a verb and a noun. The most common structure involves the preposition 向 (xiàng), which indicates the recipient of the apology. The basic pattern is [Subject] + 向 + [Person/Entity] + 致歉. This translates to '[Subject] apologizes to [Person/Entity].' Unlike the more common 道歉, which is often used as a separable verb (like 道个歉), 致歉 is usually kept intact as a formal unit.

发言人就此事向公众致歉。(The spokesperson apologized to the public regarding this matter.)

Another frequent usage is as a noun following verbs of expression, such as 表示 (biǎoshì) or 深表 (shēnbiǎo). In this case, the structure is [Subject] + 表示/深表 + 致歉. This translates to 'to express (one's) apology.' This is the standard way to phrase an apology in a formal letter or an email. For example, '我为我的迟到表示致歉' (I express my apology for my lateness). Note that while '对不起' can stand alone as an exclamation, '致歉' cannot. You cannot simply walk up to someone and say '致歉!' it must be integrated into a proper sentence structure.

Common Grammatical Patterns
1. 向...致歉 (Apologize to...)
2. 表示致歉 (Express apology)
3. 致歉信 (Letter of apology)
4. 诚挚致歉 (Sincere apology)

When describing the reason for the apology, the preposition 为 (wèi) or 就 (jiù) is used. For instance, 就...致歉 means 'to apologize regarding...' and 为...致歉 means 'to apologize for...' This allows the speaker to specify the exact grievance being addressed. In written Chinese, especially in news headlines, you might see the shortened form 致歉声明 (apology statement). This is a very common phrase in newspapers when a public figure or company needs to clear their name or admit to a mistake. It is formal, concise, and carries significant weight.

In advanced writing, you might also encounter 致歉 in the middle of a sentence acting as a modifier. For example, 致歉之意 (the intention of apologizing). This adds a layer of literary flair to the writing. It is also important to note that 致歉 is almost never used in the imperative. You wouldn't tell someone '请向我致歉' (Please apologize to me) unless you were being extremely formal or perhaps a bit condescending in a legal sense; in such cases, '请道歉' is more common.

In the real world, 致歉 (zhìqiàn) is a word you are more likely to read or hear in professional broadcasts than in casual conversation. If you are living in China or a Chinese-speaking region, you will most frequently encounter this word in transport hubs. When a high-speed train is delayed or a flight is canceled, the overhead announcement will use 致歉. It sounds like this: '我们为此次延误给您带来的不便深表致歉' (We deeply apologize for the inconvenience caused by this delay). In this context, the word serves to maintain a professional distance while acknowledging the passenger's frustration.

尊敬的旅客,列车晚点,我们深表致歉。(Dear passengers, the train is late; we deeply apologize.)

Another common venue for 致歉 is the corporate world. Customer service emails, especially from larger companies like Alibaba, Tencent, or international banks, will use this term in their correspondence. If a service is down for maintenance, the notification will likely end with a 致歉. It is also the standard term used in legal settlements or public retractions. If a newspaper publishes false information about a celebrity, they might be legally required to issue a 公开致歉 (public apology) in a prominent section of their publication. Here, the word carries legal significance, as it represents a formal admission of error.

Media Usage
In news broadcasts (like CCTV News), anchors use '致歉' when reporting on diplomatic incidents or governmental mistakes. It is the language of officialdom.

On social media platforms like Weibo, you will see 致歉 in the 'hot topics' when a celebrity is involved in a scandal. They will post a long, formal letter (often an image of a printed document) titled '致歉信'. In this digital age, the word has become synonymous with the 'PR apology.' Fans and critics alike analyze the wording of these 致歉 letters to determine if the celebrity is being genuine or just trying to save their career. Therefore, understanding the nuances of this word also helps you navigate the cultural landscape of modern Chinese social media and public relations.

Finally, in the context of IELTS or HSK exams, you will see this word in reading passages about ethics, business management, or social etiquette. It is a 'high-value' word for examiners because it demonstrates the student's ability to distinguish between different levels of formality. If you are writing a letter to a landlord or a professor, using 致歉 instead of 对不起 will immediately make your Chinese sound more polished and respectful, which can significantly impact your score.

The most frequent mistake learners make with 致歉 (zhìqiàn) is using it in the wrong social context. Because it is a high-register word, using it with close friends or family members can sound incredibly awkward, cold, or even sarcastic. If you forget to buy a gift for your mother's birthday and say '我向您致歉,' she might think you are being distant or making fun of the situation. In such personal settings, always stick to 对不起 (duìbuqǐ) or 抱歉 (bàoqiàn). The mistake here is a lack of 'pragmatic competence'—knowing not just what the word means, but when it is appropriate to use it.

Incorrect: 妈妈,我弄坏了你的杯子,我向你致歉
Correct: 妈妈,我弄坏了你的杯子,对不起。

Another common grammatical error is treating 致歉 as a transitive verb that can take a direct object. In English, we say 'apologize to someone,' but in Chinese, the 'to' () is mandatory. You cannot say '致歉他' (apologize him). You must say '向他致歉'. Similarly, many learners confuse 致歉 with 道歉. While they are synonyms, 道歉 is more versatile and can be used as a separable verb (e.g., 道个歉), whereas 致歉 is a formal compound that is almost never split apart. Trying to say '致个歉' is non-standard and sounds quite strange to native ears.

The '表示' Confusion
Learners often forget that '致歉' can be a noun. In formal writing, you often need a verb like '表示' (to express) before it. Saying '我致歉' is grammatically okay but '我表示致歉' is much more natural in a formal email.

A third mistake is failing to use the correct prepositions for the reason of the apology. Learners often default to using English logic and might use when would be more appropriate for a specific topic, or vice versa. While both are often acceptable, 就...致歉 is particularly common in official statements regarding a specific event or incident. For example, 就此次事故向公众致歉 (to apologize to the public regarding this accident). Getting these small functional words right is what separates a B2 learner from a C1/C2 master.

Lastly, there is the issue of 'over-apologizing' in terms of register. If you use 致歉 for a minor mistake, like being two minutes late for a casual lunch, it can make the other person feel uncomfortable, as if you are creating an unnecessary wall of formality between you. This 'register mismatch' can lead to social friction. Always assess the 'weight' of the mistake and the 'distance' of the relationship before choosing between 对不起, 道歉, and 致歉.

Understanding 致歉 (zhìqiàn) requires comparing it to its cousins in the 'apology family.' The most direct comparison is with 道歉 (dàoqiàn). While both mean 'to apologize,' 道歉 is the 'everyday' formal word. You use it in normal adult conversations, like apologizing to a colleague or a neighbor. 致歉 is the 'official' formal word. Think of 道歉 as 'to say sorry' and 致歉 as 'to tender an apology.' Another key difference is that 道歉 is a verb-object (VO) compound, meaning you can put things in the middle (e.g., 道了歉, 道过歉), whereas 致歉 is typically treated as a single, formal unit.

Comparison: 致歉 vs. 抱歉
抱歉 (bàoqiàn): This is an adjective/verb that means 'to feel sorry' or 'to feel regretful.' It is softer and more personal than '致歉.' It focuses on the inner feeling of regret rather than the formal act of apologizing. You can say '我很抱歉' (I am very sorry), but you cannot say '我很致歉.'

Then there is the most common phrase, 对不起 (duìbuqǐ). This is an all-purpose exclamation and verb. It is the first thing children learn. In a professional context, using 对不起 can sometimes sound a bit too emotional or informal. If a CEO says '对不起' in a press conference, it sounds like a personal plea; if they say '表示致歉,' it sounds like a corporate stance. For very serious or life-altering mistakes, you might encounter 赔罪 (péizuì), which implies making amends or seeking forgiveness for a crime or a grave sin. This is much stronger than 致歉 and is rarely used in standard business communication unless the situation is dire.

Hierarchy of Formality:
1. 对不起 (Casual/Universal)
2. 抱歉 (Semi-formal/Personal)
3. 道歉 (Formal/Standard)
4. 致歉 (Very Formal/Official)

In literary or very high-level diplomatic Chinese, you might see 谢罪 (xièzuì). This is a historical and heavy term, often used in the context of international relations or historical grievances. It involves a public admission of guilt and a request for punishment or mercy. Compared to this, 致歉 is a polite, modern professional standard. Finally, 请罪 (qǐngzuì) is an archaic term where someone presents themselves for punishment. While you won't use these in an IELTS letter, knowing they exist helps you understand that 致歉 sits at a specific, useful point on the spectrum of Chinese social etiquette: formal enough to be respectful, but modern enough to be practical.

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '歉' contains the '欠' (qiàn) radical, which means 'to owe.' This perfectly captures the essence of an apology: acknowledging that you owe someone a debt of respect or restitution for a mistake.

Pronunciation Guide

UK /tʃiː tɕʰjɛn/
US /dʒi tʃiɛn/
The stress is balanced between both syllables, as is typical in Mandarin.
Rhymes With
片 (piàn) 面 (miàn) 线 (xiàn) 便 (biàn) 见 (jiàn) 变 (biàn) 电 (diàn) 念 (niàn)
Common Errors
  • Pronouncing 'zh' as a vibrating 'z'.
  • Pronouncing 'q' as a 'k' sound.
  • Failing to use the 4th tone on both 'zhì' and 'qiàn'.
  • Confusing 'ian' with 'an' (it should be 'yen' not 'ahn').
  • Making the 'zh' sound too much like an English 'sh'.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Common in news and formal letters, but the characters are complex.

Writing 5/5

Requires knowledge of formal prepositions and register.

Speaking 4/5

Rarely used in speech except in very formal announcements.

Listening 3/5

Easy to recognize once you know the sound 'zhìqiàn'.

What to Learn Next

Prerequisites

对不起 道歉 表示 错误

Learn Next

赔偿 声明 遗憾 疏忽 谅解

Advanced

谢罪 请罪 负荆请罪 措辞 法律效力

Grammar to Know

The use of '向' for the recipient of an action.

向他学习,向他致歉。

The use of '就' to introduce a topic of discussion/action.

就这个问题,我们已经讨论过了。

Forming compound nouns with '信' or '声明'.

感谢信,致歉信,声明书。

Stative verbs vs. Action verbs in formal registers.

表示 vs. 说。

Adverb placement in formal Chinese.

深表致歉 (Adverb before the verb).

Examples by Level

1

我向你致歉。

I apologize to you.

Subject + 向 + Person + 致歉.

2

他向老师致歉。

He apologizes to the teacher.

Focus on the preposition '向'.

3

请接受我的致歉。

Please accept my apology.

Here '致歉' acts as a noun.

4

公司向大家致歉。

The company apologizes to everyone.

Simple formal structure.

5

我写信向你致歉。

I am writing a letter to apologize to you.

Verb phrase '写信' followed by '致歉'.

6

经理向客人致歉。

The manager apologizes to the guest.

Professional context.

7

我们向你致歉。

We apologize to you.

Plural subject.

8

对不起,我向你致歉。

Sorry, I apologize to you.

Combining casual and formal.

1

这是一封致歉信。

This is an apology letter.

Noun compound '致歉信'.

2

他为他的错误致歉。

He apologizes for his mistake.

Using '为' to indicate the reason.

3

航空公司向旅客致歉。

The airline apologizes to the passengers.

Formal corporate subject.

4

我必须向你表示致歉。

I must express my apology to you.

Using '表示' (to express) before '致歉'.

5

他没有向我致歉。

He did not apologize to me.

Negative form using '没有'.

6

校长向全校学生致歉。

The principal apologized to all the students.

Formal public apology.

7

如果你错了,你应该致歉。

If you are wrong, you should apologize.

Using the modal verb '应该'.

8

他因为迟到而致歉。

He apologized because of being late.

Using '因为...而...' structure.

1

我们对给您带来的麻烦深表致歉。

We deeply apologize for the trouble caused to you.

Using the formal adverb '深表' (deeply express).

2

发言人就此事向媒体致歉。

The spokesperson apologized to the media regarding this matter.

Using '就' to specify the topic of apology.

3

他在报纸上刊登了致歉声明。

He published an apology statement in the newspaper.

Noun compound '致歉声明'.

4

我诚挚地向您致歉,请原谅我。

I sincerely apologize to you, please forgive me.

Using the adverb '诚挚地' (sincerely).

5

公司因产品质量问题向消费者致歉。

The company apologized to consumers due to product quality issues.

Using '因' to explain the cause.

6

虽然他致歉了,但我还是很难过。

Although he apologized, I am still very sad.

Conjunction '虽然...但是...'.

7

他拒绝向受害者致歉。

He refused to apologize to the victim.

Using '拒绝' (refuse) + '致歉'.

8

正式的致歉通常是书面的。

Formal apologies are usually in writing.

'致歉' used as a noun with '正式的' as an adjective.

1

校方就管理疏忽向家长们公开致歉。

The school authorities publicly apologized to parents for the administrative oversight.

Advanced vocabulary like '疏忽' (oversight) and '公开' (publicly).

2

由于系统故障,银行向所有受影响的客户致歉。

Due to a system failure, the bank apologized to all affected customers.

Using '由于' (due to) to introduce a formal reason.

3

他决定亲自登门向邻居致歉。

He decided to go to the neighbor's house in person to apologize.

Using '亲自登门' (to visit in person) to show sincerity.

4

这份致歉声明旨在挽回公司的声誉。

This apology statement is aimed at restoring the company's reputation.

Using '旨在' (aimed at) and '挽回' (restore/recover).

5

他在会上就自己的言论向同事们致歉。

He apologized to his colleagues at the meeting regarding his remarks.

Using '就...言论' (regarding... remarks).

6

政府对此次政策失误表示诚挚的致歉。

The government expresses a sincere apology for this policy error.

High-level political context.

7

及时的致歉可以防止矛盾进一步升级。

A timely apology can prevent the conflict from escalating further.

Using '及时的' (timely) and '升级' (escalate).

8

他以书面形式向委员会致歉。

He apologized to the committee in written form.

Using '以...形式' (in the form of).

1

该企业的致歉虽显迟缓,但仍具备一定的法律效力。

Although the company's apology seemed belated, it still carries certain legal weight.

Using '虽...但...' and '法律效力' (legal force/weight).

2

他那番不痛不痒的致歉反而激怒了公众。

His perfunctory apology instead infuriated the public.

Using '不痛不痒' (superficial/perfunctory) to describe the apology.

3

在外交场合,致歉的措辞必须极度精准。

In diplomatic situations, the wording of an apology must be extremely precise.

Using '措辞' (wording) and '精准' (precise).

4

他深知,此时任何言语上的致歉都显得苍白无力。

He knew well that any verbal apology at this moment would seem pale and weak.

Using '苍白无力' (pale and weak/ineffective).

5

对方最终接受了这种非正式的致歉方式。

The other party eventually accepted this informal way of apologizing.

Using '方式' (way/method).

6

由于证据确凿,他不得不公开向受害者致歉。

Since the evidence was conclusive, he had no choice but to publicly apologize to the victim.

Using '证据确凿' (conclusive evidence).

7

这封致歉信字里行间透露出深深的悔意。

This apology letter reveals deep remorse between the lines.

Using '字里行间' (between the lines).

8

他试图通过致歉来弥补自己造成的损失。

He tried to make up for the losses he caused through an apology.

Using '通过...来弥补' (through... to compensate).

1

这种姗姗来迟的致歉往往被视为一种公关手段而非真心的忏悔。

This long-overdue apology is often viewed as a PR tactic rather than genuine repentance.

Using '姗姗来迟' (long-overdue) and '公关手段' (PR tactic).

2

在国际法框架下,国家间的致歉往往涉及复杂的政治博弈。

Within the framework of international law, apologies between nations often involve complex political maneuvering.

Using '框架' (framework) and '博弈' (maneuvering/game theory).

3

他以一种近乎卑微的姿态向对方致歉,试图平息这场风波。

He apologized in an almost humble manner, attempting to quell the disturbance.

Using '卑微' (humble/lowly) and '平息风波' (quell the storm/disturbance).

4

致歉的艺术在于如何在承认错误的同时保留必要的尊严。

The art of apologizing lies in how to admit a mistake while retaining necessary dignity.

Philosophical use of '在于' (lies in).

5

由于他的致歉缺乏诚意,双方的调解最终宣告失败。

Because his apology lacked sincerity, the mediation between the two parties ultimately failed.

Using '缺乏诚意' (lack sincerity) and '宣告失败' (declare failure).

6

他那充满修辞色彩的致歉辞并未能掩盖其行为的恶劣性。

His rhetorically charged apology failed to mask the heinous nature of his actions.

Using '修辞色彩' (rhetorical color) and '掩盖' (mask/cover up).

7

在某些文化语境中,致歉被视为一种示弱的表现。

In certain cultural contexts, apologizing is seen as a sign of weakness.

Using '语境' (context) and '示弱' (showing weakness).

8

他通过发表一份措辞严谨的致歉声明,成功化解了这场品牌危机。

By issuing a rigorously worded apology statement, he successfully defused the brand crisis.

Using '措辞严谨' (rigorously worded) and '化解危机' (defuse a crisis).

Synonyms

道歉 赔罪 请罪 认错

Antonyms

挑衅 责难

Common Collocations

深表致歉
诚挚致歉
公开致歉
书面致歉
正式致歉
向...致歉
致歉信
致歉声明
及时的致歉
表示致歉

Common Phrases

致歉启事

— A formal notice of apology in a newspaper or public space.

他在报纸上刊登了致歉启事。

特此致歉

— A formal way to say 'hereby apologize' in documents.

由于管理不善,特此致歉。

深感致歉

— To feel deeply apologetic (less common than '深表致歉').

我对他所受的伤害深感致歉。

致歉之意

— The intention or meaning of an apology.

这份礼物代表了我的致歉之意。

公开致歉信

— An open letter of apology published for the public to see.

明星发表了公开致歉信。

再三致歉

— To apologize repeatedly and sincerely.

他为自己的失礼再三致歉。

当面致歉

— To apologize to someone's face in person.

我觉得有必要向他当面致歉。

谨致歉意

— A very formal way to offer apologies at the end of a letter.

如有不便,谨致歉意。

致歉词

— The specific words or speech used to apologize.

他的致歉词写得很感人。

先行致歉

— To apologize in advance for something that might happen.

如果会议延时,我先行致歉。

Often Confused With

致歉 vs 道歉

道歉 is the general verb; 致歉 is the formal/written version.

致歉 vs 抱歉

抱歉 is an adjective meaning 'feeling sorry'; 致歉 is the act of apologizing.

致歉 vs 道歉信

道歉信 is common, but 致歉信 is more formal for business.

Idioms & Expressions

"负荆请罪"

— To offer a humble apology (literally: carrying thorns on one's back to ask for punishment).

他意识到自己错了,于是去向朋友负荆请罪。

Literary/Idiomatic
"赔礼道歉"

— To make a formal apology and offer a gift or gesture of respect.

他带着水果去向邻居赔礼道歉。

Common/Formal
"满怀歉意"

— To be full of apologetic feelings.

他满怀歉意地低下了头。

Literary
"卑躬屈膝"

— To bow and scrape; often used negatively for an overly submissive apology.

他不需要这样卑躬屈膝地向人致歉。

Negative/Idiomatic
"痛改前非"

— To thoroughly reform one's ways after an apology.

他致歉后保证会痛改前非。

Formal/Idiomatic
"言不由衷"

— To say something without meaning it (often used for insincere apologies).

他的致歉听起来言不由衷。

Negative/Idiomatic
"诚心诚意"

— With complete sincerity; often used to describe a good apology.

他是诚心诚意向你致歉的。

Positive/Idiomatic
"虚情假意"

— False friendship/hypocritical; used for fake apologies.

那种虚情假意的致歉没人会接受。

Negative/Idiomatic
"弥补过失"

— To make up for a mistake; the goal of an apology.

致歉只是弥补过失的第一步。

Formal
"息事宁人"

— To settle a matter and keep the peace (sometimes the motive for an apology).

他致歉只是为了息事宁人。

Neutral/Idiomatic

Easily Confused

致歉 vs 道歉

Both mean to apologize.

道歉 is neutral and can be split (道个歉). 致歉 is formal and cannot be split.

我向他道歉了。(Neutral) / 我向他致歉。(Formal)

致歉 vs 抱歉

Both contain '歉'.

抱歉 is a state of feeling (I am sorry). 致歉 is a formal action (I tender an apology).

我很抱歉。(Correct) / 我很致歉。(Incorrect)

致歉 vs 赔礼

Both involve apologizing.

赔礼 often involves a gift or a gesture. 致歉 is purely the expression of apology.

他去向邻居赔礼道歉。

致歉 vs 歉意

Both relate to apology.

歉意 is a noun (apologetic feeling). 致歉 is a verb/noun (the act of apologizing).

我表达了我的歉意。

致歉 vs 谢罪

Both are formal apologies.

谢罪 is extremely heavy, often used for crimes or historical guilt. 致歉 is for professional mistakes.

他向全国人民谢罪。

Sentence Patterns

A1

我向你致歉。

我向你致歉。

A2

[Subject] 向 [Person] 致歉。

小王向老师致歉。

B1

[Subject] 为 [Reason] 向 [Person] 致歉。

我为我的迟到向您致歉。

B2

[Subject] 对 [Incident] 深表致歉。

公司对此次事故深表致歉。

C1

[Subject] 就 [Topic] 发表致歉声明。

政府就环境污染发表致歉声明。

C2

由于 [Reason],特此向 [Target] 表示诚挚的致歉。

由于系统升级导致服务中断,特此向全体用户表示诚挚的致歉。

B2

请接受我最诚挚的致歉。

请接受我最诚挚的致歉。

C1

及时的致歉有助于缓解矛盾。

及时的致歉有助于缓解矛盾。

Word Family

Nouns

致歉信
致歉声明
歉意
道歉者

Verbs

致歉
道歉
赔礼
谢罪

Adjectives

抱歉的
歉疚的
诚挚的

Related

原谅
宽恕
弥补
责任
过失

How to Use It

frequency

High in formal/written Chinese; Low in casual spoken Chinese.

Common Mistakes
  • 我致歉他。 我向他致歉。

    致歉 is intransitive; you must use '向' to indicate the object.

  • 他向我致个歉。 他向我道个歉。

    致歉 is a formal compound and cannot be split like the verb-object 道歉.

  • 妈妈,我向你致歉。 妈妈,对不起。

    致歉 is too formal for family. It sounds cold or sarcastic.

  • 我很致歉。 我很抱歉。

    致歉 is a verb/noun, not an adjective. Use 抱歉 for 'I am sorry'.

  • 对不起! (as a formal title) 致歉信

    In formal documents, use the noun '致歉' for the title, not the exclamation '对不起'.

Tips

Use it in IELTS

If you get a task to write a formal letter of apology, using '致歉' in the first paragraph will impress the examiner.

The 'Xiang' Rule

Always remember the '向' (xiàng). You apologize TO someone: 向 [Person] 致歉.

Saving Face

In China, a formal '致歉' is a powerful way to restore a relationship that has been damaged by a mistake.

Pair with Adverbs

Words like '深表' (deeply express) and '诚挚' (sincere) are the best friends of '致歉'.

Tone Matters

Mandarin is tonal. Make sure both '致' and '歉' are sharp 4th tones (falling).

Business Default

When in doubt in a professional Chinese email, use '致歉' over '对不起'.

News Clues

If you see '致歉' in a headline, the story is about someone admitting a mistake.

Announcement Key

Listen for this word at train stations to know if your train is delayed.

Avoid Imperatives

Don't tell people '向我致歉.' It sounds weird. Use '跟我道歉' if you are demanding an apology.

Character Breakdown

Remember: 致 = deliver; 歉 = regret. Deliver your regret.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Zhi' as 'Z' (The end/Final delivery) and 'Qian' as 'Questionable behavior.' You are delivering a final statement on your questionable behavior.

Visual Association

Imagine a man in a tuxedo (formal) handing over a sealed envelope (delivery/致) that has a 'minus' sign on it (deficiency/歉).

Word Web

Formal Professional Writing Responsibility Respect Corporate Diplomatic Polite

Challenge

Write a 3-sentence email to a boss using '致歉' correctly with the '向' preposition and the adverb '深表'.

Word Origin

The term '致歉' combines two ancient Chinese characters. '致' (zhì) originally meant to reach or arrive, but evolved to mean 'to deliver,' 'to extend,' or 'to cause.' '歉' (qiàn) originally referred to a poor harvest or a deficiency, which logically extended to the feeling of having fallen short in social or moral duties.

Original meaning: To deliver [an admission of] deficiency or failure.

Sino-Tibetan

Cultural Context

Be careful not to use this word for trivial matters; it can come across as cold or distant if used where a warm, personal '对不起' is needed.

In English, 'I apologize' is formal, but '致歉' is even more formal, closer to 'I tender my apologies' or 'I offer a formal expression of regret.'

Public apologies by CEOs of major Chinese tech firms during service outages. Diplomatic cables between the US and China often hinge on whether the word '道歉' or '致歉' is used. Celebrity '致歉' letters on Weibo which often go viral.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Airlines/Transport

  • 航班延误
  • 深表致歉
  • 给您带来不便
  • 敬请谅解

Corporate Emails

  • 系统维护
  • 功能异常
  • 表示致歉
  • 感谢支持

Public Relations

  • 公开致歉信
  • 挽回名誉
  • 承担责任
  • 诚恳接受批评

Academic/Formal Writing

  • 笔误
  • 数据错误
  • 特此致歉
  • 勘误表

Diplomacy

  • 正式致歉
  • 外交辞令
  • 平息风波
  • 双边关系

Conversation Starters

"如果公司做错了,他们应该如何向公众致歉?"

"你写过致歉信吗?是为了什么事?"

"在你的文化里,当面致歉重要吗?"

"你觉得‘致歉’和‘对不起’最大的区别是什么?"

"如果有人向你致歉,你会轻易原谅他们吗?"

Journal Prompts

写一封正式的致歉信给你的老板,解释为什么你错过了重要的会议。

描述一次你看到公司公开致歉的经历,你觉得他们的态度诚恳吗?

讨论为什么在正式场合使用‘致歉’比‘对不起’更好。

想象你是一个发言人,就一次产品召回事件写一段致歉词。

反思一次你因为没有及时致歉而导致的误会。

Frequently Asked Questions

10 questions

It is not recommended. It sounds too stiff and formal, like you are a robot or a company. Use '对不起' or '抱歉' instead.

It can be both. As a verb: '向他致歉.' As a noun: '表示致歉' or '致歉信'.

The main difference is register. '致歉' is formal/written. '道歉' is neutral/spoken. Also, '道歉' is a VO compound, '致歉' is not.

Use '对给您带来的不便,我深表致歉。' (I deeply apologize for the inconvenience caused to you.)

No. While '道个歉' is correct, '致个歉' is non-standard because '致歉' is a formal compound.

Yes, it is a formal admission of a fault or mistake.

Yes, it frequently appears in HSK 5 and 6 reading and writing sections.

It means 'hereby apologize.' It is a standard phrase used at the end of formal notices.

No, it is strictly for mistakes, errors, or things you regret.

It is a 'public apology statement,' often issued by companies or celebrities.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Chinese: 'The airline apologized to the passengers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'I sincerely apologize for the delay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using '深表致歉'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'This is a letter of apology.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'He apologized to the public regarding his remarks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '向...致歉' and a reason with '为'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'The manager decided to apologize in person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'Please accept my sincere apology.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal closing for an email using '致歉'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'A timely apology can resolve conflict.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'He published an apology statement in the newspaper.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '表示致歉'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'I apologize for the inconvenience caused.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'The school apologized to the parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'I am writing to apologize to you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '公开致歉'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'He refused to apologize.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'A sincere apology is very important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '再三致歉'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Chinese: 'I apologize to the committee in writing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a manager of a hotel. A guest's room was not ready on time. Use '致歉' to apologize formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word: 致歉.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I apologize to the teacher.' in a formal way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We deeply apologize for the inconvenience.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between '道歉' and '致歉' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is an apology letter.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I must apologize to you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You missed a deadline for a project. Apologize to your professor.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please accept my sincere apology.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He apologized to the public.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I apologize in advance.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I apologize for my mistake.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He apologized to the neighbor in person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The company issued a statement of apology.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am very sorry' using '深表致歉'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He refused to apologize.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'A timely apology is important.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I apologize for the delay.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He apologized repeatedly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I apologize for the trouble.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '列车晚点,我们向旅客致歉。' Who is apologizing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '他向受害者公开致歉。' How did he apologize?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '请接受我诚挚的致歉。' What kind of apology is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '公司发表了致歉声明。' What did the company publish?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '他为他的无礼行为致歉。' Why did he apologize?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '由于系统更新,给您带来不便,深表致歉。' What is the reason?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '他拒绝向大家致歉。' What was his action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '致歉信已经寄出了。' What happened to the letter?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '及时的致歉化解了矛盾。' What was the result?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '他决定当面致歉。' How will he apologize?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '我们对服务不周深表致歉。' What are they apologizing for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '特此致歉。' Where would you hear this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '他向委员会致歉。' To whom is he apologizing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '他的致歉很有诚意。' How was the apology described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the script: '我必须向您表示致歉。' Is the speaker being formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!